автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Горномарийские полисемантичные глаголы и их русские эквиваленты в горномарийско-русских словарях

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сидорова, Татьяна Вениаминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Горномарийские полисемантичные глаголы и их русские эквиваленты в горномарийско-русских словарях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Горномарийские полисемантичные глаголы и их русские эквиваленты в горномарийско-русских словарях"

На правах рукописи

Сидорова Татьяна Вениаминовна

ГОРНОМАРИЙСКИЕ ПОЛИСЕМАНТИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ГОРНОМАРИЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ

10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Йошкар-Ола 2004

Работа выполнена на кафедре русского и общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Марийский государственный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Л.П. Васикова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Г.М. Тужаров

кандидат филологических наук А.П. Кочеваткина

Ведущее учреждение: Государственное гуманитарное научное

учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева»

Зашита состоится ^у? ^ 2004 г. вчасов на заседании

диссертационного советл,Д 212.1 Гб.01 в ГОУВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Марийский государственный университет».

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета Д212.116.01 кандидат филологических наук, доцент

Г.Н. Валитов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследование полисемии (многозначности) слов является одной из основных задач лексикологии. Лексическая многозначность слов во многом определяет своеобразие словарного состава национальных языков, поскольку характер объединения значений в границах одного слова в разных языках различен.

Работа представляет собой первое монографическое исследование, посвященное изучению полисемии глагола в горномарийском литературном языке.

При определении понятия полисемии опираемся на трактовку, представленную в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (М., 1990): «Полисемия (многозначность) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких».

Актуальность исследования. В марийском языкознании имеется ряд работ, посвященных анализу полисемантичных глаголов на материале лу-говомарийского языка, отдельные стороны этого вопроса нашли частичное отражение в вузовских учебниках по лексикологии, а также в отдельных статьях. Полисемия глаголов в горномарийском литературном языке до настоящего времени не подвергалась специальному анализу. Поэтому научное исследование одного из разделов лексикологии - задача, имеющая первостепенное значение в марийском языкознании.

Системное описание проблем полисемии вызвано необходимостью разработки общетеоретических вопросов лексикографии. Подготовка словарей сопряжена с большими трудностями, так как лексика - самый неустойчивый уровень языковой структуры, с трудом поддающийся систематизации. Смысловая структура многозначного слова постоянно обновляется. Не всегда легко определить, когда различные значения многозначного слова расходятся, образуя новые слова.

Настоящая работа посвящена анализу горномарийских полисемантичных глаголов и выявлению их русских эквивалентов в горномарийско-русских словарях.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы - дать описание полисемии глаголов в горномарийском литературном языке и показать, как они переводятся на русский язык.

Для достижения поставленной цели ставится ряд задач:

1) опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов, изложить теоретические вопросы лексической полисемии, раскрыть ее лингвистическую структуру, выявить связи между значениями многозначного слова, определить критерии разграничения полисемии и омонимии;

2) показать особенности перевода многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горномарийско-русских словарях.

Источники исследования. Материалом для исследования послужили горномарийско-русские словари: Шорин B.C. Маро-русский словарь горного наречия (Казань, 1920); Эпин С.Г. Горномарийско-русский словарь (Козьмодемьянск, 1935); Саваткова А.А. Словарь горного наречия марийского языка (Йошкар-Ола, 1981); художественные произведения горномарийских писателей. Отдельные примеры автор составил сам, опираясь на собственную языковую компетентность.

Объект исследования - полисемантичные глаголы в горномарийском литературном языке и их переводные эквиваленты в горномарийско-рус-ских словарях.

Научная новизна заключается в том, что настоящая работа является первым опытом в изучении горномарийского полисемантичного глагола. Кроме того, в работе 1) освещаются вопросы теории лексической полисемии и ее семантической структуры; 2) определяются критерии разграничения полисемии и омонимии; 3) показывается изменение лексико-се-мантической структуры горномарийского глагола за счет переноса наименования, расширения и сужения значения; 4) рассматриваются переводы многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горнома-рийско-русских словарях.

Общетеоретической и методологической базой для работы послужили выводы и результаты трудов отечественных и зарубежных исследователей по лексикологии, лексикографии, морфологии.

