автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Глюттонические прагматонимы и национальный характер
Полный текст автореферата диссертации по теме "Глюттонические прагматонимы и национальный характер"
ЕРМАКОВА Лариса Робертовна
ГЛЮТТОНИЧЕСКИЕ ПРАГМАТОНИМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР (на материале русской и английской лингвокультур)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Белгород-2011
2 4 (иДР 2011
4841313
Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Седых Аркадий Петрович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Олянич Андрей Владимирович
(Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия)
доктор филологических наук, профессор Нагорный Игорь Анатольевич
(Белгородский государственный национальный исследовательский университет)
Ведущая организация: Мурманский государственный
гуманитарный университет
Защита состоится « 2011 г. в /Л часов
на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.
Автореферат разослан .2011 г.
Автореферат размещён на сайте БелГУ http://wwvz.bsu.edu.ru
Учёный секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, доцент
Е.Н. Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению черт национального характера в рамках прагматонимов группы «продукты питания» в русском и английском языках. Одной из фундаментальных потребностей человека является необходимость в пище. По мнению американского психолога А. Маслоу, нужда в пище представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека (Маэкм 1987). Человечество не может жить без пиши, однако у представителей каждой наиии имеются свои собственные комплексы вкусовых предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: гастрономической терминологии, рецептах национальной кухни, меню, кулинарных статьях и пр. Любой лексический или текстовый материал из данной области человеческой деятельности представляет собой неисчерпаемый источник для выделения способов вербализации доминантных черт национального характера.
Прагматонимы как группа номинативных единиц изучались в различных аспектах на материале ряда языков: русского (Романова 2007; Исакова 2008), немецкого (Быкова 2005), английского (Захаров 2008), русского и чешского (Рябова 2005). Выявление же черт национального характера в рамках прагматонимов группы «продукты питания» в русском и английском языках не становилось объектом специальных исследований.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) лингвокультурное моделирование характерологических черт этноязыкового сознания - одно из основополагающих направлений современной филологии; 2) доминантные черты национального характера отражаются в семантике языка и языковых фактов, однако специфика их выявления остаётся до настоящего времени малоизученной; 3) кросскультурное изучение этнокультурной составляющей глюттонических прагматонимов русского и английского языков в отечественной и зарубежной лингвистике проводилось недостаточно.
Объектом исследования в настоящей диссертации избраны лингвокультурные корреляции языка и национального характера в области наименований продуктов питания.
Предмет исследования - способы вербализации черт национального характера русских и англичан в глюттонических прагматонимах.
Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании гастрономических текстов в русском и английском языках с точки зрения выявления соответствий с параметрами национального характера рассматриваемых лингво культурных сообществ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
^проанализировать природу глютгонического дискурса и прагматонимов, а также их трактовки в современной филологии;
2) описать типологические характеристики прагматонимов и национально-культурную специфику глюттонической номинации;
3) выявить языковые средства, обозначающие гастрономические предпочтения в русской и английской лингвокультурах;
4) определить семиотические корреляты между номинативными единицами и характерологическими признаками в рассматриваемых языках и лингвокультурах;
5) проанализировать и описать глютгонические вкрапления в текстах русских и британских авторов;
6) разработать лингвогастрономическую характерологию русских и британцев.
В работе выдвигается гипотеза, которая может быть представлена в виде следующих позиций:
1) язык гастрономии в своих номинативных структурах соотносится с сущностными признаками национального характера и коммуникации;
2) этнокультурная специфика лингвогастрономических корреляций обусловлена доминантными культурными признаками русского и английского социумов.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в лингвосемиотическом подходе к рассмотрению глютгонических номинаций в их корреляции с менталитетными характеристиками русской и британской лингвокультур. Новым также является моделирование типологических параметров лингвогастрономической характерологии русских и британцев.
Методологическую базу диссертационного исследования составили:
• труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые исследованиям в области теории языка, лингвокультурологии и лингвистики: Н.Ф.Алефиренко, Р. Барт, Т.А. Ван Дейк, В.Ф. Васильевой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.Г. Гака, И.Н. Горелова, В.Т. Клокова, Ю.М. Лотмана, А.Р. Лурии, В.А. Масловой, H.H. Мироновой, A.B. Олянича, А.Б. Пеньковского, К.Ф. Седова, Э. Сепира, Т.Н. Снитко, В.Н. Телия, Е.В. Темновой, P.M. Фрумкиной, У.Л. Чейфа, К.Г. Юнга, O.E. Яковлевой, G. Cook, G. Kress, J. Kristeva, J. Lyons;
• исследования, в которых рассматриваются глютгонические номинации и особенности национального менталитета: Е.М. Величко, Н.Д. Голева, C.B. Захарова, К.О. Касьяновой, И.С. Кона, O.A. Корнилова, К. Леви-Стросса, Д.С. Лихачёва, В.В. Похлёбкина, О.С. Соиной, Т.Н. Химуниной.
Методы исследования.. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод, интерпретационный метод, элементы кросс-культурного анализа, метод лингвосемиотического моделирования, метод концептуального анализа, метод тематической систематизации.
Материалом для исследования послужили лексемы, связанные с глюттонической тематикой, выписанные из русских и британских словарей (двуязычных, толковых, словарей синонимов, словарей сленга). Широко использовались языковые данные русских и британских кулинарных сайтов.
Авторская картотека, собранная методом сплошной выборки, насчитывает около 1800 лексических единиц.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Глюттонические прагматонимы в национальных языках обладают как универсальными, так и национально-культурными признаками. Глюттоническая номинация в русской и английской лингвокультурах выполняет ряд функции, связанных со способами идентификации, семиотическими моделями отражения гастрономической действительности, комплексом аксиологических характеристик.
2. Интерпретационное поле прагматонимов «еда-пища» / «food», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (вещного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. В русском языке превалирующими выступают эмоциональные параметры, в английском - прагматические.
3. К типологическим признакам русского менталитета, отражающимся в способах номинации глюттонических прагматонимов, относятся: хлебосольство, максимализм и радикализм, морализаторство, фатализм, мечтательность.
4. Общебританские параметры характера, передаваемые номинантами того же типа, включают в себя традиционализм, сдержанность коммуникации, здравый смысл, английский юмор, этноцентризм.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит вклад в изучение гастрономического фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, в исследовании сферы характерологического описания языковых данных в национальных лингвокультурах.
Практическая значимость исследования видится в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языков в средних учебных заведениях, высшей школе, при подготовке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительным аспектам русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, теоретических курсов по проблемам изучения языковой личности, а также в переводческой и лексикографической практике.
Апробация. исследования. Результаты исследования прошли апробацию в научных докладах на конференциях: на III международной интернет-конференции «Актуальные вопросы современной науки» (Таганрог, 2009); на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009); на II международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Таганрог, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемых источников, словарей, приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации достигнутых результатов.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования глюттонического дискурса в соотнесении с феноменом национального характера» раскрываются основные предпосылки изучения глюттонического дискурса и его взаимосвязь с национальным характером, которые были положены в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.
В параграфе 1.1. рассматриваются глютгонический дискурс и характерология как объекты исследования в лингвистической науке. Трактовки термина «дискурс» в языке многообразны (Э. Бенвенист, У. Чейф, Н.Д. Арутюнова, H.H. Миронова и др.), глютгонический же дискурс соотносится с языковым отражением физиологических потребностей человеческого организма в области пищевых предпочтений, «...отражает особенности культуры разных стран и, следовательно, обладает национально-культурной спецификой...» (Земскова 2007). Устойчивый характер национальных черт языковой личности отражается в глготтоническом дискурсе, так как состояние пищевых ресурсов, процессы их переработки и потребления для каждой нации обусловлены относительно жёстко фиксированным набором потребительских стандартов. Глютгонический дискурс трактуется как форма реализации национального языка в динамике текстовой организации речи в русле коммуникации, связанной с процессом потребления продуктов питания. Коммуникативная ситуация потребления пищи этнокультурно обусловлена и имеет характерологические параметры, по которым могут быть идентифицированы менталитетные признаки нации. Глюттоническая составляющая дискурса базируется в первую очередь на глюттонической лексике, которая выступает в качестве ключевого материала для выявления признаков национального характера.
В связи с этим в параграфе 1.2. представлены лингвосемиотические принципы выявления черт национального характера. Национальный характер рассматривается в контексте соотнесения со знаковой системой национального языка. С точки зрения семиологии, языковая личность, как и языковой знак, носят обобщающий характер, так как, по словам С.О. Карцевского, «язык служит не только средством общения между всеми членами лингвистической общности, но является средством выражения
индивидуальности, которая не может быть полностью сведена к социальным характеристикам» (Карцевский 1965). При употреблении любого языке во го материала национальный коммуникант должен внести в его восприятие деятельность интеллекта. Работа интеллекта в большой степени определяется наличием так называемой «общей памяти» (в нашем случае этнокультурной, в частности гастрономической) и коррелирует с определённым набором языковых и культурных кодов. Гастрономический образ этноцентричен. В этом смысле мы разделяем мнение Л.П. Седых (2004) о том, что формирование данного образа подчиняется следующим когнитивно-коммуникативным законам.
1. Потенциально смысловая избыточность языкового знака формирует семантический зазор, в пространстве которого создаются денотативно-сигнификативные конструкты, связанные гастрономической семантикой на уровне типовых представлений.
2. Ряд новых денотатов структурируется в целостное представление, которое воссоединяет в себе несколько ассоциативных цепочек и образуется на их пересечении. Происходит наращивание элементов содержания в единое семиотическое пространство ещё неоформившегося образа. Данная фаза связана с формированием коннотативных смыслов.
3. Исходный референт обозначается повторно новым знг.ком, означаемое которого связано с первым отношением смежности. Это этап смещения и фиксации образа.
Эти механизмы универсальны, но семантические конфигурации, формирующие гастрономический образ, национальны и обусловлены системно-структурными особенностями языков - русского и английского. В практическом сознании носителей языка сформирован обобщённый «образ» гастрономии, принятый в данном лингвокультурном сообществе. В работе мы придерживаемся следующей операционной схемы для выявления сущностных признаков языковой личности, как русского, так и англичанина.
1. Базовый концепт (описание и анализ когнитивных способов вербализации).
2. Преобладающие семы (выявление доминантных сем в процессе обнаружения признака, положенного в основу большинства наименований синонимического ряда).
3. Характеристика инструментария (описание и ананиз функциональных характеристик наименований неотъемлемых аксессуаров рассматриваемой деятельности или явления).
4. Идентификационная проекция (соотнесение данных, выделенных на предыдущих этапах, с имманентными признаками национгшыюго менталитета).
Национальный характер - это то, что связывает отдельного индивида с его культурой. По мнению ряда учёных (Д.С. Лихачёв, К.О. Касьянова, Э. Дюркгейм, Г.Г. Шпет, O.A. Корнилов), связь характера человека и языка очевидна. Однако существуют дифференцирующие психологические особенности, отличающие один народ от другого. В нашем исследовании
специфика моделирования национального характера через язык определяется глюттоническими дескрипциями на всех уровнях языковой и дискурсной организации, изучение которых обнаруживает скрытые связи между различными феноменами окружающей действительности. Совершенно разные представители нации склонны к одинаковому поведению, оценкам и суждениям, обладают схожим складом ума и общими ценностями. На этой основе, как правило, строятся и принципы глюттонической номинации, связанные с семантикой языкового знака, овеществлённого в формах, диктуемых национальным языком.
В параграфе 1.3. языковая картина мира рассматривается в тесной связи с национальной гастрономией. Для каждой культуры эта связь проявляется посредством специфических точек соприкосновения. Языковая картина мира непосредственным образом связана с национальной спецификой слова, которую, по мнению Н.Ф. Алефиренко, предопределяют два фактора - объективный и субъективный: «выделяются они путём сопоставления языков. Под объективным фактором понимается ценностно-смысловая значимость естественных и культурных реалий, определяющих своеобразие жизненного пространства того или иного народа. Субъективный фактор характеризуется возможностью факультативного выбора знакообозначений одних и тех же реалий, которые по-разному представлены ментальностью разных этноязыковых сообществ» (Алефиренко 2009).
Понятие «языковая картина мира» связано с определённым типом концептуализации действительности, формируемым языковыми структурами в процессе коммуникации. В нашем случае речь идёт о гастрономической языковой картине мира, которая трактуется как концептуальная модель гастрономических пристрастий и глюттонических приоритетов, отражающаяся в специфике национальной номинации продуктов питания.
Центральной фигурой гастрономической языковой картины мира выступает человек, так как, с одной стороны, именно он является источником гастрономического дискурса. С другой стороны, сам язык часто использует в качестве базовых признаков «человеческие» качества для наименования, например, вкусовых или композиционных характеристик пищевых продуктов (душевный борщ; the European — букв, «европеец» - коктейль, состоящий из 1/3 русской водки и французского вина). Гастрономические объекты и их языковые репрезентанты в языковой картине мира коррелируют прежде всего на уровне номинативного фонда национальных языков. Именно специфика, глюттонической номинации составляет характерный для каждой нации арсенал языковых средств, в котором находит своё отражение дух народа. Данное явление со всей очевидностью прослеживается, например, на уровне мотивированных прагматонимов, обозначающих значимые для национальных культур продукты потребления: русск. шоколад «Перезвон», «Русь-тройка», «Со Светлой Пасхой», водка «С лёгким паром!», «Поехали!»; англ. курица «Poularde Edouard VII» (букв. 'Пулярка Эдуард VII'), чай «Earl Grey tea» (букв. 'Чай Седой граф'), пудинг «Yorkshire Pudding» (букв. 'Йоркширский пудинг').
Специфической чертой гастрономического 'фрагмента языковой картины мира выступает также наличие в языке номинаций самого процесса и времени потребления пищи и напитков. У русских это завтрак, обед, ужин. Общее название для потребления пищи - еда. Для русского также существует термин закуска, который в одной из своих современных ипостасей обозначает некоторое количество пищи, принимаемое после употребления спиртного напитка. Для англичан актуальны номинации breakfast (завтрак), lunch (второй завтрак) и supper (ужин) (or dinner (или обед)). Общее название для потребления пищи - meal. В отличие от meal, термин snack (букв, 'закуска') относится к съедаемым / съеденным продуктам между приёмами пищи. Для специальных случаев приёма пищи служат наименования feasts (пиры, празднества) или banquets (банкеты, званые обеды).
К гастрономической составляющей языковой картины мира можно также отнести специфику наименований специалистов по приготовлению и способов приготовления пищи: русск. повар, кок, кашевар, кухмистер, шеф-повар, кулинар, уст. кухарь, разг. стряпуха, кухарка', англ. baker (пекарь, булочник), с/?е/(шеф-повар), culinary (кулинар), hash slinger (бармен), servant (прислуга, слуга), souse с/ге/(шеф-повар по засолке продуктов питания).
