автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвосемиотика глюттонической коммуникации

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Бараташвили, Эльмира Энверовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвосемиотика глюттонической коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосемиотика глюттонической коммуникации"

На правах рукописи

БАРАТАШВИЛИ Эльмира Энверовна

ЛИНГВОСЕМИОТИКА ГЛЮТТОНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале тюркоязычного гастрономического дискурса)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2012

005053103

005053103

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный аграрный университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Олянич Андрей Владимирович.

Официальные оппоненты: Гашимов ЭльчинАйдын оглы, доктор филологических наук, доцент (Самарский филиал Московского городского педагогического университета, доцент кафедры английской филологии);

Гулинов Дмитрий Юрьевич, кандидат филологических наук, доцент (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, доцент кафедры романской филологии).

Ведущая организация — Волгоградский государственный университет.

Защита диссертации состоится 11 октября 2012 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www. vspu.ru 7 сентября 2012 г.

Автореферат разослан 7 сентября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ly^^-f H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвосемиотики и этнолингвокуль-турологии. Объектом предпринятого исследования избрана лингвосеми-отическая система глюттонических тюркоязычных номинаций, рефлектирующих структуру и содержание концептосферы «Уетек»* («Пища / еда»); предметом изучения является образная и ценностная специфика глюттонической коммуникации турецкого и азербайджанского народов.

Актуальность диссертации заключается в том, что в ней предлагается решение таких насущных для современного языкознания проблем, как:

— расширение и углубление представлений лингвистических дисциплин антропоцентрической парадигмы о знаковой природе, когнитивной структуре и языковом / дискурсивном воплощении потребностной коммуникации в целом и ее этнокультурных вариантов в частности;

— детализация этнокультурной специфики знаковой рефлексии гастрономического аспекта лингвосемиотической и когнитивной картин мира;

— системное описание глюттонических способов актуализации ценностных ориентиров тюркоязычного этноса в ходе ритуального общения.

Целью диссертации является комплексное научное исследование лингвосемиотической и лингвокультурной систем глюттонического общения турецкого и азербайджанского этносов, в ходе своей истории сформировавших специфическую гастрономическую картину мира, базирующуюся на образах и ценностях культуры потребления пищи.

Цель работы предопределила соответствующие исследовательские задачи:

— дать комплексную характеристику феномена глюттонии в лингво-культуре тюркоязычных этносов;

— описать когнитивную структуру концептосферы «Устек» («Пища/ еда»);

— выявить и проанализировать структуру и содержание лексико-семантической системы тюркоязычных глюттонических номинаций;

— дать комплексную дискурсивную характеристику глюттонии турецкого и азербайджанского этносов;

— выявить и рассмотреть лингвосемиотические и лингвокультурные параметры паремиологических феноменов гостеприимства в тюркоязыч-ной глюттонической коммуникации;

— изучить тюркоязычные гастрономические ритуалы, выявить и исследовать их лингвосемиотическую и презентационную специфику.

* Используется турецкое написание лексемы, выступающей в качестве имени концепта и концептосферы «Пища / еда».

В диссертации выдвигается следующая гипотеза. Феномен глюттонии в лингвокультуре тюркоязычных этносов (турецкий и азербайджанский) обладает лингвосемиотическими, когнитивными и дискурсивными характеристиками, проявляющимися в этноспецифически структурированной концептосфере «Yemek» («Пища/еда»), которая представлена разветвленной системой языковых знаков (номинаций) гастрономии. Элементы этой системы представляют собой номинативные комплексы, «погруженные» в коммуникативные (дискурсивные) глюттонические ситуации и формирующие при этом ценностный опыт турецкого и азербайджанского народов.

Материал исследования извлечен из 3250 текстов на турецком и азербайджанском языках (книги рецептов национальных блюд, художественные произведения турецких и азербайджанских писателей, сборники пословиц и поговорок, кулинарная публицистика, сборники тостов и фольклорных текстов, Коран, сборники хадисов и т.п.), в которых широко представлены языковые знаки глюттонии, комплексные глюттонические номинации, речевые формулы, паремии (пословицы, поговорки, идиомы). Особое место в материале занимают прецедентные тексты (тосты, благопоже-лания, клятвы). Единицей исследования признается текстовый фрагмент, содержащий глюттонический знак или комплекс знаков такого качества.

Специфика объекта изучения предопределила использование методов . и приемов исследования: для выявления предметных, образных и ценностных характеристик концептосферы применялись лингвокультурологиче-ский, компонентный, дефиниционный, интерпретативный анализ текстов вербализации имен глюттонической концептосферы, лингвостилистиче-ский анализ гастрономических текстов различных жанров, а также семасиологический анализ и лингвокультурно ориентированное интервьюирование участников тюркоязычной коммуникации (носителей азербайджанского и турецкого языков).

Методологическую базу исследования составили работы в области лингвосемиотики (Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Т.Н. Астафурова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, A.B. Олянич, И.А. Стер-нин, Е.И. Шейгал), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.А. Мас-лова, В.М. Савицкий, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Токарев), концептологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.), теории дискурса (Т. ван Дейк, М.Г. Извекова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), семиотики этнолингвокультуры (Гасан Гулиев, Омер Аксой, И.Ф. Янушкевич), потребностной коммуникации (Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов, Л.Р. Ермакова, C.B. Захаров, АЛО. Земскова, A.B. Олянич, Ю.В. Реймер, A.B. Симакова), аксиологической лингвистики (Е.В. Бабаева, Т.С. Есенова, H.A. Красавский, Ю.С. Степанов).

Научная новизна диссертационного исследования определяется следующими моментами: 1) в работе предложена лингвосемиотическая модель феномена глюттонии как сложноструктурированного образования; 2) выделены и описаны типы языковых знаков, обозначающих вкусовые предпочтения турецкого и азербайджанского этносов; 3) охарактеризованы типы глюттонической коммуникации с учетом прецедентных текстов, паремий и ритуальных действий в турецкой и азербайджанской лингвокультурах.

Личным вкладом соискателя являются а) подробное изучение мало освещенного аксиологического аспекта этноспецифической глюттонической коммуникации на турецком и азербайджанском языках, для чего научному анализу подвергнуты речевые формулы, паремии и прецедентные тексты; б) впервые осуществленный анализ лингвокогнитивного механизма развития (разветвления) концептосферы глюттонического характера, дающий возможность создать алгоритм для исследования концептосфер других когнитивных областей.

Теоретическая значимость исследования состоит в пополнении фактических данных и уточнении ряда положений следующих лингвистических теорий:

— теории потребностной коммуникации, алгоритмизирующей процессы, физиологические и социальные способы выживания человека как биологического вида; систематизирующей ситуации интеракции членов этноса в ходе реализации потребности в пище;

— лингвосамиотической теории, постулирующей центральную роль знаков глюттонии в структурации языковой картины мира этноса;

— теории этнокогнипшвного освоения бытия и формирования концептосфер, соответствующих его различным участкам, в частности концептосферы «Пища / еда»;

— теории дискурса, позволяющей выявить лингвокультурные особенности актуализации имен концептов / концептосфер в непосредственном общении представителей этноса;

— аксиологической теории языка и речи, описывающей процессы формирования системы этнических ценностей.

Практическая ценность исследования заключена в том, что его материалы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лингвосемиотике, спецкурсах по социо- и этнолингвистике, лингвокуль-турологии, теории межкультурной коммуникации, теоретических курсах по проблемам изучения языковой личности. Кроме того, результаты исследования могут в дальнейшем послужить опорной базой для создания учебно-методических пособий и рекомендаций по анализу и интерпретации текстов бытовой этнокультуры, а также при составлении тюркоязыч-ных лингвокультурных словарей гшоттонических номинаций.

Положения, выносимые на защиту:

1. Феномен глюттонии в лингвокультуре тюркоязычных этносов представляет собой сложноструктурированное этноспецифическое семиотическое образование, состоящее из языковых знаков пищи, процессов ее добычи, обработки и потребления, взаимосвязанных между собой.

2. Лингвосемиотическая система пищевых предпочтений в турецком и азербайджанском социумах опирается на гастрономические репрезентации этнокогнитивной картины мира, которые, в свою очередь, детерминированы специфическим составом, структурой и конфигурацией концеп-тосферы «Уешек» («Пища / еда»),

3. Структура и содержание лексико-семантической системы тюркоязычных глюттонических номинаций включают языковые знаки, семантически специфицированные в соответствии со вкусовыми предпочтениями турецкого и азербайджанского этносов. К ним отнесены номинации:

— продуктов питания (глюттонимы);

— места происхождения продукта (локативы) и способа приготовления блюда из него (инструментативы);

— оценочной семантики, характеризующие вкусовые качества и перцептивную сочетаемость продуктов в блюде (квалификаторы), а также репрезентирующие эмоционально-экспрессивное и институализированное / политизированное отношение этносоциума к глюттоническим процессам (квалификативы, эмотивы, знаки-идеологемы);

— акторов, вовлеченных в процессы добычи, обработки, приготовления и презентации пищи;

— описания глюттонических процессов приготовления и потребления еды (дескрипторы);

— условий успешного или неуспешного начала, хода и завершения глюттонического процесса (регулятивы);

— снятия / наложения рестрикций на глюттонический процесс (пер-миссивы и лимитаторы).

4. Глюттоническая коммуникация турецкого и азербайджанского народов представляет собой этнокультурную ситуацию развернутой интеракции членов социума (социальных групп), в которой актуализируются конститутивные признаки личностно ориентированного и институционального типов дискурса.

5. Ценностная составляющая глюттонического общения представителей рассматриваемых этносов базируется на знаковых комплексах (речевые формулы, паремиологические образования и прецедентные тексты) и презентационных феноменах лингвосемиотического характера (гастрономические обряды и ритуалы).

Апробация результатов диссертации. Основные положения и результаты реферируемого исследования докладывались на международных научно-практических конференциях Волгоградского государственного аграрного университета: «Профессиональное образование XXI века: проблемы, решения, перспективы» (Волгоград, 2010—2012 гг.), «Межкультурная коммуникация: социальный, медицинский и лингвистический аспекты» (Курск, 2012 г.); научных семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации факультета сервиса и туризма ВолГАУ (2011—2012 гп).

По теме диссертационного исследования опубликовано 9 работ общим объемом 3,2 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, использованных источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лингвосемиотическая специфика тюркоязычных глюттонических номинаций» рассматривается феномен глюттонии в линг-вокультуре тюркоязычных этносов, исследуются структура и функции кон-цептосферы «Уетек» («Пища/ еда») в тюркоязычной глютгонической коммуникации. Анализу подвергнута лексико-семантическая система тюркоязычных глюттонических номинаций с целью выявления закономерностей, семиотически регулирующих их вербализацию в форме знаков потребляемых продуктов, способов их приготовления, а также характера их потребления. В главе изучаются лингвистические знаки, ассоциированные с природной средой обитания тюркоязычного этноса (азербайджанский и турецкий народы), его пищевыми пристрастиями, доступностью и социальной индексацией продуктов питания.

Язык как лингвокультурологический феномен впитывает в себя все богатство культуры, и любая национальная культура, включающая бесценный опыт поколений, в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка. Таким образом, важную роль играет изучение наименований национальной кухни, отражающей историю и социально-экономическое развитие как каждого этноса, так и человеческого общества в целом. Обращение к тюркоязычной гастрономической лингвокультуре обусловлено интересом к отражающимся в исследуемой системе глюттонии этноспецифическим особенностям национальной культуры многочисленных народов, населяющих территорию России и граничащие с ней страны.

Общечеловеческая нужда в пище формирует интернациональный список продуктов потребления. В то же время процесс взаимопроникновения и взаимовлияния национальных кухонь не исключает их самобытности, поскольку каждый этнос придает любым блюдам, в том числе созданным представителями другой национальности, особый, этногустальный характер. Национальная кухня тюркоязычных этносов по составу сырья, рецептурной композиции и по технологии приготовления лингвосемиотически рефлектирована в субъектно-объектных языковых знаках глюттонии и разнообразных способах номинирования процессов добычи, обработки, приготовления и потребления пищи.

Лексическая семантика пищи носит отпечаток специфической культурной среды и отражает опыт общества (Головницкая, 2007). Так, kahvehcme (кофейня) в Турции — это, как правило, мужской клуб, место, где можно за чашкой крепкого kahve (кофе) или §ekerli kahve (кофе с сахаром) встретиться с друзьми, поиграть в нарды, обсудить политические и спортивные новости. Весь процесс от помола зерен до подачи проходит в присутствии посетителя. Семиотическая картинка данного процесса репрезентирована следующим алгоритмом:

1) измельченные в пыль кофейные зерна засыпают в медную cezve (посуда для заваривания кофе) и нагревают на речном песке, давая взойти пенке («каймак») трижды и снимая с огня за секунду до кипения;

2) готовый напиток вместе с гущей разливают в крошечные чашки fincan и ставят на стол вместе со стаканом воды.