Методы исследования. Исследование многозначных глаголов горномарийского литературного языка, их русских эквивалентов осуществлялось путем применения сопоставительного, описательного, гипотетико-дедук-тивного методов. Использовались количественный метод анализа полисемантичных глаголов в горномарийско-русских словарях и компонентный анализ, при котором раскрывается семантика глагола.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике составления двуязычных словарей. Выявленные факты и сформулированные выводы диссертации могут быть использованы в преподавании лексикологии, морфологии горномарийского языка в вузах и школах.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы нашли отражение в четырех публикациях; в докладах на студенческих научных конференциях (1996-2001 гг.), на Международной конференции «Актуальные проблемы финно-угорской филологии», посвященной ,71)-летаему. юбилею видного финно-угроведа, профессора И.С. rant»*»«Ш^ЛЮ^влар'одябрь 2000 г.); республиканской научной

конференции «Горные марийцы на рубеже веков» (Козьмодемьянск, 9-10 июня 2001 г.); на ежегодных Игнатьевских чтениях (Козьмодемьянск, 20022004 гг.).

Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дано обоснование темы, общая характеристика работы, определены цель, задачи, методы исследования.

В истории вопроса представлен краткий обзор истории изучения полисемии в отечественном и марийском языкознании, дана краткая характеристика двуязычных марийско-русских словарей.

В первой главе диссертации освещаются вопросы теории лексической полисемии и ее семантической структуры, анализируются связи между значениями полисемантичного слова, определяются критерии разграничения полисемии и омонимии.

В лингвистической литературе обнаруживается различное понимание полисемии (многозначности). При традиционном подходе многозначность понимается как наличие у одного и того же слова нескольких значений, связанных между собой. Для большинства авторов при определении полисемии решающим является смысловой критерий: способность единицы языка иметь одновременно несколько значений. При широком понимании многозначными являются также некоторые грамматические формы слов, фразеологизмы и синтаксические конструкции.

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.

Развитие значений слов вызывается не только внеязыковыми (экстралингвистическими), но и языковыми (лингвистическими) факторами: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного действия на другое, если у этих действий есть общие признаки.

Значения многозначного слова вслед за А.И. Смирницким называют лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Они образуют смысловую структуру одного слова: анжаш 1) смотреть, глядеть; 2) наблюдать за кем-л.;

3) ухаживать за кем-л., заботиться о ком-чем-л. Каждое из указанных лек-сико-семантических вариантов слова регулярно реализуется в определен-ныхсловосочетаниях: ОпицМш анжаш 'смотреть на улицу', окняш анжаш 'смотреть в окно', тыгырыш анжаш 'смотреть в зеркало', где глагол анжаш 'смотреть' имеет значение «направлять взгляд, чтобы увидеть что-то»; порошкам анжаш 'смотреть за порядком', тетявлам анжаш 'смотреть за детьми', где тот же глагол выступает в значении «иметь попечение, заботиться о ком-л. или о чём-л.».

Между значениями многозначного слова существует непрерывная связь, что дает основание считать их значениями одного и того же слова. Эта связь может основываться на том, что в значениях обнаруживаются общие семантические элементы. В «Словаре горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой у глагола айырлаш указаны следующие значения: 1) отделяться, отделиться, обособляться, обособиться, выделяться, выделиться; 2) разъединяться, разъединиться; 3) изолироваться; 4) отлучаться, отлучиться, отвыкать, отвыкнуть; 5) разводиться, развестись, расходиться, разойтись; 6) отрываться, оторваться; 7) роиться (о пчелах) (Саваткова 1981: 7). Общий семантический элемент здесь может быть определен как «разъединение, потеря соединения».

Значительный интерес представляет вопрос о соотношении значений многозначного слова. Не все значения, входящие в смысловую структуру слова, имеют одинаковый семантический вес. Одно из них обычно выступает в качестве центрального, стержневого, образующего семантическое ядро слова, вокруг которого организуются все остальные. Это значение называется основным, номинативным, первичным. Основные значения в лексике характеризуются как наиболее частотные, превосходящие по встречаемости любой неосновной вариант, их употребление и связи отвечают связям и отношениям предметов и процессов действительного мира. По отношению к главному, номинативному, значению все остальные выступают как производные, вторичные. Они называются номинативно-производными. Часто они бывают уже, теснее, специализированнее, менее частотны в употреблении. К вторичным значениям относятся и переносные. В отличие от прямого, немотивированного значения переносное может возникнуть лишь на основе прямого значения.

Одним из трудных вопросов в решении теоретических проблем лексической многозначности является разграничение полисемии и омонимии.

