автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Семантика падежных отношений в современном корейском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Брюнетон, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика падежных отношений в современном корейском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика падежных отношений в современном корейском языке"

На правах рукописи

БРЮНЕТОН Елена Юрьевна

СЕМАНТИКА ПАДЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.22 -«Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии» (корейский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва

003163281

Диссертация выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН

Научный руководитель кандидат филологических наук

Концевич JI.P.

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Дыбо A.B.

кандидат филологических наук, профессор Дмитриева В.Н.

Ведущая организация Московский государственный

лингвистический университет

Защита состоится «20» февраля 2008 г в « » часов на заседании диссертационного совета Д 002 042 05 Института востоковедения РАН по адресу 107996, Москва, ул Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (107996, Москва, ул Рождественка, 12)

Автореферат разослан « » января 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Бурлак С.А.

© Институт востоковедения РАН, 2007

I. Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена исследованию семантики пяти падежей - именительного, винительного, дательного, творительного и немаркированного падежа В данном исследовании рассматриваются случаи, в которых эти падежи в разных контекстах оформляют одну и ту же валентность, вводимую одной и той же лексемой, а в ряде случаев заполняемую лексически одним и тем же зависимым В частности, исследуются примеры типа [1], [2] и [4], в которых как в препозиции, так и в постпозиции к трем разным падежам - именительному, дательному и немаркированному падежу - фигурируют одни и те же лексемы имя существительное суп «алкоголь» и глагол чвих- «[о]пьянеть»!, а также синонимичный им пример [3], где творительный падеж маркирует именную группу [(лшдчх панъул,] «^несколько капель [духов],]» при том же глаголе чвих- «[о]пьянеть»

1 0]

Е"сул и чхвга э0'

[0алкоголь ИМ [о]пьянеть ДПред 01

«'"опьянев от алкоголя0'» 2 §

^сул е чхвих э0'

Е°алкоголь ДАТ [о]пьянеть ДПред 01

«[0опьянев от алкоголя0'»

3 «¿"§г,] 1 41 «И01 бчх панъул,] ло чхвихэ*''

Г"г,несколько капля,] ТВОР [о] пьянеть ДПред0' «'"опьянеть от [.нескольких капель [духов],]0'»

4 Щ #1 «Я01 1°суп 0 чхвга э0' '"алкоголь 0 [о]пьянеть ДПред0' «'"опьянев от алкоголя0'»

Исследуемый 'синонимичный ряд' маркировок может включать большее число участников Более широкий 'синонимичный ряд' маркировок

1 В глоссах принята транслитерация Ю Н Мазура Морфонологическая запись корейского текста (морфонематическая транскрипция) в русской графике // Грамматика корейского языка Морфология Словообразование Теоретический курс М Муравей-Гайд, 2001 С 29-40

Список сокращений, используемых для обозначения падежных и морфологических категорий, дается в конце автореферата Падежный показатель, являющийся объектом исследования, выделяется в глоссах жирным (и: ИМ), а в тексте на корейском языке этот падежный показатель вставляется в квадратную рамку

можно получить, если включить в сопоставление не только примеры [1]-[4], но и примеры [5] и [6], в которых винительный и дательный появляются в препозиции глагола движения ка- «идти» и маркируют именную группу/имя с пространственным значением - [акы чипа] «[атот домар>/ситэкй «[¿дом родителей мужа^»

5 [°[а11 @ Щ OJ ^>4»]

[О - 0]

[акы чипа] ыл то исапъ ан ка пта' [0 [атот дома] ВИН еще больше не идти ИЗЯ01 «Ноги моей больше не будет в [атом домеа]

6 Wi § 7Щ 01 [0 0] 1 пампхион и ситэк^ е ка та '

10муж ИМ [¿цом родителей мужа^ ДАТ идтиПРЕР 01

«[0Муж поехал в ¡¿дом своих родителей,)]0 »

Таким образом, объектом исследования настоящей работы являются участники 'синонимичных рядов' маркировок- сочетания/предложения, имеющие один падежный показатель, либо синонимичные им сочетания/предложения с тем же или схожим лексико-синтаксическим составом, но с другим падежным показателем, см примеры [1], [2] и [3] (см также примеры [5] и [6]), или с немаркированным падежом, см пример [4] В работе не рассматриваются примеры, включающие именительный, винительный, дательный, творительный или немаркированный падежи, но при этом не образующие друг с другом 'синонимичные ряды'

Цель настоящего исследования заключается в разработке оригинальной методики, которая позволила бы выявлять закономерности употребления того или иного падежа

Актуальность исследования. Проблема падежной маркировки является одной из сложных проблем корейского языкознания Определяется ли выбор падежа семантикой падежного показателя или тем, при каком слове выражается этот падеж? От той или иной интерпретации участия падежных показателей и их 'соседей' в выражении падежной семантики зависит не только решение проблемы 'синонимичных рядов' маркировок, но и определение места падежа в грамматической системе корейского языка, возможность ответить на вопрос, для чего нужны падежи и их варьирование, а также почему в ряде случаев корейский язык может обходиться без падежных показателей

Один из путей уточнения правил употребления падежа в корейском языке позволяет указать введение 'синонимичного ряда' маркировок Он состоит в разграничении значений семантических ролей, которые играют те или иные имена или именные группы (И/ИГ), маркируемые тем или другим из падежей, и средств выражения (уточнения) падежной семантики Действительно, поскольку имя с одной и той же семантической ролью мо-

жет оформляться одним или другим падежом, вряд ли разумно использовать значение семантической роли в качестве значения того или иного падежа и/или нескольких падежей Другими словами, вряд ли можно говорить, что именительный, как и дательный, творительный и синтаксический нуль, является одновременно маркером 'средства/средства-причины', а дательный - маркером 'направления' и 'средства/средства-причины' Вернее приписывать имени сул «алкоголь», см примеры [1], [2] и [4], и именной группе [,лтдчх паиъул,]«[,несколько капель [духов],]», см пример [3], семантическую роль 'средство/средство-причина', а именной группе [¡¡кы чищ «[атот дома]» и имени ситэкА «[¿дом родителей мужа<ц» в примерах [5] и [6] соответственно - семантическую роль 'направление'2, то есть поддерживать точку зрения, согласно которой каждый из рассматриваемых падежей может маркировать имена, играющие те или иные семантические роли 'средство' и/или 'направление' или др

Введение падежа в 'синонимичном ряду' маркировок позволяет описать некоторые сочетаемостные особенности падежей Этот прием, однако, не решает проблемы выбора падежа Скорее наоборот, в этом плане он ставит перед нами новые вопросы Действительно, если один участник 'синонимичного ряда' маркировок не отличается от других его участников по своему лексико-семантическому наполнению, тогда за счет чего происходит идентификация исследуемых синонимичных предложений/сочетаний? Сводятся ли их отличия к семантике самих падежных показателей17 Однозначно ответить на этот вопрос сложно Ясно, что корейские падежные показатели несут большую семантическую нагрузку они участвуют в семантически обусловленном варьировании Вместе с тем, вряд ли можно говорить, что выбор того или иного падежа в 'синонимичных рядах' определяется исключительно за счет семантики соответствующего падежного показателя Иначе говоря, нельзя утверждать, что падежные показатели являются единственным средством, благодаря которому идентифицируются участники 'синонимичных рядов' Дело в том, что в позициях [0 01, то есть в позициях, состав которых ограничен двумя или тремя соседними единицами, взятыми вне контекста, см примеры [1] - [6], достаточно четко проявляются значения семантических ролей, что же касается значений падежей, то они отсутствуют или почти неуловимы

Гипотеза исследования. Мы считаем, что в корейском языке существует два способа передачи падежной семантики морфологический, с помощью падежных показателей, и пеморфологический способ, с помощью значений, которые появляются у имен или именных групп, когда те марки-

2 'Алкоголь' (сул)/'[.несколько капель [духов],]' (^хшбчх панъул,])- вещество, с помощью которого и/или из-за которого был достигнут результат '[о]пьянеть' (чхвих-), а 'тот дом' (кы чип)/'дом родителей мужа' (ситэк) - пространство, куда направляется субъект действия

руются тем или иным падежным показателем Другими словами, мы признаем наличие в корейском языке 'двойной кодификации' одной и той же информации, в рамках которой падежные значения «синкрешчески слиты в отдельных компонентах словосочетания и, с другой стороны, разлиты по некоторым или всем его компонентам»3

То есть мы считаем, что участники 'синонимичных рядов' отличаются не только семантикой соответствующих падежных показателей, но и особым соотношением падежных 'соседей' семантика падежа добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением, и определяет выбор того или иного падежного показателя Появление того или иного падежного показателя, таким образом, зависит от его семантики, а также от того, как она взаимодействует с семантикой своих 'соседей'

Предметом настоящего исследования являются контексты, в которых 1) один падеж нельзя заменить другим падежом, в том числе немаркированным падежом, без изменения этого контекста, 2) противопоставления семантических ролей эксплицируются так же явно, как и специфичность семантики каждого из рассматриваемых падежей, в том числе немаркированного падежа

Достижение цели предполагает решение следующих задач

1) выявить семантику падежей, которая лежит в основе их функции -идентифицировать синтаксические отношения между словами,

2) показать возможность описания, учитывающего одновременно противопоставление семантических ролей и специфичность семантики каждого отдельного падежа, в том числе немаркированного падежа,

3) показать неизменность семантики каждого из пяти падежей в контекстах с разным лексико-грамматическим наполнением именной и глагольной частей

Степень нсследованностн темы. Является ли падеж единственным способом кодификации падежного значения или все же в корейском языке имеется другой, неморфологический, способ кодификации той же информации7 На то, что корейские падежные показатели являются лишь одним из способов выражения падежной семантики, намекают авторы учебника «Корейский язык», когда они пишут, что «падежные показатели необходимы как семантически надежный способ идентифицировать семантические отношения < > в корейском языке допускается опущение падежа,

3 Кибрик А Е К типологии пространственных значений На материале падежных систем дагестанских языков// Язык и человек Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики М Издательство Московского университета, 1970 Выл 4 С 112

восстановимый из контекста» 4 Существование второго, неморфологического, способа выражения падежной семантики может быть завуалировано в выражении «ясно из контекста» Более детальные объяснения об уровне-вых границах падежа и о роли контекста в выборе того или иного показателя в работах предшественников найти довольно трудно Не менее сложно найти работы, в которых бы падежная семантика исследовалась в системе 'двойной кодификации' В подавляющем большинстве случаев падеж представляется в тех же контекстах, что и семантические роли Обычно ими являются конструкты, скомпилированные в искусственных условиях из двух или - в редких случаях - трех соседних с падежом слов, которые берутся независимо от значений, которые они получают под влиянием других элементов контекста и экстралингвистической ситуации Экстралингвистическая ситуация не вводится в описание вследствие ее нерелевантности в грамматических описаниях, а 'соседи' падежей и их контекстуальные значения так или иначе и в разной степени исключаются из объекта исследования с помощью особых формальных методов

Типичным примером использования формального метода является пример Ли Гидона в исследовании дательного падежа5 Согласно работе Ли Гидона, падежные показатели, в том числе дательный падеж, имеют значения, отличные от значений семантических ролей Последнее он аргументирует тем, что значения семантических ролей (см схему 7') обнаруживаются при анализе семантики имен в позициях Р и V (в [7] Р - сул «алкоголь», а V - чхвих- «[о]пьянеть») Благодаря семантическому анализу этих слов Ли Гидон дает имени в препозиции к дативу (сул «алкоголь» - Р) семантическую роль 'причины' Что же касается инвариантного значения дательного, то для его обнаружения автор советует анализировать не только свойства имен в позициях Р и V, но и свойства элементов в позиции О, то есть свойства группы кы пун "тот он" Расширение контекста, как он пишет, позволяет заметить, что для семантики датива важно следующее «Если кто-то опъянел от алкоголя, то ответственность за это лежит на том, кто ею потреблял, а не на напитке»6

7 п £ Щ

кы пун и су 7 е чхвих э исс та

тот он ИМ алкоголь ДАТ [о]пьянеть СОСТИНФ

«Он опъянел от алкоголя»

4 ^ -а^зи-, 1997 Р 160 (Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван Корейский язык С 160), см также рус пер В Аткпина М, Первое марта, 2005

5 0j7lí- ЗИ- 0)14 ¿И2! 71-У- SM // А^ 1981 №173-174 Р 18-19 (Ли Гидон Инвариантные значения показателей е и eco // Хангыль)

6 См сноску 5

7' О 7> О ка О ИМ

Р0

УЙ4

V исс та УСОСТИНФ

Ре

Р ДАТ

Похвальная попытка расширить контекст кажется не полностью эффективной, поскольку автор не объясняет, к кому отсылает группа кы пун "тот он" и в каких условиях он скомпилировал конструкт Так что проверить правильность выделяемой Ли Гидоном падежной семантики, а также определить, как она соотносится с семантическими ролями, оказывается довольно сложно

Методы исследования. В настоящем исследовании предлагается коммуникативный подход к исследованию падежной семантики В рамках коммуникативного подхода все контексты представляются в терминах 'минимальных семантических пар' в соответствии со следующими принципами I

Принцип I Специфические характеристики минимальных пар в пределах одного маркированного или немаркированного падежа

(1а) единство формального выражения падежных отношении, для чего контексты, характерные для разных падежей, группируются в разные классы ('класс Г- именительный падеж, 'класс2'— винительный падеж, 'класс 3'- дательный падеж, 'класс 4'- творительный падеж, 'класс 5'-немаркированный падеж),

(1Ь) разнообразие семантических ролей, каждая из которых выделяет в классе контекстов, характерных для того или иного падежа, свой подкласс (подкласс 'агенс', подкласс 'средство' и др),

(1с) наличие средств уточнения (идентификации, выявления) падежной семантики в контексте, которые обнаруживаются при помощи метода 'расширения' контекстов, полученных с помощью применения принципов (1а) и (1Ь) (то есть контекстов типа [1] - [4]), до обнаружения объединяющих их элементов (если они имеются)

Принцип I иллюстрируют примеры [2'] и [6'] Контексты этого класса характеризуются тем, что в них

(1а) появляется дательный падеж (е),

(1Ъ) имена/именные группы, стоящие в препозиции к этому падежу (Иа/ИГс)), играют разные семантические роли (в примере [2'] И<[ сул& «алко-гольа» играет семантическую роль 'средство/средство-причина', а в примере [6'] ИГа ситэкл «[¿дом родителей мужа^» - семантическую роль 'направление'),

(1с) в обоих примерах (в примере [2', Папа], как и в примере [6', УИ]) Иа/ИГа вводятся в расширенном контексте 1111 -[2 21-[3 31 ([2'] - пример из

и II

рассказа «Шатающийся папа»7, а [6'] - пример, полученный нами в ходе полевых исследований)

[2'] [Чин 71 <?} -ачн дг] <уп>0]

§ #1 SU21

Г2 21

cyji e чхвих э1 '2алкогол1м ДАТ [о]пьянеть ДПред PuJ Ä-711 1]|7} цж s ЧИЦл]*) ЙАЯ31

«''Казалось, что в памяти отца исчезли и старшая сестра Чуен, и мама, а осталась только работа11 [3Поскольку [отец], [2опьянев от алкоголя/1, возвращался домой поздно и не вставал до того, как я уходила в школу31» [Папа 95]

[6'] [' °â îH 11

[1нампхйон и ил и исс о1'

[1муж ИМ дело ИМ есть ДПред11

12 А1 т d й ПЧ21

i2cum3Kä е ка тсР

1 [¿дом родителей мужа^ ДАТ идти

ПРЕР21

[37]£i ч Е^НИ ^а^л31

«[1Муж по делу11 '2поехал п мдом своих родителей^21, '3однако практически у цели [его машина] заглохла [УИ]

Принцип II Специфические характеристики минимальных пар при сопоставлении с другими падежами

(IIa) разные формальные выражения, соответствующие разным падежам, участвующим в сопоставлении,

(IIb) параллелизм семантических ролей, выполняемых в разных контекстах именными группами, маркируемыми тем или другим из данных падежей, и полная или частичная тождественность лексического наполнения их 'соседей' (см примеры [I], [2], [3], [4], а также примеры [5] и [6]),

(Ile) разные средства уточнения падежной семантики в контексте, которые обнаруживаются при помощи метода 'расширения' контекстов, полученных с помощью применения принципов (IIa) и (IIb) (то есть контекстов типа [1], [2], [3], [4]), до обнаружения различающих их элементов

Принцип II иллюстрируют примеры [1', Мунедо]8 и [2', Папа] В этих примерах

(IIa) появляются именительный (и) и дательный (е) падежи,

7 Hl^sfe »ЩИ -Ч-лЗД л1-5- ^«h^t^-M-, 1990 Р 95 (Ким Хенок. Шатающийся папа // Дневник С 95)

8 ЯЗД ^^«K^g-«^ <$^,1986 №19 Р 63 (Ким Тонни

Остров Мунедо II Ever green № 19 С 63)

(IIb) имена, стоящие в препозиции к этим падежам, выполняют одну и ту же семантическую роль 'средство/средство-причина',

(Пс) именительный появляется в предложении, которое сохраняет смысловую тему предтекста, а дательный - в контексте, который имеет семантику изменения ситуации, 'становления', 'наступления' некоторого сочетания событий при необычности такого их сочетания, отсутствии между ними постоянной связи

[Г] 11 а ^ asHr

Р°Н П Р^ §

'2емш ка ^сул и чхвих э31 [2мать ИМ [3алкоголь ИМ [о]пьянеть Д Пред31

Ч

тол ао л ттэ мата

возвращаться ПБЛ ПРб время каждый раз

3*114- ^ЦЗ S-0i 5Ü$421

«[1В такой степени Мохва любила выпить, а Нани - персики11, [2каждый раз, когда мать приходила [3пьяной от алкоголя31, в самый разгар лета в ее руке всегда был персик21» [Мунедо 63]

Схематично Принцип I и Принцип II можно представить в Таблице 1 Принцип I иллюстрируют колонны 1 - 5, а Принцип II - строки этой таблицы

В приводимой ниже таблице используются следующие обозначения ИМ - именительный падеж, ВИН - винительный падеж, ДАТ - дательный падеж, ТВОР - творительный падеж, НП - немаркированный падеж, СУп -средства уточнения семантики именительного падежа, СУа- средства уточнения семантики винительного падежа, Cyd - средства уточнения семантики дательного падежа, СУ1 - средства уточнения семантики творительного падежа, СУг — средства уточнения, характерные для немаркированного падежа (0), о - наличие параллелизма семантических ролей, х -отсутствие параллелизма семантических ролей

Из Таблицы 1 (см ниже ) видно, что, во-первых, рассматриваемые падежи могут маркировать имена или другие именные группы, выполняющие несколько альтернативных семантических ролей, а во-вторых, общий набор семантических ролей, выполняемых в разных контекстах именными группами, маркируемыми тем или другим из данных пяти падежей, для всех исследуемых падежей одинаков или практически одинаков С другой стороны, в таблице показано, что падежная семантика и средства уточнения падежной семантики оказываются также средством, позволяющим различать имена или другие именные группы с одними и теми же семантическими ролями, но маркированные разными падежными показателями