Сегодня в kahvehane, несмотря на заявленную номинацию kahve (кофе)+ + hane (зд. второй корень сложного слова, означающий «помещение») (ТРС), пьют в основном чай. В Азербайджане очень мало употребляют кофе, a kahvehane функционально эквивалентна даухапа (чайхана).

Наше изучение лингвокультурных особенностей и специфики турецких и азербайджанских предпочтений в гастрономической сфере показало, что в целом глюттоническая система тюркоязычной культуры потребления демонстрирует этнокультурное единообразие, обладая при этом лингво-семиотическим своеобразием. Например, для Турции характерно наличие языковых знаков, номинирующих разнообразные блюда как из баранины и мяса домашней птицы, так и козлятины: популярным блюдом является kófte — кёфте (мясной фарш, смешанный со специями и яйцом, подаваемый в виде шариков как сырым, так и обжаренным). В Азербайджане также предпочитают баранину, козлятина — редко потребляемый продукт.

При изучении глюттонических предпочтений турецкого этноса выяснилось, что они обусловлены географическим положением страны, окруженной четырьмя морями. Соответственно, номинативная система гастрономии турецкого этноса детерминирована:

— преобладанием предпочтений потребления морепродуктов и рыбы; в центре этой системы располагаются номинации самых популярных рыбных продуктов — хамсы, приготовление которой в Турции возможно более чем 40 способами, в том числе и в качестве десерта, — см., например, номинации hamsi buglama (хамса на пару) и izgara balik (любая средиземноморская жареная рыба);

— широким и первостепенным потреблением овощных продуктов, как правило, фаршированных (номинация dolma — используются помидоры, кабачки, баклажаны, перец, виноградные листья, которые наполняются рисом, орехами, пряностями и готовятся с лимоном; номинация imambayildi — «имам потерял сознание» — целый баклажан фаршируется луком и помидорами);

— потреблением комбинированных продуктов, приготовленных способом тушения (номинации güveg, kiyma, семантизирующие процесс тушения кусочков мяса с овощами).

Базовым густальным семиотическим условием потребления пищи в турецком социуме является стойкое представление о том, что в каждом блюде должен чувствоваться вкус основного продукта, который нельзя скрывать под различными соусами или приправами. Подобный консерватизм детерминирует натурализм системы потребления пищи внутри этнического сообщества, а соответственно, рефлектируется более суженной концептосферой глюттонии турецкого этноса, связанной с использованием специй и приправ.

В глюттонической терминологии азербайджанского народа многочисленны термины общетюркского происхождения (номинации dolma, kebap, pilav). Глюттоническим спецификатором тюркоязычного этноса в целом, широко ассоциируемым мировым сообществом как с турецкими, так и с азербайджанскими предпочтениями в пище, является номинация kebap (кебаб). По версии лингвистов, данная лексема может иметь как персидское происхождение (первоначально означало жаренные на гриле кусочки мяса), так и возможные истоки в арамейском ээзх kabbäbä. Что же касается широко известного названия этого блюда, то лексема $i$lik (шашлык, шишлик), безусловно, тюркского происхождения, номинация шиш-кебаб происходит от турецкого .у/у kebabi «шампур» + kebap «жареное мясо»).

Лексема означает острие, возвышенность: в азербайджанском языке uclu agac (кол с заостренным концом), у/'.у dag (гора с заостренной вершиной). Аффикс -лик здесь указывает на предназначение, семантически эквивалентное предлогу для: iplikyun (шерсть для ниток), gündalik (тетрадь для повседневных записей), atlik heyvan (животное на мясо), в русском языке башлык (из тюрк, baj «голова» + lik «для») и т.д.

Многокомпонентные лингвистические знаки гастрономического тюр-коязычного дискурса, включающие в свой состав номинацию kebap, могут содержать указание на:

— базовое сырье для приготовления блюда: азерб. пэгэ balig kababi (кебаб из осетрины), Ьоугэк kababi (кебаб из почек), badimcanla quyruq kababi (кебаб из баклажанов с курдюком), qara ауэг kababi (кебаб из печени), сйсз kabab (кебаб из цыплят), в Турции — cigerli kagit kebap (кебаб из печени и почек); patlicanli kebabi (из баклажанов);

— входящие в состав блюда дополнительные компоненты: patates püreli taskebap (картофель), ispanakpiireli taskebap (шпинат), sogan kebabi (лук), beykoz kebabi (баранина с помидорами, завернутая в тонкие дольки баклажанов), mantarh firm kebabi (с грибами), enginarli kebap (с артишоком);

— имя «автора» рецепта: (тур.) Hasanpaça kebabi (Хасанпаша), Iskan-der-kebab (Искандер);

— способ приготовления: (тур.) .ул? kebabi (на шампуре), is lim kebabi (на пару), yogurtlu kebap (из маринованного в кислом молоке мяса), kiilbasti kebabi (на рашпере), doner kebap (слои фарша и нарезанное довольно крупными кусками мясо ноги барашка на медленно вращающемся вертикальном вертеле);

— форму блюда, его внешний вид: (тур.) kagit kebabi (тонкий), kaytan kebabi (длинный, тонкий), ahí ezmeli tike kebabi (измельченное мясо);

— как собственно место, так и посуду, в которой готовится продукт: (азерб.) tava kabab — люля-кебаб, обжаренный в сковороде; (тур.) tandir kebabi - кебаб, испеченный в тандыре; kazan kebabi (в казане), testi kebabi (в горшочке), saç kebabi (на садже — плоской сковороде на углях), giiveçte dana çifilik kebap (деревенский шашлык из телятины в горшочке);

— топос происхождения блюда: (тур.) Kars kebabi — кебаб по-карски, Adana kebabi (провинция Адана), Urfa kebabi (провинция Урфа), Ant ер kebabi (провинция Антеп), Manisa kebabi (район Маниса);

— религиозную маркировку: Ramadan kebap — мясо с йогуртом, помидорами и свежей мятой, выложенное на лепешки.

К номинациям типичных турецких блюд можно отнести многочисленные виды супов (çorba), которым в национальной кухне отведено особое место: суп (чорба) всегда подается в начале любой трапезы. По наличию базового компонента и способу приготовления в Турции различают такие номинации супов, как balik (рыбный), Ьатуа (с бамией), bulgur (с крупой булгур), ekçih (кислый), fasülye (фасолевый), hamiir (мучной), ispanak (со шпинатом), mantar (грибной), tavuklu (куриный), цкетЬе çorbasi (суп из требухи, который подается ранним утром после бурного ночного застолья). Номинация diigün çorbasi («свадебный суп») из затылочной части туши барана ритуально маркирует одно из самых оригинальных блюд турецкой кухни.

Лингвосемиотика азербайджанской глюттонической системы детерминирована рядом этноспецифических особенностей потребления пищи представителями этого народа:

— предпочтением употребления баранины в пищу, нежели мяса других животных; что касается свинины, то ее употребление, как и в Турции, сакрально табуировано доминантной религией — исламом;

— широким распространением блюд предпочтительно из рубленого мяса (см. номинации lühkabab, кгфэ bozbaf, gtirzd, ёйфэгэ, dolma, kutab)',

— частым неразличением последовательности приема в пищу первого и второго блюд, когда оба совмещены в одном (см., например, номинации piti, küftd ЪогЪац и др.);

— преобладающим использованием в составе ряда национальных блюд пряной зелени и съедобных трав по сравнению с мясными продуктами и яйцами (номинации kiikii, acabsandal, sabza qovurma)',

— преимущественным употреблением в пищу и использованием в кулинарии национально значимых агрикультур, произрастающих и культивируемых на территории проживания этноса (номинации abqora «сок незрелого винограда», azgilprab «экстракт мушмулы», do$ab «уваренный сок тута», паг§эгаЬ «гранатовый сок»);

— лимитированным употреблением соли (kabab не солят совсем либо ему придают кисловатый вкус с помощью фруктовых соков).

Самые известные блюда азербайджанской кухни номинированы такими национально-специфичными глюттонимами*, как litbkabab (люля-кебаб), dovga (довга), bvsngi (лявянги), kükü (кюкю), piti (пити). Данные блюда готовят только в Азербайджане, что делает соответствующую лексему специфическим лингвокультурным номинантом.

Концептом, детерминирующим этноспецифику азербайджанской линг-вокультуры, является щ (аш), семиотически и семантически актуализируемый в национальной глюттонии с помощью ряда ЛСВ этой номинации в различных тюркских языках: 1) кушанье, пища, еда, снедь; 2) суп; 3) пилав, плов; 4) угощение, пиршество; 5) жертвенная пища; 6) хлеб, зерно, хлеб (в колосьях), хлебные злаки, ячмень; 7) плод, фрукт, продукт. Доминирующим ЛСВ данной лексемы в азербайджанском языке является значение 'гшов', варьируемое в зависимости от характера и вида компонентов, способа и места приготовления, что обусловливает разнообразие номинативных признаков, определяющих наименование конечного продукта (блюда): qovurma plov — плов с тушеной бараниной; sdbzD-qovurma plov — плов с тушеной бараниной и зеленью; toyuqplov — плов с курицей; südliiplov — молочный плов.

* Термин A.B. Олянича (2007): глюттонимами именуются собственно знаки нищи и ее компонентов.

Кроме того, концепт «аш» характеризуется способностью к деривационной вербализации: в глюттонической системе азербайджанской линг-вокультуры он представлен такими деривативами, как ашбаз, ашчы (повар), шихана (столовая), хаш (блюдо из головы и ног животного — горячий студень), хашыл (густая мучная каша).

В азербайджанской глюттонической лингвокультуре знаки национально-специфических блюд несут информацию:

— о способе приготовления продукта (qatlama — от qatlamak «укладывать слоями», dolma — от doldurmak «заполнять, начинять», dograma— от dogramak «крошить», згтэ — от эхтзк «раздавливать, давить»);

— об особом способе обработки пищевого сырья (qiiartma «обжаренное до красноты», рогйэтэ «отварное», qovurma «жаркое»; bozartma «запеченное»);

— об основном сырье блюда (пэгэ baiig kababi «кебаб из осетрины», Ьоугэкkababi «кебаб из почек», badimcanla quyruq kababi «кебаб из баклажанов с курдюком»);

— о топосе происхождения блюда (Tovuzxangali «хингал по-таузски», Сэпдэ paxlavasi «гянджинская пахлава», §эк1 halvasi «шекинская халва»);

— о густальных свойствах продукта или блюда (tursu «кислое», coraba «соленое», §irin-nazik «сладкое»).

Этно-, социо-, лингвокультурные и исторические особенности гастрономических предпочтений носителей тюркоязычной лингвокультуры детерминируют сходства и различия лингвосемиотического пространства соответствующей этноспецифической когнитивной системы глюттонии. Таким образом, все перечисленные факторы определяют успешное функционирование модели языкового воплощения концептосферы «Yemak» в тюркоязычной глюттонической коммуникации, в центре которой располагается ключевая ментальная сущность, номинированная широкозначной лексемойуетек (Пища/ еда).

Понятийный компонент концептосферы «Yemek» семантизирован в следующих дефинициях:

Yemek (тур.): 1. yemek yeme, kann doyurma i$i. 2. yenmek if in pi?irilip hazirlanmi? yiyecek, a?, taam. 3. günün belli saatlerinde yenilen besin. 4. konuklara yiyecek verilerek yapilan agirlama [Sozluk: www],

Yemek I (тур.): 1. еда, пища, кушанье; блюдо; 2. прием пищи; YemekII: есть, кушать (ТРС).

Образный компонент манифестирован при помощи номинаций объектов (готовые блюда и продукты) и субъектов (повара, мясники, официанты, кулинары, кондитеры) в сфере потребления пищи. Объекты отличаются рядом признаковых номинаций, денотирующих полезность про-

дукта, оцениваемую положительно (besleyici, saglikli) или отрицательно (уagh, agir, saghfciz); зрительную привлекательность (ipah açici) или непривлекательность (içtah kaçirici); вкусовую привлекательность (lezzetli, tath, agzinda eriyici, parmakyalayici) или непривлекательность (tatsiz, р^тэпщ, уаптщ, дйгйтщ, acila$nu.?)] сцентальную аттрактивность (kokulu, aromali, baharatli, аз. gtirlî) или неприятие (дйгйтщ, çilriik, bozuk, cilk).