Полисемия - наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова. Полисем - это слово с несколькими, связанными между собой, значениями: пяпМш 1) знать кого-

что-л., узнавать, познавать; 2) отгадывать, разгадывать, угадывать; 3) определять что-л.; 4) различать что-л. (Саваткова 1981:116).

Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых не связаны: пачкаш' 1) обжигать крапивой; 2) трен, читать нравоучения, поучать; 3) перен. ругать, пробирать, осуждать и пачкаш2 1) стряхивать, отряхивать, встряхивать, трясти; 2) хлопа гь, выхлапывать (Саваткова 1981: 115.)

Проблема разграничения полисемии и омонимии может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне.

В определении границ омонимии и многозначности нередки разночтения, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях. Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова - в одной словарной статье с последующим выделением лексических значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются по-разному. В рассматриваемых горномарийско-русских словарях не всегда точно разграничены многозначные слова и омонимы. В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина и «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина значения полисемантичного глагола 'свисать' указаны в разных словар-

ных статьях, а в «Словаре горного наречия марийского языка» АА Сават-ковой дан как полисемантичное слово.

Во второй главе описываются изменения значений полисемантичных глаголов в горномарийском литературном языке.

Изменения значений многозначных глаголов могут происходить разными путями, среди них главными являются: 1) перенос наименования; 2) расширение значения глагола; 3) сужение значения глагола.

Перенос наименования осуществляется способами метафоры, метонимии, синекдохи, функциональной семантики. Из них наиболее продуктивной для развития лексики является метафора. К факторам, обусловливающим появление глагольных метафор в горномарийском литературном языке, относятся:

1. Ассоциирование состояния человека с состоянием природы.

Глагол шыизти' 'садиться, усаживаться, присаживаться' обозначает действие, осуществляемое человеком: Орависола эдемна шайыл куды-

вичышкы пырымы капка порогы постолеш шынзеш (Игнатьев 1995: 60) 'Человек из Орависола усаживается на пороге ворот, через которые выходят на задний двор'. Когда субъектом выступает существительное кечы 'солнце', глагол ШЙНЗЗШ, употребляясь переносно, имеет значение 'закатываться, закатиться': Кечы шынзеш ганъок (Игнатьев 1995: 55) 'Солнце скоро закатится'.

Подобные метафоры, как кечы лактеш, куза, вала, шынзеш, анжа 'солнце всходит, поднимается, опускается, садится, светит' в современном языке уже не воспринимаются как переносные.

2. Ассоциирование состояния природы с действиями человека.

Глагол Ифьт8пш 'дунуть' обозначает действие, производимое ветром: Шып мардеж ьтьпиттивлам ыфьтапьы (Петухов 1984: 14) 'Тихий ветер дунул на листья'. Другое значение связано с действиями человека -'подуть ртом': карштышы в ар ¿ли ыфьтапаш 'подуть на больное место'.

Глагол шужгаш 'шуметь (о лесе, ветре, воде и т.п )' в основном значении указывает на длительный однотонный звук в природных явлениях: Шыргышты нима юкат уке. Пушангывла веле мардежеш шужгат, сымИрльтыпаок чучыт (Ильяков 1994: 10) 'В лесу тихо. Только деревья шумят, кажется, будто обрушатся'. От исходного значения развивается значение 'гудеть'. Выражение пылышыитй шужга 'в ушах гудит' передает физическое состояние человека: ощущение шума в ушах.

3. Уподобление действий человека действиям птиц, животных.

Исходная сема глаголаурмыжаш - 'выть (о волке, собаке и т.д.)', обозначает звуковое действие, свойственное животным: МоскМ кыце кердм^П! урмыж колтыш, челъньык Ул монгырыш кыргыжы (Ильяков 1994: 8) 'Медведь громко завыл и убежал вдоль забора пасеки вниз'. Когда субъектом выступает человек, эта же лексема выражает переносное значение: 'реветь, плакать, голосить (о человеке)': Вуйжым кок кидшы донат хватен палат, Упшьт кырьт, кулак сукалтен гишзы, икманяры пиршМок урмыж шынд&ш (Поствайкин 1989: 131) 'Схватившись обеими руками за

голову, рвя волосы, кулак (человек) встал на колени и заголосил' (букв.: завыл волком). Данные значения глагола урмыжаш в словаре А.А. Сават-ковой не разграничены: 'выть, голосить' (Саваткова 1981:176).

Полисемантичные глаголы, отражающие звуки животных, птиц, в фигуральном употреблении для характеристики деятеля-лица в основном имеют уничижительно-пренебрежительный оттенок.