Языковая картина мира и гастрономия находятся в динамическом взаимодействии и являются неотъемлемыми составляющими национальной культуры. При этом номинанты глюттонических явлений отражают отношение носителей языка к этим явлениям. В данном типе отношений проявляются национальная психология и национальный характер.
В параграфе 1.4. описаны категории основополагающих архетипов нации, которые в сфере культуры питания способствуют формированию вкусового пейзажа нации, её кулинарного репертуара и рецептуры. Кулинарные архетипы подразделяются на универсальные и этнические и рассматриваются нами как базисные элементы культуры. В архетипических представлениях запёчатлён национальный способ видения мира, который определяет и формирует национальный характер. Пища сама по себе является древнейшим архетипом. К примеру, мифологема «хлеб». В представлении русского человека отсутствие хлеба в доме соответствует содержанию высказывания «в доме нечего есть». Хлеб подчёркивает ценность употребляемых блюд, является показателем чистых помыслов, уважения к окружающим, что определяет первостепенную роль метафоры «хлебосольные хозяева». Хотя существительное «хлеб» мужского рода, но скорее всего он соотносится с комфортным архетипом матери. Через материнское начало этот образ посылает русским силу для продления рода и поддержания жизни потомков, представляя пищу, комфорт и воспитание. Мифологема «хлеб» входит в информационную сферу архетипа «мать», который для русского народа имеет непреходящее значение. В русской культуре архетип матери выступает ядерным персонифицированным элементом в ассоциативной цепочке: материя, земля, мать, домашний очаг, хлеб, благосостояние, магия мудрости.
Английские архетипы также связаны с историей национальной культуры. В легендах и мифах Туманного Альбиона концепт «еда» представлен относительно сдержанно. В основном пища присутствует на столах рыцарей Круглого стола в виде мясных блюд, приготовленных из мяса диких животных. Традиционно англичане считаются «мясоедами». Существует легенда, по которой жареной говядине в Англии присудили официальный статус пищи аристократов, а в XVII веке в рыцари был посвящён бычий окорок. В XXI веке консервативная английская кухня осталась верна своим традициям. Мясо по-прежнему очень уважается на любом застолье, и, в первую очередь, это roast beef (ростбиф) и beefsteak (бифштекс). Пословичный и фразеологический фонд английской лингвокультуры достаточно широко демонстрирует манифестации глюттонического архетипа «мясо»: One man's meat is another man's poison (To, что для одного человека пиша, для другого - отрава); Dry bread at home is better than roast meat abroad (Дома и солома съедома); Be meat and drink to smb. (доставлять огромное удовольствие кому-л.); Every man's meat (что-л. общедоступное, понятное для всех); Strong meat (что-л. трудное для понимания, «крепкий орешек») и пр. Лексема «мясо» входит в ассоциативную цепочку с центральным персонифицированным архетипом «о/?ш/»: свет, огонь, отец, сила, мужество, охота, мясо, благосостояние, заботливый правитель.
Исходя из вышесказанного, мы выдвигаем предположение о том, что для англо-саксонской культуры ведущим архетипом выступает архетип Отца. Он несёт в себе символику защиты, крепости, силы, а также рационального началам «порядкакультуры» (Лакан 1995).
В параграфе 1.5. представлены типологические характеристики прагматонимов групп, отражающих различные виды прагматической деятельности человека. Выделяются следующие группы прагматонимов:
• именные ирагматонимы (именные блюда, названные в честь лиц, реально существовавших, бывших нередко государственными деятелями, писателями или дипломатами, но выступавших в роли «изобретателей» определённых блюд. Таковы, например, маршал Магон, дипломат маркиз де Бешамель, граф Строганов, граф Гурьев. Блюда такого рода всегда пишутся со строчной буквы, чем подчёркивается полное слияние имени первоначального создателя с понятием данного блюда: соусы - майонез, бешамель; мясо беф-строганов; гурьевская каша и т.д.);
• реальные антропонимы: личные имена, фамилии, отчества, обращения (коктейль «Алёшенька», конфеты «Маргарита», ресторан «Мария», водка «Кузьмич», напиток «Петрович с хреном», шоколад. «Кузя -друг Алёнки»);
• прозвища, собственные имена персонажей и названия литературных произведений и пр. (суп «д 'Артанъян», торт «Любовь-морковь», конфеты «Дон-Кихот»)\
• прагматоннмы-нсторизмы («исторические» блюда всегда пишутся с прописной буквы, чем подчёркивается то, что они названы исключительно в
честь данных лиц, из уважения к ним или для их прославления как своеобразных памятников современной им эпохи. В Англии такими «историческими блюдами» являются гарнир Каннинг, зразы и консоме Нельсон, пудинг Ковлей, суп Джон Буль-, в России - различные блюда в честь министров (Киселёва, Баранова, Игнатьева), вельмож (Потёмкина, Демидова, Шувалова), генералов (Багратиона, Скобелева), писателей -Карамзина, Одоевского))',
• тендерные наименования (ресторан «Парижанка», чай «Принцесса Нури>,\ коктейль «Большой парень»)',
• оттопонимы (молоко «Лианозовское», масло «Вологодское», колбаса «Полтавская», пиво «Пражское»)',
• эвфемизмы, вторичные наименования (die Limburger (букв. 'Лимбургский сыр'));
• универсальные прагматонимы-символы (столовая «Флагман», ресторан «Экстаз»)',
• прагматонимы-символы национальной культуры:
а) прагматонимы-концепты (пиво «Богатырь»)',
б) языковые штампы (прецедентные тексты) (конфеты «Ну-ка отними!», батончик «Ио-ма-йо», шоколадные конфеты «Брат с севера приехал», трактир «Жили-были»)',
в) безэквивалентная лексика (вафли «Сударушка», конфеты « Чебурашка»)',
г) прагматонимы со специфичной орфографией (название торговой марки (сахар-рафинад) «Чайкофский», пиццерия «Жар-пицца», пивной бар со спортивным антуражем « Чемпивон»);
• прагматонимы-глюттонимы (леденцы «Барбарис»)',
• адаптированные варваризмы (конфеты «Комильфо», сырок «Bay!»)',
• неадаптированные варваризмы (конфеты «Bonjour» ('Здравствуйте'), кафе «Charmant» ('Очаровательный'));
• прагматонимы-колоративы (коктейль «Голубой дьявол», ресторан «Зелёный рай»)',
• прагматонимы с элементом «золотой» («Золотой петушок», «Золотой трюфель», «Золотой Выбор», «Gold Star» ('Золотая звезда'), «Alpen Gold» ('Золотые Альпы'));
• прагматонимы-локусы (ресторан «У .Кремля», кафе «Чистые пруды»)',
• ирагматонимы-темпусы (ресторан «Ночное рандеву», закуска «Время есть»)',
• прагматонимы-зоонимы (ресторан «Лев», водка «Медведь», конфеты «Ласточка»);
• прагматонимы-фитонимы (конфеты «Ромашка»)',
• ирагматонимы-геронтонимы (кафе «Старый баркас», завод «Old Winery» ('Старый Винный завод'));
• прагматонимы-мутанты (чай «TEEtanic», ресторан «Maùlove.>);
• прагматонимы-цифры и буквы (портвейн «777», напиток «DJ», паб «Q»)-,
• прагматонимы-призраки (вино «Родник королевы-лягушки», коктейль «Лунные капли», паб «Соседний паб сгорел»)',
• прагматонимы-каламбуры (магазин «Клёвое место»).
Приведённая классификация далеко не полная. Цель представленной
типологии - упорядочить фактический материал для создания продуктивных конструктов в плане выявления национально-культурной специфики глюттонической номинации.
Названия продуктов питания могут обладать как универсальными, так и этнокультурными характеристиками. К универсальным названиям следует отнести эквиваленты, имеющиеся в различных языках и соответствующие идентичной рецептуре приготовления, такие, например, как омлет (англ. omleíte, исп. tortilla, итал. frittata, порт, omeleta, фр. omelette, тур. omlet, укр. омлет, белорус, амлета, польск. omlet, лит. omletas, венг. omlett, рум. omleta). Вместе с тем в аспекте механизмов номинации данные названия обладают национальными признаками, диктуемыми структурой национальных языков.
Этнокультурные прагматонимы являются мотивированными для представителей отдельной нации, тогда как для другой лингвокультуры часто представляют собой лакунарные образования: «борщ», «pudding» (англ. пудинг, несладкое блюдо из смеси муки, жиров и других ингредиентов), «канеллони» (итал. крупные и полые спагетти), «гохан» (япон. варёный рис).
Российские наименования блюд разделяются на ряд категорий. В первую очередь это слова, этимология которых неизвестна или туманна: щи, уха, каша, хлеб, калъя и пр. Ко второй категории относятся менее древние названия, которые можно истолковать благодаря аналогам в современном русском языке: пирог, кисель, вареники, окрошка, пастила, расстегай и др. Экспансия французской кухни открыла новые способы номинации, в частности с указанием на сырьё (говядина, баранина, крабы, овощи, яйцо), на часть сырья или его качество (грудинка, окорок, вырезка / свежий, молодой, молочный), на способ приготовления {жаркое, отварное, запечённое, тушёное). К следующему типу глюттонической номинации относятся заимствования (в виде транслитерации или семантического калькирования): пюре, антрекот, лангет, винегрет, котлета, суп, мусс, салат, компот, седло барашка.
С XIX века в России появляются номинанты-антропонимы. В этом случае при глюттонической номинации используются фамилии создателей блюд, легендарные имена, фамилии известных людей: гурьевская каша, пожарские котлеты, рахмановские и\и. К началу XX века появляется тенденция давать блюдам квазинациональные названия. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки и пр. В советский период развития с появлением частных и общественных столовых составной принцип названий упростился: лапша куриная, суп картофельный, капустные щи, отварная говядина, гречневая каша со сливочным маслом, кпюквенный кисель, чай с лимоном, компот из сухофруктов.
Нельзя не отметить глюттонические заимствования, вошедшие в разные периоды в русский репертуар кулинарных наименований из кных, кроме французского, языков. Английский язык: бифштекс (beefsteak), кекс (cake), ливер (liver), грейпфрут (grape-fruit), пудинг (pudding), бигмак (Big Mac), кетчуп (ketchup), киви (kiwi), крекер (cracker), барбекю (barbecue). Немецкий язык: бутерброд (butterbrod), картофель (kartoffel), вафля (waffel), ииащель (schnitzel). Финно-угорские языки: пельмени (букв, 'хлебное ухо'). Венгерский язык: гуляш (hulas). Тюркские языки: шашлык, арбуз и т.д.
Английские традиции глютгонической номинации также обнаруживают национально-культурную специфику. Номинанты данного типа подразделяются на несколько категорий.
1. Слова неизвестного происхождения: Raspberry (малина), Syllabub (напиток из сливок и молока с вином, сидром и сахаром), Toffee (тоффи = конфета типа ириса).
2. Протоиндоевропейские наименования: Water - вода, Mead - мёд (санскр. madhu [honey]), Barley - ячмень (лат. far [emmer wheat]), Milk -молоко (лат. mulgere [to milk an animal]), Bake - печь, выпекать (греч. phogein), Brew - напиток, Broth - похлёбка (греч. broutos [a kind of beer]).
3. Протогерманские наименования: Meat - мясо, Bread - хлеб (German brot), Honey - мёд, Eel - угорь (German aal), Egg - яйцо (German ei).
4. Наименования латинского происхождения: Cheese - сыр (лат. caseus), Wine - вино (лат. vinum), Plum - слива (лат. prunum), Fennel -фенхель (лат. feniculum).
5. Наименования вошедшие в обиход в период норманнского завоевания 1066 года: Pear - груша (French poire), Chestnut - каштан (French châtaigne; originally from ancient Greek kastanea), Salmon - лосось (French saumon). Sausage - колбаса (French saucisse), Fry - жарить (French frire), Eioil -варить (French bouillir).
Следует отметить, что одной из особенностей британской кухни является её открытость для заимствований, а в современный период глобализации глюттонических процессов британский английский заимствует номинации чаще, нежели в былые времена.
В ходе рассмотрения теоретического материала выявлено, что языковая ипостась человеческой личности является неотъемлемой частью структуры национального сознания и коммуникации. Потребление пищи выступает как один из видов коммуникативной деятельности. Интегративной частью коммуникации данного типа является глюттонический дискурс, в рамках которого функционирует и манифестируется национальный характер.
Во второй главе «Этнокультурные особенности густативной вербализации национального менталитета в русской и английской лингвокультурах» рассматриваются прагматонимы групп «продукты питания», «напитки», «точки питания» России и Великобритании; анализируются литературные тексты, отражающие не только «гастрономический пейзаж» нации, но и характер народа, что находит своё подтверждение в литературе. Также определяется лингвогастрономическая характерология русофонов и англофонов.
В параграфе 2.1. выявлено и исследовано интерпретационное поле в структуре концепта «продукты питания» / «foodstuff», отражённое в этимологическом содержании ключевого слова «еда-пища» / «food», лексикографических значениях лексем, их синонимов и квалификативов, паремического и фразеологического фонда в русской и английской лингвокультурах. В русском языке этимологию ключевого слова «еда-пища» находим в толковом словаре В.И. Даля: ЕДА церк. когда, разве, или, нечто. Еда отрину Бог люди своя?; ЕДА ж. еденье ср. действие по глаг. есть, ясти; принятие пищи ртом, для насыщенья и усвоенья, яденье. | Еда, едь пек. едево ср. каз. вор. едовище вологодск. едеро, есево, арх. едины ж. мн., твер. пек. едомо ср. сиб. ежа, ежево и ело, сев. вост. тамб. естка и есть ж. пек. твер. ество ср. и ества ж. стар, яство, ество, яденье, снедь, брашно, выть, отрава, пища, сыть, блюдо, кушанье, приспешка, изготовленный, состяпанный харч; за столом: подача, перемена [ДТСЖВРЯ].
Слово «еда» - общеславянское (edti (есть)), употребляется с давних пор и встречается во многих памятниках письменности. Слово «пища» образовано от глагола «питать». Отметим, что слово «напиток» произошло не от слова «пить», а от слова «напитать». Первоначально в России напитками называли только заморские подкрепляющие, питающие жидкости -кофе, какао, шоколад, чай. В XIX веке кофе или какао «кушали», «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями. Именно поэтому, говоря «он пьёт», «он выпил», мы подразумеваем алкогольный напиток [РЭСРЯШ].
Лексикографические значения лексем группы «продукты питания» таковы.
• Продовольствие - 1) съестные припасы, пища; 2) действие по глаг. продовольствовать (книжн.) [УТСРЯ].