Субъект в сфере потребления параметризован по таким дескрипциям, как 1) высокая потребность в пище, оцениваемая положительно (çok aç, keskin içtah, aç kurt gibi) или отрицательно (obur, açgozlu)\ 2) низкая потребность в пище, оцениваемая положительно (gözit tox) или отрицательно (gagalamak, dimdikhinak)] 3) избирательность в пище, оцениваемая положительно (уетек штат, tokgözlü) или отрицательно (тур. midesiz; азерб. müskülpasand); 4) характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в нище: положительная (ince, narin, mahir, zarij) или отрицательная (тур. zayif, siska, iskelef, азерб. arig, cansis, çam cixmi? (сленг); 5) характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище: отрицательная (obez, kalin, çiçman, bodur, tiknaz, topakgibi, yebgarin, gombul, pota, piyli (сленг)) или положительная (tombul, dolgun, canli, yumru, totug (сленг), kok, saglam).

В номинативных средствах, описывающих процесс потребления пищи, можно выделить такие признаки, как ее поглощение (уетек, içmek) с оценкой а) действия: положительной (азерб. dadmak, íüketmek) или отрицательной (азерб. açirmaq, tvcmaq — груб, «жрать», тур. atqtirmak, ti-kqtirmak)\ б) количества: мало (азерб. dimdikbmak, did/пэк; тур. çerezlemek); много (t¡kabasayemek)\ в) количества и времени поглощения пищи: быстро (что плохо) (tüketmek, yiitmak — объедаться, глотать) или медленно (что хорошо) (tatmak, zövq almag) — смаковать; г) соблюдения / несоблюдения этикета (gamirmdk «неприлично срыгивать за столом»); д) неодобрения чрезмерного употребления спиртного (eçek gibi raki içmek «напиваться как ишак»),

Концептосфера «Yemek» получает вербализацию при помощи значительного количества разнотипных, функционально нагруженных языковых знаков. Тюркоязычная глюттоническая семиотическая система представлена а) инструментативами, номинирующими место приготовления (mutfak «кухня», tandir «вырытый в земле очаг», осак, soba «печь») и инструменты, используемые в процессе приготовления и потребления (giiveç «горшок», lava «сковорода»); б) квалификаторами, выраженными в оппозиционных знаковых доминантах: «съедобный / несъедобный» (yenilebilir /yenmez) и «вкусный / невкусный» (lezzetli / lezzetsiz)', в) персоналиями, номинирующими деятелей, связанных с добычей, обработкой и презентацией пищи (avci «охотник», bahkçi «рыболов», kasap

«мясник», хдгэкрау1ауэп «официант», a$qi, a$paz «повар» и др.); г) дескрипторами, номинирующими процессы обработки продуктов (замораживание — buzlanma, очистка — temizlemé)\ приготовления (варка — каупауап, Ьщгтэ; обжарка — kizartma; тушение — pórtbtmg; соление — tuzlama и др.); презентации пищи к потреблению (подача, украшение — азерб. süfrsm düzaltmsky, д) предикатами подготовки к приготовлению пищи (очистить— тур. (den) soymak, temizlemek\ резать — kesmek, dogramak); e) предикатами приготовления пищи (жарить — тур. qovurmak, bozartmak, gizartmak, варить — bifirmdk; тушить — азерб. pórthtmak)\ ж) предикатами презентации пищи к потреблению (hizmet etmek, dagitmak, bnyurmak)\ з) коммен-тативами и регулятивами, регулирующими глюттонические процессы (El pirene kadar kaynatin — «кипятите до тех пор, пока сварится мясо»); и) пермиссивами и лимитаторами, обеспечивающими вариативность процессов приготовления и потребления пищи (tavsiye edilir—«рекомендуется»; oís a daha lezzetli olur — «будет вкуснее, если»).

Ценностный компонент этнокультурного концепта «Yemek» («Пища/еда») широко рефлектирован в обширном пословично-поговорном фонде азербайджанского и турецкого народов. Тематический потенциал образных выражений и паремий в различных языках отражает специфику глюттонического мира нации. Концепт «хлеб» является ключевым в тюр-коязычной концептосфере «Пища/еда». Знаменательно, что лексемы догэк (азерб.), ектек (тур.) в исследуемых языках номинируют как собственно хлеб, так и еду вообще. В языковом сознании турок и азербайджанцев закрепилось отношение к хлебу как к чему-то основополагающему: одним из наиболее весомых аргументов и сегодня остается клятва хлебом ekmege el basmak (тур., букв, «положить руки на хлеб»), догэк haqqi (азерб. «клянусь хлебом»), ekmek garpsin (тур. «чтоб я подавился»), поэтому особенно сурово звучит проклятие ддгзкзэпэ qanim olsun (азерб. «пусть покарает тебя хлеб»).

Ценностная составляющая концепта «хлеб» манифестируется в па-ремиофраземике турецкого и азербайджанского языкового фонда при помощи таких ассоциативных признаков, как 1) пища — источник жизни: догэ/csiz dunyada Шкэпэг hayat (азерб. «без хлеба прекратится жизнь»); ектек olmazsa yemek olmaz (тур. «нет хлеба — нет еды»); ekmeksiz hayatin tadi уок (тур. «без хлеба жизнь не имеет вкуса»); 2) средство к существованию, заработок: ekmegini kazanmak (тур. «зарабатывать на жизнь»); 3) угощение гостя: ддгэЫг эп boyük qonaqliq da imam doydura bilmsz (азерб. «без хлеба даже самое обильное застолье не насытит»). Семантика паремий, метафорически оценивающих человека в жизненных ситуациях, содержит образный гастрономический компонент: atinyeyir, sümiiyünd góz tikir (ест мясо, еще и на кости поглядывает); 3tyey3n цщ dimdiyindm ЬэШ olar (птица, питающаяся мясом, узнается по клюву).

Пословицы с глюттоническим компонентом декларируют непреходящие ценности, которые встроены в общую концептосферу жизни этноса и рефлектированы в паремиях, насыщающих семантику коммуникации 1) мудростью и праведной жизнью в изобилии как следствии трудолюбия: zahmat дэкзп balyeyar (мед ест тот, кто трудится); 2) умеренностью во всем, в том числе и в пище: у а.^ am in üq alt in kurali $unlardir; az ye, az soyle, az incit (три золотых правила жизни: мало ешь, мало говори, мало обижай); 3) хлебосольством и щедростью: vermazin a$i qazandan fixmaz (у жадного плов никак не выберется из казана); 4) умением соблюдать этический кодекс социума: bol gorayin yoxdur, $irin dilin olsun barí (нет вдоволь хлеба — пусть речь твоя будет сладка); 5) способностью извлекать уроки из жизненного опыта: yamana а$ versanda, if verma (если плохого человека и накормишь пловом, то дела ему не поручай), ela ela ki, na yansin, na kabab (делай так, чтобы ни шампур не сгорел, ни шашлык).

Исходя из положения о концептосфере как о «системе гипонимически организованных концептов, уточняющих идею гиперконцепта» (Карасик, 2007), концептосферу «Пища / еда» можно представить в виде трехуровневого образования. Первый уровень системы составляют ее базовые эт-ноглюттонические объектно-субъектные концепты — продукты, среда, инструменты, субъекты и действия производства и потребления. На втором уровне находятся предметные ментальные сущности — блюда, которые получают свои имена в результате актуализации предыдущих элементов сознания (этноглюттонические концепты потребления, обозначаемые в коммуникации как глютгонические знаки-номинации блюд). Третий уровень образуют глюттонические признаковые концепты, ассоциированные со свойствами «воплощенной» пищи и способами ее приготовления: пищевые признаковые знаки, причем таковых насчитывается целый репертуар — густальные, сцентальные, тактильные, тендерные, визуальные и аудиальные (ритуальные).

Во второй главе «Лингвокультурная специфика тюркоязычной глют-тонической коммуникации» исследуются дискурсивные характеристики тюркоязычной глюттонии, изучается лингвосемиотика паремиологии гостеприимства в глюттонической коммуникации турецкого и азербайджанского этносов, анализируется лингвосемиотическая и презентационная специфика тюркоязычного гастрономического ритуала.

Гастрономический дискурс, который рассматривается как коммуникативное явление смешанного типа, сочетает в себе признаки как личностно ориентированного, так и статусно ориентированного образования — участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы (Карасик, 2004).

Участники гастрономического дискурса в бытовом (личностно ориентированном) общении — хозяин (ev sahibi, ev yiyasi, yiya, evin bóyiiyü.

evin bcqqisi, aila ba?gisi (глава семьи), aga, кщ[) и гость (тур. misafir, колик, азерб. musafir, qonaq, mehman). Тюркоязычная лингвокультура идеализирует радушного, гостеприимного хозяина: тур. misafirperver, misafirsever, konuksever; азерб. qonaqsevsn, qonaqcil, qonaqparast, где sever — любящий гостей, a perver содержит лексико-семантическую парадигму любящий, заботящийся, кормящий, питающий (ТРС).

Хронотоп глюттонической коммуникации семиотически маркирован пойнтерами* приема пищи в разнотипных гастрономинациях, содержащих указание на а) реальное время суток (азерб. sahar, gunorta, ах$ат\ тур. sabah, ogle, akjam); б) время приема пищи (sahar уетэуг / kahvealti — завтрак, обычно с 7 до 9 часов; nahar /gunorta yemayi / ogle yemegi— обед, с 12 до 15 часов; $ат / ах$ат yemayi— ужин, с 18.00).

Этноспецифика хроноса проявляется в сакральных номинациях, семиотически регламентирующих прием пищи во время поста в месяц Рамадан: есть можно в строго определенное время суток (imsak— время рассвета, iftar — вечерний прием пищи после захода солнца). Примечателен в качестве лимитирующего знака текст из Корана о начале и конце ежедневного поста: «Ешьте и пейте, пока нельзя будет отличить белую нитку от черной, до рассвета, потом снова поститесь до ночи» [Коран 2:183(187)].

Целью тюркоязычного глюттонического дискурса можно считать формирование национальных ценностей, обусловленных функциями застолья, среди которых наиболее важными представляются коммуникативная, интегрирующая, регулятивная, ценностно-ориентационная и функция преемственности духовной культуры общества.

Стратегии дискурса детерминированы коммуникативными фу нкци-ями. В общем виде стратегии сводятся в лингвистике к трем классам — презентационным, манипуляционным и конвенциональным, причем две последние встраиваются в качестве «подручных средств» реализации целей и намерений осуществляемой коммуникации (Олянич, 2007).

Гастрономический тюркоязычный дискурс сопровождает удовлетворение витальных потребностей, вовлекая в коммуникацию лингвистические знаки глюттонии и активизируя следующие стратегии: 1) объясняющую, эксплуатирующую знаки-регулятивы (bu $ekilde pi$irseydim daha da hafifolurdu — если варить таким образом, то вкус будет нежнее); знаки-комментативы (gorba fazla koyu olursa bir az daha sicak su eklenebi-lir — если суп будет очень густым, то можно добавить еще чуть горячей воды); знаки-лимитаторы (tuzlama — не солить); 2) сакрально ориентированную, основанную на религиозных требованиях и подкрепленную развитой системой догматов (трапеза предвосхищается и завершается молитвой или словами xeyir duasi: Allah barakat versin. — Да ниспошлет Бог

* Термин Г.С. Клычкова (1968).

благодать); 3) обрядовую, эстетизирующую глюттонический этап ритуала (поминки, религиозные и национальные праздники); 4) игейетическую (отгреч. Yydtt «здоровье»), использующую предписания шариата как свода правовых, морально-этических и религиозных норм ислама для регламентации процесса приема пищи с точки зрения ее влияния на здоровье: «Нельзя после рыбы пить молоко, вареное мясо следует есть отдельно от жареного ...»(Карим, 2007).

Кпрецедентным текстам втюркоязычнойглюттоническойкоммуникации относятся тосты, тексты молитв, благопожелания. Лингвосеми-отика азербайджанского тоста репрезентирована комплексными языковыми знаками: а) манифестирующими общечеловеческие ценности — стремление к здоровью и долголетию, процветанию рода, любви, дружбе, богатству, успешной карьере (Sag olun! Gslin 1$эк dz sagligimiza! «Будьте здоровы! Выпьем за наше здоровье!»); б) регламентирующими очередность тостов (первый тост — в честь виновника торжества; второй — за родителей и присутствующих гостей почтенного возраста (Allah onlara cansagligi уэ nzim бтйг versin ki. — Дай Бог им здоровья и долголетия); далее тост за детей (U$agstz aib ifigsiz ev kimidir. Gslin bn badalarimizi leak bizim balalarimizm sagligma! — Семья без детей, как дом без света. Выпьем за здоровье наших детей!); в) семантизирующими гендерно-религиозный аспект, обусловленный спецификой исламской культуры — восхваление в первую очередь матерей, затем сестер, дочерей и крайне редко жен (Нэг bir kifinin hayatinda эп azi ид qadin olmalidir, onu sevmolidir-onun anasi, onun bacisi va onun qizi. Galin bu saghgi i$ak bizim analarimizin, bacilarimizm va qizlarimizn sagligma. — В жизни каждого мужчины должны быть три женщины, которых он обязан любить: его мать, его сестра и его дочь. Выпьем за здоровье наших матерей, сестер и дочерей!).