4. Уподобление действий птиц, животных действиям человека.

Исходное значение глаголов связано с действиями

человека, вторичное значение - с действиями насекомых, животных:

МУнгти 1) бормотать; 2) жужжать (про насекомых) (Саваткова 1981: 94): ьткедуреш мУнгаш 'бормотать про себя'; пеледьпивла вьшнымУкш-вламунгат 'над цветками жужжат пчелы.'

Ынгйр&и 1) гнусавить, стонать; 2) слабо мычать (Саваткова 1981: 226): ынгырен веле кердеш 'только стонать может'; кудывичьтты ышкал мУгырен шалга 'во дворе мычит корова'.

5. Употребление глаголов, обозначающих цвет, для передачи психического или физического состояния человека.

В семантический объем лексемы якшаргаш входят значения: 1) краснеть, раскраснеться; 2) раскаливаться докрасна; 3) поджариваться; 4) трен. совеститься, стыдиться чего-л.; 5) треп, поспевать (о фруктах, овощах) (Саваткова 1981:232). Четвертое значение отражает психическое состояние человека: Тьшгела манмашеш Сморкалов кож-ж якшарген кеМ (Игнатьев 1995: 34) 'От таких слов Смоякалов tvcto покяаснел'. В этом значении можно указать оттенок «раскраснеться (от злости)»: Капкаш анжалевы (Олег дон Володя) - Архати ватын кид веле шалга, ышкежы якшарген шынзын, цМрныде кара'(Петухов 1984; 7) '(Олег и Володя) посмотрели на

ворота - жена Архати только руками машет, сама раскраснелась, кричит, не умолкая'.

6. Отождествление действий одушевленных и неодушевленных

rmpTTMPTrtR

Глагол шьтзти 'сидеть' становится многозначным за счет метафори-зации. Субъект является одушевленным: Савикна момоца доны пичы ымьтыиты шьтза (Игнатьев 1995: 65) 'Наш Савик сидит в тени забора, около бани'; Атям кидшым стал вуеш кынертенш, скамняшты шйнза

(Ильяков 1991: 9) 'Отец, подлокотившись об стол, сидит на скамье'. Когда говорится о неодушевленном предмете, реализуется семема 'стоять, быть расположенным': Анзылны шимы, вочык левашан cmön шьтзМ, сагажы -кого шершот (Ильяков 1991: 15) 'Впереди стоит черный, с покосившейся поверхностью стол, рядом - большие счеты'.

Можно указать на другое значение у глагола ШЬВ13МШ2 (в словаре A.A. Саватковой не дано): 'об одежде: подходить к сЬигтое. облегать, охватывать': Луды шинелъжы (Аверкин) кт семеш шынза, пачвлажы веле мардежеш кок векша йожалт-йожалт кеёт (Канюшков 1973: 5) 'Серая

шинель Аверкия облегает фигуру, только подол развевается в стороны от ветра'.

Действие неодушевленного предмета может быть перенесено на действия людей. Переносные значения глагола шолаш 'кипеть; вариться' в «Словапе гопного напечия матгайского языка» указаны как 21 копошиться: (ПленныйвлМ) качкыт, йУт, походный кухня доны, брезент доно карей шындймй шалаш доны сщтылйштыт, икты-весьштйм шОкедьтыт,

шолыт (Игнатьев 1995: 166) '(Пленные) едят, пьют, бродят у походной кухни, у шалаша, покрытого брезентом, толкают друг друга, копошатся'; 3) быть постоянно занятым чём-л.; бороться за что-л.; трудиться без устали (Саваткова 1981: 204): Лачокат, ферма доны nauia шолын (Петухов 1984: 10) 'И правда, у фермы трудились без устали (букв, работа кипела)'.

7. Перенос действия, совершаемого человеком, на действие конкретного предмета на основе одинакового шумового процесса.

Исходное значение глагола тдтдтлти 'болтать языком попусту' употребляется в разговорной речи для характеристики быстрого, неумолкаемого разговора: Школыш каштмы годым моло нерат лиат ыльы: со машинавла гишан тдтдтлаыльы (Голик) (Петухов 1984: 18) 'Когда ходили в школу, даже надоедало: (Толик) все время болтал о машинах'. Когда субъектом выступает конкретный предмет (например, орудие), развивается другое значение - 'стрекотать, трещать (о пулемете)' (Саваткова 1981: 161): Пулеметвла тенгеок кыце кердмын тдтдтлат 'Пулеметы трещат так же, во всю мощь'.