• Пища - (книжн.) 1) то, что едят и пьют с целью насыщения, что служит для питания; 2) (перен.) то, что является материалом для усвоения, изучения, запоминания и т.п. (устар. или шутл.) [УТСРЯ].
• Еда - 1) то же, что пища (разг.); 2) действие по глаг. есть [УТСРЯ].
• Кухня - 1) помещение с плитой или печью, где стряпают кушанья; 2) прибор для приготовления кушаний; 3) кушанья, питание, подбор кушаний; 4) (перен.) интриги, тёмные делишки (разг. фам. презрит.) [УТСРЯ].
• Кухня ж. - 1) а) отдельное помещение с печью, плитой для приготовления пищи; б) комплект мебели для такого помещения; 2) а) (разг.) приготовление пищи, стряпня; б) (перен.) скрытая, закулисная сторона какой-л. деятельности; 3) а) подбор кушаний; б) характер пищи, питания [ЕНТССРЯ].
• Питьё - 1) только ед. действие по глаг. пить; 2) то, что пьют,-напиток [УТСРЯ].
• Напиток - жидкость, предназначенная для питья [УТСРЯ].
• Алкоголь ~ спирт, алкоголь, напитки, зелье, выпивка, спирт, жидкая валюта, шатун, выпивон, подогрев, ивашка Хмельницкий, спиртное, горючка,
хмельное, спиртуозы, дары вакха, мужской йогурт, зелено вино, бухалово, бухло, горячительное, горючее, зелёный змий, бухало, дринк [АССРЯ].
• Есть (кушать) - кушивать, что есть и пить, выражение более вежливое, обедать и ужинать. Вкушать, искушать и пр. | Кушать также знач. отведывать, а кушаться, покушаться на что, попускаться, посягать [ДТСЖВРЯ].
• Пить (выпивать) - выпить что, пить без остатка, пить всё, что есть [ДТСЖВРЯ].
Синонимы группы «угощать»: потчевать; подносить; подавать; поить; честить; усаживать за стол; поднести рюмку; метать па стол; проставляться; накрывать поляну.
Синонимы группы «продукты питания»: трапеза; пища, снедь, .кушанье, яство; блюдо, перемена, подача, дача, доза, приём, порция, порцион, припасы, съестные припасы, продукты, продовольствие, провиант, провизия, ра1(ион; вкушение, отведыванье, съедение, съестное; завтрак, обед, полдник, ужин, закуска.
Аксессуары глюттонической деятельности (прагматонимы группы «точки питания»): ресторан; бар; кафе; столовая; закусочная; буфет; кафетерий; предприятие-автомат; палатка; павильон; предприятие быстрого обслуживания; предприятие по доставке на дом пиццы и других продуктов, заказанных по телефону; (устар.) трактир, траттория.
Квалификативы: вкусный; аппетитный; лакомый; приятный на вкус; смачный; сочный; сладкий.
Паремический и фразеологический фонд: Заработать на хлеб; Кушают одни только свиньи, а люди-де едят; Хлеб-соль кушай, а хозяина слушай; Марвуша, покушай, Матвей, поговей; Как придёт беда, не пойдёт на ум и еда; По еде работа; Есть чужой хлеб; Ешь - не хочу; Есть глазами; Не красна изба углами, а красна пирогами; Выпил чарку, выпил две -зашумело в голове; Он выпился из ума, спился с круга.
Анализ фактического материала показал, что концептосфера «продукты питания» вербализуется при помощи субстанционального (вещного) типа номинации, в способах манифестации которой превалирует перцептивный признак. Основными составляющими концептосферы «продукты питания» являются когнитивные дифференциальные и классификационные признаки. В ходе изучения интерпретационного поля в структуре рассмотренного фрагмента русской глюттонической концептосферы были выделены следующие релевантные признаки.
1. Общеславянское происхождение слова «еда» и наличие церковнославянского значения в его семантике.
2. Важная роль аксиологической составляющей (Хлеб-соль кушай, а правду слушай; Чьё кушаю, того и слушаю; Хорошая ежа не придёт лежа; Кисло пей, солоно ешь: помрёшь - не сгниёшь).
3. Медицинская информация (хорошая еда - хорошее здоровье).
4. Гедонистическая компонента (слюнки текут; пальчики оближешь; объедение; вкуснятина).
5. Физиологическая составляющая (Человек из еды живёт; Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; А голодного, хоть за порог, только дай пирог).
6. Нечёткая дифференциация твёрдого и жидкого продукта (еда ~ питьё).
7. Этимологическое употребление глагола «кушать» для обозначения процесса принятия пищи (в том числе и напитков), а глагола «пить» только для алкогольной продукции.
8. Небольшое количество, как нейтральных синонимов, так и синонимов-субстандартизмов для обозначения еды.
9. Разветвлённая система наименований алкогольных напитков.
Ю.Эмоциональная компонента наименований глюттонимов.
11 .Статусно-качественная амбивалентность синонимов группы «угощать».
В английском языке этимология ключевого слова «food»: Middle English fade, from Old English foda; akin to Old High German fuotar - food, Latin panis - bread, pascere - to feed. Date: before 12th century.
Выявлены лексикографические значения лексем группы «foodstuff»:
• Stuff - продукты, напитки (всё, что употребляется в пищу).
• Food - 1) пища, питание; еда, корм {appetizing / delicious / tasty food -вкусная еда; coarse food - грубая пища; exotic food - экзотическая пища;_/?ие food - хорошая еда; heavy food - тяжёлая пища; light food - лёгкая пища; nourishing / wholesome / health food - здоровая пища; plain / simple food -простая пища; rich food- жирная пища; spicy food- острая пища ', frozen food -замороженная пища); 2) съестные припасы, провизия, продовольствие (food card - продовольственная карточка; canned food - консервы (в жестяных банках); tinned food - консервы (в жестяных банках); Syn: fare •• food for thought/ reflection - пища для размышления, для ума; to become food for fishes -утонуть; to become foodfor worms - умереть).
• Meal - 1) мука крупного помола; 2) приём пищи; еда (big ! heavy / decent / hearty / solid / square / sumptuous meal - обильная еда; light / small meal - лёгкая еда; simple meal - простая еда; skimpy meal - скудная пища).
• Feed - 1) кормление, питание (She's had a good feed - Её хорошо накормили); 2) пища, еда (особенно обильная) (Syn: meal II 1); 3) корм для животных, фураж.
• Cuisine - кухня; кулинарное искусство.
• Nourishment - 1) кормление, питание; 2) пища; еда, корм, поддержка (Syn: food, fare).
• Nature - 1) воспитание; образование, обучение, тренировка (Syn: breeding, upbringing, training 1, education)', 2) выращивание; заботы по воспитанию (кого-л.) (Syn: tutelage, fostering)', 3) питание; пища (Яе fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road - Он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогу).
• Rations - провизия, пища.
• Drink / drinking - 1) питьё; напиток {weak drink - слабый к:апиток; ardent / potent / stiff / strong drink - крепкий напиток; fizzy drink -газированный напиток; soft drinks - безалкогольные напитки; still drink -негазированный напиток; to fix / make / mix a drink - приготовить напиток; Syn: beverage); 2) алкогольный напиток (He poured himself a drink - Он налил себе выпить); 3) глоток (a drink of water - глоток воды; a long drink - большой глоток; to take a drink from glass - сделать глоток, отпить из стакана); 4) доза лекарства (One of the men came back with two drinks for the calf— Один из них вернулся с двойной дозой лекарства для телёнка); 5) запой; пьянство, алкоголизм; состояние опьянения (drink driver - водитель, управляющий автомобилем в нетрезвом виде; to be on the drink - быть в запое; to take a drink -стать пьяницей); 6) (the drink) водный простор, море (to fall into a drink -падать за борт).
• Beverage - напиток (alcoholic beverage - алкогольный напиток; carbonated beverage - газированный напиток; intoxicating beverage -хмельной напиток; non-alcoholic beverage - безалкогольный напиток; beverage foods - напитки; Syn: drink).
• Alcohol - 1) алкоголь, спирт (to distill / make alcohol - делать алкоголь, производить алкоголь; to abstain from alcohol - воздержаться от приёма алкоголя; to reek of alcohol - пахнуть спиртом, пахнуть алкоголем; pure alcohol - чистый спирт; ethyl alcohol - этиловый, винный спирт; methyl alcohol - метиловый спирт; wood alcohol - древесный спирт; alcohol thermometer - спиртовой термометр); 2) спиртные напитки.
• Eat - 1) есть; поглощать, поедать (to eat crisp - хрустеть, есть с хрустом; to eat heartily / voraciously - есть с аппетитом; Syn: consume, devour, dine, gobble, gorge, sup, wolf)', 2) принимать что-л. с шумом, с аплодисментами (The Sunday Times would absolutely eat this chap - В «Санди тайме» этого парня явно приняли бы с восторгом); 3) въедаться, разъедать (о химических веществах) (Acids eat into metals - Кислота разъедает металлы; Syn: bite)', 4) (eat into) растрачивать (состояние, время) (Our holiday has eaten into our savings - Этот отпуск съел наши сбережения); 5) (eat into) плохо влиять на (что-л.) (Guilt had been eating into his conscience for some months -Он уже несколько месяцев испытывал угрызения совести).
Синонимы группы «treat» (угощать, доставлять удовольствие): amuse (развлекать); blow (развевать); buy for (подкупать); divert (забавлять); entertain (занимать); escort (сопровождать); feast-(праздновать); foot the bill (расплачиваться); give (устраивать (вечеринку)); indulge (доставлять удовольствие); pay for (поплатиться); pick up the check (платить по чеку), pick up the tab (платить по счёту); play host (принимать гостей); provide (обеспечивать); regale (пировать, угощать).
Синонимы группы «foodstuff» (продукты питания): aliment (пища); bite (завтрак, лёгкая закуска); bread (пища); cheer (хорошее угощенье); cookery (стряпня); diet (питание, диета); drink (питьё, напиток); eatable (съедобный, съестное); fare (провизия, съестные припасы); fast food (быстрая еда); feed
(обильная еда, корм); goodies (сладости); groceries (бакалея); grub (пища, еда); handout (подаяние, пища); home cooking (домашняя еда); keep (прокорм, пища); meal (еда); meat (пища, еда).
Квалификативы: delicious (восхитительный, очень вкусный); ambrosial (божественный); delectable (прелестный, восхитительный); scrumptious (великолепный, восхитительный); toothsome (приятный на вкус); уитту (аппетитный); delectable raspberries (восхитительная малина); luscious chocolate bonbons (сладкие, ароматные шоколадные конфеты); a scrumptious peach (восхитительный персик); the cat's meow (первый сорт, пальчики оближешь); real jam (объеденье, одно удовольствие); it is finger-licking good (вкусно, пальчики оближешь).
Аксессуары глюттонической деятельности (прагматонимы группы «food establishment» (точки питания)); pub (пивная); barroom (буфет, небольшой ресторан); roadhouse (придорожная закусочная); taproom (пивная, бар); public house (трактир, кабак, таверна); saloon (питейное заведение); beer joint (пивное помещение); drinkery (питейное заведение); gin mill (пивная); inn (постоялый двор); tavern (таверна, закусочная); cocktail lounge (коктейльная комната); watering hole (водопой).
Паремический и фразеологический фонд: food for powder - пушечное мясо\foodfor reflection / thought - пища для размышлений; the food of the gods -пища богов, амброзия, нектар; intellectual (mental) food - пища для ума, духовная пища; bad eggs - 1) непутёвый, никудышный человек; 2) неудачная затея; big cheese - важная персона, «шишка»; bread and butter - средства к существованию; cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия; couch potato - лежебока, домосед; сир of tea -особа, тип, субъект.
Итак, английская концептосфера «foodstuff» (продукты питания) также в основных позициях вербализуется при помощи субстанционального (вещного) типа номинации с превалирующим перцептивным признаком.
Анализ вышеизложенного материала позволяет говорить о том, что к релевантным признакам британской концептосферы «foodstuff» (продукты питания) относятся следующие.
1. Протогерманское происхождение слова «food» (пища, еда, продовольствие).
2. Ключевая роль прагматической составляющей (bread and butter (средства к существованию, хлеб насущный); to have a finger in the pie (иметь свою долю в чём-л.; вмешиваться во что-л.)).
3. Гедонистическая компонента (уитту fudge (букв, 'аппетитная чушь'); the cat's meow ('кошачье мяуканье', что надо, первый сорт, пальчики оближешь); real jam ('настоящее варенье', объеденье, одно удовольствие); it is finger-licking good ('вкусно, пальчики оближешь')).
4. Дифференциация твёрдого и жидкого продукта (еда Ф питьё).
5. Употребление специального глагола «to feed» (питать, кормить) для обозначения процесса кормления животных.
6. Разветвлённая система наименований-глюттонимов и прагматонимов группы «food establishments» (точки питания).
7. Рациональный компонент семантики наименований.
8. Отсутствие статусно-качественного параметра синонимов группы «treat» (угощать, доставлять удовольствие).
В этом же разделе рассматривается номинативный материал, отражающий наиболее типичные для русской и английской лингвокультур объекты густативного потребления. Одним из значимых продуктов питания, как для русских, так и для англичан является «каша» / «porridge». Для русской культуры каша - своеобразная визитная карточка и знаковый продукт питания. Прагматоним «каша», как правило, связан с народными обычаями: каша была обязательным угощением на свадебном пиру, являясь символом плодородия; подавалась гостям в честь коронации царя Николая II в 1883 году.
Анализ языкового материала показал, что языковые репрезентации прагматонима «каша» представлены в русской лингвокультуре ядерными семами: наг/иональное блюдо, беспорядочная смесь, праздник, источник существования, игра.
Английская культура также тесно связана с референтом «каша». Знаменитая «овсянка» - одно из любимых блюд англичан. Однако языковые репрезентации прагматонима «porridge» / «каша» манифестируются дополнительными семами: изобилие, молчание, тюремное заключение, никчёмный человек.
Обращение к словарным дефинициям номинантов группы «хлеб» / «bread» позволяет выделить их ключевые концептуальные признаки в русской культуре: судьбоносный (божий дар, кочевники хлеба не сеют), ключевой продукт (хлеб - всему голова), источник существования (хлеб выкормит, вода вымоет). Ассоциативно-образные компоненты концепта «хлеб» манифестируются в художественных произведениях классиков русской литературы и фразеологии следующим образом:
• пропитание, пища; содержание, иждивение (Зарабатывать на хлеб; Призрел меня, я у него на хлебах, - он мой благодетель (И.С. Тургенев));
• средства к существованию, заработок (Я от греха тебя избавлю и честный хлеб тебе доставлю (А.П. Чехов));
• пожелание хорошего аппетита (Хлеб да соль (разг.); Хлебом не корми);
• пища, угощенье, предлагаемое гостю; гостеприимство (Хлеб-соль ешь, а правду режь; Благодарю, что вы моей хлеб-солью не презрели (А.С. Пушкин)).