Таблица 1. Минимальные семантические пары для корейских падежей

1 2 3 4 5

Падеж ИМ ВИН ДАТ ТВОР НП

Падежный показатель ка/и лыл/ыл е/еке ло/ыло 0

Средства выражения СУп СУа суа СУ1 СУг

Агенс о X о о X

Субъект X X X X о

Характеристика X о X X X

Средство о X о О о

я ч о Орудие X X О О X

о. О) Критерий О о О о X

и Объект X X X о о

ЕГ Обладаемое О X X X X

а Результат О X X о X

о о Причина X X о о X

Адресат X о о О О

Место О о X X X

Направление X о О о X

Время о о о о О

В целом с помощью принципов I и II мы получаем наборы 'минимальных семантических пар', соответствующие разным падежам Каждая минимальная пара представляет две группы слов, связь между которыми выражается маркировкой одной из этих групп тем или иным падежом, то есть два участника соответствующего синтаксического отношения Специфической характеристикой минимальной пары является то, что участники минимальных пар включают не только падежный показатель, но и средства уточнения падежной семантики в контексте Причем средства уточнения падежной семантики в коммуникативном подходе - это не просто соседние слова ('хозяин' - 'слуга' плюс падеж как оформитель их связи), но и единицы, связанные более далекими связями, прежде всего через некоторого общего для них участника такого сочетания, например, через общего глагольного 'хозяина', как в сочетаниях типа 'номинативный актант - средство -глагол', см пример [Г], или даже через еще более длинную цепочку типа [11]_ [2 2]_[зз]^ как в ПрИмерах с дательным [2'] и [6'] То есть фактически мы предлагаем рассматривать семантику падежа не просто по отношению к маркируемой им группе и к глаголу, чьим актантом эта группа является, но и по отношению к другому актанту того же глагола (к другому падежу), анализировать соотношение единиц, связанных не непосредственно, а кос-

венно через глагол, общий для обоих, или даже через еще более длинную цепочку

Полный анализ минимальной пары, в которой используется тот или иной падеж, складывается из перечисления информантами свойств и действий ее участников, описания связывающих их отношений, сопоставления актантов/сирконстантов, маркируемых тем или иным падежом, и соответствующих им ситуаций Верификация получаемых значений производится в ходе полевых исследований В качестве информантов использовались носители корейского языка, в том числе студенты Академии корееведения (г Соннам, Республика Корея) в возрасте от 22-х до 30-ти лет, учителя начальных классов корейских школ, а также семь корейских студентов, время пребывания которых вне пределов Республики Корея не превышало шести месяцев

Настоящая работа ограничивается анализом примеров корейского языка, которые были получены автором в результате работы с информантами или взяты из корейской художественной (школьной) литературы и публицистики9, избегается построение искусственных примеров или ограничение материала, практикуемое в формальном анализе, примеры из словарей проверяются и анализируются вместе с информантами в ходе полевых исследований

В качестве языка описания в настоящей работе используется метод перифразирования

Научная новизна исследования. В настоящем исследовании делается попытка исследовать падежную семантику в терминах единой системы понятий, с учетом сложности контекстов, в которых появляются те или иные падежные показатели Мы не ограничиваемся анализом непосредственных 'соседей' падежей, а пытаемся вывести анализ падежной маркировки за пределы формальных моделей в предложение и экстралингвистический контекст В основе предлагаемого в настоящем исследовании коммуникативного метода лежит принцип совместного исследования групп лексем с частично совпадающими свойствами, одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила, а также принцип межъярусного переноса неоднозначности, по которому значения падежей, которые невозможно выделять средствами данного языкового яруса, переносятся на более высокие ярусы

Теоретико-практическая значимость исследования. Проблема выбора того или иного падежного показателя в синонимичных контекстах является проблемой, от эффективного решения которой зависят перспективы развития разных отраслей языкознания, прежде всего корейского синтаксиса Конкретные лингвистические результаты, собранный в работе языко-

9 Название источника, из которого был взят пример, вводится в начале анализа того или иного примера (ср [Мунедо 63]) и после его перевода на русский язык

12

вой материал и предложенные способы анализа этого материала могут быть полезны в теоретическом курсе по корейской грамматике, для выработки единых образцов объяснения падежных употреблений в учебных пособиях, способствовать решению проблем в области автоматического перевода текстов, компьютерной обработки данных и др Некоторые теоретические положения настоящего исследования могут представлять интерес также с точки зрения общей теории и методологии изучения семантики синтаксиса

Теоретические положения, выносимые на защиту

1 Семантика того или иного падежа добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением, и определяет семантические условия и ограничения на употребление того или иного падежного показателя

2 Методы, анализирующие семантику падежа с опорой исключительно на непосредственное окружение падежа и в отрыве от широкого контекста, не являются адекватным способом исследования падежной семантики

3 Возможность эксплицировать падежную семантику появляется с расширением предмета исследования от непосредственного окружения падежа к его дальним связям в более широком контексте, в том числе в экстралингвистической ситуации

Апробация. Результаты исследования были апробированы в процессе преподавания курса «Теоретическая грамматика корейского языка», а также в ходе практических занятий корейским языком со студентами пятого, третьего и второго курсов МГЛУ, при подготовке к публикации рукописи Ю Н Мазура «Грамматика корейского языка» (М Муравей-Гайд, 2001), а также статьи Ю Н Мазура и Л Р Концевича ««Корейский язык» в энцикло-педш! «Языки Российской Федерации и соседних государств», т II, с 126-146

Основные положения диссертации были верифицированы во время стажировки в Академии корееведения Республики Корея Результаты работы представлены в публикациях, в которых рассматривались некоторые теоретические вопросы корейского падежа и разрабатывались принципы синтаксического описания этой категории Отдельные результаты настоящей работы были изложены в докладах и выступлениях на заседании Отдела языков ИВ РАН, на конференции Ассоциации корееведения в Европе (АКБЕ, Лондон, апрель 2001 г «Проблемы маркировки На материале дательного падежа»), на конференции «Актуальные проблемы корееведения, посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея» (Санкт-Петербург, 23-24 мая 2000 г «К вопросу о варьировании падежных показателей в корейском языке»), на 6-й международной конференции по языкам ДВ, ЮВА и ЗА (Санкт-Петербург,

25-28 сентября 2001 г «Некоторые вопросы грамматики корейского языка Падежная маркировка») и др

Структура диссертации Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения Во введении обозначены основные понятия и принципы, обеспечивающие методологическую базу для описания падежной маркировки В основной части работы изложены результаты применения коммуникативного подхода к описанию семантики падежных показателей сначала на материале контекстов, обязательных для падежей, выраженных с использованием эксплицитной маркировки, а затем - на материале контекстов, обязательных для падежей, выраженных без использования эксплицитной маркировки В конце работы формулируются основные выводы исследования пяти падежей и намечаются проблемы, нуждающиеся в дальнейшем исследовании

II. Основное содержание исследования

В основной части работы мы рассматриваем контексты, в которых обязательно употребление того или иного падежа Эта часть работы состоит из пяти глав «Именительный падеж» - глава I, «Винительный падеж» - глава II, «Дательный падеж»- глава III, «Творительный падеж»- глава IV, «Немаркированный падеж» - глава V Исследование падежей, выполняемое в каждой из первых четырех глав (главы I - IV), подчиняется единому плану каждая глава начинается с уточнения объекта и задач исследования Опервый параграф), краткого обзора истории вопроса (второй параграф), продолжается анализом конкретного языкового материала (третий параграф) и завершается подведением итогов проведенного исследования {четвертый параграф) В главе V «Немаркированный падеж» основное внимание уделяется работе с информантами Каждый падеж представляется в отдельной главе и в контекстах, в которых он оформляет разные валентности, вводимые разными лексемами и заполняемые лексически отличным зависимым В каждой главе обсуждается один и тот же вопрос возможность выявления инвариантного значения того или иного падежа Выявление инварианта для того или иного падежа является, таким образом, основным условием для определения противопоставленности анализируемых падежей

Глава I. Именительный падеж. Данная глава состоит из четырех параграфов В первом параграфе этой главы мы показываем, что появление именительного падежа в 'синонимичном ряду' - важный шаг в понимании инвариантности этого падежа Однако использование этого приема еще не дает исчерпывающего ответа на вопрос о том, в чем заключается семантика этого падежа Соответственно, актуальной представляется задача поиска контекстов, в которых бы семантика исследуемого падежа выявлялась эксплицитным образом

Во второй параграфе мы показываем, что в подавляющем большинстве работ корейских исследователей имя, маркированное именительным, считается подлежащим Данная точка зрения является следствием противопоставления этого падежа винительному падежу, который считается показателем прямого дополнения в препозиции переходного глагола Лингвистическое направление, исходящее при выявлении семантики именительного падежа из интерпретации субъектно-объектных связей слов, подчиняется строгой логике именительный появляется там, где не может быть винительный, а винительный - там, где не может быть именительный В то же время, оно не учитывает, что подлежащее в корейском языке может выражаться немаркированно, с топиком или со служебными словами, то есть именительный можно опускать или заменять топиком/служебными словами

В третьем параграфе контексты с показателем именительного падежа исследуются с помощью коммуникативного метода Здесь установлено, что

а) именная группа и остальная часть предложения, связь между которыми маркирует именительный падеж, сохраняют 'смысловую тему' предтекста,

б) содержание предложения с именительным естественно вытекает из содержания предтекста и является отражением того, каким должен быть и каким обычно бывает объект, о котором идет речь Поэтому для того, чтобы понять, почему в примере [Г, Мунедо] 'средство' (сул„ «алкогольп» Ип) маркируется именительным, а не каким-либо другим падежом (дательным или творительным), необходимо рассматривать Ип ('алкоголь') не только по отношению к главному члену предложения (глаголу чхвих- «[о]пьянеть»), но и в контексте всего отрывка, в котором собственно и появляется это имя В частности, необходимо учитывать, что этот отрывок описывает привычное поведение субъекта И, Действительно, в предложении с именительным [3 31 автор констатирует дурную привычку 'старой женщины' (И,) появляться в нетрезвом состоянии, причем констатация этого характерного состояния осуществляется им после того, как в предтексте 1111 уже сообщено о ее любви к алкоголю Соответственно, появление именительного в предложении [3 31 (сул и чхвих э алкоголь ИМ [о]пьянеть ДПред), вызвано тем, что это предложение с именительным 13 31 продолжает смысловую тему предтекста 111, которой является привычка старой женщины Мохва злоупотреблять алкоголем, см также 12 1 То есть в [Г] имеет место семантика изменения ситуации, 'становления', 'наступления' некоторого сочетания событий при обычности такого их сочетания, присутствии между ними постоянной обратной связи [Шаляпина 3 М замечания] наличие И„ обусловлено наличием И,, и наоборот, наличие И, дает И„, если бы не было И„, то не было бы и И,, и наоборот, если бы не было И,, то не было бы и Ип

В третьем параграфе первой главы мы анализируем также контексты, в которых именительный маркирует 'агенс', 'субъект' при экзистенциональ-

ных глаголах, 'критерий', 'объект', 'обладаемое', 'результат', 'место', 'время', 'канонический объект'

В четвертом параграфе первой главы мы подводим итоги исследования именительного падежа, основной из которых заключается в том, что выбор именительного находится в тесной связи не только с его 'соседями', но и с ситуацией общения (другими предложениями) и общим информативным фондом ее участников Поэтому при формулировке закона, на основании которого носитель языка выбирает именительный, а не другой падеж, недостаточно оперировать таким понятием, как подлежащее Инвариант для именительного может быть выявлен в рамках коммуникативного подхода

Глава II. Винительный падеж. Настоящая глава посвящена исследованию винительного падежа Объект и задачи исследования уточняются в первом параграфе Во втором параграфе мы показываем, что в работах предшественников винительный падеж описывается в рамках глагольного управления, то есть винительный считается показателем дополнения, который выбирается в соответствии с требованиями к реализуемой данным отношением валентности, носителем которой является синтаксически главный член отношения - переходный глагол Такое объяснение не учитывает, что а) дополнение в корейском языке может маркироваться винительным или другим простым/сложным падежом ил и появляться без эксплицитной маркировки (то есть винительный падеж в некоторых контекстах может выражаться немаркированно - синтаксическим нулем), б) винительный может оформлять не только прямое дополнение/'объект', но и косвенное дополнение/имена или более сложные именные группы с семантическими ролями 'место', 'время' или др

Инвариант для винительного может быть выявлен, если применять коммуникативный метод исследования В третьем параграфе мы показываем, что актант или сирконстант, маркированный винительным (И/ИГа), имеет менее высокий, нежели субъектный актант (И/ИГ,), ранг Данная гипотеза проверяется на материале примеров, где винительный маркирует 'характеристику', прямое дополнение в препозиции глагола манна- «встречать», 'критерий', 'адресат', 'место', 'направление', 'время', 'канонический объект' Среди них особо любопытны примеры, в которых винительный падеж появляется в препозиции глагола движения, в частности пример [5, УИ] Чтобы понять, почему здесь появляется винительный, а не дательный [2', Папа], отметим, что анализируемое предложение произнесено после конфликта с обитателями 'того дома' ([акы чм«а] - ИГа) говорящий [И,] принимает решение не ходить в 'тот дом' (ИГа) ни при каких условиях, даже если его обитатели будут очень гостеприимны На вопрос, от кого больше зависит мобильность говорящего - от него самого [Ц] или от обитателей 'того дома' (ИГа), информанты отвечали, что поскольку говорящий решил оставаться непреклонным перед любыми возможными изменениями нас-

троения обитателей 'того дома' (ИГа), пойдет ли он [И,] в 'тот дом' (ИГа) или нет, зависит от него самого [И,], а не от гостеприимства обитателей 'того дома' (ИГа) Отсюда мы видим, что в примере отображена ситуация, в которой И, отсылает к субъектному актанту, который располагается на более высокой, нежели ИГа, иерархической ступени, а ИГа - к направлению, которое располагается на менее высокой, чем И,, ступени

В четвертом параграфе первой главы подводятся итоги исследования винительного падежа Мы приходим к выводу, что коммуникативный подход позволяет еще раз и на отличном материале - материале винительного - подтвердить справедливость введенного нами разграничения значений семантических ролей, которые играют И/ИГ, маркируемые винительным падежом, и семантики этого падежа Действительно, поскольку приведенные в третьем параграфе примеры показывают, что винительный имеет свою собственную семантику, вряд ли разумно использовать значение семантической роли в качестве значения винительного падежа Разумнее говорить о том, что винительный маркирует И/ИГ с теми же альтернативными семантическими ролями, что и И/ИГ, маркированные дательным или другими падежами

Глава III. Дательный падеж. В настоящей главе мы исследуем дательный падеж В первой параграфе уточняются объект и задачи исследования Во втором параграфе мы показываем, что традиционно дательный отождествляется несколькими значениями семантических ролей Основное возражение противников так называемого 'лексического' или 'контекстуального' подхода сводится к тому, что у определяемого подобным образом датива отсутствуют четкие семантические признаки с другими падежами Поэтому лингвистическое направление, исходящее при анализе дательного падежа исключительно из названий семантических ролей, обвиняется в злоупотреблении семантикой Основательность этого упрека нельзя не признать 'направление/цель', 'место' и др семантические роли могут оформляться творительным или др падежами

В третьем параграфе мы показываем, что инвариант дательного может быть выявлен, если применять коммуникативный метод исследования Так, чтобы понять, почему в примере [2', Папа] 'средство' маркируется дательным, а не другим падежом, необходимо расширить объект исследования от [001 до [111 - [221-[331 Согласно предтексту [1а также показаниям информантов, предложение с дательным описывает ситуацию, в которой отец, мелкий корейский функционер, находил свое утешение в алкоголе Отсюда, во-первых, мы можем констатировать в предложении с дательным связь 'уничтожения обособленного существования И<] и [И,]' Во-вторых, мы можем говорить о том, что Ил сулл «алкоголе» отсылает не просто к средству, но к средству, характеризующемуся 'стационарностью', к актанту, более 'сильному', чем актант [И, аппа, «отец,»] На то, что Ид 'сильнее' [И,]_ показывает и реакция отца на И^, см ' 2'

На основе сказанного мы можем говорить, что семантика дательного отображает связь, устанавливающуюся между неравнозначными в относительной иерархии ценностей актантами между актантами и [И,], среди которых И<1 в большей степени влияет на [И,], чем И, на Иа [Шаляпина 3 М замечания]

В третьем параграфе третьей главы мы показываем, что семантика дательного падежа не зависит от семантических ролей И/ИГа Этот тезис мы проверяем на материале контекстов, где дательный маркирует 'агенс', 'субъект' при экзистенциональных глаголах, 'орудие', 'причину', 'критерий', 'адресат', 'место', 'направление', 'время' Сравним только что рассмотренный пример [2', Папа] с примером [6', УИ] Дательный маркирует 'направление' ситэкл «¡¿дом свекровиа]» (На) - место, куда направлялся мужчина (И,) Чтобы выявить инвариант дательного, а также понять, почему 'направление' маркируется дательным, а не другим падежом (винительным или др падежом), рассмотрим На в более широком контексте В частности, обратим внимание на то, что в контексте '' 12 [3 31 Иа является не просто пространством, куда направлялся мужчина, здесь Иа имеет особые смысловые добавки Иа отсылает к месту, в которое мужчина направлялся с определенной целью - заняться своими делами, а также местом, где такая возможность ему предоставлялась, см 1111 Другими словами, в анализируемом примере мы имеем дело со связью, в которой Иа в большей степени влияет на И,, чем И, на Иа, то есть Иа означает нечто более высокое рангом, и Н}- нечто менее высокое рангом, то есть получаем связь, аналогичную [2', Папа]

Таким образом, с помощью коммуникативного подхода нам удалось доказать, что дательный имеет свою собственную семантику, отличную от семантики других падежей С содержательной точки зрения дательный можно, с одной стороны, противопоставить винительному падежу (лыл/ыл), который оформляет актант, располагающейся на менее высокой, чем субъектный актант И/ИГ,, ступени С другой стороны, дательный можно сравнить с именительным падежом дательный указывает на изменение, 'становление', а именительный — на нечто уже установившееся Выводы исследования дательного падежа сформулированы в четвертом параграфе четвертой главы

Глава IV. Творительный падеж. Данная глава состоит из четырех параграфов В первом параграфе мы показываем, что творительный может маркировать валентности, которые в других контекстах могут оформляться другими падежами В соответствии с этим мы предлагаем считать, что семантика творительного падежа отлична от значений семантических ролей, она добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением Настоящая глава посвящена, таким образом, выявлению инварианта творительного падежа

Во втором параграфе четвертой главы мы показываем, что в подавляющем большинстве случаев основой разных исследований, посвященных семантике творительного падежа, являются семантические роли Семантические роли используют сторонники многозначного падежа авторы присваивают этому падежу 5-7 и более значений семантических ролей Не отходят от семантических ролей и немногочисленные попытки дать исследуемому падежу инвариантное значение Подход, разграничивающий понятия 'падеж' и 'семантическая роль', является непопулярным и зачастую избегается

В третьем параграфе мы показываем, что вопрос об инвариантности творительного может быть решен в рамках 'двойной кодификации' падежной информации и с помощью коммуникативного метода Мы исходим из следующей гипотезы И/ИГ, обладает меньшей степенью референтости10 по сравнению с другими падежами (по сравнению с дательным или винительным) Под нереферентностью мы понимаем отсутствие привязанности действия к определенному агенсу, средству, отрезку времени и др Другими словами, мы считаем, что И/ИГ, является участником ситуации, который не обладает всеми характеристиками агенса, средства, времени или др Интересной иллюстрацией вводимого в третьем параграфе четвертой главы понятия нереферентности является пример [3'], где ИГ, играет семантическую роль 'средство'