8. Перенос действия конкретного предмета на действие абстрактного понятия.

Глагол леведти в своей лексико-семантической структуре, кроме прямых значений 1) крыть, покрывать (крышу); 2) покрывать, накрывать, закрывать кого-что-л. чем-л. (сверху); 3) укрывать, закутывать (Саваткова 1981: 78), имеет переносные значения, свидетельствующие о переносе действия конкретного предмета на действие абстрактного понятия: 4) окутывать, обволакивать: Ире лИмжьЫ манеш-манешвла доно леведнешты 'Его честное имя хотят окутать сплетнями'; 5) заступаться, оправдать кого-л.: вуйнаматаным леведти 'заступаться за виновного'.

9. Употребление названия конкретного действия для выражения внутреннего, душевного состояния человека или действия, совершаемого человеком.

Глагол 'пилить (лес, дрова, тес)' обозначает конкретное дейст-

вие. В переносном значении реализуется сема 'пилить кого-л., осуждать, читать мораль, постоянно упрекать' (Саваткова 1981: 119): худа паша гишан пшаш 'упрекать за плохую работу'.

Под расширением значения понимается увеличение семантического объема слова за счет появления у него новых значений. Причины, приводящие к расширению значений слов, бывают двоякого рода: внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические).

Первоначальное значение глагола шарам - 1) стлать, стелить, постлать, настлать, расстилать что-нибудь {варИм шнрМш 'стелить постель', сед Ир а хангам шфаш 'настлать пол', йыдьшеш итынИм шарМш 'расстилать лён на току'). Сочетаясь с конкретными существительными, глагол

гиарМш. приобретал значения: 2) развертывать, развернуть (газетым шараш 'развернуть газету', мешакшI шИраш 'развернуть мешок'); 3) раскидывать, раскинуть (кидьт шараш 'раскинуть руки', куги укшвлажым шёрен 'береза раскинула свои ветви'); 4) мостить, покрывать поверхность чего-нибудь (опицаэш асфапътым шараш 'покрывать улицу асфальтом'). Сочетаясь с абстрактными (папъшти 'знание', мыштымаш 'опыт') икон-кретными существительными (газет 'газета', увертарь'ыаш 'объявление'), глагол шар&и стал реализовать значения: 5) распространять, распространить; 6) ширить, расширять, расширить.

В ряде случаев развитие значений происходит с помощью заимствованных понятий, т.е. на расширение семантики марийских лексем оказывают влияние и лексические значения, перешедшие из других языков.

Глагол кормежтти первоначально обозначал 1) держать пальцы сжатыми в кулаке: мышкындым кормежташ 'сжать кулак'. Далее развиваются другие значения: 2) 'зажимать в руке': Ыдыр кок кидшы донатсавы-цым кормежтьНи 'Девушка зажала платок обеими руками'; 3) жать, пожимать руку (в значении приветствия): Кок ттг шукы жеп уждымы паштек кидьЬл цат кормежтевы (Поствайкин 1989: 83) 'После долгой разлуки два друга крепко пожали руки'. Последнее значение, заимствованное из русского языка, в настоящее время прочно вошло в лексико-семантическую структуру глагола кормежтШи и широко употребляется в горномарийском литературном языке, хотя для передачи данного понятия в языке имеются синонимичные сочетания кидым пуаш, кидым кычаш 'здороваться за руку'.

Увеличению количества значений слова способствует переход лексемы, употребляющейся в одной сфере деятельности, в другую. При трансформации слова из широкой сферы употребления в специальную значение его уточняется, оно начинает выражать более узкое дифференцированное понятие. 'размножать, размножить' в математике обо-

значает процесс, связанный с умножением, - 'множить, умножить': кымы-тъш ньтьЬпеш шукемдМш 'три умножить на четыре'. Глагол пайылаш 'делить на части' в математике выступает со значением 'делить, производить действие деления': коклым коктеш пайылаш 'двадцать разделить на два'. Лыкташ 'выводить' расширяет семантический объем и реализует значение 'вычитать, вычесть (числа)': лу гИц кымытым лыкташ 'из десяти вычесть три'. Приваяш 'прибавлять, добавлять, дополнять', выступает со значением 'производить действие сложения': приваяш 'к четырем прибавить пять'.

Одно, из явлений, способствующих расширению семантического объема слова, - переход конкретных действий на действие, обозначающее абстрактное понятие.