В турецком застольном дискурсе коммуниканты, поднимая рюмку в знак уважения к собеседнику, произносят saghgmza (букв, «за ваше здоровье»), $егф (будь здоров) в одном из производных значений «за здоровье». Полисемия языковой единицы §eref (основное значение 'честь, почет') обусловлена семантическим переносом смежных функций с одного денотата на другой: новое значение появилось в результате предварительного уговора участников застолья о том, что сказанное под влиянием спиртного должно остаться между ними. Уговор содержал клятву $erefe (клянусь честью), которая впоследствии стала краткой формой заздравной речи [Seten: www].

Все паремии, репрезентирующие концепт «гостеприимство», рассмотрены в следующих аспектах: 1) оценочные характеристики гостеприимства в турецком и азербайджанском языковом сознании; 2) нормы поведения людей в ситуации приема гостей и пребывания в гостях. Специфи-

ка соответствующей тюркоязычной паремиологии детерминирована тем обстоятельством, что для человека Востока гость священен. Возможностью принять в человеческом образе посланника Бога обусловлены паремии Qonaq Allah qonagidir— Allaha da qurban, gonagada (азерб. «гость от Бога — да буду жертвой его и гостя»), misafire hizmet Allah 'a hizmettir (тур. «оказывая почести гостю, почитаешь Бога»). Ценностные основы гостеприимства вербализируются в целом ряде тюркоязычных паремий: qonaq ruzisini gstirar va ahlinin qünahlarim aparar (азерб. «гость приносит свое пропитание и уносит грехи домочадцев»).

Основные характеристики гостеприимства, выраженные в турецком и азербайджанском паремиологическом фонде и фольклоре речевых ситуаций, могут быть сведены к следующим определениям: гостеприимство — это 1) приобщение к Богу, просьба защиты и покровительства высших сил; 2) получение баракат (тур. bereket «благодать») — залога изобилия; 3) «осваивание» чужого — приобретение друга; 4) укрепление связей с соплеменниками; 5) утверждение социального статуса; 6) передача жизненного опыта; 7) формирование ценностных ориентиров; 8) усвоение морально-этических норм социума; 9) реализация коммуникативной потребности.

Характерно содержание в паремиологических единицах понятий, которые особо значимы в тюркском менталитете, например: kismet (кисмет — счастье, удача, судьба: Misafir on kismetle gelir, birini yer, dokuzunu birakir. — Гость придет с десятью долями «добра», одну сам съест, а девять оставит) и bereket (баракат — благоденствие, ниспосылаемое как на людей, которые разделяют трапезу вместе, так и на саму еду: Тому, кто имеет достаточно пищи для двух человек, следует принять третьего, и тот, кто имеет достаточно пищи для четырех человек, должен принять пятого или шестого [Бухари: www]).

Языковое оформление культового гостеприимства метафорически вербализовано в паремиях: qonaqsis ev — susuz chyirman (дом без гостя — мельница без воды); qonaq süfranin yarapgidir, щац evin (украшение стола — гость, украшение дома — ребенок); qonaq evin güliidür (гость — цветок дома).

В семантике паремий действия хозяина / гостя семиотически нагружены системой деонтических модальностей «должен» / «не должен» / «обязательно»:

— предупредительность хозяина должна проявляться с первых минут появления в доме гостя до проводов последнего: qonaq ózil gdhr, ev yiyasi onu yola salar (азерб. «гость приходит сам, а провожает его хозяин»);

— в соответствии с этическим кодексом в поведении гостя приветствуются скромность и сдержанность, за столом следует демонстриро-

вать насыщение: qonaq doymadim denwz (азерб. «гость не должен говорить "не наелся"»), karnimn doymadigi yerde, aqligim belli etme (тур. «не подавай виду, если ты не насытился»).

Традиционные устои социума предполагают проявление безоговорочного гостеприимства по отношению к каждому пришедшему в дом — знакомому или незнакомому, бедному или богатому, к званому или незваному. Однако пословичный фонд констатирует негативное отношение к гостям, явившимся без приглашения: gagirilmami¡¡ qonagi кдрэкЬг q arelar (азерб. «неприглашенного гостя встречают собаки»); gaginlmami$ qonaq $йрйгй1тэпщ yerdd aturar (азерб. «незваный гость сидит в неметеном углу»).

Регламентация поведения человека в соответствии с ценностными ориентирами этноса содержится и в фольклоре речевых ситуаций в виде а) примет, предвещающих приход гостей (inane — чаинка зависла вертикально в стакане с чаем — жди скорого прихода гостей); б) благоиожела-ний (тур. xeyirxahhq): daima evinizde bereket, kismet ve misafir eksik olmasin! (пусть всегда в вашем доме будут баракат, кисмет и гости); в) клятв (and), в основе которых та же вера в магию слова: «клянусь этим хлебом»; «клянусь своим честно заработанным куском».

В глюттоническую коммуникацию вовлекается весьма обширный репертуар знаков и символов, складывающихся в сложную совокупность ритуальных действий, призванных формализовать общение, репрезентировать его как определенную последовательность символически регламентированных деяний, обозначенных в языке как ритуал, церемония, обряд, этикет, основанных на конвенциональном согласии использовать в процессе коммуникации общие семиотические и смысловые законы, при этом в ритуальной коммуникации обычно доминируют знаки невербальные.

Универсальным феноменом гастросемиотики в тюркоязычной линг-вокультуре является ритуал совместного употребления пищи и спиртного (застолье) как «ядро» социальной и общественной жизни, важный элемент половозрастных, групповых, межэтнических коммуникаций, «средоточие» фундаментальных мировоззренческих концептов (Морозов, 2002). В знаковом пространстве ситуации, характерной для ритуальной коммуникации, можно выделить три обширные группы знаков, складывающиеся в лингвосемиотическую систему: знаки-регулятивы, знаки-процессивы и знаки-классификаторы (Олянич, 2007).

Сценарий ритуала гостеприимства семиотически регламентирует поведение исполнителей ролей: общеизвестны вербальные и невербальные знаки-хронотшы, предписывающие поведение при встрече, во время трапезы, во время процедуры дарения, прощания, т. е. в течение всего собы-

тия. В невербальной сфере тюркоязычной ритуальной глюттонии наиболее важную функциональную нагрузку получают такие гастрознаки, как регламентативы (ограничение на длительность эпизодов, конституирующих посещения), демонстративы (внешний вид, одежда, аксессуары и т.п.), директивы (порядок рассаживания за столом), знаки-кошенционалы (очередность и уместность преподнесения подарков).

В глюттоническом тюркоязычном ритуале знаки выстраиваются согласно алгоритму действий его участников. Прежде всего к ним относятся вербальные единицы, регулирующие протекание ритуала в соответствии с национальными культурными традициями. Ритуальная трапеза, как правило, актуализируется совместно с участниками (гостями), поэтому в ритуал потребления пищи включены презентемы (Олянич, 2004), направляющие коммуникацию поэтапно в нужное русло. Границы ритуала могут открывать предикаты приглашения, такие как davat etmak (nahara), qagirmaq (приглашать на обед, в гости); церемония угощения предполагает ряд обязательных действий — sofraye davet etmek (тур. «приглашать к столу»); el yikamak (al yuyumaq) («совершать омовение рук перед едой и после нее согласно заповедям Пророка», ср. «Благословение пищи — в мытье рук перед едой и после») (Языджы, 2009).

Трапеза начинается с предложения хозяина дома ekmek (gorak) kesmek— тур., азерб. «преломить хлеб», уетэЫдтэк «принять пищу», после чего религиозные каноны предписывают начать процесс приема пищи с чтения обеденной молитвы (уетэк duasim oxumaq). Если ритуальная ситуация возникла в связи с торжественным событием или праздником, уместен предикат qurban kasmak (kurban etmek) —«совершить жертвоприношение», с которым последовательно связан процесс раздачи частей (pay «доли») жертвенного животного (pay etmek (vermak)) в первую очередь нуждающимся или по меньшей мере в семь домов.

В традиционном ритуале семиотически репрезентирована коммуникативная ситуация «момент прибытия и встречи гостя». По сведениям турецкого путешественника XVII в. Э. Челеби, в Баку было специальное должностное лицо (номинация mehmandar — мехмандар) для встречи гостей.

Сакральный характер этикета тюркоязычной глюттонической коммуникации обусловлен особенностями религии: шариат представляет собой исламский комплекс правил поведения, включающий самые разнообразные нормы — религиозные, нравственные, юридические, бытовые, регулирующий поведение правоверного мусульманина во всех жизненных ситуациях. Шариат, маркируя все действия и поступки людей с точки зрения их соответствия предписаниям, делит их на пять категорий:

1) обязательные и необходимые; невыполнение их наказывается, а выполнение — вознаграждается; обязательное действие — молитва, желательное — совершение паломничества;

2) рекомендуемые действия, выполнение которых также вознаграждается, но невыполнение не влечет за собой наказания;

3) дозволенные действия — мустахаб;

4) предосудительные, но не наказуемые;

5) запрещенные и наказуемые (Байбурин, Топорков, 1993).

Таким образом, структуру семиозиса тгоркоязычной культуры питания образуют:

—знаки-рестрикции: в категорию запрещенных и наказуемых действий входит потребление «нечистой» пищи, т. е. свинины и мяса дичи, зарезанной или заколотой вопреки требованиям шариата; запрещено употреблять спиртные напитки, а также глотать, вдыхать и принимать внутрь продукты из растений, оказывающие опьяняющее действие [Основы шариата: www];

— знаки-пермиссивы, разрешающие потребление одобренных (халал) продуктов: «О, сын! Пища haram (грех) убивает сердца, a helal (разрешенное, дозволенное) — оживляет его. Есть пища, вкушая которую, человек занимается только мирским, а есть пища, вкушая которую, человек занимается ahiret (загробная жизнь, потустронний мир). Есть пища, способствующая возникновению любви к Аллаху — Создателю обоих миров» (Языджы, 2009);

— знаки-регулятивы: не опаздывать к столу, заставляя других долго ждать; брать кусок, который поместится в рот, и, разжевав, глотать его; не брать следующий кусок, не проглотив предыдущий; жевать, сомкнув губы, не разговаривать с едой во рту, не вести пустые разговоры: «Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам» [Коран 59:7].

В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в развитии выбранной темы, которые видятся 1) в изучении структуры и содержания лингвосемиотиче-ских глюттонических систем других мировых этнокультур в их традиционной и модернизированной формах; 2) в более детальном исследовании таких аспектов глюттонической коммуникации, как диахронный, тендерный, политический, институциональный и т.п.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России

1. Бараташвили, Э.Э. Этноспецифика лингвосемиотики потребности: тюркоязычная глюттония / Э.Э. Бараташвили // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. — 2011. — Т. 13, №2 . — С. 127—131 (0,6 пл.).

2. Бараташвили, Э.Э. Тост как форма тюркоязычной застольной коммуникации / Э.Э. Бараташвили // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер.: Языкознание. — 2011.—№ 2 (14). — С. 160—163 (0,4 п.л.).

3. Бараташвили, Э.Э. Лингвосемиотическая система тюркоязычных глюттонических номинаций / Э.Э. Бараташвили // Мир науки, культуры, образования. — 2012. — № 1 (32). — С. 405—407 (0,4 п.л.).

Статьи в научных журналах, сборниках научных трудов и материалов научных конференций

4. Бараташвили, Э.Э. Этнокультурные пищевые предпочтения и их языковая рефлексия (на материалах азербайджанской лингвокультуры / Э.Э. Бараташвили // Новые направления в решении проблем АПК на основе современных ресурсосберегающих, инновационных технологий : материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 26—28 янв. 2010 г. — Волгоград: ИПК «Нива», 2010. — Т. IV . — С. 6—9 (0,3 п.л.).

5. Бараташвили, Э.Э. Номинации концепта «хлеб» в тюркоязычной паремиологии / Э.Э. Бараташвили // Профессиональное образование XXI века: проблемы, решения, перспективы: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 16—18 марта2010г.—Волгоград: ИПК «Нива», 2010.— Т. I, —С. 212—215(0,3 п.л.).

6. Бараташвили, Э.Э. Этнокультурные особенности тюркоязычных глюттонических номинаций / Э.Э. Бараташвили // Интеграция систем дополнительного и основного образования как фактор повышения конкурентоспособности специалистов АПК: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 24—26 мая 2010 г. — Волгоград: ИПК «Нива», 2010. — Т. I. — С. 112—114(0,2 п.л.).