Английские наименования в большинстве своём вербализуют концепты свойства изделия (stale bread - чёрствый хлеб; sliced bread -нарезной хлеб; stottie cake - тонкая лепёшка); ингредиент (corn bread - хлеб из кукурузы; pumpkin bread - тыквенный хлеб).
Итак, принципы наименования хлебобулочных изделий непосредственно связаны не только с общей и языковой культурой этноса, но и с особенностями национального характера.
В отношении номинантов мясных продуктов «мясо» / «meat», соотносящихся с характерологическими параметрами россиян и британцев, можно говорить о том, что русский языковой материал актуализирует семы вкусовой ингредиент (курица в медовой глазури; мясо «Аппетитное»; говядина тушёная с грибами в вине), родственные отношения (славянские котлеты; шашлык по-узбекски; колбаса Эстонская; сосиски Венские). В английских же наименованиях мясных изделий превалирующими являются семы происхождение (Isles of Man Manx Loaghtan Lamb - баранина острова Манн Манке Лоагтан; Steak and Kidney pudding - пудинг из мясного фарша с почками), выходные качества продукта.
Сопоставление номинантов группы «мясо» / «meat» в английском и русском языках позволяет заключить, что неотъемлемой составляющей национальной языковой картины мира являются номинанты колбасных изделий, отражающие специфические для каждой нации представления об универсальной экстралингвистической сущности «мясо».
В ходе анализа корреляций между языковыми номинантами алкогольных напитков и менталитетом русских и британцев в параграфе 2.2. были выделены наиболее типичные наименования алкогольных напитков в русском языке:
• одиночные фамилии (Смирнов; Нахимов; Шустов)',
• реальные антропонимы (личные имена, отчества) (Изабелла; Петрович; Семёновна)',
• антропонимы в притяжательном значении (апеллятивы-адъективы) (Александровская; Борисовская; Владимирское)',
качественные прилагательные (Анисовая; Берёзовая; Можжевеловая)',
• прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия литературных произведений и пр. (Казанова; Мачо; Путинка; Адмирал Колчак; Атаман Платов; Князь Игорь);
• тендерные наименования (Женщинам России; За милых дам; Желанная; Соблазн; Вачуйчанка; Матушка; Чародейка; Касимовская невеста);
• оттопонимы (Нева; Абрау-Дюрсо; Ладога; Гжелка);
• эвфемизмы, вторичные наименования (водонька; горькая; антизнобин; огненная влага; бормотуха; эликсир бодрости; карболка; микстура);
• вторичные наименования ёмкостей для спиртного (ампула (бутылка); баян (литр водки); мерзавчик (бутылка ёмкостью 100,0 г).
У англичан это следующие номинанты:
• отантропонимы (Gilbey's (напиток (от) Гилбей); Gordon's Dry (Сухое Гордона) (фамилия производителя в притяжательном ■ падеже с аппелятивом));
• качественные прилагательные (Brown Ale (Коричневый эль); Cask Ale (Бочковой эль); Dark Mild (Тёмное мягкое); Dry beer (Сухое пиво));
• реальные антропонимы (личные имена) (Ann (Анна); Магу (Мария); William Lawson (Уильям Лаусон));
• антропонимы в притяжательном значении (апеллитнвы-адъектнвы) (Taylor's (напиток (от) Тэйлора); Brogan's Irish Cream (Ирландские сливки Брогана); Teacher's (Учительское виски));
• прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия литературных произведении и пр. (Robert Burns (Роберт Берне); Chivas Brithers (братья Шивас));
• оттопонимы (Great Valley (Великая Долина); London Dry Gin (Лондонский сухой джин); London Pride (Гордость Лондона); Directors (Директора));
• эвфемизмы, вторичные наименования (brew ('варево'); hop juice ('хмельной сок'); wallop ('сильный удар'); booze ('бормотуха'); half-and-half ('половина на половину', портер пополам с элем); giggle juice ('сок, от которого хихикают'));
• вторичные наименовании ёмкостей для спиртного (drop ('глоток'); drink ('доза'); pint ('пинта'); pony ('пони' - маленькая кружка пива); jug ('кувшин')).
Семиотический подход к исследованию языкового материала даёт возможность утверждать, что вышеуказанные номинанты напитков «коннотируют» с сущностными характеристиками менталитета русофснов и англофонов.
В результате проведённого сопоставительного анализа прагматонимов группы «точки питания» России и Великобритании в параграфе 2.3. представлены классификации их названий на основе типологических характеристик номинаций. Выделены следующие номинанты русских «точек питания»:
оттопонимы («Москва»; «Белгород»; «Старая Таганка»; «Покровские Ворота»; «Ниагара»; «Прага»; «Лондон»)',
• прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия художественных произведений и пр. («Яга Баба»; «Штирлиц»; «Поручик Ржевский»; «Пётр Великий»; «Каменный цветок»)',
• универсальные прагматонимы-символы {«Триумф»; «Приз»; «Эдем»; «Я и Ты»; «Цвет Ночи»);
• прагматошшы-геронтонимы («Старый егерь»; «Старый город»; «Старый причал»; «Старыйрояль»; «Старый замок»; «Старая лампа»)',
■ прагматонимы-мутанты («BskyS KaFe»; «Kysmbi»; «УОЯЖ»; «Aprel»; «Beer'ka»)\
• прагматонимы-цифры («100%»; «480 лет до нашей эры»; «7 пятниц»; «Кафе 35»; «Трактир 44»; «57 параллель»; «31 RUS») и др.
Ключевым номинантом «точки питания» для англичан является «гмб». Паб - это не просто пивная. Это символ, концепт Великобритании, место встречи со старыми друзьями, убежище от непогоды, плохого настроения и
надоедливой жены. Здесь можно спрятаться от всего мира и поговорить с себе подобными, поэтому наименования английских пабов являют собой отражение менталитета англичанина, основанного на британском традиционализме и специфическом «английском юморе». Итак, классифицируем наименования пабов с типологической точки зрения:
• номинанты королевских особ и символов королевской власти («Crown» ('Корона'); «Queens Head» ('Голова королевы'); «Prince of Wales» ('Принц Уэльса'); «Rose and Crown» ('Роза и корона'));
• дворянские титулы («The Lord John Russell» ('Лорд Джон Рассел'); «The Lord Clive» ('Лорд Клайв'));
• прагматонимы-призраки («The Hole in the Wall» ('Дыра в стене'); «The Bucket of Blood» ('Ведро крови'); «The Bag of Nails» ('Мешок с гвоздями'); «Library» ('Библиотека'));
• прагматонимы, основанные на языковых штампах национальной коммуникации («The Dew Drop Inn» (игра слов от do drop in, что означает зайти, заглянуть));
• прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия художественных произведений и пр. («The Admiral Drake» ('Адмирал Дрейк' - название в честь сэра Френсиса Дрейка); «The Lady Hamilton» ('Леди Гамильтон' - название в честь возлюбленной вице-адмирала лорда Горацио Нельсона); «The Oliver Twist» ('Оливер Твист' в честь персонажа одноимённого романа Чарльза Диккенса); «The When Shall We Three Meet Again» ('Когда мы трое снова встретимся' - начальная строка «Макбет» Уильяма Шекспира));
• прагматонимы-глюттонимы («The Sir Loin of Beef» ('Сэр говяжья филейная часть'); «The Spice Island Inn» ('Гостиница остров специй')) и др.
Не менее ярко характер народа представлен в текстах художественной литературы. Гастрономические «инкрустации» в литературных текстах дают возможность узнать о характерологических особенностях представителей той или иной нации, описанных в параграфе 2.4. Обращение к русской литературе позволило выявить менталитетные признаки национальной культуры. Н.В. Гоголь, A.C. Пушкин, А.П. Чехов, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский оставили для потомков бесценный материал для исследования гастрономической составляющей русской культуры. У Н.В. Гоголя с едой мы встречаемся уже при чтении списка действующих лиц произведений: Бульба, Плюшкин, Пирогов, Земляника. Эти «вкусные» имена отражают не только привычные для русского человека продукты, но и черты характера его носителя. Русское хлебосольство ярко представлено в предисловии к первой части произведения «Вечера на хуторе близ Диканьки»: «Зато уж как пожалуете в гости, то дынь подадим таких, каких вы отроду, может быть, не ели; а мёду, и завожусь, лучшего не сыщете на хуторах <...> А какими пирогами накормит моя старуха! Что за пироги, если б вы только знали: сахар, совершенный сахар!».
A.C. Пушкин отразил гастрономическое великолепие петербургского застолья: Вошёл: и пробка в потолок /Вина кометы брызнул ток/Пред ним
roast-beef окровавленный / И трюфли, роскошь юных лет / Французской кухни лучший цвет / И Страсбурга пирог нетленный / Меж сыром лимбургским живым / И ананасом золотым.
Как видно, отрывки из русской классической литературы вербализуют признаки русского менталитета: хлебосольство и широту души.
В британской художественной литературе гастрономические описания находим в произведениях Джорджа Оруэлла, Уильяма Мейкписа Теккгрея, Чарльза Диккенса, Оскара Уайльда, Роберта Бёрнса, Льюиса Кэрролла. К примеру, Джордж Оруэлл в своём известном эссе «In Defence of English Cooking» ('В защиту английской кухни') так аргументирует уникальность, неповторимость английских блюд и приверженность англичан традициям: «there is a whole host of delicacies which it is quite impossible to obtain outside .the English-speaking countries <...> First of all, kippers, Yorkshire pudding, Devonshire pudding, muffins and crumpets <...> Then an almost equally long list of cakes: for instance, dark plum cake, short-bread and saffron buns. Also innumerable kinds of biscuits,...» (существует множество деликатесов, которых невозможно отведать за пределами англоговорящих стран <...> Прежде всего, это копчёная рыба, Йоркширский пудинг, Девонширский сливочный варенец, горячие оладьи с маслом и сдобные лепёшки <...> Затем не менее длинный список кексов - например, тёмный сливовый кекс, песочные коржи и шафранные булочки. И бесчисленные сорта печенья...).
В британском языковом материале актуализируется не только национальная идея, но и национальный характер, выражающийся в традиционализме, сдержанности, этноцентризме. Однако, несмотря на модные течения в потреблении пищи (гамбургеры, пицца, суши, роллы и пр.), глюттоническое сознание остаётся одним из самых консервативных типов сознания как у русских, так и у англичан.
В параграфе 2.5. представлена лингвогастрономическая характерология русских и англичан. Анализ глютгонимов русского и английского языков выявил сущностные признаки менталитета представителей рассматриваемых лингвокультур. Для русской лингвокультуры характерным оказывается: хлебосольство (встречать хлебом-солью; всё, что в печи - на стол мечи)', максимализм и радикализм (язык проглотишь; мясо ешь, да мясника не съешь), морализаторство (.хлеб-соль кушай, а правду слушай)', фатализм {щи да каша - пища наша), мечтательность {райское изобилие, грёзы, древо желаний). Для английской лингвокультуры характерны: традиционапизм («Meat and two vegs» ('Мясо и два овощных гарнира', типичная британская еда), «British sausages (Bangers)» ('Британские колбаски'), «The Old Vic» (название паба дано, предположительно, в честь покойной королевы Виктории)); сдержанность коммуникации, («Oatcake» ('Овсяная лепёшка'), «Т-bone steak» ('стейк с косточкой в форме буквы «Т»'), «Light ale» ('Светлый эль'), «Long drink» (некрепкий напиток, подаваемый в высоких стаканах)); здравый смысл («Coffee morning» ('Утренний кофе'), «Afternoon tea (5 о clock tea)» (чай в дневное время ('Пятичасовой чай')), «Beef tea»
(напиток из говяжьего бульона)); английский юмор («Toad-in-the-hole» (букв. 'Жаба в норе' (колбаски, запечённые в тесте)), «Squashed fly biscuit» (букв. 'Печенье с раздавленными мухами' (сухое печенье с изюмом)), «The Nowhere» (букв. 'Нигде' (название паба удобно для ответа на вопрос «ты где?»)), «The Library» ('Библиотека' (название, позволяющее студентам и другим посетителям сказать, не соврав, что они в «библиотеке»)); этноцентризм («Birch Beer» ('Берёзовое пиво' (пиво из берёзовой коры или корня)), «Single Gloucester» ('Уникум из Глостера'), «London pride» (чай 'Гордость Лондона'), «Great British scones» (букв. 'Великие Британские лепёшки')).
Анализ фактического материала показал, что лингвогастрономическая характерология русских и британцев в большинстве своём имеет упорядоченные семиотические параметры и может быть выделена на всех уровнях языковой манифестации.
В Заключении подводятся итоги исследования, позволяющие констатировать, что гастрономическая языковая картина мира представляет собой совокупность определённых компонентов, куда включаются вкусовые представления, глюттонические понятия, гастрономические концепты. Вербализуясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Как показал обзор современной научной литературы, важное место в лингвокультурологических изысканиях занимает актуальная для мировой филологии проблема - язык гастрономии. Проблематика языка гастрономии тесным образом связана с выявлением сущностных признаков национального менталитета.
Процессы потребления (пищи, культуры, информации я пр.) всё чаще рассматриваются как феномен дискурса - текст. Текст и дискурс выступают базовой средой для формирования глюттонического мировоззрения и коммуникации. Одними из значимых номинантов человеческой активности являются глюттонические прагматонимы. На основе их анализа и лингвокультурной интерпретации выделяются признаки национального характера. Динамическое взаимопроникновение языковой гастрономии и языковой картины мира проявляется в национальной психологии и чертах характера носителей языка. Основополагающие архетипы нации играют здесь фундаментальную роль. По сути дела сама пища относится к числу архаических когнитивных структур, которые способствуют формированию вкусовых преференций и потребительской культуры нации.
В ходе исследования было выявлено, что интерпретационное поле лексем «еда-пища» / «food», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (предметного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. В русском языке превалирующими выступают эмоциональные параметры, в английском - прагматические.
В процессе исследования номинантов «каша» и «porridge» мы пришли к выводу о том, что русская лингвокультура в большей степени основана на
позитивной аксиологии, тогда как британская картина мира частично обнаруживает негативное отношение к данному продукту питания. Анализ прагматонимов группы «хлеб-brcad» обнаружил менталитетные корреляции в рассматриваемых языках: русский языковой материал соотносится с концептом «соборность», а английский - с концептом «сдержанность коммуникации». Рассмотрение прагматонимов группы «мясо-meat» привело к выявлению следующих менталитетных коррелятов: русский язык репрезентирует концепт «максимализм», английский - концепт «традиционализм». На основании исследования прагматонимов группы «точки питания» России и Великобритании можно констатировать, что для русского мира наиболее значимыми оказались категории «гостеприимство» и «мечтательность», а для английской лингвокультуры - «традиционализм» и «английский юмор».