3' а°117И ^о]^ Ч-Äfe зИЗ

12тан [tмйочх панъул,] ло чхвихэ поли нын

[2лишь ¡.несколько капля,] ТВОР [о]пьянеть РЕЗ ПРн

о^г 4 tii^-a-j] -§■

[jсу чхбн ый тэчунъ тьщ] ыл

^несколько тысяча РОД толпа МН^ ВИН

-S3 «И & -В.АЩ4 21 [3 "И^ °1 ^33

ЗЕ ^7} <М44 4130 5J37bS- ^ Sl-fr

«^Главный герой Жан Батист Клунуи Исходящая от него харизма гения подавляет толпу11 [2Продюсер постарался и хорошо описал ^многотысячную толпу,], которая пьянеет всею лишь от [.нескольких капель [духов],]21 [3В том, насколько хорош [аромат] духов, которые изобрел главный герой, можно убедиться в последнем эпизоде, даже не просмотрев весь фильм3'» [http //www irednca da to/tt/276]

10 Падучева Е В Высказывание и его соотнесенность с действительностью Ре-ференциальные аспекты семантики местоимений 3-е изд, стсреотипн М Едитори-ал УРСС, 2002 287 с

Обращает на себя внимание диспропорция между количеством средства ИГ, ([уМйдчх панъул,] «[.несколько капель [духов],]») и числом участников, на котором это средство тестируется, - И^ ([¡су чхбн ый тэчупь тылл «-^многотысячная толпа,]») Действительно, ИГ, обозначает незначительное количество парфюмерии, которое обычно не производит такого чудодейственного эффекта, как чхвиха- «[о]пьянеть», а ИГ, - множественное лицо, которому в нормальных условиях для желаемого результата требуется намного большая доза обозначенного продукта В этом, однако, заключается интрига рекламного ролика использовать средство ИГ„ которое не обладает всеми характеристиками средства, и ввести с его помощью в состояние опьянения устойчивое к этому состоянию лицо Ж^ Отсюда мы видим, что в анализируемой ситуации подразумевается выбор из нескольких альтернатив (ассоциативного множества), среди которых у ИГ, менее определенная, чем у субъектного актанта (ИГ,), референция Это отличает средство ИГ, от средства с именительным или дательным

В целом наличие пониженной референтное™ мы проследили не только для 'средства', но и для И/ИГ, с такими семантическими ролями, как 'агенс', 'орудие', 'объект', 'причина', 'критерий', 'результат', 'адресат', 'место', 'направление', 'время' Последнее позволяет нам говорить об эффективности коммуникативного метода и для творительного падежа Выводы исследования творительного падежа сформулированы в четвертом параграфе четвертой главы

Глава V. Немаркированный падеж. В настоящей главе выполняются экспериментальные исследования по оценке возможности восприятия информантами - носителями корейского языка- текстов, где имена или именные группы не сопровождаются падежными показателями Здесь показано, что предложения с нулевым показателем, несмотря на их синтаксическую неоднозначность, в естественной коммуникации никогда не ощущались говорящими как неоднозначные Дело в том, что падежные показатели опускаются только тогда, когда остаются маркеры, которые позволяют собеседникам автоматически восстановить необходимый объем информации Например, [4', УИ] появляется в контексте, которое отличается не только присутствием семантики изменения ситуации, но и тем, что это 'становление' событий для автора предложения - водителя такси - и его собеседника абсолютно тривиально алкоголизм ('',!) - злободневное социальное явление, которое начинает охватывать все более широкие круги корейского общества Поэтому для водителя такси предложение с немаркированным падежом - самый эффективный способ показать всю тяжесть его профессии

4' [1Ц- Ч-°1 «И ъЩ Е.

''на манкхым наи тын халмэ ккачи то

[1я степень возраст приобретать ПРп бабушка до тоже

£ Щ] ^«и11

су л 0 чхвих э11

алкоголь 0 [о]пьянеть До1'

«[2если будить21 ''таких же как и я старых бабушек, которые, опьянев от алкоголя, засыпают на заднем сиденье'1» [УИ]

Немаркированный падеж связан с 'данным' В данной главе показано, что восприятие информации как 'данной' может варьироваться в зависимости от возраста, пола, профессиональной и социальной принадлежности собеседников и др факторов

Выводы и перспективы исследования. Итак, настоящая работа была посвящена актуальной проблеме корейского языкознания - проблеме выбора того или иного падежного показателя в синонимичных контекстах Для ее решения был введен коммуникативный подход, основное положение которого состоит в расширении предмета исследования от непосредственного окружения падежа до анализа глагольного и более широкого контекста (в том числе экстралингвистической ситуации) и отношений между актантами, обозначаемыми падежными показателями, в зависимости от этого контекста

Значение данного методологического подхода заключается в том, что с его помощью у нас появилась возможность описывать семантику падежных показателей более эксплицитным образом, получать на этой основе результаты, не зависящие от способов синтаксического описания Мы увидели, в частности, что коммуникативный подход 1)дает возможность сохранять противопоставления семантических ролей и показывать специфику значений падежных показателей и соответствующих им контекстов, 2) позволяет обнаруживать инвариант для того или иного из анализируемых падежей в контекстах с разным лексико-грамматическим наполнением именной и глагольной частей В конечном итоге, настоящее исследование дает представление о высокой степени системной организации падежной грамматики, которую можно представить как организованную совокупность возможностей (клеток), одни из которых реализованы одними падежными показателями, а другие - другими

Кроме выявления падежной семантики, коммуникативный подход дает нам возможность иначе взглянуть на степень участия соседних с тем или иным падежом слов в выборе этого падежа Результаты нашего исследования показали, что 'соседи' падежа несут особую информационную нагрузку они выражают два типа значений, один из которых характеризует семантические роли, а другой определяет семантические условия и ограничения на выбор того или иного падежного показателя Поэтому для корейского падежа важно следующее понятие семантической связности текста

«текст семантически связен, если в лексических значениях синтаксически связанных слов имеются повторяющиеся смысловые компоненты»11 Это и есть основной семантический закон, регулирующий правильный выбор падежа

В нашей работе затронута лишь часть проблем, связанных с падежной маркировкой Многие вопросы не входят в объект исследования диссертации или затронуты лишь вскользь Так, в настоящей работе разграничение падежной семантики и значений семантических ролей проводилось без выяснения того, что необходимо для того, чтобы отождествить субъект -субъектом, объект - объектом и др Границы между падежами и семантическими ролями определялись по принципу исключения поскольку тот или иной падеж может маркировать И/ИГ с разными семантическими ролями, его семантика не должна отождествляться значением одной из семантических ролей его 'соседа' или несколькими значениями семантических ролей Вместе с тем, известно, что наборы семантических ролей у разных падежей не совпадают (см Таблицу 1) Из этого вытекает вопрос наличествует ли какая-нибудь связь между семантической ролью и грамматическим оформлением актантов, можно ли говорить, что варьирование набора семантических ролей у того или иного падежа зависит от того, как семантика этого падежа взаимодействует с валентностями этих слов В этой связи интересен вопрос о возможностях корейских имен и глаголов с точки зрения «заложенной в их общем грамматическом значении возможности вступать в определенное отношение»12

В настоящем исследовании мы показали на примере пяти падежей -участников 'синонимичных' рядов маркировок, как действует коммуникативный подход в корейском языке В будущем важно расширить объект исследования за счет этих же падежей, но не входящих в 'синонимичные ряды' маркировок, и проверить на этом материале предложенные в настоящем исследовании семантические интерпретации В объект исследования необходимо также включить так называемые коммуникативные падежи и служебные слова

В рамках нашей работы рассматривалась проблема инвариантного значения падежа и снятия синтаксической неоднозначности немаркированных отношений В будущем полезно остановиться на источниках этой неоднозначности Для этого необходимо рассмотреть контексты с немаркированным падежом независимо от такого возможного средства актуализации его вариантных значений, как экстралингвистический контекст На будущее мы оставляем также вопрос о возможностях устной и письменной речи с точки

11 Апресян ЮД Лексическая семантика Синонимические средства языка М Восточная литература РАН, 1995 С 14-15

12 Солнцев В М Введение в теорию изолирующих языков М Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995 С 29

зрения средств, предсказывающих появление того или иного падежа, проблему порядка слов и его влияние на закономерности появления падежных показателей

Надо представить, что разработка отмеченных и др проблем будет способствовать более глубокому пониманию природы падежной маркировки в корейском языке, механизмов ее функционирования, поможет усовершенствовать предложенную в настоящей работе методику ее исследования

Список сокращений и условных обозначений

ВИН винительный падеж

ДАТ дательный падеж

ДПред окончание деепричастия со значением 1) предшествования

действия, 2) причины, 3) цели

И имя

И/ИГа имена или именные группы, маркированные винительным

падежом

ШШЛ имена или именные группы, маркированные дательным

падежом и тд

И/ИГ, имена или именные группы, маркированные творитель-

ным падежом

И/ИГП имена или именные группы, маркированные именитель-

ным падежом

И/ИГ0 имена или именные группы в нулевом падеже

ИГ именная группа

ИЗя изъявительное наклонение

им именительный падеж

ИНФ инфинитив

Мунедо Остров Мунедо

Папа Шатающийся папа

ПБЛ форма длительности действия, начатого в прошлом

ПРб причастие будущего времени глагола

ПРГЛ пригласительное наклонение

ПРЕР окончание деепричастия прерванного действия

ПРп причастие прошедшего времени глагола

РЕЗ результатов (предельный вид)

СОСТ длящееся состояние

ТВОР творительный падеж

УИ устный источник

НП/0 немаркированный падеж

Список опубликованных работ по теме диссертации

1 Брюнетон Е Ю (Мун X С) Семантика падежной маркировки Некоторые проблемы методологии // Вопросы когнитивной лингвистики Тамбов Тамбовский государственный университет им ГР Державина, 2007 №3

2 Брюнетон Е Ю (Мун X С ) Инвариантное значение дательного падежа в корейском языке // Вестник Тамбовского университета Серия Гуманитарные науки Тамбов Тамбовский государственный университет им Г Р Державина, 2007 Вып 6(50) С 285-289

3 Брюнетон Е.Ю (Мун X С.) Семантический аспект маркировки именных групп падежными морфемами в современном корейском литературном языке // Российское корееведение / Под ред JIР Концевича М Международный центр корееведения МГУ, Муравей, 2002 Вып 2 С 231-246

4 Брюнетон Е Ю (Мун X С) К вопросу о варьировании падежных показателей в корейском языке// Материалы конференции «Актуальные проблемы корееведения», посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея Тез докл конф 23-24 мая 2000 г СПб , 2000 С 60

5 Брюнетон Е Ю (Mun Н S) Circumstances for ellipsis of Case particles in Modern Korean// ICANAS Book of Abstracts September 25-28, 2000 Montreal, 2000 P 862

6 Брюнетон ЕЮ (Mun HS) Ца*} =l sH°H 4№ •*!-§-"ib^ck! -ёт^Мт1^, 1999 78 p (Эллипсис падежных показателей и его значение в современном корейском языке Сеул Академия корееведения, 1999 78 с)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Брюнетон, Елена Юрьевна

Содержание.

Введение.

Падежная маркировка в ситуациях разных коммуникативных типов

Глава I. Именительный падеж

1. Постановка задачи.

2.0 семантических границах именительного падежа в историческом аспекте.

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения

3.1. Именительный, маркирующий 'агенс'.

3.2. Именительный, маркирующий 'субъект' при экзистенциональных глаголах.

3.3. Именительный, маркирующий 'средство'.

3.4. Именительный, маркирующий 'критерий'.

3.5. Именительный, маркирующий 'объект'.

3.6. Именительный, маркирующий 'обладаемое'.

3.7. Именительный, маркирующий 'результат'.

3.8. Именительный, маркирующий 'место'.

3.9. Именительный, маркирующий 'время'.

3.10. Другие примеры.

4. Выводы

Глава II. Винительный падеж

1. Постановка задачи.

2. О семантических границах винительного падежа в историческом аспекте.

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения

3.1. Винительный, маркирующий 'характеристику'.

3.2. Винительный, маркирующий дополнение.

3.3. Винительный, маркирующий 'критерий'.

3.4. Винительный, маркирующий 'адресат'.

3.5. Винительный, маркирующий 'место'.

3.6. Винительный, маркирующий 'направление'.

3.7. Винительный, маркирующий 'время'.

3.8. Другие примеры.

4. Выводы

Глава III. Дательный падеж

1. Постановка задачи.

2. О семантических границах дательного падежа в историческом аспекте.

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения

3.1. Дательный, маркирующий 'агенс'.

3.2. Дательный, маркирующий 'субъект' при экзистенциональных глаголах.

3.3. Дательный, маркирующий 'орудие'.

3.4. Дательный, маркирующий 'средство'.

3.5. Дательный, маркирующий 'причину'.

3.6. Дательный, маркирующий 'критерий'.

3.7. Дательный, маркирующий 'адресат'.

3.8. Дательный, маркирующий 'место'.

3.9. Дательный, маркирующий 'направление'.

ЗЛО. Дательный, маркирующий 'время'.

4. Выводы.

Глава IV. Творительный падеж

1. Постановка задачи.

2. О семантических границах творительного падежа в историческом аспекте.

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения

3.1. Творительный, маркирующий 'агенс'.

3.2. Творительный, маркирующий 'орудие'.

3.3. Творительный, маркирующий 'средство'.

3.4. Творительный, маркирующий 'объект'.

3.5. Творительный, маркирующий 'причину'.

3.6. Творительный, маркирующий 'критерий'.

3.7. Творительный, маркирующий 'результат'.

3.8. Творительный, маркирующий 'адресат'.

3.9. Творительный, маркирующий 'место'.

3.10. Творительный, маркирующий 'направление'.

3.11. Творительный, маркирующий 'время'.

4. Выводы

Глава V. Немаркированный падеж

1. Постановка задачи.

2. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.1. Ситуации с немаркированным подлежащим.

3.2. Дополнение в нулевом падеже при экзистенциональных глаголах.

3.3. 'Средство' в нулевом падеже.

3.4. 'Результат' в нулевом падеже.

3.5. Дополнение в нулевом падеже при переходных глаголах.

3.6. 'Место' в нулевом падеже.

3.7. 'Время ' в нулевом падеже.

4. Выводы

Выводы и перспективы исследования.

Список сокращений и условных обозначений.

Список текстовых источников

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Брюнетон, Елена Юрьевна

Настоящая работа посвящена исследованию семантики пяти падежей-именительного, винительного, дательного, творительного падежей и немаркированного падежа. Мы рассматриваем случаи, в которых эти падежи в разных контекстах оформляют одну и ту же валентность, вводимую одной и той же лексемой, а в ряде случаев заполняемую лексически одним и тем же зависимым. В частности, исследуются примеры типа [1], [2], [3] и [4], в которых как в препозиции, так и в постпозиции к четырем разным падежам - именительному, дательному, творительному и немаркированному падежу - фигурируют одни и те же лексемы: имя существительное сул «алкоголь» и глагол чвих- «[опьянеть»1, т.е. синонимичные сочетания/предложения с одним и тем же лексико-синтаксическим составом, но разными падежными показателями или с немаркированным падежом:

1. § сул и чхвих.э^ алкоголь ИМ [о]пьянеть.До01 «^опьянев от алкоголя01». 2. [0£ § ЩЩ0]

0сул е чхвих.э01

0алкоголь ДАТ [о^пьянеть.До01 «^опьянев от алкоголя Ь>. [О- 1Э

3. Щ

0cy/z ло чхвих.э01

0алкоголь ТВОР [о]пьянеть.До01 «^опьянев от алкоголя01».

4. [0t [0

10 сул 0 чхвих.э01

0алкоголь 0 [о]пьянеть.До01 «^опьянев от алкоголя01».

Исследуемый 'синонимичный ряд' маркировок может включать меньшее или большее число участников. Более широкий 'синонимичный ряд' маркировок можно получить, если включить в сопоставление не только примеры [1]

1 В глоссах принята транслитерация Ю.Н. Мазура [2001: 29-40]. Список сокращений, используемых для обозначения падежных и морфологических категорий, дается в конце автореферата. Падежный показатель, являющийся объектом исследования, выделяется в глоссах жирным (и: ИМ), а в тексте на корейском языке этот падежный показатель вставляется в квадратную рамку:

4], но и примеры [5] и [6], в которых винительный и дательный маркируют именную группу/имя с пространственным значением - [акы чипа] «[атот дома]»/ ситжй «[адом родителей мужа^» - в препозиции глагола движения ка- «идти».

5. [0[аЛ "На] S 3 Ojtf OJ ^cfO]^ [0[аш чипа] ыл то исанъ ан ка.нта0I 10[атот дома] ВИН еще больше не идти.ИЗЯ°1 «Ноги моей больше не будет в [атом домеа]

6. о]. *ldjd Щ 7}4.01

О 01

L нампхион и. ситжй е ка.та. J

0муж ИМ. [(]Домродителеймужа^ ДАТ идти.ПРЕР.01

0Муж. .поехал в [адом своих родителей^.».

Таким образом, объектом исследования настоящей работы являются участники 'синонимичных рядов' маркировок - сочетания/предложения, имеющие один падежный показатель, либо синонимичные им сочетания/предложения с тем же или схожим лексико-синтаксическим составом, но с другим падежным показателем, см. примеры [1], [2] и [3] (см. также примеры [5] и [6]), или с немаркированным падежом, см. пример [4]. Примеры, включающие именительный, винительный, дательный, творительный или немаркированный падежи, но не образующие друг с другом 'синонимичные ряды', исключаются из объекта исследования. В данной работе не рассматриваются также: 1а) совместный падеж (ква/ва), который в случае, если он появляется немаркированной сочинительной связью, предусматривает на письме специальное орфографическое средство - запятую, а в устной речи - перечислительную интонацию; lb) звательный падеж, который может выражаться показателем а/я или специальной интонацией; 1с) служебные слова {поноса «вспомогательными частицы» по терминологии ученых Республики Корея) и сложные падежи, которые не могут выражаться немаркированно - синтаксическим нулем; 2) родительный падеж, исследование которого должно быть связано с одной из его функций - формировать более крупные именные группы. Топик, совместный и др. падежи включаются в анализ только тогда, когда они являются важным материалом для определения семантики того или иного падежа - участника 'синонимичных рядов' маркировок.

Цель настоящего исследования заключается в разработке основ оригинальной методики, которая позволила бы выявлять закономерности появления того или иного падежа.

Актуальность исследования. Проблема падежной маркировки является одной из сложных проблем корейского языкознания. Определяется ли выбор падежа семантикой падежного показателя или тем, при каком слове выражается этот падеж? От той или иной интерпретации участия падежных показателей и его 'соседей' в выражении падежной семантики зависит не только решение проблемы 'синонимичных рядов' маркировок, но и определение места падежа в грамматической системе корейского языка, возможность ответить на вопрос, для чего нужны падежи и их варьирование, а также почему в ряде случаев корейский язык может обходиться без падежных показателей.