7. Бараташвили, Э.Э. Символизация хлеба как основы жизни в тюркоязычной лингвокультуре / Э.Э. Бараташвили // Интеграционные процессы в науке, образовании и аграрном производстве - залог успешного развития АПК : материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 25—27 янв. 2011 г. — Волгоград: ИПК «Нива», 2011. — Т. IV. — С. 286—288 (0,2 п.л.).

8. Бараташвили, Э.Э. Лингвосемиотика тюркоязычного глюттониче-ского ритуала / Э.Э. Бараташвили // Аграрная наука - основы успешного развития АПК и сохранения экосистем: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 31 янв. — 2 февр. 2012 г. — Волгоград: ИПК «Нива», 2012. — Т. IV. — С. 426—429 (0,3 п.л.).

9. Бараташвили, Э.Э. Паремиология гостеприимства в тюркоязычной застольной коммуникации / Э.Э. Бараташвили // Межкультурная коммуникация: социальный, медицинский и лингвистический аспекты : материалы Междунар. науч. конф. г. Курск, 11 апр. 2012 г. — Курск : КГМУ, 2012(0,5 п.л.).

БАРАТАШВИЛИ Эльмира Энверовна

ЛИНГВОСЕМИОТИКА ГЛЮТТОНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале тюркоязычного гастрономического дискурса)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 10.01.12. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ ¿об

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бараташвили, Эльмира Энверовна

Введение

Глава I. Лингвосемиотическая специфика тюркоязычных 10 глюттонических номинаций

1.1. Феномен глюттонии в лингвокультуре тюркоязычных 10 этносов.

1.2. Структура и функции концептосферы «Yemek» («Пища, 42 еда») в тюркоязычной глюттонической коммуникации

1.3. Лексико-семантическая система тюркоязычных глютто- 72 нических номинаций

Выводы к Главе

Глава И. Лингвокультуриая специфика тюркоязычной 88 глюттонической коммуникации

2.1. Дискурсивные характеристики тюркоязычной глюттонии

2.2. Паремиология гостеприимства в тюркоязычной 127 глюттонической коммуникации

2.3. Лингвосемиотическая и презентационная специфика 143 тюркоязычного гастрономического ритуала

Выводы к Главе

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Бараташвили, Эльмира Энверовна

Данная работа выполнена в русле лингвосемиотики и этнолингвокультурологии. Объектом предпринятого исследования избрана лингвосемиотическая система глюттонических тюркоязычных номинаций, рефлектирующих структуру и содержание концептосферы «Уешек» («Пища / еда»); предметом изучения является образная и ценностная специфика глюттонической коммуникации турецкого и азербайджанского народов.

Актуальность диссертации заключается в том, что в ней предлагаются решения таких насущных для современного языкознания проблем, как:

- расширение и углубление представлений лингвистических дисциплин антропоцентрической парадигмы о знаковой природе, когнитивной структуре и языковом / дискурсивном воплощении потребностной коммуникации в целом и ее этнокультурных вариантов в частности;

- детализация этнокультурной специфики знаковой рефлексии гастрономического аспекта лингвосемиотической и когнитивной картин., мира;

- системное описание глюттонических способов ■ актуализации ценностных ориентиров тюркоязычного этноса в ходе ритуального общения.

Целью диссертации является комплексное научное исследование лингвосемиотической и лингвокультурной систем глюттонического общения турецкого и азербайджанского этносов, в ходе своей истории сформировавших специфическую гастрономическую картину мира, базирующуюся на образах и ценностях культуры потребления пищи.

Цель работы предопределила соответствующие исследовательские задачи:

- дать комплексную характеристику феномена глюттонии в лингвокультуре тюркоязычных этносов;

- описать когнитивную структуру концептосферы «Уетек» («Пища / еда»);

- выявить и проанализировать структуру и содержание лексико-семантической системы тюркоязычных глюттонических номинаций;

- дать комплексную дискурсивную характеристику глюттонии турецкого и азербайджанского этносов;

- выявить и рассмотреть лингвосемиотические и лингвокультурные параметры паремиологических феноменов гостеприимства в тюркоязычной глюттонической коммуникации;

- изучить тюркоязычные гастрономические ритуалы; выявить и исследовать их лингвосемиотическую и презентационную специфику.

В диссертации выдвигается следующая гипотеза:

Феномен глюттонии в лингвокультуре тюркоязычных этносов (турецкий и азербайджанский) обладает лингвосемиотическими, когнитивными и дискурсивными характеристиками, проявляющимися в этноспецифически структурированной концептосфере «Уешек» («Пища / еда»), которая представлена разветвленной системой языковых знаков (номинаций) гастрономии. Элементы этой системы представляют собой номинативные комплексы, «погруженные» в коммуникативные (дискурсивные) глюттонические ситуации, формируя при этом ценностный опыт турецкого и азербайджанского народов.

Материал исследования извлечен из 3250 текстов на турецком и азербайджанском языках (книги рецептов национальных блюд, художественные произведения турецких и азербайджанских писателей, сборники пословиц и поговорок, кулинарная публицистика, сборники тостов и фольклорных текстов, Коран, сборники хадисов и т.п.) в которых широко представлены языковые знаки глюттонии, комплексные глюттонические номинации, речевые формулы, паремии (пословицы, поговорки, идиомы). Особое место в материале занимают прецедентные тексты (тосты, благопожелания, клятвы). Единицей исследования признается текстовый фрагмент, содержащий глюттонический знак или комплекс знаков такого качества.

Специфика объекта изучения предопределила использование методов и приемов исследования: для выявления предметных, образных и ценностных характеристик концептосферы применялись лингвокультурологический, компонентный, дефиниционный, интерпретативный анализ текстов вербализации имен глюттонической концептосферы, лингвостилистический анализ гастрономических текстов различных жанров; а также семасиологический анализ и лингвокультурно-ориентированное интервьюирование участников тюркоязычной коммуникации (носителей азербаджанского и турецкого языков).

Методологическую базу исследования составили работы как отечественных, так и зарубежных ученых в области лингвосемиотики [Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Т.Н. Астафурова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, A.B. Олянич, И.А. Стернин, Е.И. Шейгал], лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев,

B.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.М. Савицкий,

C.Г. Тер-Минасова, Г.В. Токарев], концептологии [А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.], теории дискурса [Т.Ван Дейк, М.Г. Извекова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин], семиотики этнолингвокультуры [Гасан Гулиев, Омер Аксой, И.Ф. Янушкевич], потребностной коммуникации [Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов, JI.P. Ермакова, C.B. Захаров, А.Ю. Земскова, A.B. Олянич, Ю.В. Реймер, A.B. Симакова], аксиологической лингвистики [Е.В. Бабаева, Т.С. Есенова, H.A. Красавский, Ю.С. Степанов].

Научная новизна диссертационного исследования определяется следующими моментами: 1) в работе предложена лингвосемиотическая модель феномена глюттонии как сложноструктурированного образования, 2) выделены и описаны типы языковых знаков, обозначающих вкусовые предпочтения турецкого и азербайджанского этносов, 3) охарактеризованы типы глюттонической коммуникации с учетом прецедентных текстов, паремий и ритуальных действий в турецкой и азербайджанской лингвокультурах.

Личным вкладом соискателя является а) подробное изучение мало освещенного аксиологического аспекта этноспецифической глюттонической коммуникации на турецком и азербайджанском языках, для чего научному анализу подвергнуты речевые формулы, паремии и прецедентные тексты; б) впервые осуществленный анализ лингвокогнитивного механизма развития (разветвления) концептосферы глюттонического характера, дающий возможность создать алгоритм для исследования концептосфер других когнитивных областей.

Теоретическая значимость данной работы состоит в пополнении фактических данных и уточнении ряда положений следующих лингвистических теорий:

- теории потребностной коммуникации, алгоритмизирующей процессы, физиологические и социальные способы выживания человека как биологического вида; систематизирующей ситуации интеракции членов этноса в ходе реализации потребности в пище;

- лингвосемиотической теории, постулирующей центральную роль знаков глюттонии в структурации языковой картины мира этноса;

- теории этнокогнитивного освоения бытия и формирования концептосфер, соответствующих его различным участкам, в частности, концептосферы «Пища / еда»;

- теории дискурса, позволяющей выявить лингвокультурные особенности актуализации имен концептов / концептосфер в непосредственном общении представителей этноса;

- аксиологической теории языка и речи, описывающей процессы формирования системы этнических ценностей.

Практическая ценность работы заключена в том, что ее материалы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лингвосемиотике, спецкурсах по социо- и этнолингвистике, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, теоретических курсах по проблемам изучения языковой личности. Кроме того, результаты исследования могут в дальнейшем послужить опорной базой для создания учебно-методических пособий и рекомендаций по анализу и интерпретации текстов бытовой этнокультуры, а также при составлении тюркоязычных лингвокультурных словарей глюттонических номинаций.

Положения, выносимые на защиту.

1. Феномен глюттонии в лингвокультуре тюркоязычных этносов представляет . собой сложноструктурированное этноспецифическое семиотическое образование, состоящее из языковых знаков пищи, процессов ее добычи, обработки и потребления, взаимосвязанных между собой.

2. Лингвосемиотическая система тюркоязычных пищевых предпочтений опирается на гастрономические репрезентации этнокогнитивной картины мира, которые, в свою очередь, детерминированы специфическим составом, структурой и конфигурацией концептосферы «Уетек» («Пища, еда»).

3. Структура и содержание лексико-семантической системы тюркоязычных глюттонических номинаций включают в себя языковые знаки, семантически специфицированные в соответствии с вкусовыми предпочтениями турецкого и азербайджанского этносов. К ним отнесены:

- номинации продуктов питания (глюттонимы);

- номинации места происхождения продукта (локативы) и способа приготовления блюда из него (инструментативы);

- номинации оценочной семантики, характеризующие вкусовые качества и перцептивную сочетаемость продуктов в блюде (квалификаторы), а также репрезентирующие эмоционально-экспрессивное и институализированное / политизированное отношение этносоциума к глюттоническим процессам (квалификативы, эмотивы, знаки-идеологемы);

- знаки-персоналии, номинирующие акторов, вовлеченных в процессы добычи, обработки, приготовления и презентации пищи;

- номинации описания глюттонических процессов приготовления и потребления еды (дескрипторы);

- номинации условий успешного или неуспешного начала, хода и завершения глюттонического процесса (регулятивы);

- номинации снятия / наложения рестрикций на глюттонический процесс (пермиссивы и лимитаторы).

4. Глюттоническая коммуникация турецкого и азербайджанского народов представляет собой этнокультурную ситуацию развернутой интеракции членов социума (социальных групп), в которой актуализируются" конститутивные признаки личностно-ориентированного и институционального типов дискурса.

5. Ценностная составляющая глюттонического общения представителей рассматриваемых этносов базируется на знаковых комплексах (речевые формулы, паремиологические образования и прецедентные тексты) и презентационных феноменах лингвосемиотического характера (гастрономические обряды и ритуалы).

Апробация результатов диссертации. Основные положения и результаты реферируемого исследования докладывались на' международных научно-практических конференциях Волгоградского государственного аграрного университета «Профессиональное образование XXI века: проблемы, решения, перспективы» (Волгоград, 2010-2012гг.), «Межкультурная коммуникация: социальный, медицинский и лингвистический аспекты» (Курск, 2012г.), на научных семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации факультета сервиса и туризма ВолГАУ (2011 -2012гг.).

По теме диссертационного исследования опубликовано 9 работ общим объемом 3,2 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, -двух глав, заключения, списка литературы, использованных источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвосемиотика глюттонической коммуникации"

Выводы к главе II

В потребностную коммуникацию вовлечено значительное количество взаимоорганизованных вербальных и невербальных пищевых знаков, образующих обширную лингвосемиотическую систему глюттонии, характерную для тюркоязычной культуры.

Гастрономическая (глюттоническая) культура является ключевым компонентом потребностной коммуникации, в которой в зависимости от коммуникативной ситуации и семиотически релевантных инструментов потребления пищи выделяются застольный и ритуальный дискурсы как разновидности гастрономического дискурса.

Гастрономический дискурс представляет собой коммуникативно-семиотическое явление смешанного типа, сочетающее в себе признаки личностно-ориентированного, реализующегося в бытовой (обиходной) среде, и статусно-ориентированного (институционального) дискурсов, репрезентирующего специализированную разновидность общения. В его задачи входит воздействие на потребителя, направленное на осуществление им выбора пищевых предпочтений, а также формирование самих предпочтений и культурных доминант, связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи.

Глюттонический (гастрономический) дискурс, центральным смысловым компонентом которого выступает пища, расцениваемая как ценностный элемент существования, представляет собой семиотически, организованную систему коммуникации, отражающую особенности национальной культуры, обладающую социальными, тендерными и речевыми характеристиками.