Рассмотренный в работе литературный материал проиллюстрировал анализируемые явления в локальном аспекте и обнаружил следующие менталитетные соответствия в двух лингвокультурах: для русофонов характерно «изобилие», «разнообразие», «сытость», «хлебосольство»; для британцев - «национальная идея», «традиционализм», «сдержанность коммуникации», «консерватизм» и «этноцентризм».
В плане постановки исследовательских задач целесообразно наметить перспективы дальнейшего изучения этноконнотативного потенциала прагматонимов. На основе сопоставительного анализа прагматонимов, обозначающих ключевые продукты питания любой нации, представляется возможным выделить базовые параметры их функционирования с целью обнаружения дополнительных характерологических признаков коммуникативного поведения национальной языковой личности.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Ермакова, JI.P. Языковая картина мира и прагматонимы «каша», «porridge», «bouillie» / JI.P. Ермакова, А.П. Седых // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Филология. - Иркутск: ИГЛУ, 2010. -№ 1 (9). - С. 29-35 (0,4 пл.), (авторских - 0,2 п.л.).
2. Ермакова, Л.Р. Этнокультурная составляющая безэквивапентных прагматонимов / Л.Р. Ермакова // Электронный сборник: Гуманитарные и социальные науки. - Ростов-на-Дону, 2010. - № 5. - (0,4 пл.).
3. Ермакова, Л.Р. Языковая личность и способы её манифестации / Л.Р. Ермакова, А.П. Седых // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Гуманитарные науки. - Белгород: Бел'ГУ, 2010.-№18 (89). вып. 7. - С. 81-86 (0,4 пл.), (авторских - 0,2 пл.).
в других изданиях:
1. Ермакова, Л.Р. О лингвокультурологических принципах исследования черт национального характера / А.П. Седых, Л.Р. Ермакова // Актуальные вопросы современной науки: сб. науч. трудов: материалы III международной интернет-конференции: Вопросы филологии. - Москва: Спутник+, 2009.-С. 118-121 (0,3 пл.), (авторских-0,15 пл.).
2. Ермакова, Л.Р. Густативная метафора в языковом сознании этноса / А.П. Седых, Л.Р. Ермакова // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений международной конференции - Москва: РУДН, 2009. - С. 106-108 (0,2 пл.), (авторских - ОД пл.).
3. Ермакова, Л.Р. К вопросу о лексических трансформациях при переводе глютгонической лексики / Л.Р. Ермакова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. - № 5 - С. 46-51 (0,4 пл.).
4. Ермакова, Л.Р. Национально-культурная специфика глклтонического дискурса / Л.Р. Ермакова // Наука в современном мире: материалы II международной научно-практической конференции: сб. научн. трудов: Филологические науки. - Москва: С пути и к+, 2010. - С. 298-309 (0,75 пл.).
5. Ермакова, Л.Р. О наименованиях алкогольных напитков и национальном менталитете / Л.Р. Ермакова // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности: сб. науч. трудов. - Волгоград: Колледж, 2010. - С. 129-137 (0,6 пл.).
Подписано в печать 21.02.2011. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 10. Оригинаи-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета. 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ермакова, Лариса Робертовна
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования глюттонического дискурса в соотнесении с феноменом национального характера
1.1. Глюттонический дискурс и характерология как объекты 12 исследования в науке о языке
1.2. Лингвосемиотические принципы выявления черт 19 национального характера
1.3. Языковая картина мира и национальная гастрономия
1.4. Основополагающие архетипы нации и культура питания
1.5. Типологические характеристики прагматонимов
1.6. Универсальные и национально-культурные особенности 51 глюттонической номинации
1.7. Выводы
Глава II. Этнокультурные особенности густативной вербализации национального менталитета в русской и английской лингвокультурах
2.1. Прагматонимы группы «продукты питания» и 61 национальная концептосфера
2.1.1. Номинанты группы «каша-porridge»
2.1.2. Номинанты группы «хлеб-Ьгеаё»
2.1.3. Номинанты группы «мясо-meat»
2.2. Национальная психология в зеркале наименований 104 напитков
2.3. Прагматонимы группы «точки питания» России и 109 Великобритании
2.4. Гастрономия в текстах национальной художественной 116 литературы
2.5. Лингвогастрономическая характерология русских и 133 англичан
2.6. Выводы 145 Заключение 149 Литература 153 Список 176 принятых сокращений
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ермакова, Лариса Робертовна
В последние десятилетия неотъемлемым элементом повседневного существования» человека становится межкультурное общение, проявляющееся в специфике межъязыковой коммуникации. В свете современных тенденций глобализации общества возрастает не только роль иностранных языков, но и роль конструктивного восприятия национальных культур.
В процессе межъязыковых контактов человек сталкивается с восприятием иных культур, необходимостью пополнения знаний о культуре конкретных наций из множества источников — наук о человечестве и обществе, таких как история, психология, искусствоведение, философия и ряда других. И, конечно, наши знания о культуре черпаются и из обыденной жизни, состоящей из разнообразных потребностей человека: физиологических, социальных, личностных.
Одной из фундаментальных физиологических потребностей человека является1 необходимость в пище. По мнению американского психолога А. Маслоу, нужда в пище представляет собой1 базовый уровень физиологической конституции человека [Maslow 1987, 15-16]. Человечество не может жить без пищи, однако у представителей каждой нации имеются свои собственные комплексы вкусовых предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: гастрономической терминологии, рецептах национальной кухни, меню, кулинарных статьях и пр. Каждый приведенный лексический или текстовый материал из данной области человеческой деятельности предоставляет собой неисчерпаемый источник для выделения способов вербализации доминантных черт национального характера.
Прагматонимы как группа номинативных единиц изучались в различных аспектах и на материале ряда языков: русского [Романова 2007; Исакова 2008], немецкого [Быкова 2005], английского [Захаров 2008], русского и чешского [Рябова 2005]. Выявление же черт национального характера в рамках прагматонимов группы «продукты питания» в русском и английском языках не становилось объектом специальных исследований.
Итак, актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) лингвокультурное моделирование характерологических черт этноязычного сознания - одно из основополагающих направлений современной филологии; 2) доминантные черты национального характера отражаются в семантике языка и языковых фактов, при этом специфика их выявления остаётся до настоящего времени малоизученной; 3) кросскультурное изучение этнокультурной составляющей глюттонических прагматонимов русского и английского языков в отечественной и зарубежной лингвистике проводилось недостаточно.
Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании гастрономических текстов в русском и английском языках с точки зрения выявления соответствий с параметрами национального характера рассматриваемых лингвокультурных сообществ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать природу глюттонического дискурса и прагматонимов и их трактовки в современной филологии;
2) описать типологические характеристики прагматонимов и национально-культурную специфику глюттонической номинации;
3) изучить специфику соотношения прагматонимов группы «продукты питания» и национальной концептосферы;
4) выявить языковые средства, обозначающие гастрономические предпочтения в русской и английской лингвокультурах;
5) определить семиотические корреляты между номинативными единицами и характерологическими признаками в рассматриваемых языках и лингвокультурах;
6) проанализировать и описать, глюттонические вкрапления в текстах русских и британских авторов;
7) разработать лингвогастрономическую - характерологию русских и британцев.
В работевыдвигается гипотеза, которая может быть представлена в виде следующих позиций:
1) язык гастрономии в своих номинативных структурах соотносится с сущностными признаками национального характера и коммуникации;
2) этнокультурная специфика лингвогастрономических корреляций обусловлена доминантными культурными признаками русского и английского социумов.
Объектом исследования избраны лингвокультурные корреляции языка и национального характера.
Предмет исследования - способы вербализации* черт национального характера русских и англичанш тлюттонических прагматонимах. Методологическую базу, диссертационногоисследования:составили:
• труды учёных, представляющих языковую систему в максимальной приближённости к человеку: . Hi Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Э. Бенвениста, Г.И. Богина, Л.С. Выготского, A.A. Деркача, В.И. Карасика, Ю Н. Караулова; E.G. Кубряковой, В.И: Нерознака, Ю.Е. Прохорова; Ю.С. Степанова, А.П. Седых, О.Б. Сиротининой, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа, JI.J1. Фёдорова, В.И. Шаховского, J.B. Carroll, M.A.K. Halliday;
• труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые исследованиям в области теории языка, лингвокультурологии и лингвистики: Н.Ф.Алефиренко, Р. Барт, Т.А. Ван Дейк, В.Ф. Васильевой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, С.Г. Воркачёва; В.В: Воробьёва, В.Г. Гака, И.11. Горелова, И.А. Де Куртэне Бодуэна, С.О. Карцевского, В.Т. Клокова; Ю.М. Лотмана, А.Р. Лурии, В. А. Масловой, H.H. Мироновой; A.B. Олянича, А.Б. Пеньковского, A.A. Потебни, К.Ф. Седова, Э. Сепира, Т.Н. Снитко,
Ф. Соссюра, В.Н. Тслия, Е.В. Темновой, P.M. Фрумкиной, У.Л. Чейфа, К.Г. Юнга, O.E. Яковлевой, G. Cook, G. Kress, J. Kristeva, J. Lyons;
• исследования, в которых рассматриваются; терминологическая номинация, прагматонимы, глюттонические номинации и особенности национального, менталитета: Е.М. Величко, Н.Д. Голева, С.В. Захарова; КО. Касьяновой, И1С. Кона, O.A. Корнилова, К. Леви-Строссщ Д.С. Лихачёва, В.В. Похлёбкина, О.С. Соиной, A.B. Суперанской, Н.П. Ульяновой, В.В. Усачёвой, Т.Н. Химуниной.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в лингвосемиотическом подходе к рассмотрению глюттонических номинаций в их корреляции с менталитетными характеристиками русской и британской лингвокультур. Новым также является- моделирование типологических параметров лингвогастрономической характерологии русских и британцев.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том; что работа вносит вклад в изучение гастрономического фрагмента национальной языковой картины мира и концснтосферы, а также в дальнейшую разработку положений; теории; языка; лингвокультурологии и лингвистики, в исследование сферы характерологического описания;; языковых данных в национальных, лингвокультурах.
Практическая значимость исследования видится, в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания; русского и английского языков в средних учебных заведениях, высшей школе, при подготовке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительным аспектам русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, теоретических курсов; по проблемам изучения языковой личности, а также в< переводческой и лексикографической практике.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Глюттонические прагматонимы в национальных языках обладают как универсальными, так и национально-культурными признаками.
2. Глюттоническая номинация в-русской и английской лингвокультуре выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, семиотическими моделями отражения гастрономической действительности, комплексом аксиологических характеристик.
3. Интерпретационное поле прагматонимов «еда-пища» / «food», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (вещного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. В русском языке превалирующими выступают эмоциональные параметры, в английском - прагматические.
4. К типологическим признакам русского менталитета, отражающимся в способах номинации глюттонических прагматонимов, относятся: хлебосольство, максимализм и радикализм, морализаторство, фатализм, мечтательность. Общебританские параметры характера, передаваемые номинантами того же типа, включают в себя традиционализм, сдержанность коммуникации, здравый смысл, английский юмор, этноцентризм.
Материалом для исследования послужили лексемы, связанные с глюттонической тематикой, выписанные из русских и британских словарей (двуязычных, толковых, словарей синонимов, словарей сленга). Широко использовались языковые данные русских и британских кулинарных сайтов. Авторская картотека, собранная методом сплошной выборки, насчитывает около 1800 лексических единиц.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод, интерпретационный метод, элементы кросскультурного анализа, методы лингвосемиотического моделирования, методы концептуального анализа, метод тематической систематизации, метод сплошной выборки.
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на конференциях и в сборниках: на III международной интернет-конференции «Актуальные вопросы современной науки» (Таганрог, 2009), на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009), в Вестнике Нижегородского государственногои лингвистического университета им. H.A. Добролюбова «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Нижний Новгород, 2009), в Вестнике Иркутского государственного лингвистического университета (Иркутск, 2010), в электронном сборнике «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону, 2010), в Научных ведомостях Белгородского государственного университета (Белгород, 2010), в сборнике научных трудов «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2010), на II международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Таганрог, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемых источников, словарей, приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Глюттонические прагматонимы и национальный характер"
2.6. Выводы
1. Прагматонимы группы «продукты питания» рассматриваются как неотъемлемая часть национальной концептосферы. Интерпретационное поле состава языковых единиц анализируется в рамках этимологии ключевых слов («еда-пища» / «food»), их синонимов, квалификативов, паремии, фразеологии. Символический вектор реальных объектов густативного потребления трактуется как тождественный семантике вербальных единиц. При этом симболарий глюттонии формирует синкретический континуум с предметами «вещного» мира. Концептосфера «продукты питания / foodstuff» вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (предметного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. Содержание когнитивной среды имеет полевую структуру. В русских способах вербализации превалирует эмоциональный компонент, в английских - прагматический.
2. Вторичная номинация обладает продуктивным потенциалом для выявления корреляций между языковыми данными и менталитетом. Номинанты «каша» и «porridge» имеют специфику семантизации в рассматриваемых языках. Исторически сложилось, что русские и англичане потребляют «кушанье из крупы», но семиотика данной пищи представлена дифференцированно в двух лингвокультурах. Русская языковая картина мира манифестирует физиологическую, оценочную (позитивную) и экзистенциальную составляющие прагматонима «каша». Английская языковая картина мира связана с негативной аксиологией данного продукта питания. Экзистенциальная функция отражена кратко и не выявляет номинативной продуктивности рассматриваемого прагматонима.
3. Прагматонимы группы «хлеб-bread» обнаруживают корреляции соответствующих номинантов с менталитетными признаками российской и британской лингвокультур. Русская лингвокультура актуализирует семы «вкусовой ингредиент», «родственные отношения», «божественный дар» и яркую позитивную аксиологию. Менталитетный коррелят — «соборность». Английские номинанты вербализуют концепты «свойство изделия» и «происхождение». Превалирующие семы: «внешние признаки», «выходные качества изделия». Характерологический эквивалент - «сдержанность».
4. Прагматонимы группы «мясо-meat» обнаруживают корреляции с менталитетными признаками российской и британской лингвокультур. Русские номинанты актуализируют семы «вкусовой ингредиент», родственные отношения». Менталитетный коррелят - «максимализм». Английский языковой материал вербализует концепты «пища» и «средство к существованию». Превалирующие семы: «происхождение», «выходные качества продукта». Наиболее- частотные наименования: фамилия производителя в притяжательном падеже с апеллятивом, отантропонимы, оттопонимы. Вторичные номинанты актуализируют семы «содержательность», «сексуальное влечение», а также семантические и когнитивные признаки «качество» и «ингредиенты». Менталитетный коррелят - «традиционализм».