Один из путей уточнения правил употребления падежа в корейском языке позволяет указать введение падежа в 'синонимичном ряду' маркировок. Он состоит в разграничении значений семантических ролей, которые играют те или иные имена или именные группы (И/ИГ), маркируемые тем или другим из падежей, и средств выражения (уточнения) падежной семантики. Действительно, поскольку имя с одной и той же семантической ролью может оформляться одним или другим падежом, вряд ли разумно использовать значение семантической роли в качестве значения того или иного падежа и/или нескольких падежей. Другими словами, вряд ли можно говорить, что именительный, как и дательный, творительный и синтаксический нуль, является одновременно маркером 'средства/средства-причины' и 'направления' или одной из этих семантических ролей. Вернее приписывать имени сул «алкоголь», см. примеры [1], [2], [3] и [4], семантическую роль 'средство/средство-причина', а именной группе [акы чип а] «[атот дома]» и имени ситэкд «[(Дом родителей мужа^» в примерах [5] и [6] соответственно - семантическую роль 'направление', т.е. поддерживать точку зрения, согласно которой каждый из рассматриваемых падежей может маркировать имена, играющие несколько альтернативных семантических ролей: 'средство', 'направление' или др.

Введение падежа в 'синонимичном ряду' маркировок позволяет описать некоторые сочетаемостные особенности падежей. Этот прием, однако, не решает проблемы выбора падежа. Скорее наоборот, в этом плане он ставит перед нами новые вопросы. Действительно, если один участник 'синонимичного ряда' маркировок не отличается от других его участников по своему лексико-семантическому наполнению, тогда за счет чего происходит идентификация исследуемых синонимичных предложений/сочетаний? Сводятся ли их отличия к семантике самих падежных показателей? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Ясно, что корейские падежные показатели несут большую семантическую нагрузку: они участвуют в семантически обусловленном варьировании. Вместе с тем, вряд ли можно говорить, что выбор того или иного падежа в 'синонимичных рядах' определяется исключительно за счет семантики соответствующего падежного показателя. Иначе говоря, нельзя утверждать, что падежные показатели являются единственным средством, благодаря которому идентифицируются участники 'синонимичных рядов'. Дело в том, что в позициях [0 т.е. в позициях, состав которых ограничен двумя или тремя соседними единицами, взятыми вне контекста, см. примеры [1] - [6], достаточно четко проявляются значения семантических ролей, что же касается значений падежей, то они отсутствуют или почти неуловимы2.

Гипотеза исследования. Мы считаем, что в корейском языке существует два способа передачи падежной семантики: морфологический, с помощью падежных показателей, и неморфологический способ, с помощью значений, которые появляются у имен или именных групп, когда те маркируются тем или иным падежным показателем. Другими словами, мы признаем наличие в корейском языке 'двойной кодификации' одной и той же информации, в рамках которой падежные значения «синкретически слиты в отдельных компонентах словосочетания <- в падежных показателях -> и, с другой стороны, разлиты по

2 'Алкоголь' (суп) является веществом, с помощью которого и/или из-за которого был достигнут результат '[о]пьянеть' (чхвих-), а 'тот дом' {кы чип)/'дом родителей мужа' (ситэк) - пространством, куда направляется субъект действия. некоторым или всем его компонентам» [Кибрик А.Е. 1970: 112; в < > - Брюне-тон Е.Ю.]. То есть мы считаем, что участники 'синонимичных рядов' отличаются не только семантикой соответствующих падежных показателей, но и особым соотношением падежных 'соседей': семантика падежа добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением, и определяет выбор того или иного падежного показателя.

Предметом настоящего исследования являются контексты, в которых: 1) один падеж нельзя заменить другим падежом, в том числе немаркированным падежом, без изменения этого контекста; 2) противопоставления семантических ролей эксплицируются так же явно, как и специфичность семантики каждого из рассматриваемых падежей, в том числе немаркированного падежа. Достижение цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить семантику падежей, которая лежит в основе их функции - способности идентифицировать синтаксические отношения между словами;

2) показать возможность описания, учитывающего одновременно противопоставление семантических ролей и специфичность семантики каждого отдельного падежа, в том числе немаркированного падежа;

3) показать неизменность семантики каждого из 5-ти падежей в контекстах с разным лексико-грамматическим наполнением именной и глагольной частей.

Степень нсследованности темы. Является ли падеж единственным способом кодификации падежного значения или все же в корейском языке имеется другой, неморфологический, способ кодификации той же информации? На то, что корейские падежные показатели являются лишь одним из способов выражения падежной семантики, намекают авторы учебника «Корейский язык», когда они пишут, что «падежный показатели необходимы как семантически надежный способ идентифицировать семантические отношения. в корейском языке допускается опущение падежа, восстановимый из контекста» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 160]. Существование второго, неморфологического, способа выражения падежной семантики может быть завуалировано и в выражении «ясно из контекста». Четкие объяснения об уровневых границах падежа и о роли контекста в выборе того или иного показателя в работах предшественников найти довольно трудно. Не менее сложно найти работы, в которых бы падежная семантика исследовалась в системе 'двойной кодификации'. В подавляющем большинстве случаев падеж представляется в тех же контекстах, что и семантические роли. Обычно это конструкты, скомпилированные в искусственных условиях из двух или - в редких случаях - трех соседних с падежом слов, которые берутся независимо от значений, которые они получают под влиянием других элементов контекста и экстралингвистической ситуации. Экстралингвистическая ситуация не вводится в описание вследствие ее нерелевантности в грамматических описаниях, а 'соседи' падежей и их контекстуальные значения так или иначе и в разной степени исключаются из объекта исследования с помощью особых формальных методов.

В учении о падеже можно выделить следующие исследовательские направления: 1) подход, в основе которого лежит идея отвлечения абстрактных значений падежей от лексического значения основы; 2) подход, в котором привлекается лексическое значение соседних слов в описание семантики падежей. Т.е. модели могут отличаться по количеству оставшихся соседних с падежом элементов.

Рассмотрим, прежде всего, методы, позволяющие исключать лексическое значение основы.

Одной из первых формальных моделей является таблица склонения. В отечественном корееведении она представлена в работе Ю.Н. Мазура [1960: 51], см. [Таблица 1]. Каждый падеж в Таблице 1 отсылает к отдельной строке, вследствие чего между падежами устанавливается четкая иерархия: основной падеж отсылает к строке 1, именительный - к строке 2, отличной от строк 3, 4 и др., которые соответствуют родительному и винительному падежам и т.п. В колонке «Примеры» показано, что разные падежи могут присоединяться к именам с одной и той же основой. Единственное отличие падежей состоит в том, что падежи 1-го склонения, начинающиеся на согласный (именительный с окончанием -га, винительный с окончанием -рыл, творительный с окончанием -ро) - к основам существительных, оканчивающихся на гласный, типа тонъму «товарищ» или наму «дерево»; что же касается падежей И-го склонения (именительного с окончанием -и, винительного с окончанием -ыл, творительного с окончанием -ыро, т.е. падежей, начинающихся на гласный), то они присоединяются к основам существительных, оканчивающихся на согласный, типа сарам «человек» или пам «ночь»; основной падеж выражается просто основой существительного без падежного окончания (тонъму «товарищ» и др.); -ый - родительный, -е - дательный для неодушевленных имен и -еге - дательный для одушевленных имен присоединяются к существительным, оканчивающимся как на гласный, так и на согласный.

Таблица 1. Система склонения в корейском языке [Мазур Ю.Н. 1960: 51]

Падежи Падежные окончания Примеры

I скл. II скл. I скл. II скл.

Основы. — — тонъму «товарищ» наму «дерево» сарам «человек» пам «ночь»

Им. -га -и тонъму-га наму-га сарам-и пам-и

Род. -ый -ый тонъму- ый наму-ый сарам-ый пам-ый

Вин. -рыл -ыл тонъму-рыл наму-рыл сарам-ыл пам-ыл

Дат: неод. одуш. -е -е наму-е

-еге -еге тонъму-еге сарам-еге пам-е

Твор. -ро -ыро тонъму-ро наму-ро сарам-ыро пам-ыро

Если не считать школьных учебников по корейскому языку, таблица склонения не получила широкого распространения. Дело в том, что эта школьная модель показывает четкие фонетические границы падежей. Что же касается функций падежей, то вряд ли можно сказать, что она содержит достаточное количество информации по этому поводу: участники колонки «Примеры» не содержат ни дополнительных объяснений, ни каких-либо других, кроме одних и тех же основ, языковых элементов, по которым можно было бы предсказывать закономерности появления того или иного падежа3.

В большинстве случаев падеж рассматривается в сопровождении большего, нежели в таблице склонения, количестве соседних элементов, среди которых фигурирует и глагол. Так, например, Ли Иксоп, Ли Санок и Чхэ Ван [1997: 165] вводят падежи в составе целого предложения. Вместе с тем, конструкты, которые вводят эти корейские ученые, по степени своей упрощенности сравнимы с системой склонения (см. Таблицу 1): они не являются специфичными только для одного из падежей, в примерах [7] и [8] в препозиции и в постпозиции к двум разным падежам - именительному и винительному в [7], а также винительному и дательному в [8] а также в остальной части предложения фигурируют одни и те же лексемы с одним и тем же грамматическим оформлением. В конечном итоге, идея 'коммуникативности' падежа, для доказательства которой и был расширен состав падежных соседей, в примерах [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997] не выражена эксплицитно4.

7. -9-t £ И * 3*1*1 7>(») SK. чым ып пап и тхонъ мдк-хи.чи ка (лыл) анх.а. последнее время ТОП каша ИМ совершенно кушать-ся.ПрНЕГ. ИМ (ВИН) ОТР.Фам.

В последнее время кашу совершенно не едят» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997:

165].

8. 7} ^ni g ^ Щ). минхо ка суми лыл сдпмул ыл чу.бсс.та (суми еке).

Минхо ИМ Суми ВИН подарок ВИН дать.ПР.ИНФ. (Суми ДАТ).

Минхо отдал подарок Суми» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 166].

Немаркированный падеж исследуется по аналогичной схеме. Сравним примеры [7] и [8], используемые Ли Иксопом, Ли Саноком и Чхэ Ваном [1997] в исследовании по падежам, выраженным эксплицитной маркировкой, с примерами [9] и [10], которые вводятся этими же авторами для немаркированного

3 Модели могут отличаться по количеству оставшихся соседних с падежом элементов, которое определяется в зависимости от того, насколько учитывает или игнорирует автор широкие сочетаемостные возможности падежа. С точки же зрения лексического наполнения и синтаксического оформления соседних с падежами слов и/или элементов, связанных с падежом более дальними связями, вводимые автором примеры не отличаются друг от друга.

4 Информанты говорили, что им трудно анализировать примеры, тождественные на лексическом уровне, поскольку тождественность их участников провоцирует у них одну и ту же ситуацию. падежа. Пример [9] - предложение с немаркированным падежом - вводится вместе с примером, где это же синтаксическое отношение выражено эксплицитной маркировкой: именительный и дательный падежи выражены в одном примере с использованием показателей ка и е, а в другом примере - без этих падежных показателей. Других отличий примеры не имеют: в обоих примерах [9] и [10] в субъектной позиции фигурирует имя собственное йбнъхый «Ёнхи», а в объектной позиции - имя хаккё «школа». Т.е. так же как и в рассмотренных выше примерах [7] и [8], появление или исчезновение того или иного падежа не отражается ни в широком контексте, ни на уровне синтаксиса или семантики соседних с падежом слов.

9. <§si § § т. йбнъхый ка хаккё е ка.нта. нхи ИМ школа ДАТ идти.ИЗЯ.

Енхи идет в школу» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 160].

10. Цж йбнъхыйхаккёка. нта. нхишколаидти.ИЗЯ.

Енхи идет в школу» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997:160].

Формальные модели могут быть расширены от двух до трех, четырех и более примеров. Один из таких 'расширенных' наборов конструктов представлен в работе Ли Намсуна [1998: 156]. В отличие от [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165], Ли Намсун включает в объект исследования не два, а четыре участника 'синонимичного ряда', см. примеры [11] - [14]: примеры с разными падежами и с одним и тем же лексико-грамматическим составом. Каждый падеж в примерах [11] - [14] появляется в типовом конструкте с одним и тем же лекси-ческим/лексико-грамматическим наполнением его ближайших и дальних соседей: во всех четырех примерах [11] - [14] в позиции подлежащего фигурирует одно и то же имя, отсылающее к неизвестному лицу Чхольсу (чхблсу) и маркированное в обоих примерах именительным; в позиции косвенного дополнения- одно и то же место хаккё «школа», а в позиции сказуемого - тве.бсс.та стать.ПР.ИНФ «стал», т.е. глагол тве- «стать» в форме прошедшего времени и в изъявительном наклонении. п. -fe «ьж ran т0]

10 чхблсу -нып хаккё -е ка.сс.та°\ [0Чхольсу ТОП школа ДАТ идти.ПР.ИНФ0). «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156].

12. -ь щш -s m чхблсу -нып хаккё -ло ка.сс.та0{ [0Чхольсу ТОП школа ТВОР идти.ПР.ИНФ0'. «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156]. 13. щж т

10чхблсу -нып хаккё -лыл ка.сс.та [0Чхольсу ТОП школа ВИН идти.ПР.ИНФ01. «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156]. и. -fe g й401. чхблсу -нып хаккё - ка.сс.та01. [0Чхольсу ТОП школа - идти.ПР.ИНФ01. «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156].

В основном считается, что корейские падежные показатели выбираются в соответствии с требованиями к реализуемой данным отношением валентности, носителем которой является синтаксически главный член отношения5. Эту идею поддерживает Нам Гисим [1996: 243]. Его конструкты [15] и [16] отличаются друг от друга тем, что один из них, с показателем творительного падежа, считается неграмматичным, а другой, с показателем именительного падежа, - грамматичным. Что же касается остальных позиций, то они у Нам Гисима [1996: 243], так же как и у Ли Намсуна [1998: 156], остаются одинаковыми: в позиции подлежащего обоих примеров [15] - [16] фигурирует тот же неизвестный Чхольсу {чхблсу), маркированный в обоих примерах именительным, в позиции дополнения - одна и та же характеристика пуча «богач», в сказуемом - глагол тве-«стать» в инфинитиве - тве.бсс.та стать.ПР.ИНФ.

15. 7} w @ 5Ш1. чхблсу -ка пуча ло тве.бсс.та.

Чхольсу ИМ богач ТВОР стать.ПР.ИНФ. «Чхольсу стал богачом» [Нам Гисим 1996: 243].

16. 7} W Ш чхблсу -ка пуча ка тве.бсс.та.

Чхольсу ИМ богач ИМ стать.ПР.ИНФ. «Чхольсу стал богачом» [Нам Гисим 1996:243].

5 Считается, что падежные преобразования связаны со сложившимися в корейском языке нормами синтаксической и лексической сочетаемости и не затрагивают или почти не затрагивают семантической структуры предложения [Апресян Ю.Д. 1995: 20].

Нам Гисим [1996] вводит в описание падежа понятие грамматичности/не-грамматичности. Может показаться, что выбор падежей определен, таким образом, более жесткими условиями. Вместе с тем, нельзя не принимать во внимание тот факт, что в позициях [0 довольно трудно бывает определить грамма-тичность примеров6. Отметим также и то, что в более широком контексте неграмматичный пример (*) расценивался информантами как грамматичный.

Мы рассмотрели варианты формального метода, применяемые в случаях, когда маркировке присваивается статус 'грамматическая'. Они отличаются от варианта формального метода, применяемого в случае, когда падеж ставится в зависимость от сочетаемостных особенностей его 'соседей'. Так, если сторонники 'грамматического' падежа исключают из объекта исследования идентичные лексические элементы и варьируют падежные показатели, то приверженцы 'лексического' падежа заполняют каждый конструкт разными лексемами и сохраняют одну и ту же падежную маркировку. Показателен с этой точки зрения набор примеров Ли Гванхо [1995: 332]. Для доказательства инструментально-сти (<сутанкйок «инструментальный падеж» или manner) творительного, автор вводит грамматичные примеры [19] - [21], в которых только позиции И; заполняются разными лексемами {ссал «рис», сон «рука», пйбнъ «бутылка»); что же касается остальных позиций, то они остаются идентичными: позицию субъекта

6 Стоит отметить, что формальные методы отмечают границы, в которых развивалось корейское языкознание, в том числе теоретическую основу дидактических пособий отечественных и зарубежных авторов. Так, он пользуется большой популярностью в исследовании не только рассматриваемых в настоящем исследовании падежей, но и в исследовании подавляющего большинства падежей, в том числе таких общепризнанных коммуникативных падежей, как вокатив я, топик нын др. Он применяется в исследовании лексических падежей, в том числе в исследовании местного падежа. Так, Ли Иксоп и Им Хонбин [1996: 135-136] предлагают конструкты, см. примеры [16] и [17], сходные друг с другом корнями, актантной рамкой, но отличающиеся тем, что в одной из них употребляется падежный показатель местного падежа и глагол чи.кесс.ыпнита «брать», а в другой, неграмматичной (*), - показатель местного падежа и глагол-связка ита «быть»:

1)«Ш -«и хаккё -есд чхэким -ыл чи.кесс.ыпнита. школа ЛОК ответственность-ВИН брать.БУД.ИЗЯ.

Школа возьмет на себя ответственность» [Ли Иксоп, Им Хонбин 1996: 135-136].

2) *Г-В1 ЩМ tl ули хаккё -есд то юмйднъха.н хаккё.и.та. мы школа ЛОК более знаменитый.ПРн. школа.СВ.ИЗЯ.

Наша школа-самая знаменитая школа» [Ли Иксоп, Им Хонбин 1996:135-136]. во всех примерах сохраняет всё тот же неизвестный Чхольсу (чхблсу), позицию объекта - ттдк-ыл "рисовая лепешка-ВИН", а сказуемое заполняется группой слов в отрицательной форме мантыл.чи мосха.йбсс.та «не смог сделать». Далее, грамматичные примеры [17] - [19] противопоставляются неграмматичному примеру [20] с той же группой слов, но в препозиции сказуемого в положительной форме мантыл.осс.та «сделал рисовые лепешки».

17. Ш^г -Ь t [В чхблсу -пын ссал -по ттбк -ыл мантыл.чи мосха.йбсс.та. Чхольсу ТОП рис ТВОР лепешка-ВИН делать.ПрНЕГ не смочь.ПР.ИНФ. «Чхольсу не смог изготовить рисовую лепешку из риса».

18. -Ь £ Щ ^ чхблсу -нын сон -ыло ттбк -ыл мантыл.чи мосха.йбсс.та. Чхольсу ТОП рука ТВОР лепешка ВИН делать.ПрНЕГ не смочь.ПР.ИНФ. «Чхольсу не смог изготовить рисовую лепешку руками».

19. -fe «8 L=s] «! чхблсу -нын пйбнъ -ыло ттбк -ыл мантыл.чи мосха.йбсс.та. Чхольсу ТОП бутылка ТВОР лепешка ВИН делать.ПрНЕГ не смочь.ПР.ИНФ. «Чхольсу не смог изготовить лепешки с помощью бутылки».

20. -fe Ъ Ц -i чхблсу -пын пйбнъ -ыло ттбк -ыл мантыл.осс.та.

Чхольсу ТОП бутылка ТВОР лепешка ВИН делать.мочь.ПР.ИНФ.

Чхольсу изготовил лепешки с помощью бутылки» [Ли Гванхо 1995: 332].