Целью гастрономического дискурса является формирование ценностей, обусловленных функциями застолья. Среди последних наиболее важными представляются коммуникативная, интегрирующая, регулятивная, ценностно-ориентационная функции и функция преемственности духовной культуры общества.

Этноспецифика тюркоязычного гастрономического дискурса заключается в реализации ценностей, составляющих основу национального менталитета: у турок и азербайджанцев культура еды и застолья является составной частью традиции, в которой достаточно четко зафиксировано влияние института гостеприимства.

Гастрономический дискурс, лингвосемиотически сопровождая удовлетворение витальных потребностей и, соответственно, реализуясь в потребностной коммуникации, базируется на стратегиях, которые сводятся к презентационным, манипуляционным и конвенциональным стратегиям личностно- и статусно-ориентированного дискурсов. В ходе исследования определены характеристики и параметры таких стратегий, как оценивающая, контролирующая, содействующая, объясняющая, молитвенная, восхваляющая, обрядовая и другие.

Гастрономический дискурс рассмотрен с точки зрения особенностей застольной коммуникации, которая представляет собой особую форму общения, при которой за общим столом создается ценностная для участников атмосфера, где происходит общение, осуществляется обмен определенной информацией, эмоциями и чувствами.

В ходе исследования застольного дискурса были выявлены и проанализированы прецедентные тексты застольной коммуникации - тосты, пословицы, поговорки, речевые формулы, типичные для речи участников застолья. В результате было определено, что статусные отношения или роли участников застолья могут быть выражены в оппозициях «хозяин-гость», «агент-клиент», оппозициях возрастного, социального, тендерного статусов.

Национально-культурная специфика тостов как прецедентных текстов, регламента их реализации и аксиологической основы обусловлена историческими связями этносов, географическим положением стран, а также особенностью исламской культуры, главным образом, в гастрономическом и в тендерном аспектах.

Среди речевых единиц гастрономического дискурса выделены дискурсивные формулы, которые характеризуются схематичностью, что обусловлено правилами ритуала, диктующими определенные способы реализации и порядок протекания речевых событий, типичных для данной среды. Дискурсивные речевые формулы в гастрономической коммуникации * могут носить директивный, рестриктивный, пермиссивный и ритуальный характер.

Репрезентация в языке и духовной культуре системы ценностей осуществляется посредством паремиологического фонда турецкого и азербайджанского языков. Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц, поговорок и фольклора речевых ситуаций, создают этноспецифическую картину мира. К культурным доминантам в турецком и азербайджанском языках можно отнести гостеприимство как нравственную категорию, ценное моральное качество, как норму поведения, нарушение которой обязательно осуждается в системе этических оценок.

Основные характеристики гостеприимства, выраженные в турецком и азербайджанском паремиологическом фонде и фольклоре речевых ситуаций, могут быть сведены к следующим определениям: гостеприимство - это

1) приобщение к Богу, просьба защиты и покровительства высших сил;

2) получение баракат (благодати) - залога изобилия; 3) «осваивание» чужого - приобретение друга; 4) укрепление связей с соплеменниками; 5) утверждение социального статуса; 6) передача жизненного опыта; 7) формирование ценностных ориентиров; 8) усвоение морально-этических норм социума; 9) реализация коммуникативной потребности.

В глюттоническую коммуникацию вовлекается весьма обширный репертуар знаков и символов, складывающихся в целую концепт-систему и обозначающих сложную совокупность ритуальных действий или поступков, призванных формализовать общение в определенную последовательность символически регламентированных деяний, обозначенных в языке как ритуал, церемония, обряд, этикет.

Заключение

Предпринятое диссертационное исследование представляет собой лингвосемиотическое и лингвокультурологическое описание репрезентаций концептосферы «Уетек» («Пища / еда») в тюркоязычной глюттонической коммуникации.

В ходе изучения данного феномена была рассмотрена лексико-семантическая система тюркоязычных глюттонических номинаций (знаки, концепты и речевые формулы, вовлекаемые в тюркоязычный гастрономический дискурс).

В процессе дискурсоразвёртывания исследована ключевая в лингвосемиотическом гастрономическом пространстве концептосфера «Уетек» («Пища / еда»). Выявлен лингвокогнитивный механизм развития (разветвления) концептосферы глюттонического характера, структурированный как «дерево концептов», в процессе «роста» которого 1 «корни» (этноглюттонические объектно-субъектные концепты - продукты, среда, инструменты, субъекты и действия производства и потребления) создают основу для блюд, которые в свою очередь формируют «основу кроны», то есть получают свои имена как результаты актуализации предыдущих элементов сознания и детерминируют «крону» - глюттони-ческие признаковые знаки (густальные, сцентальные, тактильные, тендерные, визуальные и аудиальные, ритуальные).

Установлено, что феномен «Уетек» («Пища / еда»), будучи универсальным концептом, рефлектирующим ценности этнического характера, является системообразующей сущностью, «дающей жизнь» целой концептосфере, определяя ее базовое имя. Он актуализирует этноспецифику ценностей турецкой и азербайджанской .лингвокультур. Ценностная составляющая глюттонического общения представителей рассматриваемых этносов базируется на знаковых комплексах (речевые формулы, паремиологические образования и прецедентные тексты) и презентационных феноменах лингвосемиотического характера (гастрономические обряды и ритуалы)^

Выявлены этно- и лингвокультурная специфика соответствующей глюттонической коммуникации, в рамках которой анализируются продуцируемые тюркоязычным этносом прецедентные гастрономические тексты застольного общения (тосты, благопожелания, приметы, клятвы).

Определены конститутивные параметры тюркоязычного гастрономического дискурса как коммуникативной среды актуализации этноспецифической глюттонической системы. Установлено, что тюркоязычный гастрономический дискурс, который рассматривается нами как коммуникативное явление смешанного типа, сочетает в себе конститутивные признаки как личностно-ориентированного, так и статусно-ориентированного образования - участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы. Как оказалось, целью тюркоязычного глюттонического дискурса является формирование национальных ценностей, обусловленных функциями застолья, среди которых наиболее важными представляются коммуникативная, интегрирующая, регулятивная, ценностно-ориентационная и функция преемственности духовной культуры общества.

Нами также выявлены стратегии тюркоязычного гастрономического дискурса, которые детерминированы коммуникативными функциями. В общем виде стратегии сводятся в лингвистике к трем классам -презентационным, манипуляционным и конвенциональным.

Гастрономический тюркоязычный дискурс сопровождает удовлетворение витальных потребностей, вовлекая в коммуникацию лингвознаки глюттонии и активизируя такие стратегии, как а) объясняющая, эксплуатирующая знаки-регулятивы, знаки-комментативы и знаки-лимитаторы; б) сакрально ориентированная, основанная на религиозных требованиях и подкрепленная развитой системой догматов; в) обрядовая, эстетизирующая глюттонический этап ритуала; г) игейетическая, использующая предписания шариата как свода правовых, морально-этических и религиозных норм ислама для регламентации процесса приема пищи с точки зрения ее влияния на здоровье.

Изучена также лингвосемиотика паремиологии гостеприимства в глюттонической коммуникации турецкого и азербайджанского этносов, проанализирована презентационная специфика тюркоязычного гастрономического ритуала. Определено, что сценарий ритуала гостеприимства семиотически регламентирует поведение исполнителей ролей; описаны вербальные и невербальные знаки-хрононимы, предписывающие поведение при встрече, во время трапезы, во время процедуры дарения, прощания, то есть в течение времени всего события. Также установлено, что в невербальной сфере тюркоязычной ритуальной глюттонии наиболее важную функциональную нагрузку получают такие гастрознаки, как регламентативы (ограничение на длительность эпизодов, конституирующих посещения), демонстративы (внешний вид, одежда, аксессуары и т.п.), директивы (порядок рассаживания за столом), знаки-конвенционалы (очередность и уместность преподнесения подарков).

В ходе исследования оказалось, что глюттонический тюркоязычный ритуал характеризуется особым порядком знаков, выстраиваемым согласно алгоритму действий его участников. Преэаде всего, к ним относятся вербальные единицы, регулирующие протекание ритуала в соответствии с национальными культурными традициями. Ритуальная трапеза, как правило, актуализируется совместно с участниками (гостями), поэтому в ритуал, потребления пищи включены презентемы, направляющие коммуникацию поэтапно в нужное русло. Границы ритуала могут открывать предикаты приглашения; церемония угощения предполагает ряд обязательных действий, например, омовение рук перед едой и после нее согласно заповедям Пророка.

Тюркоязычная глюттоническая коммуникация носит сакральный характер в части застольного этикета, что обусловлено особенностями ислама - религии, требующей неукоснительного соблюдения требований шариата, который представляет собой комплекс правил поведения, включающий самые разнообразные нормы - религиозные, нравственные, юридические, бытовые, регулирующий поведение правоверного мусульманина во всех жизненных ситуациях. Шариат детерминирует триединую структуру семиозиса тюркоязычной культуры, в которую входят знаки-рестриктивы, запрещающие потребление «нечистой» пищи и обозначающие процедуры наказания за такое действие; знаки-пермиссивы, разрешающие потребление одобренных продуктов; знаки-регулятивы, определяющие порядок этикетных действий и правила достойного застольного поведения.

Перспективы дальнейшего исследования в развитии выбранной темы, видятся в дальнейшем изучении структуры и содержания лингвосемиотических глюттонических систем других мировых этнокультур в их традиционной и модернизированной формах, а также в более детальном исследовании таких аспектов глюттонической коммуникации, как диахронный, тендерный, политический, институциональный и т.п.

 

Список научной литературыБараташвили, Эльмира Энверовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.-С. 37-66.

3. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

4. Арутюнов, С. А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие Текст. / С. А. Арутюнов М., 1989. - 250. с. .

5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999.

6. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С.136-137.

7. Арутюнова, Н. Д. Жанры общения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.-С. 52-56.

8. Арутюнова, Н. Д. Речевой акт Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990. - С. 412-413.

9. Ю.Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

10. П.Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

12. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - Вып. 16 - С. 3 - 42.

13. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология: сб. научн. тр. / под ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997. - С. 267-279.

14. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т. Н. Астафурова. Волгоград, 1997. - 108 с.

15. Астафурова, Т. Н. Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст: монография Текст. / Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич. Волгоград: Нива, 2008. - 256 с.

16. Астафурова, Т. Н. Лингвосемиотика витальных потребностей: монография Текст. / Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - 567с.

17. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.- 104 с.

18. Байбурин, А. К. У истоков этикета Текст.: этнографические очерки / А. К. Байбурин, А. Л. Топорков. Л., 1990. - 159 с.

19. Байбурин, А. К. Ритуал в традиционной культуре. Структурно -семантический анализ восточнославянских обрядов Текст. / А. К. Байбурин. СПб.: Наука, 1993. - 459с.

20. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст.: пер. с фр. / Р. Барт; сост., общ. ред. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. - 616 с.

21. Барт, Р. Мифологии Текст.: пер. с фр. / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 314 с.

22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст.: пер. с фр. / Э. Бенвенист ; под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

23. Богучарский, Е.М. Мусульманский этикет Текст. / Е.М. Богучарский. М.: Рипол классик, 2009. - 227 с.

24. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст.: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

25. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса Текст. / В. Г. Борботько. -Грозный, 1981.- 142 с.

26. Борботько, В. Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания Текст. / В. Г. Боротько // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. / Институт языкознания РАН. — М., 1996. С.40 -54.

27. Борботько, В. Г. Общая теория дискурса: принципы формирования и смыслопорождения Текст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Борботько В. Г. Краснодар, 1998. - 48 с.

28. Борботько, В. Г. Принципы формирования дискурса Текст. : учебное пособие по спецкурсу для студентов лингвистических факультетов / В. Г. Борботько. Сочи: Изд-во Сочинского гос. ун-та туризма и курортного дела, 1999. - 92 с.

29. Бромлей, Ю. В. К вопросу о влиянии особенностей культурной среды, на психику Текст. / Ю. В. Бромлей // Советская этнография. 1983. -№3.-С. 67-75.

30. Бурдье, П. Практический смысл Текст. : пер. с фр. / П. Бурдье; общ. ред. пер. и послесл. Н. А. Шматко. СПб.: Алетейя; М.: Изд-во Ин-та эксперим. социологии, 2001. - 562 с.

31. Буркова, П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: на материале русского и немецкого языков Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Буркова П. П. Ставрополь, 2004. - 29 с.

32. Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. /, Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М.: Рус. яз., 1995.- 175 с.

33. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.-С. 251-275.

34. Вежбицкая, А. Речевые жанры Текст. / А. Вежбицкая. // Жанры речи -Саратов, 1997.-С. 99-111.

35. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Яз. славян, культуры, 2001. - 288 с.