5. Прагматонимы группы «напитки» вербализуют сущностные признаки психологии и мировидения русских и британцев. Русские номинанты актуализируют семы, «вкусовой ингредиент», «женщина», «родственные отношения». Разветвлённая структура вторичных наименований вербализует семы «горячее», «яд», «лекарство». Разговорные наименования ёмкостей выделяют образы: «горячее», «коварное существо», «количество». Отмечается большее, чем в английском- языке количество уменьшительно-ласкательных наименований как напитков, так и ёмкостей. Менталитетные корреляции — «соборность», «максимализм».
6. Английские наименования вербализуют концепты «свойство напитка» и «цвет». Превалирующие семы: «внешние признаки», «выходные качества напитка».- Вторичные номинанты обладают меньшей вариативностью по сравнению с русскими прагматонимами. В основном они представляют собой метонимические обозначения дозировки напитков. Превалирующая сема - «удар». Переносные номинации емкостей вербализуют признаки «свойство напитка» и «качество». Характерологическое соответствие - «сдержанность коммуникации»
7. Прагматонимы группы «точки питания» России и Великобритании отображают менталитетные свойства русофонов и англофонов. Названия русских ресторанов и английских пабов отражают как значимые для двух культур факты истории и явления обыденной жизни, так и признаки национальных менталитетов: русское гостеприимство- и мечтательность; британский традиционализм и юмор.
8. Литературные тексты точно отражают не только «гастрономический пейзаж» нации, но и характер народа, говорящего на одном языке с литературой. Русская классическая литература преимущественно вербализует концепты «изобилие», «разнообразие», «сытость», «хлебосольство». Современная российская беллетристика практически не отражает приведённых концептов. При этом концепты «изобилие», «сытость», «разнообразие» исчезли не только из литературного пространства россиян. Данные категории присутствуют только в описаниях жизни олигархов.
9. Английская литература — как классическая, так и современная — бережно относится к британской кухне. Литературный глюттонический дискурс концептуально отражает национальную' идею Великобритании («национальный консенсус») и характер англичанина с присущим ему традиционализмом, сдержанностью> коммуникации, консерватизмом и этноцентризмом. Художественный дискурс литераторов «туманного Альбиона» пропагандирует также здоровый образ жизни, основанный на принципах здорового, качественного потребления пищи.
10. К типологическим признакам русского менталитета, отражающимся в способах номинации глюттонических прагматонимов, относятся: хлебосольство, максимализм и радикализм, морализаторство, фатализм, мечтательность. Общебританские параметры характера, передаваемые номинантами того же типа: традиционализм, сдержанность коммуникации, здравый смысл, английский юмор, этноцентризм. Устойчивость характерологической составляющей русских и британцев подтверждается закономерностями вербализации метального мира на всех уровнях языкового проявления.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Гастрономическая языковая картина мира представляет собой совокупность определенных компонентов, куда включаются вкусовые представления, глюттонические понятия, гастрономические концепты. Вербализуясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Гастрономическая языковая картина мира формируется в результате оценочной деятельности человеческого сознания в процессе когнитивного освоении действительности.
Как показал обзор современной научной литературы, важное место в лингвокультурологических изысканиях занимает актуальная для мировой филологии проблема — язык гастрономии. В отличие от традиционного семасиологического описания способов вербализации, лингвосемиотический подход имеет значительную теоретическую и практическую ценность как для филологии, так и для всего гуманитарного знания.
Проблематика языка гастрономии тесным образом связана с выявлением сущностных признаков национального менталитета. Исследования взаимоотношений языка и национального характера приобретают наибольшую актуальность в ХХ-ХХ1 веках, когда ведущей парадигмой языкознания становится междисциплинарный подход в рамках этнолингвистики, социолингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Процессы потребления (пищи, культуры, информации и пр.) всё чаще рассматриваются как феномен дискурса - текст. Текст и дискурс выступают базовой средой для формирования глюттонического мировоззрения и коммуникации. Одними из значимых номинантов человеческой активности являются глюттонические прагматонимы. На основе их анализа и лингвокультурной интерпретации выделяются признаки национального характера.
Все уровни языковой и дискурсной организации (лексика, синтаксис, лексикография, фразеологический фонд, паремия, • афористика, художественный текст) в рамках глюттонической тематики обладают семиотическим потенциалом для моделирования черт национального характера. Изучение источников по кулинарному искусству позволяет говорить о важной роли гастрономической перцепции, в составе которой функционирует базовый этнокультурный вектор.
Динамическое взаимопроникновение языковой гастрономии и языковой картины мира проявляется в национальной психологии и чертах характера носителей языка. Основополагающие архетипы нации играют здесь фундаментальную роль (Василиса Прекрасная; Скатерть-салюбранка; рыцари Круглого стола; Робин-Бобин-Барабек). По сути дела сама пища относится к числу архаических когнитивных структур, которые I способствуют формированию вкусовых преференций и потребительской t культуры нации.
Проведённый анализ языковых данных позволяет говорить о том, что в русской культуре преобладающими архетипами выступают архетипы «хлеб» } и «мать». Данные конструкты функционируют в русской лингвокультуре в рамках ассоциативных связей на уровне лексем материя, земля, мать, f домашний очаг, хлеб, благосостояние, магия мудрости. Для британской лингвокультуры подобными архетипами являются архетипы «мясо» и «отец». Ассоциативные связи строятся на основе синкретической корреляции лексем свет, огонь, отец, сила, мужество, охота, мясо, благосостояние, заботливый правитель.
В ходе исследования было выявлено, что интерпретационное поле лексем «еда-пища» / «food», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (предметного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. В русском языке превалирующими выступают эмоциональные параметры, в английском — прагматические.
В процессе исследования номинантов «каша» и «porridge» мы пришли к мысли о том, что русская лингвокультура в большей степени основана на позитивной аксиологии, тогда как британская картина мира частично обнаруживает негативное отношение к данному продукту питания. Анализ прагматонимов группы «хлеб-bread» обнаружил менталитетные корреляции в рассматриваемых языках: русский языковой материал соотносится с концептом «соборность», а английский - с концептом «сдержанность коммуникации». Рассмотрение прагматонимов группы «мясо-meat» привело к выявлению следующих менталитетных коррелятов: русский язык репрезентирует концепт «максимализм», английский - концепт «традиционализм».
Кросскультурный анализ прагматонимов-глюттонимов группы «напитки» показал, что- в русском языке превалируют семы «вкусовой ингредиент», «женщина», «родственные отношения». Вторичные наименования актуализируют семы «горячее», «коварное существо», «количество». При этом было выявлено большое количество уменьшительно-ласкательных наименований напитков, и ёмкостей. В работе доказано, что русскими менталитетными коррелятами являются «соборность» и «максимализм». Английские прагматонимы актуализируют доминирующие семы «внешние признаки» и «выходные качества напитка». Вторичные наименования в английском языке практически не представлены, за исключением единичных случаев. Проведённый анализ показал, что менталитетный коррелят англичан — «сдержанность коммуникации».
Исследование прагматонимов группы «точки питания» России и Великобритании позволило выявить соответствующие менталитетные корреляты. Для русского мира- значимыми оказались категории «гостеприимство» и «мечтательность», для английской лингвокультуры — «традиционализм» и «английский юмор».
Рассмотренный в работе литературный материал проиллюстрировал анализируемые явления в локальном аспекте и обнаружил следующие менталитетные соответствия в двух лингвокультурах: для русофонов характерно «изобилие», «разнообразие», «сытость», «хлебосольство»; для британцев - «национальная идея», «традиционализм», «сдержанность коммуникации», «консерватизм» и «этноцентризм».
При обобщении результатов проведённого исследования были выявлены типологические признаки русского менталитета, отражающиеся в способах номинации глюттонических прагматонимов: хлебосольство, максимализм и радикализм, морализаторство, фатализм, мечтательность. Британские признаки менталитета, выявленные в результате анализа способов номинации прагматонимов-глюттонимов, следующие: традиционализм, сдержанность коммуникации, здравый смысл, английский юмор, этноцентризм.
Таким образом, результаты работы подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что язык гастрономии в своих номинативных структурах соотносится с сущностными признаками национального характера и коммуникации, а этнокультурная специфика лингвогастрономических корреляций обусловлена, доминантными культурными параметрами русского и английского социумов. Для русской лингвокультуры характерной является потребность в эмоционально-чувственном освоении мира в рамках идентификационной проекции в< коллективное начало. Для британцев ключевыми выступают категории здравого смысла, стремление к успеху и комфортной жизни в рамках общества, проникнутого традициями и уважением границ частного пространства.
В плане постановки исследовательских задач целесообразно наметить перспективы дальнейшего изучения этноконнотационного потенциала прагматонимов. На основе сопоставительного анализа прагматонимов, обозначающих ключевые продукты питания любой нации, представляется возможным выделить базовые параметры их функционирования с целью обнаружения дополнительных характерологических признаков коммуникативного поведения национальной языковой личности.
153
Список научной литературыЕрмакова, Лариса Робертовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Александрова, О. В. Виды пространств текста и дискурса Текст. /i
2. О. В. Александрова, Е. С. Кубрякова // Категоризация мира : пространство и время : материалы науч. конф., Москва, 17-18 апр. 1997 г. / Моск. гос. ун-т.; под ред. О. В. Александровой, Е. С. Кубряковой. -М., 1997. С. .15-26.
3. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2009. -344 с.
4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. -1995. -№ 1.-С. 37-67.
5. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.-С. 136-137.
6. Барт, Р. Избранные работы Текст. : семиотика. Поэтика : пер. с фр. / Р. Барт ; сост., общ. ред. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1994. - 616 с.
7. Барт, Р. Мифологии Текст. : пер. с фр. / Р. Барт. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 314 с.
8. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт ; пер. Г. К. Косикова // Семиотика : сб. ст., пер. / общ. ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. -С. 306-349.
9. Барт, Р. Основы семиологии Текст. / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против» : сб. ст.; пер. с англ., фр., нем., чеш., польск., болгар, яз. / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. М., 1975. - С. 114-163.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. : пер. с фр. / Э. Бенвенист ; под ред. Ю. С. Степанова. М. : Прогресс, 1974. - 447 с.
11. Ю.Бердяев, Н. А. Русская идея: основные проблемы рус. мысли XIX века и начала XX века ; Судьба России Текст. / Н. А. Бердяев. М. : Сварог и К, 1997.-540 с.
12. П.Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Г. И. Богин ; ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1984. - 31 с.
13. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Введение в языковедение Текст. / И.' А.(
14. Бодуэн де Куртенэ. — 5-е изд. — Петроград : Касса взаимопомощи сл-ц1. В.Ж.К., 1917.-223 с.
15. Бурдье, П. Практический смысл Текст. : пер. с фр. / П. Бурдье ; общ. ред. пер. и послесл. Н. А. Шматко. СПб. : Алетейя ; М. : Изд-во Ин-та эксперим. социологии, 2001. - 562 с.
16. Быкова, О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагмонимов Текст. / О. И. Быкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. -№2.-С. 5-15.
17. Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М. : Рус. яз., 1995.-175 с.
18. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Яз. славян, культуры : А. Кошелев, 2001. -288 с.
19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. : пер. с англ. / А. Вежбицкая ; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.
20. Величко, Е. M. Русская народная кухня Текст. / Е. М. Величко, Н. И. Ковалев, В. В. Усов. М. : Колос, 1992. - 303 с.2¡.Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. : учеб. пособие / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. - 240 с.
21. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт Текст., : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
22. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы Текст. / В. В. Воробьев. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
23. Вундт, В. Проблемы психологии народов Текст. / В. Вундт // Преступная толпа : сб. / РАН, Ин-т психологии ; сост. А. К. Боковиков. М., 1998.-С. 201-231.
24. Вундт, В. Этика: принципы нравственности. Области нравственной жизни Текст. : пер. с нем. / В. Вундт. 2-е изд. - М. : Либроком, 2011. - 264 с.
25. Выготский, Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте Текст. : психол. очерк / Л. С. Выготский. М. ; Л. : Госиздат, 1930. - 80 с.
26. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М. : Яз. рус. культуры : А. Кошелев, 1998. - 768 с.
27. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: общ. вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский Текст. / Г. Д. Гачев. — М. : Сов. писатель, 1988.-445 с.
28. Герд, С. О специфике словообразовательного анализа в рамках одной лексической группы Текст. / С. Герд // Очерки по словообразованиюи словоупотреблению : сб. ст. / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред.: Б. А. Ларин, П. А. Дмитриев.-Л., 1965.-С. 19-36.
29. Гольдин, В. К вопросу о структурно-семантических различиях в диалектной лексике: на материале названий построек и их частей в рус. говорах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Гольдин ; Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1967. - 20 с.
30. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики Текст. : учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. 2-е изд., доп. и перераб. - М. : Лабиринт, 1998. -256 с.
31. Гуковский, Г. А. Русская литература XVIII века- Текст. : учебник / Г. А. Гуковский. М>. : Аспект Пресс, 2003. - 452 с. - (Классич. учебник).
32. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Когнитивные аспекты языка / сост., ред. и вступ. ст.
33. B. В. Петрова, В. И. Герасимова. М., 1988. - С. 153-211. - (Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст., пер. ; вып. XXIII).
34. Демьянков, В. 3. Семантические роли и образы языка Текст. / В. 3. Демьянков // Язык о языке : сб. ст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.1. C. 193-270.
35. Дюби, Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 г. Текст. / Ж. Дюби // Одиссей : человек в истории / АН СССР, Ин-т всеобщ, истории. -М., 1991. С. 48-59.
36. Дюркгейм, Э. О разделении общественного труда Текст. : этюд об организации высш. о-в Эмиля Дюркгейма / Э. Дюркгейм ; пер. с фр. П. Юшкевич. Одесса : тип. Г. М. Левинсона, 1900. - VIII, 332, IX с.
37. Захаров; С. В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С. В. Захаров ; Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 2008. - 20 с.
38. Исакова, А. А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика: на материале соврем, механонимии Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. А. Исакова ; [Кубан. гос. ун-т]. Краснодар, 2008. - 46 с.
39. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М. : Гнозис, 2002. 333 с.
40. Карасик, В. И. Языковые ключи Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Парадигма, 2007. - 520 с.
41. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М. : Наука, 1987. - 261 с.
42. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. — М.: Изд-во Ин-та нац. модели экономики, 1994. 367 с. : ил.
43. Клоков, В. Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. Т. Клоков. Саратов, 1994.-33 с.
44. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : [учеб. пособие] / И. М. Кобозева ; МГУ. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с. : табл. - (Новый лингв.учебник).