Примеры Ли Гванхо включают не один, а два элемента, в зависимость от которых ставится грамматичность творительного падежа и его семантика. Вместе с тем, нельзя сказать, что вводимое автором количество падежных 'соседей' достаточно для определения семантики творительного падежа. Ведь Ли Гванхо [1995] исключает из объекта исследования примеры, в которых творительный маркирует 'место', 'направление' или 'время'. Подход Ли Гванхо довольно противоречив. С одной стороны, Ли Гванхо исходит из того, что для доказательства инвариантности падежа необходимо разграничивать падежную семантику и значения семантических ролей. С другой стороны, этот корейский автор присваивает творительному падежу значение одной из альтернативных семантических ролей, которую могут играть имена, маркированные творительным или др. падежами, т.е. он пытается свести разнообразные значения семантических ролей к одному смыслу, являющемуся, по его мнению, значением обобщенной семантической роли и семантикой творительного падежа, игнорируя тем самым широкие сочетаемостные возможности падежа.

Другим типичным примером использования формальной модели является пример Ли Гидона [1981: 18] в исследовании дательного падежа. Согласно работе Ли Гидона, падежные показатели, в том числе дательный падеж, имеют значения, отличные от значений семантических ролей. Последнее он аргументирует тем, что значения семантических ролей (см. схему 2 Г) обнаруживаются при анализе семантики имен в позициях Р и V (в [21] Р -суп «алкоголь», а V -чхвих- <<[о]пьянеть»). Благодаря семантическому анализу этих слов Ли Гидон дает имени в препозиции к дативу (суп «алкоголь» - Р) семантическую роль 'причины'. Что же касается инвариантного значения дательного, то для его обнаружения автор советует анализировать не только свойства имен в позициях Р и V, но и свойства элементов в позиции О, т.е. свойства группы кы пун "тот он". Расширение контекста, как он пишет, позволяет заметить, что для семантики датива важно следующее: «Если кто-то опьянел от водки, то ответственность за это лежит на том, кто ее потреблял, а не на напитке» [Ли Гидон 1981:19]. 21. лё ^ Ц задсь кы пун и су л е чхвих.э исс.та. тот он ИМ алкоголь ДАТ [о]пьянеть.СОСТ.ИНФ.

Он опьянел от водки» [Ли Гидон 1981: 18].

21'. о 7} у т.

О ка Р е V исс.та.

О ИМ Р ДАТ V-СОСТ.ИНФ [Ли Гидон 1981:18].

Похвальная попытка расширить контекст кажется не полностью эффективной, поскольку автор не объясняет, к кому отсылает группа кы пун "тот он" и в каких условиях он скомпилировал конструкт. Так что проверить правильность выделяемой Ли Гидоном падежной семантики, а также определить, как она соотносится с семантическими ролями, оказывается довольно сложно.

Итак, мы рассмотрели несколько типов формальных моделей. Мы увидели, что подавляющее большинство моделей, в которых исследуется тот или иной падеж, были сформированы в соответствии с тенденцией развития корейского языкознания в отрыве от практических дисциплин и по пути, нацеленном на то, чтобы «не заниматься бесконечным множеством конкретных предложений, постоянно рождающихся в речи, рассмотрение которых выходит за пределы компетенции грамматики» [Ли Гванхо: устное замечание]. В результате-проблема падежа остается нерешенной.

Методы исследования В настоящем исследовании предлагается коммуникативный подход к исследованию падежной семантики. В рамках коммуникативного подхода все контексты представляются в терминах 'минимальных семантических пар' в соответствии со следующими принципами I и II.

Принцип I. Специфические характеристики минимальных пар в пределах одного маркированного или немаркированного падежа:

1а) единство формального выражения падежных отношений, для чего контексты, характерные для разных падежей, группируются в разные классы ('класс Г - именительный падеж, 'класс 2'- винительный падеж, 'класс 3'-дательный падеж, 'класс 4'- творительный падеж, 'класс 5'- немаркированный падеж); lb) разнообразие семантических ролей, каждая из которых выделяет в классе контекстов, характерных для того или иного падежа, свой подкласс (подкласс 'агенс', подкласс 'средство' и др.);

1с) наличие средств уточнения (идентификации, выявления) падежной семантики в контексте, которые обнаруживаются при помощи метода 'расширения' контекстов, полученных с помощью применения принципов (1а) и (lb) (т.е. контекстов типа [1] - [4]), до обнаружения объединяющих их элементов (если они имеются).

Принцип I иллюстрируют примеры [2', Папа] и [6', УИ]. Контексты этого класса характеризуются тем, что в них:

1а) появляется дательный падеж (е); lb) имена/именные группы, стоящие в препозиции к этому падежу (Иа/ИГа), играют разные семантические роли (в примере [2'] Hd сул& «алкоголе» играет семантическую роль 'средство/средство-причина', а в примере [6'] ИГ<] ситэкй «[адом родителей мужа^» - семантическую роль 'направление');

Ic) в обоих примерах (в примере [2'], как и в примере [6']) Md/Hrd вводятся в расширенном контексте [111 -[2 2]- [3 31 ([2'] - пример из рассказа [Папа: 95], а [6'] - получен нами в ходе полевых исследований).

2'] яян. % gflcf'i.

2Иг„ II

Г2 21

1 сулд е чхвих.э [2алкоголЬ() ДАТ [о]пьянеть.До21

Н ЩЙ] Ф\ £ пц^и «а 4*1*1

Казалось, что в памяти отца исчезли и старшая сестра Чуён, и мама, а осталась только работа'1. ^Поскольку [отец], ^опьянев от водки/1, возвращался домой поздно и не вставал до того, как я уходила в школу31» [Папа: 95].

6'] о] QJ о] olo]'] нампхйбп и ил и исс.д11 [1муж ИМ дело ИМ есть.До11

2^d gj 7>42] ситэкй е ка.та21

1 [адом родителей мужа,!] ДАТ идти. ПРЕР21

1Муж по делу11 [2поехал в [адом своих родителейа]21,[3 однако практически у цели [его машина] заглохла31» [УИ].

Принцип II. Специфические характеристики минимальных пар при сопоставлении с другими падежами:

На) разные формальные выражения, соответствующие разным падежам, участвующим в сопоставлении; lib) параллелизм семантических ролей, выполняемых в разных контекстах именными группами, маркируемыми тем или другим из данных падежей и тождественность лексического наполнения их 'соседей' (см. примеры [1], [2], [3], [4], а также примеры [5] и [6]);

Не) разные средства уточнения падежной семантики в контексте, которые обнаруживаются при помощи метода 'расширения' контекстов, полученных с помощью применения принципов (На) и (lib) (т.е. контекстов типа [1], [2], [3], [4]), до обнаружения различающих их элементов.

Принцип II иллюстрируют примеры [Г, Мунёдо] и [2', Папа]. В этих примерах:

На) появляются именительный (и) и дательный (е) падежи;

ИЬ) имена, стоящие в препозиции к этим падежам, выполняют одну и ту же семантическую роль 'средство/средство-причина'; lie) именительный появляется в предложении, которое сохраняет смысловую тему текста, а дательный - в контексте, который имеет семантику изменения ситуации, 'становления', 'наступления' некоторого сочетания событий при необычности такого их сочетания, отсутствии между ними постоянной связи.

12о]п] 7}

2длш ка [2мать ИМ

3£ § 41 ЧЧ

3сул и чхвих.э31 тол.ао.л ттэ мата алкоголь ИМ [о]пьянеть.ДПред31 возвращаться.ПБЛ.ПРб. время каждый раз м-е-адчаин Х1ЙЧ21.

1В такой степени Мохва любила выпить, а Нани - персики'1, ^каждый раз, когда мать приходила ^пьяной от водки31, в самый разгар лета в ее руке всегда был персик21» [Му-нёдо: 63].

Схематично Принцип I и Принцип II можно представить в Таблице 2. Принцип I иллюстрируют колонны 1 - 5, а Принцип II - строки этой таблицы. Таблица 2. Минимальные семантические пары для корейских падежей

Падеж 1 2 3 4 5

ИМ вин ДАТ ТВОР НП

Падежный показатель ка/и лыл/ыл е/еке ло/ыло 0

Средства выражения СУп СУа СУй CYi CYz

Семантические роли Агенс о X о о X

Субъект X X X X О

Характеристика X О X X X

Средство О X О О О

Орудие X X о О X

Критерий О О О о X

Объект X X X О О

Обладаемое О X X X X

Результат О X X О X

Причина X X О О X

Адресат X О О О о

Место О О X X X

Направление X о О О X

Время О О О О О

В приводимой выше таблице используются следующие обозначения: ИМ -именительный падеж, ВИН- винительный падеж, ДАТ- дательный падеж, ТВОР - творительный падеж, НП - немаркированный падеж, СУп - средства уточнения семантики именительного падежа, СУа - средства уточнения семантики винительного падежа, СУё- средства уточнения семантики дательного падежа, СУ1- средства уточнения семантики творительного падежа, CYz-средства уточнения, характерные для немаркированного падежа (0), о - наличие параллелизма семантических ролей, х - отсутствие параллелизма семантических ролей.

Из Таблицы 2 видно, что, во-первых, рассматриваемые падежи могут маркировать имена или другие именные группы, выполняющие несколько альтернативных семантических ролей, а во-вторых, общий набор семантических ролей, выполняемых в разных контекстах именными группами, маркируемыми тем или другим из данных пяти падежей, для всех исследуемых падежей одинаков или практически одинаков. С другой стороны, в таблице показано, что падежная семантика и средства уточнения падежной семантики оказываются также средством, позволяющим различать имена или другие именные группы с одними и теми же семантическими ролями, но маркированные разными падежными показателями.

В целом с помощью принципов I и II мы получаем наборы 'минимальных семантических пар', соответствующие разным падежам. Каждая минимальная пара представляет две группы слов, связь между которыми выражается маркировкой одной из этих групп тем или иным падежом, т.е. два участника соответствующего синтаксического отношения. Специфической характеристикой минимальной пары является то, что участники минимальных пар включают не только падежный показатель, но и средства уточнения падежной семантики в контексте. Причем средства уточнения падежной семантики в коммуникативном подходе - это не просто соседние слова ('хозяин' - 'слуга' плюс падеж как оформитель их связи), но и единицы, связанные более далекими связями, прежде всего через некоторого общего для них участника такого сочетания, например, через общего глагольного 'хозяина', как в сочетаниях типа 'номинативный актант - средство - глагол', см. пример [Г], или даже через еще более длинную цепочку типа [11] -[0 01 -[2 2\ как в примерах с дательным [2'] и [6']. Т.е. фактически мы предлагаем рассматривать семантику падежа не просто по отношению маркируемой им группе и к глаголу, чьим актантом эта группа является, но и по отношению к другому актанту того же глагола (к другому падежу), анализировать соотношение единиц, связанных не непосредственно, а косвенно: через глагол, общий для обоих, или даже через еще более длинную цепочку.

Полный анализ минимальной пары, в которой используется тот или иной падеж, складывается из перечисления информантами свойств и действий ее участников, описания связывающих их отношений [Апресян 1995: 99-100], сопоставления актантов, маркируемых тем или иным падежом, и соответствующих им ситуаций. Верификация получаемых значений производится в ходе полевых исследований. В качестве информантов использовались носители корейского языка, в том числе студенты Академии корееведения (г. Соннам, Республика Корея) в возрасте от 22-х до 30-ти лет, учителя начальных классов корейских школ, а также семь корейских студентов, время пребывания которых вне пределов Республики Корея не превышало шести месяцев.

В настоящем исследовании мы пытались применить принцип 'лексикографического портретирования' [Апресян Ю.Д. 1995: I], в свете которого для каждого падежа исчисляется как можно большее количество возможных (конкретных ситуаций и) семантических соотношений между И/ИГ, связываемых соответствующими синтаксическими отношениями. Настоящая работа ограничивается анализом примеров естественного языка, которые были получены автором в результате работы с информантами или взяты из корейской художественной (школьной) литературы и публицистики (см. список использованной литературы7); избегается построение искусственных примеров или ограничение материала, практикуемое в формальном анализе; примеры из словарей проверяются и анализируются вместе с информантами в ходе полевых исследований.

В качестве языка описания в настоящей работе используется метод перифразирования.

Научная новизна исследования. В настоящем исследовании делается попытка исследовать падежную семантику в терминах единой системы понятий, с

7 Название источника, из которого был взят пример, вводится в начале анализа того или иного примера, например [Мунёдо: 63] и после его перевода на русский язык. учетом сложности контекстов, в которых появляются те или иные падежные показатели. Мы не ограничиваемся анализом непосредственных 'соседей' падежей, а пытаемся вывести анализ падежной маркировки за пределы формальных моделей в предложение и экстралингвистический контекст. В основе предлагаемого в настоящем исследовании коммуникативного метода лежит принцип совместного исследования групп лексем с частично совпадающими свойствами, одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила, а также принцип межъярусного переноса неоднозначности, по которому семантики падежных отношений, которые невозможно выделять средствами данного языкового яруса, переносятся на более высокие ярусы.

Теоретико-практическая значимость исследования. Проблема выбора того или иного падежного показателя в синонимичных контекстах является проблемой, от эффективного решения которой зависят перспективы развития разных отраслей языкознания, прежде всего, корейского синтаксиса. Конкретно-лингвистические результаты, собранный в работе языковой материал и предложенные способы анализа этого материала могут быть полезны в теоретическом курсе по корейской грамматике, для выработки единых образцов объяснения падежных употреблений в учебных пособиях, способствовать решению проблем в области автоматического перевода текстов, компьютерной обработки данных и др. Некоторые теоретические положения настоящего исследования могут представлять интерес также с точки зрения общей теории и методологии изучения семантики синтаксиса.

Теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Семантика того или иного падежа добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением, и определяет семантические условия и ограничения на употребление того или иного падежного показателя.

2. Появление того или иного падежного показателя зависит от семантики этого показателя, а также от того, как она взаимодействует с семантикой его 'соседей'.

3. Методы, анализирующие семантику падежа с опорой исключительно на непосредственное окружение падежа и в отрыве от широкого контекста, не являются адекватным способом исследования падежной семантики.

4. Возможность эксплицировать падежную семантику появляется с расширением предмета исследования от непосредственного окружения падежа к его дальним связям в более широком контексте, в том числе в экстралингвистической ситуации.

Апробация. Результаты исследования были апробированы в процессе преподавания курса «Теоретическая грамматика корейского языка», а также в ходе практических занятий корейским языком со студентами 5-го, 3-его и 2-го курсов МГЛУ, при подготовке к публикации рукописи Ю.Н. Мазура «Грамматика корейского языка» (М.: Муравей-Гайд, 2001), а также статьи статьи Ю.Н. Мазура и Л.Р. Конце-вича ««Корейский язык» в энциклопедии «Языки Российской Федерации и соседних государств», т. II, с. 126-146. Основные положения диссертации были верифицированы во время стажировки в Академии корееведения Республики Корея. Результаты работы представлены в публикациях, в которых рассматривались некоторые теоретические вопросы корейского падежа и разрабатывались принципы синтаксического описания этой категории. Отдельные результаты настоящей работы были изложены в докладах и выступлениях на заседании Отдела языков ИВ РАН, на конференции Ассоциации корееведения в Европе (AKSE, Лондон, апрель 2001 г.: «Проблемы маркировки: На материале дательного падежа»); на конференции «Актуальные проблемы корееведения, посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея» (Санкт-Петербург, 23-24 мая 2000 г.: «К вопросу о варьировании падежных показателей в корейском языке»); на 6-й международной конференции по языкам ДВ, ЮВА и ЗА (Санкт-Петербург, 25-28 сентября 2001 г.: «Некоторые вопросы грамматики корейского языка: Падежная маркировка») и др.

Структура диссертации. Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении обозначены основные понятия и принципы, обеспечивающие методологическую базу для описания падежной маркировки. В основной

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика падежных отношений в современном корейском языке"

в настоящей главе были исследованы контексты с синтаксическим нулем. Было показано, что, несмотря на их синтаксическую неоднозначность, в есте ственной коммуникации, предложения с нулевым показателем никогда не ощу щались говорящими как неоднозначные. Дело в том, что ПП опускаются толь ко тогда, когда остаются маркеры, которые позволяют собеседникам текста ав томатически восстановить необходимый объем информации. Причем этими

маркерами являются имплицитные сведения, которые 'не являются компонен тами собственно смысла данного предложения, хотя они и являются компонен тами содержания высказывания' [Падучева Е.В. 2002: 44] и не являются общи187

МИ ДЛЯ всех носителей языка: они зависят от их возраста, от пола, профессио нальной и социальной принадлежности и др. Поэтому падеж не может свобод но, как это утверждают некоторые авторы, опускаться из состава предложения. Выводы II перспективы псследоваппя

Итак, настоящая работа была посвящена актуальной проблеме корейского

языкознания - проблеме выбора того или иного падежа в синонимичных кон текстах. Для ее решения был введен коммуникативный метод описания, ос новное положение которого состоит в расширении предмета исследования от

непосредственного окружения падежа до анализа глагольного и более широко го контекста (в том числе экстралингвистической ситуации) и отношений меж ду актантами/сирконстантами, обозначаемыми падежными показателями, в за висимости от этого контекста. Ценность данного методологического подхода заключается в том, что с его

помощью у нас появилась возможность описывать семантику падежных показа телей более эксплицитным образом, получать на этой основе результаты, не за висящие от способов синтаксического описания. Мы увидели, в частности, что

коммуникативный подход 1)дает возможность сохранять противопоставления

семантических ролей и показывать специфику значений падежных показателей

и соответствующих им контекстов; 2) позволяет обнаруживать инвариант для

того или иного из анализируемых падежей в контекстах с разным лексико-грам матическим наполнением именной и глагольной частей. В конечном итоге, нас тоящее исследование дает представление о высокой степени системной органи зации падежной грамматики, которую можно представить как организованную

совокупность возможностей (клеток), одни из которых реализованы одними па дежными показателями, а другие - другими. В настоящей работе переосмыслено участие соседних с падежом слов в вы боре того или иного падежа. Мы показали, что 'соседи' падежа несут особую

информационную нагрузку: они выражают два типа значений, один из которых

характеризует семантические роли, а другой определяет семантические условия

и ограничения на выбор того или иного падежного показателя. Поэтому для оп ределения закономерностей появления падежей, важно следующее понятие се мантической связности текста: «текст семантически связен, если в лексических значениях синтаксически связанных слов имеются иовторяющиеся смысловые

компоненты» [Апресян Ю.Д. 1995: 14-15]. Это и есть основной семантический

закон, регулирующий правильный выбор падежа. В нашей работе затронута лишь часть проблем, связанных с падежной мар кировкой. Многие вопросы не входят в объект исследования диссертации или

затронуты лишь вскользь. Так, в настоящей работе проблема границ падежных

семантик и семантических ролей решалась без выяснения того, что необходимо

для того, чтобы отождествить субъект- субъектом, объект- объектом и др. Границы между падежной семантикой и семантическими ролями определялись

по принципу исключения: поскольку тот или иной падеж может маркировать

И/ИГ с разными семантическими ролями, семантика того или иного падежа не

должна отождествляться значением одной из семантических ролей его 'соседа'. Вместе с тем, известно, что наборы семантических ролей у разных падежей не

совпадают. Из этого вытекает вопрос: наличествует ли какая-нибудь связь меж ду семантической ролью и грамматическим оформлением актантов; можно ли

говорить, что варьирование набора семантических ролей у того или иного па дежа зависит от того, как семантика этого падежа взаимодействует с валентно стями этих слов. В этой связи интересен вопрос о возможностях корейских

имен и глаголов с точки зрения «заложенной в их общем грамматическом зна чении возможности вступать в определенное отношение» [Солнцев В.М. 1995:

В настоящем исследовании мы ноказали на примере пяти падежей - участ ников 'синонимичных' рядов маркировок, как действует коммуникативный

подход в корейском языке. В будущем важно расширить объект исследования

за счет этих же падежей, но не входящих в 'синонимичные' ряды маркировок, и

проверить на этом материале предложенные в настоящем исследования семан тические интепретации. В объект исследования необходимо также включить

так называемые лексические и коммуникативные падежи, а также аналоги па дежей [Мазур Ю.Н. 2001]. Расщирение объекта исследования за счет сложных

падежей позволит, например, проверить правильность предложенных в на190

стоящем исследовании семантических интерпретаций. В настоящее же время

можно констатировать, что прогнозы о совместимости простых падежей в

сложные падежи, состоящие из двух, трех и боле морфем, могут быть получены

на основе предложенных в настоящем исследовании семантических интерпре таций простых падежей. Так, опираясь на результаты исследования, можно

объяснять, например, совместимость дательпого е и винительного лыя наличи ем ситуаций, в которых PI/HTdv может быть одновременно выше и ниже H/HFj. См. пример [14, Лодка], где говорящий сожалеет о том, что его собеседник,

старый дед, не уедет к себе на родину и не положит конец своему несчастному

существованию. Hdv ниже по своему рангу, чем Hj, поскольку возможность из менить плачевное положение деда зависит от него самого: он может поехать на

родину, стоит лишь ему решиться; Hdv выше по своему рангу, чем Hj, поскольку

имя кохянъ «родина» имеет в корейской культуре коннотацию, связанную с

благополучием, спокойствием: с точки зрения приобретения спокойствия Hdv в

большей степени влияет на Hj, чем Hdv на Hj. 1. ' i t о] «ifr-a.?' 'кохянъ и йбнъю.а.еТ

'родина ИМ ЁНЮ.СВ.ВО?'