36. Верещагин, Е. М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

37. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

38. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. : пер. с англ. и нем. / Р. Водак; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

39. Воркачев, С. Г. «Две доли» две концепции счастья Текст. / С. Г. Воркачев. // Языковая личность: проблемы креативной семантики. -Волгоград, 2000. - С.54-61.

40. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

41. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. : монография. / В. В. Воробьев. — М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

42. Гаджиева, Н. 3. Языки мира. Тюркские языки. Текст. / Н. 3. Гаджиева -М., 1997.-134 с.

43. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 19. -1998.-№2.-С. 117-126.

44. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: общ. вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский Текст. / Г. Д. Гачев. М. : Сов. писатель, 1988. - 445 с.

45. Генис, А. Хлеб и зрелище. О кулинарной прозе Вильяма Похлебкина Текст. / А. Генис // Звезда. 2000. - № 1. - С. 117 - 126.

46. Головницкая, Н. П. Лингвокультура немецкой глюттонии: монография. Текст. / Н. П. Головницкая, А. В. Олянич. Волгоград: Нива, 2008. -287с.

47. Гулиев, Г.А. О традиционном гостеприимстве азербайджанцев Текст. / Г. А. Гулиев // Известия АН Азерб. ССР. Серия: история, философия и право. 1987. - № 1. - С. 66.

48. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1998. - 451с.

49. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса Текст. / Т.А. ван Дейк http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.html

50. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1998.-Вып. 13. С.153 -211.

51. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван. Дейк.-М.: Прогресс, 1989.-311с.

52. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Когнитивные аспектыязыка.-М.: Прогресс, 1998.-Вып. 13. С.153 - 211.^

53. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. / В.В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

54. Демьянков, В. 3. Семантические роли и образы языка Текст. / В. 3.

55. Демьянков // Язык о языке: сб. ст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. -М.,2000.-С. 193-270.

56. Ершов, П. М. Потребности человека Текст. / П. М. Ершов. М., 1990. - 220 с.

57. Ибрагимов, И. Пословицы и поговорки Текст. / И.Ибрагимов // Исследования по азербайджанской устной народной литературе, -1 книга. Баку, Издательство АН Азерб. ССР, 1961. - С. 118-178 (на азерб. языке)

58. Земская, Е. А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет Текст. / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. - С. 157 - 168.

59. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: * монография Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

60. Карасик, В. И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик '// Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999. - С. 5-19.

61. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. Волгоград, 2000. - С. 3 - 15.

62. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. тр. -Волгоград Архангельск, 1996. - С. 3-16.

63. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Воронеж, ун-т Воронеж, 2001. - С.75 -80.

64. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

65. Карасик, В. И. Языковые ключи: монография Текст. / В. И. Карасик. -Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.

66. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

67. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик. // Вопросы языкознания 1994. - №5. - С. 126-139.

68. Кибрик, А. А. Дискурс Электронный ресурс. / А. А Кибрик, П. Б. Паршин // www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika.

69. Кирилина, А. В. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В.Кирилина. -М.: Ин-т социологии РАН, 1999. 180 с.

70. Клычков, Г. С. Меризмы и гипомеризмы: структура и динамика дифференциальных и семантических признаков. Текст.: дис. .канд. филол.наук 10.02.04 / Клычков Г.С. Л., 1968.

71. Кобозева, И. M. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

72. Короткова, М. В. Застольные и кулинарные традиции. Энциклопедия. Текст. / М. В. Короткова. М.: Дрофа-Плюс, 2005. - 288 с.

73. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В.В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

74. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. - 495с.

75. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии Электронный ресурс. / Л. П. Крысин. Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/181611/read .

76. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141-173.

77. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой М., 1996. -С.90-93.

78. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац. М., 1996. - 246 с.

79. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа , в современной лингвистике. Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров МГУ, 1996. С.90 - 93.

80. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 72 - 81.

81. Куликова JI. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме Текст.: монография /Л.В. Куликова; Красноярский гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2006. - 392 с.

82. Лебедева, Н. М. Межкультурный диалог: проблемы этнокультурной компетентности Текст. / Н.М. Лебедева // Этнический фактор в многонациональном пограничном регионе. Оренбург, 2007, С. 6-29.

83. Леви-Стросс, К. Мифологики: сырое и приготовленное Текст. / К. Леви-Стросс. М.: FreeFly, 2006. - 398 с.

84. Леонтович, O.A. Методы коммуникативных исследований Текст. Г O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2011.- 224 с.

85. Леонтович, O.A. Парадоксы межкультурного общения Текст. / О.А.Леонтович // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. - С. 80-85.

86. Лихачев, Д. С. Очерки по философии художественного творчества Текст. / Д.С. Лихачев; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). СПб.: БЛИЦ, 1996.- 159 с.

87. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 280-287.

88. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка 1993. - Т. 52. - №1.

89. Лихачев, Д. С. Избранное: мысли о жизни, истории, культуре: к 100-летию со дня рожд. Д. С. Лихачева. [Текст] / Д. С. Лихачев. М.: Рос. Фонд Культуры, 2006. - 336 с.

90. Личность. Культура. Этнос: Современная психологическая антропология Текст. М.: Смысл, 2001. - 555 с.

91. Лотман, Ю. М. Великосветские обеды Текст. / Ю.М. Лотман Е. А. Погосян. СПб, 1996. - 320 с.

92. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М.: Яз.рус. культуры, 1999. - 464 с. .

93. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. Спб: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

94. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. / Поморский унт. Архангельск, 1997. - Вып.1. - С. 11-35.

95. Магомедова, А. А. Образная реальность, маркирующая действительность. Текст. / А.А.Магомедова // Философия XX века: школы и концепции: мат-лы конференции. СПб., 2001. - С. 137 -156.

96. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе: монография Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

97. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса: монография Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

98. Мальцева, В. А. Общение как воздействие и диалог Текст. / В.А. Мальцева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение / ЧелГУ. Челябинск, 2007. -. Вып. 15(93). - С. 79-87.

99. Мамонтов, С. П. Основы культурологи Текст. / С.П. Мамонтов. М, 1995. - 208 с.

100. Мамонтов, А. С. Язык и культура: основы сопоставительноголингвострановедения. Текст.: автореф.дис. .д-ра филол.наук /

101. Мамонтов А.С. М., 2000. - 53с. ""

102. Ш.Манна, Аммар Абдуль Карим. Преступление и наказание по мусульманскому праву Текст. : учеб. пособие / Аммар Абдуль Карим Манна. М.: РУДН, 2007. - 88 с.

103. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.

104. ПЗ.Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

105. Метелица, " Е. В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникаций^Текст.: дис. . канд. филол. наук / Метелица Елена Викторовна Волгоград, 2003. - 250 с.

106. Мечковская, Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура Текст.: учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. М.: Академия, 2004. - 432 с.

107. Милевская, Т. В. Связность как категория дискурса и текста Текст. / Т.В. Милевская. Ростов н / Д: Рост. гос. ун-т., 2003. - 336 с.

108. Миронова, И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Миронова Ирина Константиновна Екатеринбург, 2002. -280 с.

109. Митрофанова, Н. Великобритания и Ирландия. Кулинарный путеводитель Текст. / Н. Митрофанова. М.: Живой язык, 2006. - 224 с.

110. Морозов, И. А. Структура и семантика традиционного застолья: обычаи, верования, магия, связанные с его началом и завершением Текст. / И.А. Морозов // Традиционная культура. Научный альманах. -М., 2002.-№2.-С. 18-31.

111. Москвин, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация Текст.: учеб. пос. к спецкурсу по стилистике / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.

112. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. трудов Московского государственного лингвистического университета. М., 1996. - Вып. 426. - С. 112-116.

113. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С.80-85.

114. Никитин, М. В. Денотат концепт - значение Текст. / М. В. Никитин // Чествуя филолога: сборник статей, посвященных 75-летию Ф.А. Литвина. - Орел, 2002. - С. 169-180.

115. Никитина, Е. С. Семиотика. Курс лекций Текст.: учебное пособие для вузов. / Е.С. Никитина. М.: Трикста, 2006. - 528 с.

116. Николаева, О. В. Теория взаимодействия концептуальных картин мира. Языковая актуализация (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Текст.: автореф. дис. . д. филол. наук / Николаева О. В. М., 2011. - 32 с.

117. Олянич, А. В. Лингвосемиотика охотничьей коммуникации Текст.: монография / А. В. Олянич. Волгоград: Нива, 2006. - 188 с.

118. Олянич, А. В. Потребности дискурс - коммуникация Текст.: монография / А. В. Олянич. - Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.

119. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса Текст.: монография / А. В. Олянич. М.: Гнозис, 2007. - 407 с.

120. Опарина, Е. О. Язык и культура Текст.: сб. обзоров / Е.О. Опарина. -М.: ИНИОН, 1999.- 109 с.

121. Пелипенко, А. А. Культура как система Текст. / А. А. Пелипенко, И.Г. Яковенко. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. - 376 с.

122. Пермяков, Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда Текст. / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. -М., 1975. С.247-274.

123. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С. Н. Плотникова. -Иркутск: Изд-во Иркут. гос. лингв, ун-та, 2000. 244 с.

124. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. - 191 с.

125. Потебня, А. А. Из записок по теории-словесности Текст. / А. А. Потебня. Харьков: изд. М. В. Потебни, 1905. - Вып. IV. - 652 с.

126. Похлебкин, В. В. Тайны домашней кухни Текст. / В. В. Похлебкин. -Мн. : Бесядзь, 1995. 224 с.

127. Похлебкин, В. В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты Текст. / В.В. похлебкин. М.: Центрполиграф, 2008. 976 с.

128. Похлебкин, В. В. Занимательная кулинария Текст.: советы и рекомендации всемир. извест. кулинара / В. В. Похлебкин. М.: Центрполиграф, 2003. - 236 с.

129. Похлебкин, В. В. Национальные кухни наших народов Текст. / В. В. Похлёбкин. М.: Центрполиграф, 2004. - 143 с.

130. Почепцов, Г. Г. О коммуникативной типологии адресата Текст. / Г.Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: сб. науч. тр. /: ПГПИИЯ Пятигорск, 1986.-С. 10-17.

131. Почепцов, Г. Г. Русская семиотика Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-768 с.

132. Почепцов, Г. Г. Семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук -Ваклер, 2001. - 432 с.

133. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2003.-651 с.

134. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-112.

135. Привалова, И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст.: монография / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

136. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях Текст.: дис. . канд. филол. наук / Прохоров Ю.Е. М., 1977. - 204 с.

137. Пушкин, А. А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей Текст. / A.A. Пушкин // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.-С. 50-60.

138. Ревзина, О. Г. Язык и дискурс Текст. / О.Г. Ревзина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1999. - № 1. - С. 25 - 33.

139. Ритуальное пространство культуры. Материалы международного форума 26 февраля - 7 марта 2001г. - Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского философского общества, 2001.

140. Романов, А. А. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении Текст. / A.A. Романов // Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения: тез. докл. совещания-семинара. Самарканд, 1990. -С. 34-35.

141. Рябцева, Н. К. Ментальные перформативы в научном дискурсе Текст. / Н.К. Рябцева // ВЯ, 1992, № 4. С. 12-28.

142. Садохин, А. П. Этнические стереотипы и образы народов мира: учеб. Пособие для студентов вузов Текст. / А.П. Садохин, Г. Г. Грушевицкая. М., 2003. - 385 с.

143. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К. Ф. Седов.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. 180 с.

144. Седых, А. П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы Текст. / А. П. Седых // Филологические науки. 2004. - № 3. - С. 51-56.

145. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир ; пер. с англ. под ред. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 654 с. : ил. - (Филологи мира).

146. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Языковая картина мира. М., 1988. - С. 87-107.

147. Симакова, А. В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «Пища» (на материале произведений Ч.Диккенса) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Симакова Анжелика Вячеславовна. Ставрополь, 2011. - 223 с.

148. Сиротинина, О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи Текст. / О. Б. Сиротинина // Человек текст - культура. -Екатеринбург, 1994. - С.105-124

149. Сиротинина, О. Б. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира Текст. / О. Б. Сиротинина, М. А. Кормилицына // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. / Сарат. гос. пед. ин-т. Саратов, 1995.- Вып.2. - С.15-18.

150. Слышкин, Г. Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария Текст. / Г. Г. Слышкин. // Языковая личность:проблемы когниции и коммуникации: сб. научн. тр. Волгоград, 2001., -С.12-22.

151. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград, 2004. - 323 с.

152. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

153. Слюсарева, H.A. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию. (Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике) Текст. / H.A. Слюсарева. М: Прогресс, 1990. - С. 7-28.

154. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 55-65.

155. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр; пер. со 2-го фр. изд. А. М. Сухотина; под ред. и с примеч. Р. И. Шор. 4-е изд. - M.: URSS: Либроком, 2009. - 271 с.