45. Кон, И. С. К проблеме национального характера Текст. / И. С. Кон // История и психология : [сб. ст.] / АН СССР, Ин-т всеобщ, ист., Ин-т философии ; под ред. Б. Ф. Поршнева, JI. И. Анцыферовой. М., 1971. -С. 122-158.
46. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Текст. : дис. . д-ра культурол. наук : 24.00.04 / О. А. Корнилов. М., 2000 - 460 с.
47. Красных, В. В. Виртуальная реальность* или реальная виртуальность? Текст. : Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных ; МГУ. М. : Диалог-МГУ, 1998. - 350 с. : табл.
48. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма Текст. : лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. - С. 34-47.
49. Кубрякова, Е. С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного, акта Текст. / Е. С. Кубрякова //
50. Леви-Стросс, К. Мифологики: сырое и приготовленное Текст. / К. Леви-Стросс. M. : FreeFly, 2006. - 398 с. - (Bibliotheca Indianica).
51. Леонгард, К. Акцентуированная личность Текст. / К. Леонгард ; пер с нем. В. М. Лещинской. 2-е изд., стер. - Киев : Вища шк., 1989. - 374 с.
52. Линтон, Р. Личность, культура и общество Текст. / Р. Линтон ; пер. с англ. Л. А. Мостовой // Личность. Культура. Общество. 2001. - Т. 3, вып. 1(7).-С. 68-86.
53. Лихачев, Д. С. Избранное Текст. : мысли о жизни, истории, культуре : [к 100-летию со дня рожд. Д. С. Лихачева] / Д. С. Лихачев. М. : Рос. Фонд Культуры, 2006. - 336 с.
54. Лихачев, Д. С. О национальном характере русских Текст. : расшир. текст выступления в телевизионной передаче «Филос. беседы» / Д. С. Лихачев // Вопросы философии. 1990. - № 4. - С. 3-6.
55. Лотман, Ю. М. Бытовое поведение и типология культуры в России Текст. // Культурное наследие Древней Руси. Истоки, становление, традиции / Ю. М. Лотман. М.: Наука, 1976. - С. 286-292.
56. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре Текст. : быт и традиции рус. дворянства (XVIII нач. XIX в.) / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство, 1994.-399 с.
57. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. : [сб.] / Ю. М. Лотман. СПб. : Искусство, 2000. - 703 с.
58. Лурия, А. Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А. Р. Лурия. М. : Изд-во МГУ, 1975. - 254 с.
59. Лурье, С. В. Историческая этнология Текст. : учеб. пособие для вузов / С. В. Лурье. М. : Аспект Пресс, 1997. - 445 с. - (Открытая книга. Открытое сознание. Открытое общество).
60. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для вузов / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с. - (Высш. образование).
61. Мейли, Р. Структура личности Текст. / Р. Мейли // Экспериментальная психология : [сб.ст. : пер.с фр.] / ред. и сост.: П. Фресс, Ж. Пиаже ; предисл. и общ. ред. А. Н. Леонтьева. Ml, 1975. - Вып. 5. -С. 228-248.
62. Меркулова, А. О некоторых принципах этимологии названий* растений Текст. / А. Меркулова // Этимология-1964 : принципы реконструкции и методика исследования / АН СССР, Ин-т рус. яз ; отв. ред. О. Н. Трубачев. М., 1965. - С. 72-87.
63. Мертон, Р. К. Социальная теория и социальная структура Текст. / Р. К. Мертон ; [пер. с англ. Е. Н. Егоровой и др. ; науч. ред. 3. В. Каганова]. — М. : ACT : ACT МОСКВА : Хранитель, 2006. 873 с. : табл. - (Социология).
64. Мертон, Р. К. Явные и латентные функции Текст. / Р. К. Мертон // Американская социологическая мысль : тексты / под ред. В. И. Добренькова. -М., 1996.-С. 393-461.
65. Миронова, Н. Н. Дискурс анализ оценочной семантики Текст. : учеб. пособие по языкознанию / Н. Н. Миронова. - М. : НВИ : Тезаурус, 1997. - 157 с. - (Учеб. лит.).
66. Олянич, А. В; Презентационная теория дискурса Текст. / А. В. Олянич. М. : Гнозис, 2007. - 407 с.
67. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола Текст. / М. Пастуро ; пер; с фр. М. О. Гончар. М. : Мол. гвардия : Классик, 2001. - 239 с. - (Живая история: повседневная жизнь человечества).
68. Пеньковский, А. Б. Очерки по русской семантике Текст. / А. Б. Пеньковский. М'. : Яз. славян; культуры, 2004. - 460 с. - (Studia philological).
69. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии Текст. / Н. В. Подольская ; otbl ред. А; В.Суперанская ; АН СССР, Ин-т языкознания;-2-е изд.,.перераб. и дот-М. : Наука; 1988. 187 с.
70. Политическая психология Текст. : учеб. пособие для вузов / под общ. ред. А. А. Деркача, В. И. Жукова, J1. Г. Лаптева. М. : Акад. проект ; Екатеринбург : Деловая кн., 2001. - 858 с.
71. Потебня, А. А. Из, записок по теории словесности Текст. / А. А. Потебня. Харьков : изд. М. В. Потебни, 1905. -IV, 652 с.
72. Похлебкин, В. В. Занимательная кулинария Текст. : советы И' рекомендации всемир. извест. кулинара / В. В: Похлебкин. М. : Центрполиграф, 20031 - 236 с.
73. Похлёбкин, В. В. Национальные кухни наших народов Текст. / В. В. Похлёбкин. М. : Центрполиграф, 2004. - 329 с.
74. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. 5-е изд. - М. : URSS : ЛКИ, 2008. - 224 с.
75. Романова, Т. П. Система способов словообразования рекламных собственных имен Текст. / Т. П. Романова // Вестник Самарского государственного университета. Туманит, вып. Самара, 2007. - № 5/2 (55). -С. 204-214.
76. Рябова, Л. Русская и чешская цибонимия в лингвокультуроло-гическом аспекте Текст. : дис. . magister агйит (славян, филология). -Тарту, 2005.-240 с.
77. Седых, А. П. Лингвистические основы идиоэтнической интерпретации коммуникативного поведения языковой личности Текст. /
78. A. П. Седых, Ж. Багана // Вопросы филологии. 2008. - № 3. - С. 31-37.
79. Седых, А. П. Языковая личность и этнос Текст. : нац.-культур. особенности коммуникатив поведения рус. и французов / А. П. Седых. М. : Спутник +, 2004. - 268 с.
80. Седых, А. П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы Текст. / А. П. Седых // Филологические науки. -2004.-№3,-С. 51-56.
81. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир ; пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М. : Прогресс : Универс, 1993. - 654 с. : ил. - (Филологи мира).
82. Сидорова, Л. Г. Индоктринация: этический анализ Текст. : дис. . канд. филос. наук : 09.00.05 / Л. Г. Сидорова. СПб., 2005. - 159 с. : ил.
83. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика Текст. /
84. B. Скаличка ; пер. с чеш. Н. Н. Попова // Контрастивная лингвистика: сб. ст. / сост. В. П. Нерознака ; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М., 1989.
85. C. 27-31. (Новое в зарубежной лингвистике; вып. XXV).
86. Снитко, T. H. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах Текст. / Т. Н. Снитко. Пятигорск : Изд-во Пятигор. гос. лингв; ун-та, 1999. - 156 с.
87. Соина, О. С. Феномен русского морализаторства' Текст. : этич. очерки / О. С. Соина. Новосибирск : Наука, 1995. - 196 с.
88. Сорокин, Ю. А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихологической точки1 зрения Текст. / Ю. А. Сорокин // Язык и культура : сб. обзоров АН СССР / ИНИОН: M., 1987. - С. 84-110.
89. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр ; пер. со 2-го фр. изд. А. М. Сухотина.; под ред. и»с примеч. PI И. Шор. 4-е изд. - M. : URSS : Либроком, 2009. - 27Ь с. : ил. - (Лингв, наследие XX века).
90. Степанов, Ю: С. Константы Текст. : словарь рус. культуры / Ю. Степанов. 2-е изд., испр: и дот - М. : Акад: проект, 2001. - 990 с. : ил., табл., портр., факс.- (SUMMA).
91. Стереотипы в языке, коммуникации и культуре Текст. : сб. статей / Рос. гос. гуманит. ун-т ; [сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова]. М: : Изд-во РГГУ, 2009. - 597 с. : табл.
92. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия ; отв. ред. А. А. Уфимцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. -М. : Наука, 1986. 141 с.
93. Темнова, Е. В. Современные подходы к изучению дискурса Текст. / Е. В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов М., 2004: - Вып. 26. - С. 24-321
94. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000: -261 с. : ил.
95. Томахин, Г. Д. Дом англичанина его крепость Текст. : Лингвострановед. справ. / Г. Д. Томахин. -М.: Просвещение, 2002. - 126 с.: ил.
96. Ульянова, Н. П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Н. П. Ульянова ; Моск. гос. пед. ин-т иностр; яз. М., 1983. - 26 с.
97. Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях : в 2 ч. / В. А. Звегинцев. М., 1964-1965. — Ч. II . — М., 1965.-С. 255-281.
98. Усачева, В. В. Славянская ихтиологическая терминология: принципы и способы номинации. Обрат, словарь Текст. / В. В. Усачева ; РАН, Ин-т славяноведения. М. : Индрик, 2003. - 348 с.
99. Фрумкина, Р. М. Когнитивная лингвистика или «психолингвистика наоборот» Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и речеваядеятельность : в 4 т. / Петерб. лингв, о-во, СПбГУ. СПб., 1998-2002. - Т. 2. -СПб., 1999.-С. 80-93.
100. Химунина, Т. Н. В Великобритании принято так Текст. : об англ. обычаях : [учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.»] / Т. Н. Химунина, Н. В. Конон, И. А. Уолш. 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1984.-239 с. : ил.
101. Чейф, У. JI. Значение и структура языка Текст. / У. JI. Чейф. -М. : Прогресс, 1975. 432 с.
102. Шаховский, В. И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности Текст. / В. И. Шаховский // Общество, язык и личность : материалы всерос. науч. конф., Пенза, 23-26 окт. 1996 г. : в 2 вып. / ред. вып. А. В. Пузырев. М., 1996. - Вып. 1. - С. 29-30.
103. Шпет, Г. Г. Введение в этническую психологию Текст. / Г. Г. Шпет // Шпет Г. Г. Психология социального бытия : избр. психол. тр. М. ; Воронеж, 1996.-С. 261-372.
104. Штейнталь, X. Мысли о народной психологии Текст. / X. Штейнталь, М. Лацарус // Филологические записки : журн. исследований, рассуждений, наблюдений и критики по рус. яз. и словесности. -Воронеж, 1864.-Вып. 1.-С. 90-105.
105. Юнг, К. Г. Архетип и символ Текст. / К. Г. Юнг. М. : Ренессанс, 1991. - 297 с. : портр. - (Страницы мировой философии).
106. Якобсон, Р. О. Работы по поэтике Текст. / Р. О. Якобсон ; сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М. : Прогресс, 1987. - 460 с. - (Языковеды мира).
107. Яковлева, О. Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: на материале номинаций продуктов питания Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О. Е. Яковлева ; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2006. - 21 с.
108. Bahnsen, J. F. А. Beiträge zur Charakterologie Text. : mit besonderer Berücksichtigung pädagogischer Fragen : 2 bd. / J. F. A. Bahnsen. Leipzig : Brockhaus, 1867. - Bd. 2.-362 s.
109. Bar-Tal, D. Group Beliefs as an Expression of Social Identity Text. / D. Bar-Tal // Worchel S. Social identity: international perspectives / S. Worchel. -London [u.a.], 1998.-P. 93-113.
110. Benedict, R. Patterns of culture Text. / R. Benedict. Boston [u.a.] : Houghton Mifflin Company, 1934. - 290 p.
111. Carroll, J. B. Psycholinguistics Text. / J. B. Carroll // An Introduction to the Study of Speech and Personality. (Normal N. Markel (ed.)). Georgetown / Ontario: The Dorsey Press, 1969. - P. 12-37.
112. Cook, G. Discourse and Literature Text. / G. Cook. Oxford : Oxford University Press, 1994. - 285 p.
113. Halliday, M. A. K. Language and Social1 Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning Text. / M. A. K. Halliday. London : Arnold, 1978.-256 p.
114. Hjelmslev, L. Prolégomènes à une théorie du langage Text. : Suivi de La Structure fondamentale du langage / L. Hjelmslev. Nouv. éd. - Paris : Éd. de Minuit, 1971. - 231 s. - (Arguments ; 35).
115. Klages, L. Prinzipien der Charakterologie Text. / L. Klages. -Leipzig : Barth, 1910. 93 s.
116. Kress, G., Leeuwen van T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication Text. / G. Kress, Leeuwen van T. -London : Arnold, 2001.
117. Kristeva, J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art Text. / J. Kristeva. New York : Columbia University Press, 1980. -305 p.•■.:•. 167
118. Kristeva, J. Ее language, cet inconnu: une initiation ä la linguistique Text. V J. Kristeva. [far is] : Ed. du Seuil. - 1981. - 327 s. - (Collection Points : Sciences humaines; 125).
119. Labov, W. Principles of linguistic change Text. : 3 vol. / W. Labov. -Oxford [u.a.] : Wiley-Blackwell, 2010. Vol. Ill: Cognitive and cultural factors: -419 p.
120. Lyons, J. Language and Linguistics: An Introduction Text. / J. Lyons. Cambridge : Cambridge University Press, 1982. - 366 p.
121. Maslow, A. H. Motivation and Personality Text. / A. H. Maslow. -New York : 3d edition, Harper and Row, 1987. 293 p.
122. National character and national stereotypes : a trend report prepared for the international: Union of scientific psychology Text. / by H. C. J. Duijker, N. H. Frijda. Amsterdam : North-Holland; 1960. - 238 p:
123. Orwell, G. In defence of English cooking Text. / G. Orwell. — London : Penguin, 2005:- 55 p. (Pocket Penguins ; 23).
124. Берне, P. Стихотворения Текст. : сб. : [на англ. и.рус. яз.] / Р. Берне ; сост. И. М. Левидова ; коммент. и глоссарий Л. М. Аринштейна. — М! : Радуга, 1982. 705 с.
125. Гоголь, Н. В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород Текст. : [повести] / Н. В: Гоголь ; сост., вступ. ст., коммент. В. А. Воропаева. М. : Дрофа, 2007. - 541 с. — (Б-ка отечеств, классич. худож. лит.).
126. Гоголь, Н. В. Мертвые души Текст. : поэма / Н. В. Гоголь ; предисл. С. И: Машинского. М. : Дет. лит., 1982. - 354 е., ил. - (Шк. б-ка).