'йе, мб йбнъю сб па.ки нын хэ.сс.тиман

'да, ну Ёню ЛОК родиться.Ном. ТОП делать.ПР.хотя

хан 2Q нйбн йбнъю лыл ка.по.чи.ту анх.асс.си.ё\

примерно 20 лет Ёню ВИН идти.пробовать.ПрНЕГ.даже ОТР.ПР.ведь.ВО'. 'вэ 20 нйбн ссик кохянъйм е.л ан ка.ёТ

'ночему 20 лет по родинайу ДАТ.ВИН не идти.ВО?'. 'Ч^]- 1^ 'E1'^1S}4 4-В- '^S- ^4V}T

'салам ый ил.и.ла.ни маым толо тве.птеккаТ.

'человек РОД дело.СВ.Цит.когда душа по стать.ВПР?'. «'[Вы из] Ёню?' - 'Да, ну и что же, родился я хоть и в Ёню, однако примерно двадцать

лет не ездил в Ёню'. - 'Отчего же по 20 лет не ездите на родину?' - Т а к ведь хозяйское

[это] дело, может ли [оно] реализоваться так, как угодно душе?'» [Лодка: 18]. В рамках нашей работы рассматривалась проблема инвариантного значе ния падежа и снятия синтаксической неоднозначности немаркированных отно шений. В будущем полезно остановиться на источниках этой неоднозначности. Для этого необходимо рассмотреть контексты с немаркированным падежом не191

зависимо от такого возможного средства актуализации его вариантных значе ний, как экстралингвистический контекст. На будущее мы оставляем также во прос о возможностях устной и письменной речи с точки зрения средств, пред сказывающих появление того или иного падежа, проблему порядка слов и его

влияние на закономерности появления падежных показателей. Это некоторые аспекты корейского падежа, показывающие важность при влечения в исследование корейского падежа коммуникативного метода иссле дования. Надо представить, что разработка отмеченных и др. проблем будет

способствовать более глубокому пониманию природы падежной маркировки в

корейском языке, механизмов ее функционирования, поможет усовершенство вать предложенную в настоящей работе методику ее исследования. Список сокращений и условных обозначений

Информанты

ИНТЕНС

Кауз (КАУЗз)

носле деепр. с оконч. '^\1о\1'^-а1о1йо указ., что действие происхо дит в интересах другого лица ('^ l-AI/'^ Щ^А-а1б1йб чута)

будущее время

винительный падеж

вежливое окончание глагола-связки (-й--ё)

вопросительное окончание

восклицательное окончание

глагольная группа

глагол

дательный падеж

длительный вид {л$Х- ко исс-)

окончание деепричастия со значением (<5}/^ /<^ -а/д/йд) 1) пред шествования действия; 2) причины; 3) цели

именная группа

имена или именные группы, маркированные винительным па дежом

имена или именные группы, маркированные дательным паде жом и т.д. имена или именные группы, маркированные творительным па дежом

имена или именные группы, маркированные именительным па дежом

имена или именные группы в нулевом падеже

изъявительное наклонение

именительный падеж

инфинитив

примеры, полученные от информантов в ходе полевых исследо ваний

интимное окончание повествовательной формы глагола-связки

Интенсив

каузатив

после основы смыслового глагола в сопровождении вспом. гл. 514 тведа (Я1 Щ-ке тве) «получать возможность (быть вынуж денным) делать что-либо»

локатив

номинализатор

немаркированные падежные отношения

настоящее время

груб, оконч. заключительной ф. гл.: выражает обещание

ПрНЕГ

форма длительности действия, направлеиного в будущее

синт СОСТ

СТРАД

Сч.сл. деепричастие одновременности {^-^

отрицание

показатель очевидности (с] Ч -тони)

пассив

форма длительности действия, начатого в прошлом

SL -а/д/й о)

повелительное наклонение

окончание противительного деепричастия

повторяющееся действие {^-кон)

посессив {Ц-ие)

прошедшее время

причастие будущего времени глагола

пригласительное наклонение

окончание деепричастия прерванного действия {Ц7}-така)

причастие настоящего времени глагола

преднегатив

причастие прошедшего времени глагола, определительная

форма прилагательного и глагола-связки

причастие или определительная форма прилагательного про шедшего времени со значением 1) действия, имевшего место в

прошлом безотносительно к результату; 2) признака, характе ризовавшего предмет до данного момента

окончание деепричастия с разъяснительным значением {^Щ

нынте)

результатив (предельный вид)

родительный падеж

средства выражения для винительного падежа

средства выражения для дательного падежа и т.д. средства выражения для творительного падежа

средства выражения для именительного падежа

средства выражения для немаркированного падежа

окончание соединительного деепричастия (^ ^ -мйб)

синтаксический

длящееся состояние

окончание деепричастия предшествования, указывающее на

состояние, в котором выполняется последующее действие

страдательный залог

счетное слово

творительный падеж

топик

гонорифический маркер

УИ устный источник

Фам фамильярное окончание

Цит цитационный союз

(фамил.) фамильярный

? функция неизвестна/источник неизвестен

* неграмматичный нример

Список текстовых источников

1. [Адада] П-g-^. Щ^1

Вечные и знаменитые произведения Кореи. Сборник рассказов для уча щихся начальной, средней и старшей школ). eduright.or.kr/edu_regiment/sub_07.asp?sgubun=l. (Борьба инвалидов за нра во продолжать обучение / Союз инвалидов)

6. [Горы] «J-^^. "^Ч II ''М- з.А<^\. A^ -ir, 2000. № 1 (Пан Сынджо. Хождение но

горным дорогам // Яхо Кхориа. № 1). # ^ , 2003. JVo 1. P. 172-184 (Хван Сунвон. Дед, изготавливаюш,ий глиняные

чаны // Литературный кружок талантливых людей горы Кванаксан : Чтение

рассказов. № 1). com/board/read.php?table=h35sarang&no=7482 (Разговоры за чаркой // home-

page Хо Сонама). 10. [Зверское убийство] и1'У^>^?1 Щ% Ч^Ч II t>4-sl- <а^. 2007.07.17 (Зверское

убийство нХаннара ильбо 2007.07.17). 11. [Иероглифика] http://groups.googIe.fr/group/han.sci.physics^rowse_thread/

thread/ae8a48292a27947a/le2dl03668639ba2?lnk=st&q=%EB%Al%9C+%EC

%9D%B5%EC%88%99%ED%95%98%EB%8B%A4&mum=25&hl=fr#le2dl

03668639ba2. ^ ^ , 2003. № 1. P. 32-43 (Ким Юджон. Камелия // Литературный кружок

талантливых людей горы Кванаксан : Чтение рассказов. Ш 1). учащихся начальной, средней и старшей школ). 15. [Корреспонденция JGY] Корреспонденция Чон Кабим (информант). 2003. JVb 1. P. 44-59 (Хван Сунвон. Ливень // Литературный кружок талант ливых людей горы Кванаксан : Чтение рассказов. JN2 1). al. ^ i t : # ^ , 2003. № 1. P. 70-104 (Чу Ёсон. Гость и мама // Литературный

кружок талантливых людей горы Кванаксан: Чтение рассказов. JSfo 1). Яхо Кхориа). (Хён Кирон. Мифы о нолководцах Чеджудо). Гёнхый. Мой муж загулял). Сон Усок Корейская нонулярная музыка). (Ким Тонни. Остров Мунёдо II Ever green. № 19). Хёнок. Шатающийся папа // Дневник). (Хён Джингон. Пожар // Ever green. № 6). 386 р. http://kr.blog.yahoo.com/report_blog/211935 (Рец. на кн.: Роберт Чаль дини. Психология убеждения). %^^%%^\, 2006. №1. 40 р. (Рец. на кн.: Наданиель Хоби. Розовый цвет). 489 р. (Словарь грамматических конструкций глагола в корейском языке /

Хон Джэсон, Ким Вонгын, Ким Хёнгын и др.). 31. [Словарь II] (?). Кунсана - сольхва, изготавливающийся в Чхонджу // Мунхеа илъбо). Щ ^Щ й>5114 .^ http://k.daum.net/qna/view.html?qid=2ffRy&q=%C0%BA%BE%

C6%B4%CF%B4%D9&page=l (В больнице говорят, что у меня не спонди лит суставов. Как же мне лечиться). xwb.com.cn/articleview/2005-12-12/article_view_2140.htm (Соревнование по

спортивной ходьбе в г. Вонджу: Встреча семилетней давности). 35. [Тэгу] Ш Щ=?-^^Щ o]f-s ^rfl // •^ '^gja.. 2000. 09. 28 (Продлить собрание оппо зиции до двух дней // Кукмин ильбо. 2000. 09.28). 2003.11.20. http.7/edc.me.go.kr^unjang/user/cyber/cyber_view.html?no=2876&

page=296&topcode=E&subcode=50 (И Вонги. Ущерб, нанесенный нашему

дому во время строительства благоустроенных домов Дэу, очень большой). раздраженный речью Ким Гибэ // Кукмин ильбо. 2000.09.28). ^1§>€ "Е-Ч в^ й^Ш, 2007. №1. http://209.85.129.104/search?q=cache:3QmmiDGg

LJwJ:www.railart.org/railart/board/ttboard.cgi%3Fact%3Ddownload%26db%3

Dcenter_bbs%26aidx%3D46%26fidx%3Dl+l%EC%A3%BC%EC%9D%BC%

EC%9D%84+%EC%B 1 %84+%ЕВ% AA%BB%EA%B0%94%EB%8B%A4&h

l=fr&ct=clnk&cd=l 14&gl=fr. ильбо. 2000.09.28). et al. ^ i^ : %Щ, 2003. № 1. P. 22-30 (Хён Джингон. Комендант В и любовные

письма // Литературный кружок талантливых людей горы Кванаксан : Чте ние рассказов. Nk 1). шоу Кансока. Bonjour / Журнал SBS. JV2 1). 42. [Чутхэк чонбл] ^Щт^]Ш. http://www.jutech.co.kr {Чутхэк чбпбл). 43. [Нудизм] http://k.daum.net/qna/file/view.html?boardid=FAA&qid=2grrg&q=

%C0%BA+%BA%D0%B8%ED%C7%(

http://www.jaekyun.net/entry/%EC%95%88%ED%8B%B0%EA%B3%A0%EB

%84%A4Antogone%EC%9D%BD%EA%B8%B0-7-l (Читаем «Antogone». Вып 7. Рец. на кн.: Antogone). blogbbs 1 .media.daum.net/griffin/do/blognews/univ/read?bbsId=BOO 19&articlel

d=587&pageIndex=l&searchKey=&searchValue=. ШШЖ, 2003.05.23 (Безвредное уничтожение мусора, 10-ти процентная пере работка мусора // Чункук хвангён нюсы. 2003.05.23). goodteacher.org/technote2/read.cgi?board=MAIN_column2&y_number=36&

49. [Кораблекрушение] 4 4 - i Ц<^]з.. 2i^s\- s.^0]^. -1-11711:. http://blog.empas. coni/Iair29/read.html?a=8256625 (Рец. на кн.: Даниве Шейко. Джордж, тигр

и рыбы). 50. [10 самых популярных мужчин] <^ J^

tal/cafe/instance/main/cafe_Home.jsp?openPage=view&pBoardId=12pBoardSta

te&pSeq= 108964&url=book. 51. [CHI 2004.4.31] ^^j-'a^. 2004.4.31 {Чунан ильбо. Ежедн.). 52. [CHI 2002.02.01] ^"^"й^. 2002.02.01 (Чунан ильбо. Ежедн.). 53. [CHI 2005.04.01] ^<У-<ай.. 2005.04.01 {Чунан ильбо. Ежедн.). 54. [СШ 2005.07.05] «^У-^ Й .^ 2005.07.05 {Чунан ильбо. Ежедн.). 55. [СШ 2005.07.05] <^У-<^ Ц^ . 2005.07.05 {Чунан ильбо. Ежедн.). 56. [Ш] г>^<аж. 1998.09.27 {Хангук ильбо. Ежедн.). 57. [KED] Dong-as' Prime Korean-English Dictionary / Ж^ЫШШ. ШШ1^. М"^: <^^ }

, 1972.2136 р.

 

Список научной литературыБрюнетон, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алпатов В.М. Проблемы морфемы и слова в современном японском языке. Ав-тореф. дис. д-ра фил. наук. М., 1988.33 с.

2. Алпатов. В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Издательство «Наука», 1979.150 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Восточная литература РАН, 1995.472 с.

4. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка / Э. Бенвенист // Общая лингвистика: Пер. с франц. Ю.Н. Караулова/ Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. Глава VIII. С. 104-114.

5. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А.Е. Кибрика, А.С. Нариньяни. М.: Наука, 1987. С. 52-63.

6. Большой корейско-русский словарь / Сост. Л.Б. Никольский, Цой Ден Ху. М.: Русский язык, 1976. Т. I. 812 с.

7. Большой корейско-русский словарь / Сост. Л.Б. Никольский, Цой Ден Ху. М.: Русский язык, 1976. Т. II. 672 с.

8. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XV. С. 303-341.

9. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. С. 77-85.

10. Гладкий А.В. Попытка формального определения понятий падежа и рода существительного // Грамматическое моделирование / Под ред. А.А. Зализняка. М.: Издательство «Наука», 1973. С. 23-86.

11. Грамматика русского языка. М.: Наука, 1960. Т. 1-Й. 440 с.Н.Гусева Е.К. Система видов в современном корейском языке. Автореф. дис. д-ра фил. наук. М., 1959,16 с.

12. Данилова Н.И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке. Новосибирск: Наука, 2001.139 с.

13. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях I // Грамматическое моделирование / Под ред. А.А. Зализняка. М.: Наука, 1973. С. 53-87.

14. Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журин-ского / Под ред. В.И. Беликова М.: Русский учебный центр, 1994.300 с.18.3олотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского языка. М.: Наука, 1988.440 с.

15. Иванов. А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М.: УРСС, 2001. 302 с.

16. Категории бытия и обладания в языке / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1977. 259 с.

17. Кацнельсон С.Д. Заметки о падежной теории Ч.Филлмора // Вопросы языкознания, 1988. № 1.С. 110-117.

18. Кибрик А.Е. Внешний поссессор в русском языке// Константы и переменные языка/Под ред. А.Е. Кибрика. СПб.: Алетейа, 2003. С. 307-319.

19. Кибрик А.Е. Выражение «органического» и «производного» состояния в арчинском языке // Предварительные публикации. М.: Институт русского языка АН СССР, 1980. Вып. 132. С. 11-43.

20. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений: На материале падежных систем дагестанских языков // Язык и человек: Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. М.: Издательство Московского университета, 1970. Вып. 4. С. 108-156.

21. Кибрик А.Е. Соотношение формы и значения в грамматическом описании// Предварительные публикации. М.: Институт русского языка АН СССР, 1980. Вып. 132. С. 3-10.

22. Китайский язык. Вопросы синтаксиса: Сб. статей / Под ред. Н.Н. Короткова,B.М. Солнцева. М.: Издательство восточной литератуты, 1963.288 с.

23. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке: Введение в методику позиционного анализа. М: Издательство Московского университета, 1986.118 с.

24. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.350 с.

25. Коваль А.И., Нялибули Б.А. Глагол фула в типологическом освещении. М.: Институт языкознания РАН, Институт русского языка РАН, Русские словари, 1997. 253 с.

26. Концевич Л.Р. Русская и латинская системы практической транскриции корейских слов // Российское корееведение. М.: МЦК МГУ, Муравей, 2002. Вып.2.C.398-399.

27. Корейско-русский словарь / Сост. А.А. Холодович. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1951. 664 с.

28. Костыркин А.В. Синтаксическая неоднозначность в японском языке: В связи с задачами автоматического анализа японских текстов. Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 2002.22 с.

29. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Очерки по лингвистике / Под ред. Е. Куриловича. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. С. 57-70.

30. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. М., 1955. №3. С.73-81.

31. Лигвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. межд. конф. (МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, 1995). М.: Филология, 1995. Т. 1. 301с.

32. Логико-грамматические очерки / А.И. Уемов, Н.М. Годер, И.В. Дмитриевская и др.; под ред. Л.Б. Баженова, А.И. Уемова, В.Г. Фарбер. М.: Высшая школа, 1961. 257 с.

33. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка.М.: Издательский дом «Муравей-Гайд», 2000.173 с.

34. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование: Теоретический курс. М.: Издательский дом «Муравей-Гайд», 2001.329 с.

35. Мазур Ю.Н. Грамматический очерк корейского языка // Корейско-русский словарь / Под ред. Ю.Н. Мазура и В.М. Моздыкова, Д.М. Усатова. М.: Русский язык, 2000. С. 531-571.

36. Мазур Ю.Н. Структура слова в корейском языке // Корейский язык. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 114-148.

37. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Москва-Вена: Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1998. Т. II. 543 с.

38. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Москва-Вена: Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1998. Т. III. 367 с.

39. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл<->текст»: Семантика, синтаксис. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 345 с.

40. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. 352 с.

41. Никольс Д. Падежные варианты предикативных имен и их отражение в русской грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XV. С. 342-388.

42. Никольский Л.Б. Корейское словосочетание как типологическая единица// Лингвистическая типология и восточные языки: Материалы совещания. М.: Издательство «Наука», 1965. С. 172-177.

43. Никольский Л.Б. Служебные слова в корейском языке. М.: Издательство восточной литературы, 1962.180 с.

44. Основы африканского языкознания: Именные категории / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.279 с.

45. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Ре-ференциальные аспекты семантики местоимений. 3-е изд., стереотипн. М.: Еди-ториал УРСС, 2002.287 с.

46. Падучева Е.В. Диатеза, генитив отрицания, наблюдатель. Проблемы типологии и общей лингвистики // Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А.А. Холодовича: Материалы. СПб. 4-6 сентября 2006 г. СПб., 2006. С. 103-109.

47. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 607 с.

48. Падучева Е.В. Еще раз о генитиве субъекта при отрицании// Вопросы языкознания, 2005. №5. С. 84-99.

49. Падучева Е.В. О семантическом инварианте лексической деривации. http://www.dialog-21 .ru/Archive/Directions/Invariant.htm.

50. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, Школа ЯРК, 1999.275 с.

51. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. М.: Издательство иностранной литературы, 1968.

52. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М.: Эди-ториал УРСС, 2001.450 с.

53. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.383 с.

54. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. Т. I-II. 536 с.

55. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Е.В. Андреева, А.В. Бондарко, М.Д. Воейкова и др.; под ред. А.В. Бондарко, С.А. Шубик, Н.А. Козинцева и др. СПб.: Издательство «Наука», 2000.345 с.

56. Прошин А.В. Способы описания семантики терминов в стилистическом аспекте // Вестник МаГУ: Периодический научный журнал Магнитогорского государственного университета. Магнитогорск: МаГУ, 2000. С. 96-101.

57. Пумянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литератуте. М.: Издательство «Наука», 1974.222 с.

58. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка: Пер. с англ. М.: Издательство иностранной литературы, 1951.232 с.

59. Ревзин И.И. Логическая модель парадигмы и части речи // Грамматическое моделирование/Под ред. А.А. Зализняка. М.: Издательство «Наука», 1973. С. 3-23.

60. Введение в языковедение: Учеб. для студентов филолог, спец. пед. вузов / Под ред. Реформатского А.А. М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.

61. Рудницкая Е. Локальные и нелокальные рефлексивы в корейском языке и с типологической точки зрения. 23 с. (хэндаут).

62. Русская грамматика. М.: Русский язык, 1985. В 2-х т. Т.1 855с., т.2 - 887с.

63. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.352 с.

64. Таджибаева С.Ж. Каузальные полипредикативные конструкции казахского языка: Сопоставительный аспект. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001.271 с.

65. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.268 с.

66. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

67. Типология условных конструкций / Под ред. B.C. Храковского; РАН Институт лингвистических исследований. СПб: Наука, 1998. 582 с.

68. Тихонов А.Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. М.: Academia, 1998.278 с.

69. Толдова С. Ю., Сердобольская Н. В. Лексические свойства глагола и оформление прямого дополнения в коми языке (хэндаут).

70. Толдова С. Ю., Сердобольская Н. В. Некоторые особенности оформления прямого дополнения в марийском языке (хэндаут).

71. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994.190 с.

72. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: Институт русского языка им. Виноградова РАН, 1996.221 с.

73. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и приципы ее описания. 2-е изд., стереотипн. М.: Эдиториал УРСС, 2001.254 с.

74. Урысон Е.В. Союз А как сигнал "поворота повествования" // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Под ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2002. С. 348-357.

75. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып.Х. С. 369-495.

76. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. С. 496-530.

77. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954.

78. Храковский B.C. Теория языкознания. Русистика. Арабистика. СПб.: Наука, 1999.447 с.

79. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топик и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277316.

80. Шаляпина З.М. Еще раз о границах японского синтаксиса // VI-я Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-восточной Азии и Западной Африки: Материалы и тезисы докладов. 25-28 сентября 2001 г. СПб., 2001. С. 160-176.

81. Шамина Л.А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001.249 с.

82. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001.624 с.

83. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания, 1964. №6.

84. Шнырко А.А. Пассивные конструкции в современном японском языке: Авто-реф. канд. фил. наук. М., 1979.22 с.

85. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал УРСС, 2004.432 с.

86. Язык. Африка. Фульбе / Под ред. В.Ф. Выдрина и А.А. Кибрика. СПб.-М.: Европейский Дом, 1998.137 с.

87. Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языка. Японский язык. Корейский язык. М.: Издательство «Индрик», 1997.407 с.

88. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. репринтное. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.682 с.

89. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бо-дуэна де Куртенэ, 1998.448 с.На европейских языках

90. Choi Seung-un. Le morpheme -nitride et le cadre discursif // Lux Coreana: Revue cosacree aux langues et cultures frangaises et coreennes / Joon Seo Lim, Eric Laporte (Eds.). Paris : Han-Seine, 2006. №1. P. 21-48

91. Dictionnare de linguistique et des sciences du langage / Dubois Jean, Giacomo Mathee, Louis Guesin et al. Paris: Larousse-Bordas/HER, 1999. 514 p.

92. Etudes coreennes de Charles Haguenauer // Memoires du Centre d'etudes coreennes / Centre d'etudes coreennes, College de France (Ed.). Paris : Centre d'etudes coreennes, College de France, 1980. Vol. II. 213 p.r

93. Etudes linguistiques // Cahiers d'etudes coreennes / Centre d'6tudes coreennes, College de France (Ed.). Paris: Centre d'etudes coreennes, College de France, 1986. №4. 215 p.

94. Faits de langues // Revue de linguistique / Raoul Blin Irene Tamba (ed.). Paris: Orphys, 2001. №17: Coreen-Japonais. 344 p.

95. Ikarashi Koichi. On the Kynama (3.144) in Modern Korean // Chosen Gakuho: Journal of the Academic Association of Koreanologie in Japan. Tokyo: Tenri University, Chosen Gakkai, 07.2005. №196. P. 5-6.

96. Japanese/Korean Linguistics / Clancy Patricia M. (ed.). Stanford: Center for the Study of Language and Information, Leland Stanford Junor University, 1993. Vol.2. 510 p.

97. Kang Young-Se. Generalized Accusative Case Marking // Л1-§г: ^tfl, 1992. Vol.11. P. 203-216.

98. Kuroda S.Y. The categorical and the thetic judgment: Evidence from Japanese syntax // Foundations of Language. Dordrecht, Boston: D. Reidel Pub. Co., 1972. Vol.9, №2. P. 153-185.

99. Lambrecht K. Information structure and sentence form: Topic, focus and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 388 p.

100. Lee Kiyong. A syntactic analisis of/-nin/ and /-kaIИ ШШ. Зт: 2HM-3-, 1969. Vol.11. P. 117-198.

101. Lucas A. Linguistique coreenne: Bibliographie 1960-1985 // Memoires du Centre d'etudes coreennes / Centre d'etudes coreennes, College de France (Ed.). Paris : Centre d'etudes coreennes, College de France, 1989. Vol. VIII. 234 p.

102. Martin S.E. A Reference Grammar of Korean. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1992.1031 p.

103. Melanges de coreanologie offerts a M. Charles Haguenauer // Memoires du Centre d'etudes coreennes / Centre d'etudes coreennes, College de France (Ed.). Paris : Centre d'etudes coreennes, College de France, 1979. Vol. I. 170 p.

104. Melanges offerts a Li Ogg et Daniel Bouchez // Cahiers d'etudes coreennes / Centre d'dtudes coreennes, College de France (Ed.). Paris: Centre d'etudes coreennes, College de France, 2001. №7. 549 p.

105. Mirto I.M. The syntax of the meronymic constructions. Pisa: ETS, 1998. 176 p.

106. Nikolaeva I. Secondary topic as a relation in information structure // Linguistics: An interdisciplinary journal of the language sciences / Johan Van Der Auwera (ed.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. Vol.39, №1. P. 1-49.

107. Payne D.L., Barshi I. External possession // Typological studies in language / Payne D.L., Barshi I. (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1999. Vol. 39. P. 167-193.

108. Polinsky M. A non-syntactic account of some asymmetries in the double-object construction // Discourse and Cognition: Bridging the Gap / J.-P. Koenig (ed.). Stanford: CSLI, 1998. P. 403-422.

109. Rudnitskaya E.L. Syntactic properties of the Altaic Coordination construction in Korean // Sprachtypol. Univ. Forsch. Berlin: STUF, 1998. №51. P. 179-198.

110. The new world korean-english dictionary / Min Chaesik (Сотр.); Kim Meonggi (Ed.). 1st edition. Seoul: Si-sa-yong-o-sa, 1979. 2519 p.

111. Twenty papers on Korean Studies offered to prof. W. E. Skillend // Cahiers d'etudes coreennes / Centre d'etudes coreennes, College de France (Ed.). Paris: Centre d'etudes coreennes, College de France, 1989. №5. 414 p.

112. Yoon Jong-Yuri. A Study on the Lexical Information of Dative Verbs// ol-g-^r^. ^Itfl, 1994. №13. P. 239-254.

113. Yoon James H.-S. Nominal, Verbal and Cross-Categorial Affixation in Korean // Journal of East Asian Linguistics, 1995. №4. P. 325-356.

114. Yoon James H.-S. Non-morphological determination of nominal particle order in Korean // Clitic and Affix Combinations: Theoretical Perspectives / L. Heg-gie, F. Ordonez. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005. P. 239-282.

115. Hong Chai-Song. Syntaxe des verbes de mouvement en согёеп contemporain. Agate n°1234На корейском языке

116. Ан Мёнчхоль 1982. №'<^1 // ШШШ^. ^^irW, 1982. №7. Р. 245-268 (Ан Мёнчхоль. Семантика показателя да-тива 'е' // Кванак омун ёнгу)1.

117. Грамматика I. ШШ^ШШ / ШШ, (Eds.) же, 1991. Vol. I. 421 р. (Грамматика: Лекции по корейскому языкознанию. Т. I).

118. Грамматика II. Ш!5«Й1 / ФШ, ШШ, $Ш (Eds.) ±т\:, 1991. Vol. II. 625 р. (Грамматика: Лекции по корейскому языкознанию. Т. II).130.Ён Джэхун 1997. // ^Я^ЩзI, 1997. Vol.22, №1. р. 105-132 (Ён Джэхун. Порочный круг в определении переходности // Оно).

119. Им Хонбин 1974. &Ш. {S}"^ ШШЩ OTft // 15ВДЙ.1974. Vol.10, №2. Р. 143-159 (Им Хонбин. {ло} и аспектуализа-ция выбора // Оно ёнгу).

120. Им Хонбин 1998. sa^s] / (ed.).1998. Vol.2. 688 р. (Глубинный уровень корейской грамматики: Грамматика именных и падежных групп / Под ред. Им Хонбина. Т. 2 ).

121. Ким Гвихва 1987. zjW: ^^ f^iLS.сЦ^-Й, 1987. 153 р. (Ким Гвихва. Исследование падежей корейского языка: Предложения с двумя подлежащими: Дисс. . канд. фил. наук).

122. Ким Джинсу 1994. ^ <>Н 1994. 143 р. (Ким Джинсу. Корейские показатели и окончания связи).

123. Ким Джинхо 2000. ^Jl. ^H^H щ.а\ <>щ щц, 2000. 281 р. (Ким Джинхо. Синтаксическая семантика служебных слов в корейском языке).

124. В списке литературы принята транскрипция Концевича Л.Р. 2001, с.398-401.

125. Ким Джиын 1998. 4°Н4 ^оц tflsH // 44^4 / 444 (ed.). 41--' 1998. Vol.IV. Р. 233-249. (Ким Джиын. О контекстах корейского языка, в которых подлежащее появляется без маркеров // Исследование корейской грамматики. Т. IV).

126. Ким Донок 1990. 7М и 4 <4 44444s], 1990. Vol.15. Р. 1-29 (Ким Донок. Гипотеза в пользу существования падежа // Оно).

127. Ким Донсик 1992. ^4. 4^444 ^44 -I-43 444 44 41:^4^ ГЦ «Hi 1992. 179 р. (Ким Донсик. Исследование синтаксических особенностей глагола современного корейского языка: Дисс. канд. фил. наук).

128. Ким Дэхэн 1991. 44 ШШШ II 41-: 41444Щ 1991. №8. Р. 29-49 (Ким Дэхэн. Методические рекомендации для 'заяц-ТОП передняя нога-ИМ короткий' // Сончхон омун).

129. Ким Ёнсок 1979. 3-8-4.s4 "-Ir/M 44й}// 4. 4-I-: 44^44, 1979. №4. Р. 29-53 (Ким Ёнсок. О показателе винительного ыл/лыл //Маль).

130. Ким Ёнхи 1986. 44 44^4^ // 4i=45], 1986. №193. Р. 47-77 (Ким Ёнхи. Составные субстантивные конструкции, составные глагольные конструкции и два дополнения // Хангыль).

131. Ким Ёнхи 1987. ЦЩ^ 43^4 // 1ШФ. 41-: ^443], 1987. №16. Р. 431-458 (Ким Ёнхи. Объектность и синтаксис дополнений // Куго-хак).

132. Ким Ёнхи 1989. 434 п «4. 41-: «44, 1989. №14. Р. 1-43 (Ким Ёнхи. Конструкции с поднятым дополнением // Пэдальмаль).

133. Ким Ёнхи 1989. ^-8-4 -#-41-4 ФИ И ШШЩ. 41-: ^4431, 1989. №19. Р. 241-290 (Ким Ёнхи. Проникновение теорий и разработка синтаксиса // Кугохак).

134. Ким Ёнхи 1999. Л^44 // 41-: 4^43], 1999. №244. Р. 75109 (Ким Ёнхи. Восполняющие слова и падежные маркеры // Хангыль).

135. Ким Минсу 1970. ШЖ. ШШ4 II ШШШШ. 41-:1970. №49-50. Р. 337-357 (Ким Минсу. О корейском падеже // Куго кук-мунхак).

136. Ким Сандэ 1973. £4й!<;44 ШН Ш5Эт41--- 4^4^43], 1973. №62-63. Р. 57-70 (Ким Сандэ. Члены предложения и падеж // Куго кукмунхак).

137. Ким Сонхи 1983. ^4'-7р4 // 41-. 44445L 444^-44, 1983. Vol.16. P. 28-41 (Ким Сонхи. Семантика падежного показателя ка и топик).

138. Ким Сынгон 1988. 44 44, "4", "4",444 // М. 41": 4^44, 1988. №199. Р. 47-76 (Ким Сынгон. О названиях локативных показателей На материале и, ый, ыл/лыл, ылосд. // Хангыль).

139. Ким Сынгон 1992. £44^. 41:: 444#4я4, 1992. 431 р. (Ким Сынгон. Окончания корейского языка).

140. Ким Сынгон 1992. » Is) t ПЭД. 41: 44 ^ 1992. №1. 431 р. (Ким Сынгон. Исследование окончаний корейского языка // Ури маль палькхиги).

141. Ким Хонсу 1994. ^44, 3444 //ЭДЧ), 1994. №13. Р. 119-137 (Ким Хонсу. Субстантивация родительного, параллельная субстантивация существительных, их вид и функции // Омунхак нончхон).

142. Ким Чончха 1983. &Ш. 15Шй ШШ4 ШЗИ 44 41: £т±Ш кЩШ, 1983. 108 р. (Ким Чончха. Исследование формы дательного падежа корейского языка 15-го в: Дисс. маг-ра фил. наук).

143. Корейская грамматика 2005-2. 44 4^-4 ^ //4 2/ 41; et al. 41: 2005.Vol.2. 906 р. (Корейская грамматика для иностранцев: Примеры / Институт корейского языка; под ред. Ким Чонсук, Ким Ингю, Пак Тонхо и др.).

144. Ли Бёнсон 1976. ШШ. ШШЦ Щ% -ШШ№ ±ЙШ"14[4]4 !Ш1 Ф-kAS-// 41; 1976. №72-73: 4\9Щ ШПЩР. 359-389 (Ли Бёнсон. Исследование именительного падежа Именительный в древнем корейском языке и развитие ка. II Куго кукмунхак).

145. Ли Вонгын 1990. £4 ЩЩ -§43 41: 44Ч14Ж1990. 60 р. (Ли Вонгын. Морфологическая и синтаксическая функция показателя 'е': Дисс. маг-ра фил. наук).

146. Ли Гванхо 1976. ШШ. Ф«§ МШ5М4 -ЩШ- Ш£1 Ф^А^// ШШШ^^.41: 1976. №70. Р. 27-46 (Ли Гванхо. Окончание родительного падежа в средневековом корейском языке: Родительный с характеристиками подлежащего и дополнения // Куго кукмунхак).

147. Ли Гванхо 1988. 4«. '444 Зт1// ШШ. 41:1988. №17. Р. 65-96 (Ли Гванхо. Исследование предложений с двумя дополнениями подлежащими // Кугохак).

148. Ли Гванхо 1988. ШШ. ШШ ШЫ '1/1-' // ШШМШ. 41: 4М4, 1988. №12. 321 р. (Ли Гванхо. Винительный падеж 'ыл/лыл' // Кугохак чхонсо).

149. Ли Гванхо 1991. ЩШ. Ф1ВД§£ ШЕ//41: ШЙМ, 1991. Vol.71-72. Р. 233-247 (Ли Гванхо. Составные падежные показатели в средневековом корейском языке // Чиндан хакпо).

150. Ли Гванхо 1994. ^-4 ШШ '-1-NP41 44 // 44. Vol.19, №1. 41: 1994. Р. 265-286 (Ли Гванхо. Анализ корейского неакку-зативного '-ыл NP' // Оно).

151. Ли Гибэк 1965. Ш&. 4144 // 41:1965. №28. Р. 13-22 (Ли Гибэк. О второстепенной функции падежа // Куго кукмунхак).

152. Ли Гидон 1981. oi71^. бцл^о! ojn] // 1981. №173-174. Р. 9-34 (Ли Гидон. Инвариантные значения показателей е и есб II Хангыль).

153. Ли Иксоп, Им Хонбин 1983. ЩШ, ЩШУъ, 1983. 333 р. (Ли Иксоп, Им Хонбин. Грамматика корейского языка).

154. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997. <>]<>\$t о^, ад. ^о) -il^-^-sH-, 1997. 364 р. (Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык).169. Ли Икхван 1987. ^ //nv1987. №12. Р. 199-219 (Ли Икхван. Анализ конструкций с двумя подлежащими // Маль).

155. Ли Намсун 1985. Щ-^^ШШШШ. The Syntactic Structures of the Double-Nominative Cased Sentences //1985. №93. P. 87-115 (Ли Намсун. Предложения с двумя подлежащими // Куго кукмунхак).

156. Ли Намсун 1987. '<>1И'4 Ч 'л Й(4)' // ШШФ. ^1987. №16. Р. 567-595 (Ли Намсун. V, <есд' и 'б исс(та)\ 'ко исс(тау // Кугохак).

157. Ли Намсун 1988. ШЖ Ш. 1988. 281 р. (Ли Намсун. Неопределенный падеж и эллипсис падежных маркеров в корейском языке).

158. Ли Намсун 1988. ШШЩ Щ%. ШШ,1988. Р. 241 (Ли Намсун. Эллипсис падежных показателей в корейском языке: Дисс. канд. фил. наук).

159. Ли Намсун 1998. о]^. И ШИ. Я 1998. 326 р. (Ли Намсун. Падеж и падежные маркеры).

160. Ли Намсун 1998. И ШШ. 1998. 330 р. (Ли Намсун. Падеж и падежные маркеры).176. Ли Пхирён 1982. ЙШ ШЪЩ //т'чг^т'3!", 1982. №7. Р. 417-431 (Ли Пхирён. Семантический анализ падежного показателя 'ка/и' // Кванак омун ёнгу).