156. Степанов, Ю. С. Между системой и текстом дискурс Текст. / Ю. С.Степанов // Язык и метод. К современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 655-688.

157. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М., 1975. - 312 с.

158. Степанов, Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст.

159. Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гуманит. ун- " т, 1995.-С. 7-34.

160. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001.-824 с.

161. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

162. Стереотипы в языке, коммуникации и культуре Текст. : сб. статей / Рос. гос. гуманит. ун-т ; [сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова]. М.: Изд-во РГГУ, 2009. - 597 с.

163. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. М., 1996. - С. 97-112.

164. Стернин, И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение Воронеж, 2000. - Вып.1. - С. 4 - 20.

165. Стернин, И. А. Речевое воздействие как интегральная наука. Избранные статьи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 187 с.

166. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура Текст. / И. А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. Воронеж, 1996. - Т. 2. - С. 35 - 42.

167. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -М., 2001. С.58-65.

168. Стратанович, Г. Г. Проблема скользящих этнонимов Текст. / Г.Г. Стратанович // Этнонимы. М., 1970. - С. 53-54.

169. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Наукд, 1996.-392 с.

170. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия; отв. ред. А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1986. 141 с.

171. Темнова, Е. В. Современные подходы к изучению дискурса Текст. / Е. В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов М., 2004. - Вып. 26. - С. 24-32.

172. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С. Г. Тер-Минасова. -М.: Слово / Slovo, 2000. 261 с.

173. Тер-Минасова, С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах Текст. / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. 2003.-№2.-С. 7-17.

174. Тильман, Ю. Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф. И. Тютчева) Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Тильман Юлия Давидовна. М., 1999. - 232 с.

175. Токарев, Г. В. Особенности лексической репрезентации концепта «труд» Текст. / Г. В. Токарев // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 2000.-С. 192-201.

176. Толстой, Н. И. Вторичная функция обрядового символа Текст. / Н.И.4 Толстой, С. М. Толстая // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М., 1995. С. 167-184.

177. Томашева, И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей) Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Томашева Ирина Владимировна. Волгоград, 1995.-С. 215.

178. Тразанова, Н. Ю. Параметризация паремиологии как аксиологического кода лингвокультуры Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Тразанова Наталья Юрьевна. Иркутск, 2012. - 255 с.

179. Трипольская, Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и црагматический аспекты Текст.: монография / Т.А. Трипольская. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 1999. 166 с.

180. Филиппова, Е. В. Семантическая изотопия «еда» в художественном тексте (на материале малой прозы 60-80-х годов хх века) Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Филиппова Елена Владимировна. -Стврополь, 2004. 199 с.

181. Формановская, Н. О. Речь и этикет Текст. / Н. О. Формановская. -М.: Русский язык, 1982. 130с.

182. Худяков, А. А. Концепт и значение- Текст. / А. А.Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 97-103.

183. Цаллагова, 3. Б. Психолого-педагогические аспекты функционирования этнопедагогической афористики Текст. / З.Б. Цаллагова // Воспитание и развитие личности. Материалы Международной научно-практической конференции 13—14 мая 1997 г. — М., 1977, 162 с.

184. Церенова, Ж. Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Церенова Ж. Н. Волгоград, 2005. - 200 с.

185. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура Текст. / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58 - 71.

186. Чесноков, П. В. О взаимодействии формальных типов языковых и логических построений Текст. / П.В. Чесноков // Язык и мышление. -М., 1967.-С. 88-102.

187. Чистов, К. В. Традиционная культура и процесс становления общеевропейского дома Текст. / К.В. Чистов // Советская этнография. 1990. -№6. - С.11-17.

188. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. -С. 73-88.

189. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. - 208 с.

190. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода Текст. / В. И. Шаховский // Тетради переводчика М., 1989. - Вып.23. - С.74-83.

191. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. - С.80-96.

192. Шаховский, В. И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

193. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст.: монография / Е. И. Шейгал. М., Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

194. Щукин, В. Г. Социокультурное пространство и проблема жанра // Вопросы философии. 1997. -№6. - С. 15-18.

195. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У.Эко. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.

196. Эфендиев, С.И. Общетюркская мифология и ее фольклорные связи: фольклор как социокультурный феномен Текст. / С.И. Эфендиев, Ф.С. Эфендиев. Нальчик, 2005. - 68 с.

197. Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1994. 204 с.

198. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. / под. ред. Н. А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. - 181 с.

199. Янушкевич, И. Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Янушкевич Ирина Федоровна. Волгоград, 2009. - 492 с.

200. Яковлева, О. Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: на материале номинаций продуктов питания Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Яковлева Ольга Евгеньевна. Новосибирск, 2006. - 21 с.

201. Яньли, М. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Яньли Ма. Волгоград, 2005. =Л 81 с.

202. Aksoy, Omer Asim. Atasozleri ve deyimler sözlügü Text. / Aksoy Omer Asim. Ankara, 1971. - 392 sah.

203. АгэгЬаусап etnoqrafiyasi. Ü? cildda. II cild Text. / Ba§ redactor T.

204. Bünyadov. Baki: Ssrq-Qarb, 2007. - 384 sah.

205. АгэгЬаусап etnoqrafiyasi. Ü9 cildda. II cild Text. / Ba§ redactor T.

206. Bünyadov. Baki: Sarq-Qsrb, 2007. - 568 sah.

207. АгэгЬаусап folkloru antologiyasi, II kit. Text. / Red. H.ismayilov. -Baki: Nurlan, 2009. 452 sah.

208. АгэгЬаусап milli ad9t V9 ananalsrinin . bsdii-estetik mahiyyiti (monoqrafiya) Text. / Red. N. §3msizada. Baki: Mars-Print, 2002. -305sah.

209. Guliyev H. H. Arxetipik azsrilar: mentalitetin simalan Text. / H.H.Guliyev. Baki: Ganun Ns§riyyati, 2010. - 344 sah.

210. Labov, W. Principles of linguistic change Text.: 3 vol. J W. Labov. -Oxford [u.a.]: Wiley-Blackwell, 2010. Vol. Ill: Cognitive and cultural factors. - 419 p.

211. Mintz, S. W. Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History Text. / S. W. Mintz. N. Y. Penguin. - 1985. - 320 p.

212. Mammadli, B. Azarbaycan Odabiyyatinin Borfali qolu (1920-ci ila qadar) Text. / B. Mammadli. Tbilisi: Kolori, 2003.

213. Unsal A. Stit Uyuyunca Ttirkiye Penitleri Text. / A. Unsal. istanbul. -1997.-211 s.1. Интернет-источники

214. Сетевая энциклопедия Брокгауза и Эфрона: Электронный ресурс. URL: www.knowledgehistory.ru

215. Азербайджанцы: историко-этнографический очерк. Электронный ресурс. URL: http://myazerbaijan.org/230. www.wikipedia.de231. www.wikipedia.org232. www.islamvevrazii.ru233. www.islamiyet.gen.tr234. www.files.preslib.az

216. Гулиев, Г. Культ еды у азербайджанцев / Гасан Гулиев // Kultura.az.: портал культуры и искусства 2008 (06). Электронный ресурс. -URL: http://kultura.az/articles (дата обращения 12.08.2010).

217. Гулиев, Г. Культ гостеприимства у азербайджанцев / Гасан Гулиев // Kultura.az.: портал культуры и искусства 2008 (06). Электронный ресурс. -URL: httpy/kdtura.az/aiticles.php?itemjd=20080606()90824350&secid=9 (дата обращения 12.08.2010).

218. Сахих аль-Бухари. Хадисы. Кн. 72, глава 1341. Электронный ресурс. URL: http://www.crimean.org/islam/hadisi/sahih-al-buhari/72.

219. Seten, Ugur. Meyhane felsefesi / Ugur Seten // Extrahaber Электронный ресурс. URL: ht^y/www.extrahaber.com/artikel.php?artikelid==656 (дата обращения: 10.08.2011). ~~

220. Энциклопедии и лексикографические источники

221. Азербайджанская кулинария Текст. / Сост.: К. Г.Бунятов, Н. М. Малеев. Баку: Азернешр, 1981.-182 с.

222. Азербайджанские пословицы и поговорки Текст. / Собиратель А. Гусейнзаде. Баку: Азербайджанское гос. издательство, 1959. - 124 с.

223. Азербайджанский фольклор: сборник Текст. Баку: Гянджлик, 1990. -328 с.

224. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-ое изд. -М.: Сов.энциклопедия, 1969.

225. Брук, С. И. Население мира : этнодемографический справочник Текст. / С.И. Брук. М., 1986.

226. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2-х т.Т.1. Текст. / В.И. Даль. -М.: Худ.лит-ра, 1984.

227. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1. Текст. / В.И. Даль. -М.: Русск.яз., 1989 1991.

228. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф. Ефремова М.: Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233.

229. Ислам. Энциклопедический словарь. Текст. М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1991. - 315 с.

230. Исламский энциклопедический словарь Текст. М.: Ансар од, 2007. - 400 с.

231. Коран Текст. / перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. Баку: Язычы, 1990 - 744 с.

232. Лингвистический энциклопедический словарь. Электронный ресурс.' / под ред. В.НЛрцевой. М., 1990. - 682 с. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru.

233. Кинофильм «Аршин Мал алан». Режиссер Т. Таги-заде. Баку: Азербайджанфильм, 1965.

234. Мамедова, А. Р. Бюль-Бюль Текст. / А. Р. Мамедова. Баку: Азернешр, 1964. - 123 с.

235. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов; АН СССР 16-ое изд. - М.: Русский язык, 1984.

236. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов 2-ое изд. - М.:АЗЪ, 1994.

237. Русско-азербайджанский словарь Текст. / под ред. чл.-корр. АН Азерб.ССР А. А.Оруджева. 5-е изд. - Баку : Главная редакция Азербайджанской Советской Энциклопедии, 1991.

238. Словарь русского языка Текст. / АН СССР, Ин-т рус.яз. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1985.

239. Словарь синонимов русского языка. В 2 т. Текст. / под ред. А. П.Евгеньевой. Л.: Наука, 1971.

240. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т.Т.2. Текст. / АН СССР, Ин-т рус.яз. 2-ое изд. - М.: Русский язык, 1991.

241. Турецко-русский словарь: 48000 слов. Текст. М.: Русский язык,1977.

242. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т.1. Текст. -М.: Сов. энциклопедия, 1940-1945.

243. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.

244. Харковер, В. И. Тосты Текст. / В. И. Харковер. М.: Вихрь, 1993. - 48 с.

245. Энциклопедический словарь Текст. / Бр. Гранат. 7-ое изд. - М., 1915. -Т.27.

246. Энциклопедический словарь Текст. / Ф. А.Брокгауз, И. А.Эфрон. -С.-Петербургъ, 1890.-Т.35.

247. Религия: Энциклопедия Текст. / сост. и общ. ред. А. А. Грицанов, Г. В. Синило. — Минск: Книжный Дом, 2007.— 960 с.

248. Языджы, С. Основы исламских знаний (вероучение, поклонение, нравственность) Текст.: пер. с тур. / С. Языджы. М., ООО Издательская группа «САД», 2009. - 348.С.

249. Agamirov, §ubay. §ubay lstifelsri / Agamirov. Ming99evir, 2003. - 94 s.

250. Atalar sözü. Baki: Öndar n9§riyyat, 2004. - 264 s.

251. Azgrbaycan dilinin izahli lügati. Dörd cildds. Baki: §3rq-Qarb, 2006. -, 712 s. Электронный ресурс. URL: http://www.twirpx.com/file/253945.

252. Азэрба.чанча-русча лугэт / tap™6 едэн Х.Э. Эзизбэ]ов. Бакы: Азэрба]чан девлэт нэшри^аты, 1965 - 417 с.

253. Gsncavi, Nizami. Sirlsr xszinasi / Nizami Gancgvi. Baki: Lider ng§riyyat, 2004. - 264 s.

254. Vaqif, Molla Panah. Molla Psnah Vaqif 0S9rl9ri / M.P.Vagif. Baki: §9rq-Q9rb, 2004. - 269 s.

255. Список принятых сокращений

256. АССРЯ: Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка.

257. ДТСЖВРЯ: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.

258. ЕНТССРЯ: Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка.

259. ОШТСРЯ: Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

260. ПКС: Похлёбкин В.В. Кулинарный словарь.

261. РАС: Оруджев A.A. Русско-азербайджанский словарь

262. ТРС: Турецко-русский словарь. Авторы: ХБаскаков А.Н., Голубева Н.П., Кямилева A.A., Любимов K.M., Салимзянова ФгА., Юсипова P.P.

263. УТСРЯ: Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка.

264. ADIL: Azdrbaycan dilinin izahli lügdti.