127. Гоголь, Н. В. Петербургские повести. Пьесы Текст. / Н. В. Гоголь ; [сост., коммент. В. А. Воропаева]. М. : Дрофа : Вече, 2004. - 368 с. - (Б-ка отечеств, классич. худож. лит.).
128. Гоголь, Н. В. Повести. Ревизор Текст. / Н. В. Гоголь. М. : Худож. лит., 1984. - 352 с. - (Классики и современники. Рус. классич. лит.).
129. Гоголь, Н. В. Собрание сочинений Текст. : в 8 т. / Н. В. Гоголь ; под ред. В. Р. Щербины. М. : Правда, 1984. - Т. 3 : [Повести] / примеч. М. Громова. — 335 с. - (Б-ка «Огонек»).
130. Гоголь, Н. В. Тарас Бульба Текст. : повесть / Н. В. Гоголь. -Волгоград : Нижне-Волж. кн. изд-во, 1971. 120 с. - (Шк. б-ка).
131. Достоевский, Ф. М. Бесы Текст. : роман / Ф. М. Достоевский ; вступ. ст. А. Б. Есина. М. : Правда, 1990. - 704 с.
132. Достоевский, Ф. М. Собрание сочинений Текст. : в 10 т. / Ф. М. Достоевский ; под общ. ред. Л. П. Гроссмана [и др.]. М. : Гослитиздат, 1956-1958. - Т. 1 : Произведения 1846-1848 / примеч. В. С. Нечаевой. - М., 1956.-683 с.
133. Ю.Пушкин, А. С. Евгений Онегин. Поэмы Текст., / А. С. Пушкин. -М. : Худож. лит., 1970. 367 с.
134. П.Толстой, Л. Н. Война и мир Текст. : в 4 т. / Л. Н. Толстой ; [сост., коммент. В. М. Сотникова]. М. : Дрофа : Вече, 2006. - Т. 1. - 398 с.
135. Холлингсуорт, М., Лэнсли, С. Лондонград : из России с наличными : история олигархов из первых рук Текст. / М. Холлингсуорт, С. Лэнсли. -М. : АСТ,2009.-416с.
136. Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем Текст. : в 20 т. / А. П. Чехов ; под общ. ред. А. М. Еголина, Н. С. Тихонова. М. : Гослитиздат, 1944-1951. - Т. 6 : Рассказы : 1887. - М., 1946. - 555 с. - (Сер. 1. Сочинения).
137. Dickens, С. Barnaby Rudge Electronic resource. / C. Dickens // Charles Dickens : the complete works [biography, related articles and quotes]. [S. 1.], 2008. -Mode of access: http://www.dickens-literature.com/BarnabyRudge/index.html.
138. Orwell, G. Charles Dickens Electronic resource. / G. Orwell // George Orwell / O. Dag. [M.], 2010. - Mode of access: http://orwell.ru/libraiy/reviews/dickens/english/echd.
139. Stevenson, R. L. Treasure Island. Неадаптированные издания на языке оригинала. Text. / R. L. Stevenson. M. : Астрель, 2006. - 252 с.
140. The book of English Humour Text. / ed. by A. Livergant. M. : Raduga, 1990.-432 p.
141. Wilde, O. The Aphorisms Text. / O. Wilde. M. : Manager, 2001.112p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
142. Александрова, 3. E. Словарь синонимов русского языка Текст. : ок. 9000 синоним, рядов / 3. Е. Александрова ; ред. Л. А. Чешко. 3-е изд., стереотип. - М. : Сов. энцикл., 1971. - 600 с.
143. Бархударов, С. Г. Словарь русского, языка Текст. : в 4 т. / С. Г. Бархударов ; Акад. Наук СССР, Ин-т языкознания. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961. - 4 тт.
144. Большая Советская Энциклопедия Текст.: в 30 т. / Н. К. Байбаков [и др.] ; гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1969-1978. -30 т.
145. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный1 ресурс. / В. И. Даль // Большой словарь русского языка : [онлайн-словари] / Target-Multimedia. М., 2008-2010. - Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/dal.
146. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. : ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Кунин ; под ред. М. Д. Литвиновой. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.J
147. Мокиенко, В. М. Большой словарь русского жаргона Текст. : 250001.слов, 7000 устойч. сочетаний / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина ; С.-Петерб.гос. ун-т. СПб. : Норинт, 2000. - 717 с.
148. Новый большой англо-русский словарь Электронный ресурс. / под общ. руководством Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой // Словари для Lingvo / авт. сайта И. Александров. М., 2004-2010. - Режим доступа: http://traduko.lib.ru/enruapresyan.html.
149. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Электронный ресурс. / под ред. Т. Ф. Ефремовой // Словари для Lingvo / авт. сайта И. Александров. М., 2004-2010. - Режим доступа: http://traduko.lib.ru/efremovalingvo.html.
150. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка ЭлектронныйIресурс. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // Словари для Lingvo / авт. сайта
151. И. Александров. М., 2004-2010. - Режим доступа: http ://traduko. lib .ru/ruruozhegov.html.
152. Ю.Похлёбкин, В. В. Кулинарный словарь Текст. / В. В. Похлёбкин. -М. : Центрполиграф, 2002. 503 с. - (Классики кулинарного искусства).
153. П.Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка Текст. / А. В. Семенов. М. : ЮНВЕС, 2003. - 703 с. - (Рус. яз. от А до Я).
154. Словарь алкогольных напитков Электронный, ресурс. // О1 вине / авт.-сост.: Б. В. Бурцев, Э. М: Соболев. [Краснодар], 2007-2010. - Режим доступа: http://www.ovine.ru/slovar.
155. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / Д. Н. Ушаков // Большой словарь русского языка : [онлайн-словари] / Target-Multimedia. М., 2008-2010. - Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov.
156. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сост. JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров. М.: Русский язык, 1978.-543 с.• 171
157. Этимологический словарь русского языка для школьников Текст. / авт.-сост. М. Э; Рут. Екатеринбург : У-Фактория, 2003 . — 428 с.
158. ABBYY Lingvo ХЗ ME Электронный ресурс. : словари сленга // ABBYY Lingvo. М., 1996-2010.' - Режим доступа: http://www.lingvo.ru/lingvox3/medved:.
159. Dictionary.com Electronic resource. : online dictionary / Dictionary.com^ LLC. Oakland, USA, 2010. - Mode of access: http://dictionary.reference.com.
160. Merriam Webster : Online Dictionary Electronic resource.; / Merriam-Webster, Inc. Springfield, MA. 2010. - Mode of access: http://www.merriam-webster.com/.
161. Online Etymology Dictionary Electronic resource. / author D. Harper. -Lancaster, USA, 2010. Mode of access: http://www.etymonline.com.
162. Oxford Dictionary of English (Second Edition) 3 .3 Electronic resource. // Download., com; San Francisco, .2010. - Mode of access: http://downloadiCnet.com/Oxford-Dictionary-of-English-Second-Edition/3000-22794-10238904.html.
163. Roget's 21st Century Thesaurus Electronic resource. / by the P! Lief Group // Thesaurus.com. New- York, 2010; - Mode of access: http://thesaurus.com/browse/cook. , .1. ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
164. Английские: блюда Электронный? ресурс. // Большая домашняя кулинария, : кулинарный; словарь. М., 2010. - Режим доступа: http://supercook.ru/zz330-08.html.
165. Англия, Англия или апология английской кухни Электронный ресурс. // LiveJournal. com / LiveJournal, Inc. — San Francisco, CA, 1999-2010; -Режим доступа: http://gasterea:livejournal;com/4015.html.
166. Выпечка хлеба- Электронный ресурс. // Хлёбозавод ЗАО «Дедовский хлеб». Дедовск, 2008-2010. - Режим доступа: http://www.dedhleb.ru/3a.htm.
167. ГРАМОТА.РУ Электронный ресурс.; : рус. яз. для всех : справ.-информ. портал / Федер; агентство по печати и массовым коммуникациям ; пред. ред. совета Ю. Е. Прохоров. М., 2000-2011. - Режим доступа: http://www.gramota.ru.
168. Жиры: как достичь необходимого баланса Электронный; ресурс.'// Азбука здорового питания : Еда-наш друг, еда-наш враг Foods That Harm, Foods That Heal / The Reader's Digest Association Ltd. [Б. м.];. 1996. - Режим доступа: http://goodfood.hl.ru/fat.htm.
169. Исторические блюда Электронный^ ресурс.: // Kuking.net = Кулинарные рецепты, рецепты для всех и на любой случай! : сайт, посвящ. кулинарии и всему самому интересному, что с ней связано / М. Савельева. -Лондон, 1999-2006.'- http://kuking.net/8952.htm.
170. Коэнен-Хуггер, Ж. Актуальные проблемы социологии и их развитие' Электронный ресурс. / Ж. Коэнен-Хуггер ; Женев. ун-т // Библиофонд : б-ка науч. и студ. информации. М., 2003-2009. - Режим доступа: http://www.bibJiofond.ru/view.aspx?id= 108560.
171. Кратная К. Английская; кухня: миф об овсянке Электронный ресурс. / К. Кратная // Luxurynet.ru-мир роскоши : журнал о роскоши / Liquid Web, Inc. Lansing, MI, 2007-2010. - Режим доступа: http://www.luxurynet.ru/cuisine/! 191 .html.
172. Н.Кузина, С. Еда гениев Электронный ресурс. : Толстой обожал щи, а Чехов карасей / С. Кузина;// Комсомольская правда. - 2007. - 10 мая. -Режим доступа: http://www.kp.ru/daily/23899.3/66989.
173. Кулинарная книга Электронный ресурс. : Блюда от Петра Первого / по материалам : Журнал «Гастроном». М., 2001-2005. - Режим доступа: http://cookbook.rin.ru/cookbook/stars/306.html.
174. Лозко, Г. У< Истоков Родной Веры Электронный ресурс. / Г. Лозко (Волхвиня Зореслава) // Велесова Слобода : рус. интеллектуально-познават. ресурс. [Б.м:],. 2003-201 Oí - Режим доступа: http://www.velesova-sloboda.org/heath/belief.html.
175. Лондонмания Электронный ресурс. : Лондон: обучение в Лондоне / Londonmania.ru М. ; СПб., Лондон, 2007-2011. - Режим доступа: http://londonmania.ru.
176. Новости ресторанов Электронный ресурс. // Xopeka.ru: рестораны Москвы, меню ресторанов и кафе в, Москве, афиша, клубов, ресторанов; -М., 2007-2010. Режим доступа: http://www.xopeka.ru/hodimvrestorany.
177. Овчинников, В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах Электронный ресурс. / В. Овчинников. М. : Нов.мир; 1979: Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/76291/read/.
178. Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола Электронный ресурс. / М. Пастуро, 2001. Режим доступа: http://www.countries.ru/library/middleages/pasturo/index.htm.
179. Рестораны всего мира Электронный ресурс. // All-Restoran.RU = Все рестораны : сайт о ресторанах, кафе и барах. Секреты приготовления блюд и рецнпты. М., 2007-2009. - Режим доступа: http://all-restoran.ru/world.
180. Рубцова, Г. А. Каша мать наша Электронный ресурс. : из рассказов о русской фразеологии / Г. А. Рубцова // Родная»нива. - 2006. - 23 мая (№ 39). - Режим доступа: http://www.slovorus.iv-edu.ru/docs/Literatyra/Ygolokrusiaz2.doc.
181. Сергеева, А. Русофобия, доктор Юнг и культурная самобытность Электронный ресурс. / А. Сергеева // Русская мысль. — 2006. 12-18 мая. — Режим доступа: http://eursa.eu/node/531.
182. Хлебобулочные изделия. Рынок хлебобулочных изделий Электронный ресурс. // Идеи бизнеса, бизнес идеи, типовой договор : [сайт]. — [Новосибирск], 2011. Режим доступа: http://www.tvoydohod.ru/tovar60.php.
183. Eda-server.ru Электронный ресурс. : кулинар, рецепты и советы : кулинар, информ.-поисковый сервер / Design & Soft ShefPovar. - [Б. м.], 2001-2011. - Режим доступа: http://www.eda-server.ru.
184. Encyclopedia of Food & Culture Electronic resource. / eNotes.com, Inc., The Gale Group, Inc. ; editor in chiefs. H. Katz. New York, NY, 2011. -Mode of access: http://www.enotes.com/food-encyclopedia.
185. Langust Электронный ресурс. : изучение иностранных языков, обычаев и культуры / Langust Agency ; ZENON N.S.P. M., 1999-2010. -Режим доступа: http://www.langust.ru.
186. Meat-Club Электронный ресурс. : Мясной Клуб / ООО «Мит-клаб инжиниринг». Новосибирск, 2006-2010. - Режим доступа: http://www.meat-club.ru.
187. Quotatio : 50,000+ Quotes and Quotations Electronic resource. / There are 50,000+ quotes from 10,000+ authors / New Dream Network, LLC. Brea, CA, 2006-2007. - Mode of access: http://www.quotatio.com.
188. Rezepty.ru Электронный ресурс. : рецепты домашние кулинарные рецепты с фотографиями'. - [М.], 2007-2010. - Режим доступа: http://www.rezepty.ru.
189. Sausagelinks.co.uk Electronic resource. : for sausage recipes , sausage buying guide, home made sausages, sausage facts and more. — London, 2004-2011.- Mode of access: http://www.sausagelinks.co.uk.
190. SuperCook: кулинария, кухни народов мира и множество разных полезных сведений Электронный ресурс. : рос. электрон, журн. / гл. ред. М. Г. Румянцев. М., 2010. - Режим доступа: http://supercook.ru.
191. Vlad. Как устроен миф. Ч. 1 Электронный ресурс. / Vlad // Работа и бизнес идеи : Ваш заработок и Ваши деньги Интернет! - [Б. м.], 2004-2009.- Режим доступа: http://www.job-2u.com/kak-ustroen-mif.
192. АССРЯ: Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. БССАН: Бурцев Б.В., Соболев Э.М. Словарь алкогольных напитков. АМНБАРС: Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь.
193. БСРЯ: Бархударов С.Г. Словарь русского языка. БСЭ: Большая Советская Энциклопедия.
194. ДТСЖВРЯ: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. ЕНТССРЯ: Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка.
195. КАРФС: Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. МНБСРЖ: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона.
196. ОШТСРЯ: Оэ/сегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. ПКС: Похлёбкин В.В. Кулинарный словарь.
197. РЭСРЯШ: Рут М.Э. Этимологический словарь русского языка для школьников.
198. СЭСРЯ: Семёнов A.B. Этимологический словарь русского языка. УТСРЯ: Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка.
199. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка. Сост. Войнова JT.A., Жуков В.П., Молотков A.M., Фёдоров А.И.
200. ABBYY: Lingvo ХЗ ME II Электронный словарь.1. Английский язык