161. Ли Сокхён 1982. Word orderi ^1/ШкЩ ШШ. ^1982. Vol.11. P. 51-63 (Ли Сокхён. Исследование порядка слов// Чонджу тэхак нонмунджип).

162. Ли Суннён 1985. ЩИ^Ы Ш П ШШШШ. ^^ЕгЭД, 1985. Vol.1. Р. 49-51 (Ли Суннён. Дискурс о падеже как самостоятельной части речи // Куго кукмунхак).

163. Ли Суннён, Чон Хванук, Чан Токсун et al 1974. ЁШЩ^РЧШЗШШ et al; Ж&ШШ. ШШЬЙ, 1974. 1005 р. (Филологический словарь / Ли Суннён, Чон Хванук, Чан Токсун и др.).

164. Ли Хегён 1998. ода. ^эд ^ ^оц „ я-]-§-:1998. Vol.5, №2. P. 415-438 (Ли Хегён. Анализ конструкций с двумя подлежащими // Оно квахак).

165. Ли Чонбок 2001. 0134. ^ 4-8-^ // ШШЩШШ.2001. №40. 490 р. (Ли Чонбок. Стратегические особенности использования гонорифических правил в корейском языке // Кугохак чхонсо).

166. Ли Чхангю 1993. аЦгЯ ^WC tfl*Hl, 1993. 207 р. (Ли Чхангю. Семантические характеристики глаголов изображения: Дисс. канд. фил. наук).

167. Ли Чхунсук 1999. о]^. {71-}^ {Ъ}^ ^Н 7]^: 'АМ^И £// 1999. №243. Р. 177-209 (Ли Чхунсук. Семантические функции показателей {ка} {нын} Понятие и уровневые границы // Хан-гыль).

168. Ли Ынген 2000. ^щ ^ // щ^ЩШШ. 2000. №31. 317 р. (Ли Ынгён. Окончания связи в корейском языке// Кугохак чхонсо).

169. Ли Юнха 1996. ЩШ. т -ЩЩИ ШШШ1996. Р. 557-598 (Ли Юнха. Феномен эллипсиса падежных показателей).

170. Ли Янхе 1988. <>]<&*)]. // ШШШФ^, 1988. Vol.5, №2. P. 371-394 (Ли Янхе. Различные функции морфемы 'е' // Оно квахак).

171. Нам Гисим 1987. -g. 3 Ъ II оЦ^ад. 1987. №5. Р. 57-71 (Нам Гисим. Как определялось (место) падежа в корейской грамматике? // Эсан хакпо).

172. Нам Гисим 1996. #7^. -g-Ц: "Щ'^'З.'!- 1996. 458 р. (Нам Гисим. Использование падежных показателей в корейском языке: На материла е и ло).

173. Нам Гисим 1996-2. I #7143. вЦЗД, 1996. Vol. II. 530 р. (Исследование корейской грамматики / Под ред. Нам Гисима. Т. II).

174. Нам Гисим ed. 1996-3. / #7^. 1996. Vol. Ill 705 р. (Исследование корейской грамматики / Под ред. Нам Гисима. Т. III).

175. Нам Гисим, Ким Джиын 1992-1. #7^, -g-^iйт1 (i) // шт. тт±т жттт, 1992. №22. р. 1-22 (Нам гисим,Ким Джиын. Исследование употреблений показателя "-ло" с точки зрения словосочетаемости I // Тонянхак).

176. Нам Пхунхён 1972. ШШ. '&ШШ' Ш ЩШ: Ш1Н1972. №6. P. 730 (Нам Пхунхён. Исследование ло в «Перевод на корейский язык и комментарии к стихам Ду Фу»: Влияние грамматики китайского языка на корейский язык // Тангук тэхаккё нонмунджип).

177. О Джоннан 1996. 3^4 // ШШЩ. ^ЗЗ, 1996. №28. Р. 159-186 (О Джоннан. Корейский падеж, отношения дополнительной дистрибуции и оптимальная теория // Кугохак).

178. О Чхунён 2001. ^ 2001. 412 р. (О Чхунён. Тематические структуры в корейском языке).

179. Общество корейского языка 1999. АЩ 2:4 / (ed.). Л W, 1999. 1018 р. (Падеж и падежные показатели в корейском языке / Под ред. Общества корейского языка).

180. Ом Джонхо 1994. 4#3 ^} "-^jl"^ //4 -вг: 1994. №13. Р. 59-78 (Ом Джонхо. Сопоставительный анализ показателя описательности ло и служебного слова -лако П Куго кукмунхак).

181. Пак Пенсу 1983. (Sentential Predicate) (Double Subject Constructions)^ 3*1 nt// 13:. 4-§> «Я^З-ж1983. №8. Р. 81-95 (Пак Пенсу. Семантика сентециального предиката: Предложения с двумя подлежащими // Маль).

182. Пак Сыннюн 1983. ^ЖИ^ ^ „ о^. л^: 1^-^33, 1983. Vol. 8, №1. Р. 131-144 (Пак Сыннюн. Аналогия эллипсиса // Оно).

183. Пак Сыннюн 1997. 1997. Vol.22, №1. P. 57-70 (Пак Сыннюн. Феномен грамматикализации 'пакке'П Оно).

184. Пак Чонгук 1980. №43/ : ^-§-4, 1980. 705 р. (Пак Чонгук. Грамматический словарь).

185. Пак Янгю 1979. М4 // щщщ. л-^ ^3"3, 1979. №3. Р. 93-118 (Пак Янгю. Обладание и наличие // Кугохак).

186. Пак Янгю 1987. ШШ. ШШ П ШШЩ. 4-I-: ^ЗЗ, 1978. №7. Р. 47-70 (Пак Янгю. Каузатив и пассив // Кугохак).

187. Прост 1981. 44й} // . 4-1:: 1981. №171. Р. 151-180 (Прост Мартин. Об эллипсисе падежных показателей// Хангыль).

188. Пэк Понджа 1999. ЩЦ-*}. iq^s.43 ЗН-^&ОТЗ. «гИ^З-я 1999. 469 р. (Пэк Понджа. Грамматический словарь корейского языка для иностранцев).

189. Рю Гусан 1989. ff-^h {ад ^ ,/1989. №102. Р. 117-146 (Рю Гусан. Показатель {лыл} в корейском языке // Куго кукмунхак).

190. Рю Гусан 1990. Ч^Н // ШШ® / ШШШШЯЙ. 4-1:: Ша^ЬЗ!, 1990. Р. 275-293 (Рю Гусан. О винительном падеже // Хангук охак синёнгу).

191. Син Кичхоль, Син Ёнчхоль 1986а. Ц -9-в]^ е 4^/ -Й4И1. л1-§г: Н^ЖШй, 1986. #. 2154 р. (Син Кичхоль, Син Ёнчхоль. Новый словарь корейского языка. Т.1.).

192. Син Кичхоль, Син Ёнчхоль 19866. 4) -fe^ & Ai-g-t. а^:1986. 4. 3845+139 р. (Син Кичхоль, Син Ёнчхоль. Новый словарь корейского языка. Т.2.).

193. Син Хочхоль 1997. ^fl^s] Ш1997. 113 р. (Син Хочхоль. Исследование слов-топиков в современном корейском языке: Дисс. канд. фил. наук).

194. Син Чхансун 1976. ШШ (II): mm Ш»ШШ И ШШШ^Ш. 4-I-: ^^гЧ-З, 1976. №71. Р. 175-215 (Син Чхансун. Исследование падежных показателей корейского языка (II): Описание значений падежных показателей // Куго кукмунхак).

195. Словарь IV. zl^ ^4*} I ШШ. 1992. 3192 р. (Словарь корейского языка / Ким Минсу).

196. Словарь Va. ^^«гНЧИ ЗДЗД 1999. 2395 р. (Словарь литературного корейского языка / Академия корейского языка).

197. Словарь V6. 1999. ir. р. 2398-5084. (Словарь литературного корейского языка / Академия корейского языка).

198. Словарь Vc. S^W^/^^'S^. 1999. §>. р. 5086-7308. (Словарь литературного корейского языка / Академия корейского языка).

199. Со Джонсу 1971. ШШЗ -ffi Ш ИИ: &Ц// ШЖШШ. 4-I-: 1971. №52. Р. 169-196 (Со Джонсу. Проблема двух подлежащих в корейском языке: Трансформационный анализ// Куго кукмунхак).

200. Со Джонсу 1991-1. ^tfl ^ : Ч, £4,-§■?!. Ф^ЗИ, 1991. 41 1 476 р. (Со Джонсу. Обзор современной корейской грамматики: Показатели подлежащего, дополнения, связи, функциональные глаголы. Т. 1).

201. Со Джонсу 1996. tHH ^ «а^З 7Щ. ф^зи, 1996. 495 р. (Со Джонсу. Обзор современной корейской грамматики).

202. Со Тхэрён 1980. ШШШ. ШШ^ ШЫ {£} ШЖЯк И ШШЩШ. Ш1Р1&, 1980. Vol. 50. Р. 97-120 (Со Тхэрён. Семантика показателей герундия и аффиксов ын, ыл II Чиндан хакпо).

203. Сон Бёнхак 1976. 44°14 II ЭД^я1976. №1. P. 5-29 (Сон Бёнхак. Исследование инструментального падежа в корейском языке // Оно мунхак ёнгу).

204. Сон Гвансу 1981. ЖШ. Мй 1В№ ВОТ ШМ tfl4 ШШ // 1§#ШЙ.41: тттшщг^, 1981. Vol.22. P. 115-127 (Сон Гвансу. Переходные дополнения, два дополнения: Еще раз о вопросе 'два дополнения' // Омун нонджип).

205. Сон Гвансу 1985. тт. ШШ Ш4 ЙШШ: "-i"4 "-^"i ПШ //шае&ш / тшжм^&шттшш® т. 41: ШШШШШ'^, 1985. Р. 257-268 (Сон Гвансу. Падежные формы в корейском языке и их семантика: Еще раз о "-е" и "-ло" // Уун Пак Пёнчхе пакса хваллёк кинём чхоннон).

206. Сон Гвансу 1999. ^44 44. я ЕР, 1999. 363 p. (Сон Гвансу. Падежные выражения и семантика падежных показателей).

207. Сон Кичхоль 1994. ^44 «.#» 4 ц Korean Language Education. 41:: The International Association for Korean Language Education, 1994. Vol. 5. P. 31-60 (Сон Кичхоль. Семантика падежного показателя 1лыл' II Хангукмаль кёюк).

208. Сон Наксу 1978. 444^ (II)// 41: ЦЩ, 1978. №162. Р. 157-182 (Сон Наксу. Исследование предложений с подчинительной связью [причины, источника] (II) // Хангыль).

209. Сон Сокчун 1982. 24 4,414 44£4 // 4. 41: 44^44, 1982. №7. Р. 45-55 (Сон Сокчун. Анализ значений показателей кеа, лыл, е II Маль).

210. У Хёнсик 1996. 1^4. 44 41: 1996. 311 р. (У Хёнсик. Исследование переходных структур в корейском языке).

211. Хан Джэён 1996. ^4 444 1644 441- f^s // ШИШ. т-'ЖШШШ. 41: 47^44, 1996. Р. 774-801 (Хан Джэён. Исследование закономерностей накопления падежных показателей // Ли Ги-мун кёсу чоннён тхвеим кинём нончхон).

212. Хан Джэхён 1978. ШП. 4<Н4 Gapping44 // 44. 44^451 44<Йт2-£, 1978. №5. Р. 57-67 (Хан Джэхён. Правило эллипсиса: Явление Gapping в корейском языке).

213. Хо Ун, ПакЧихон 1971. 41,4-4^. 444^444. 41:<Й44, 1971. 395 р. (Хо Ун, Пак Чихон. Филологический словарь).

214. Хон Гисон 1994. 44 // 44. 44444s], 1994. Vol.19, №1. P. 287-311 (Хон Гисон. Семантика корейского винительного // Оно).

215. Хон Джонсон 1984. -ЩШ ШШ Н ШШШХЩ.1984. №91. Р. 281-284 (Хон Джонсон. Развитие родительного и дательного // Куго кукмунхак).

216. Хон Джонсон, Ко Гванджу 1999. '--§-' ЩА W И33, 1999. №243. Р. 141-176 (Хон Джонсон, Ко Гванджу. Пределы распространения семантики -ыл II Хангыль).

217. Хон Юнги 1997. ^£71.-^4+24" It З^З б\щ z]24 о]^ ^^41: 33^3-н 1997. 76 р. (Хон Юнги. Двойственностьлексических падежей в исследованиях типа "существительное + падеж": Дисс. маг-та фил. наук).

218. Хон Юнпхё 1975. ШШШ '-7Н1 rfl*H Н ШШ&. 41: ^<НЗЗ, 1975. №3. Р. 65-91 (Хон Юнпхё. Окончание именительного падежа '-га' // Кугохак).

219. Хон Юнпхё 1978. ШШ ШЯШЩ Ш% // ШШШ, 1978. №5. Р. 43-56 (Хон Юнпхё. Исследование падежей диалекта Чонджу// Охак).

220. Хон Юнпхё 1985. ШИ ШШ& ШШ // 41: ^НЗЗ,1985. №14. Р. 75-98 (Хон Юнпхё. Эволюция выражений категории уважительности через падежные показатели // Кугохак).

221. Хон Юнпхё 1990. gtftft. ШЫ И ШШЩ% #4: ЩШШ 41±Ж Ш ишт 41-- ЖЕНШЬ, 1990. Р. 221-232 (Хон Юнпхё. Падежные показатели // Степень исследованности корейского языкознания: Тематический обзор истории корейского языкознания).

222. Чин Маллико 1996. Ш?. tfl*H: те^З-ЗйЗ ФЗИ4 И ^1245] ^МЗЗ ^-2.^1.41: ^<НЗЗ, 1996. 35 р. (Чин Маллико. О падеже <-ло> в современном корейском языке: В аспекте теории словосочетания // Че 24 хве кугохакхве кондон ёнгухве пальпхё ёджи).

223. Чо Ын 1993. [NPl-7}[NP2--i NP3-S]V] cfl44 4t: ^-о^ад, 1993. 75 p. (Чо Ын. О структуре [NP 1 -ка [NP 2-лыл NP 3-ло]М]: Дисс.маг-та фил. наук).

224. Чон Хиджон 1987. 333. 'i't- f^AS £ 'л, t-'a] <s]4 all2// 41: 1987. №17. P. 153-175 (Чон Хиджон. Семантика показателей на примере 'е': Сопоставительный анализ V и 'ко, лыл' // Кугохак).

225. Чон Хиджон 1987. 333. S^l'i'Sl ^ йЗД^н cfltv^ ^■oj^-^-t]-^ 1987. 77 р. (Чон Хиджон. Исследование семантики показателя 'е': Дисс. маг-та фил. наук).

226. Чхве Гюрён 1999. ^ Hj-s, ^(о^уо] ^п] // ^H-g-t}-.^: ^лцси^ 1999. Vol.30-31. P. 7-35 (Чхве Гюрён. Семантические функции 'кот, ккок, пало, хапхил(имйбнУ как показателей фокуса // Ёнсе омунхак).

227. Чхве Джонсок 1988. ШШ. ШШ Ф^Аё.1988. 67 р. (Чхве Джонсок. Обзор семантических функций падежных показателей: На материале "и/га" и "ын/нын: Дисс. . маг-та фил. наук).

228. Чхве Джэджун 1992. ШШ. ШШ ШШ «кЩШ., 1992. 69 р. (Чхве Джэджун. Явление отсутствия падежных показателей в корейском языке: Дисс. маг-та фил. наук).

229. Чхве Джэхи 1999. Щ «И II Ш. tba^s], 1999. №245. Р. 49-78 (Чхве Джэхи. Явление отсутствия маркировки падежными показателями в корейском языке и его семантика // Хан-гыль).

230. Чхве Сехва 1962. 1М. 15Шг!§*] Ш ШШП ®1 ШШШШ. ^ cfl^iE 1962. Vol.3. P. 117-127 (Чхве Сехва. Разные примеры употребления дательного в корейском языке 15 в. II Куго кукмунхак нон-мунджип).

231. Чхве Суён 1993. tH^ ^А^ £4 'Ь', (7>'s] зЦе14<у. ^щцf-a // ^i-ir: ai^pr ттт, 1993. voi.29, №i. p. 4973 (Чхве Суён. Парадигма топик/показатель подлежащности 1нын\ 'га' в корейском языке Математическая модель и анализ в учебных пособиях // Охак ёнгу).

232. Чхве Хёнбэ 1937. 1937. 941 р. (Чхве Хёнбэ. Грамматика корейского языка).

233. Чхэ Ван 1985. Ш. шт ШЩШ НШШЩ. 1985. №14. Р. 463-477 (Чхэ Ван. Порядок слов и способ мышления // Кугохак).

234. Чхэ Ван 1989. ШШ. ^ № ^ ШШШЪЩ ^ЩЩ // ШФШ. тттш, 1989. Vol.19, №1. Р. 19-34 (Чхэ Ван. Типологический обзор числительных и конструкций с количественными числительными в корейском языке // Охак ёнгу).

235. Чхэ Ван 1990. ШШ. ШЙ // ^о^г^я, 1990. Vol.20. P. 103-119 (Чхэ Ван. Функциональный обзор порядка слов в корейском языке // Тондэ нончхон).

236. Ю Донсок 1984. ШШ. {5-И ИЙЙ ЧЩ-%: // ШШ. 1984. №13. Р. 119-144 (Ю Донсок. О преодолении двойственности {ро} // Кугохак).

237. Ю Донсок 1988. ШШ. « ШШЩ Ю {i}: '0' //Ai-i:: 1988. №1. Р. 153-181 (Ю Донсок. Двойственная интерпретация слов с семантикой времени и показатель {е} : '0' // Чу Сигён хакпо).

238. Ю Донсок 1990. ШШ. ШШ ИШШ% ЙЧ: ШШ ШШЩ Ш'Я'Л!Ш ШШ ЖЕШШ1:, 1990. Р. 233-240 (Ю Донсок. Эллипсис падежных показателей // Степень исследованности корейского языкознания: Тематический обзор истории корейского языкознания).

239. Ю Донсок 1995. ^44 ФШЯ. 41: 1995. 362 р. (Ю Донсок. Грамматика связочных слов корейского языка).

240. Юн Мангын 1980. ШШ. ШШЩ ШШ^ 4^4 14?// 44444^1, 1980. Vol.5, №2. Р. 67-105 (Юн Мангын. Как производятся предложения с двумя подлежащими в корейском языке? // Оно квахак).

241. Han Hak-Sung. Nominative Case Assignment in Korean: Against the Asymmetrical Case. Marking Hypothesis // 41: ШШШ, 1989. Vol.25, №3. P. 611-644.

242. Kim Tong-Kug. Where does the Focus Reading come from in the Korean Unac-cusative? // £444.41: 444443 1995. Vol.2. P. 35-71.

243. Yang Dong-Whee. Inner and Outer Locatives in Korean// 41: 41 ттш, 1973. Vol.9, №1. P. 27-46.

244. Yang Dong-Whee. Instrumental Causation // 41: 414^15 ШЩЩ'Ш, 1977. Vol.13, № LP. 87-90.

245. Yoon Jong-Yuri. A Study of the Lexical Information of Dative Verbs // 4^:441: 4444^, 1994. Vol.13. P. 239-254.