Глагол папдырнти 'быть заметным, обнаруживаться' обозначает конкретное действие: Ош выргемыштй тамга пИлдырна'На белой одежде заметно пятно'. Далее сема распространяется и на абстрактные понятия -'проявляться':Мырымы СемЬйШПЬПШПЫ, юкыштышты социализмым со-икток строен шоктымылан кого ОняньшМш раскыдын паидырна (Игнатьев 1995: 137) 'В мелодии их песни, в голосе отчетливо проявляется большая вера в то, что социализм все равно будет построен'.

Наряду с расширением объема значения слов происходит обратный процесс - сужение значений. Под сужением значений слова понимается уменьшение семантического объема слова в ходе исторического развития или в контексте речевого употребления.

Глагол в горномарийском литературном языке употребляется в

двух значениях: 1) колотить кого-л., бить; 2) молотить что-л. (Саваткова 1981: 201). Последнее значение связано со старым способом молотьбы снопов. С совершенствованием сельскохозяйственной техники второе значение вышло из активного употребления, оставив свои следы в истории.

При изучении явления сужения лексико-семантической структуры слова встречаются случаи употребления отдельных значений глагола в литературном языке и говорах. Так, глагол шайышташ с исходным значением 'рассказывать, беседовать (продолжительное время)' употребляется в литературном языке. Второе значение 'врать, обманывать' встречается только в левобережных говорах горномарийского языка, в словаре А.А. Саватковойуказано пометойлб -левобережное.

Сужение значения слова наблюдается в лексических заимствованиях, в которых часть значений, проникающая из других языков, употребляется ограниченно, не отличаясь широкой сферой распространения. Глагол при-ваяш имеет значения 1) прибавлять, добавлять; 2) увеличивать; 3) мат. производить действие сложения; 4) дополнять; 5) преувеличивать значение, говорить неправду. В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, кроме названных значений, имеется семема 'сделать шире, длиннее (какую-л. часть одежды)': прибавить в плечах, прибавить рукав в длину (Ожегов 2001: 586).

Таким образом, природа лексического значения, пути его возникновения, разнообразные способы семантического обновления слова благоприятствуют развитию всей лексической системы языка, являются важнейшим условием его функционирования и одним из ярких проявлений творческого начала в языке.

Третья глава посвящена анализу перевода многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горномарийско-русских словарях.

В горномарийском литературном языке вид является функционально-семантической категорией. Видовые значения выражаются составными

глаголами. Выделяются две группы таких глаголов: 1) глаголы, выражающие законченное действие (глаголы со значением совершенного вида): сирен шындш 'написать', намал кандаш 'принести', якшарген кеш 'покраснеть', ыжатен колташ '(вы)проводить' и др.;

2) глаголы, выражающие незаконченное, незавершенное действие (глаголы со значением несовершенного вида): саслен шынзёаи 'покрикивать, кричать', мадын кашташ 'гулять', шужен ыпти 'голодать' и др.

Составные глаголы в горномарийско-русских словарях отдельными словарными статьями не даются, поэтому они в настоящей работе не рассматриваются.

Видовые значения глагола выражаются разными видовыми суффиксами: -л-/-ыл-/-йл- (пырылаш 'откусить', йштъташ 'смахнуть', поктылаш 'гнать'); -ал-1-än- (анжалаш 'взглянуть', лыпшалаш 'ударить', шывтш 'сплюнуть'); -алт-/-тт- (шанапташ 'подумать', шрлКчтш 'вздохнуть'); -ышт-/-йшт-/-ешт- -згит- (кыдальшташ 'ездить', шелйштти 'рубить'); -ылт-/-ыпт- (анжылташ 'посматривать', кьликйлтти 'бросать'); -кал-/-кт-(шаныкалаш 'подумывать'); -ед-/-эд- (пьмкед&и 'резать'); -тал- (кыр-

Большинство глаголов с видовыми значениями многозначно. В работе анализируются переводы глаголов, нейтральных в видовом отношении, и глаголов с видовыми суффиксами в горномарийско-русских словарях.

Нейтральные в видовом отношении горномарийские глаголы на русский язык могут переводиться глаголами и совершенного, и несовершенного вида, однако данное положение в словарях не всегда учитывается.

Глаголы кгдарш, моаш, панаш в «Словаре горного наречия марийского языка» АА Саватковой переводятся только глаголами несовершенного вида, хотя они имеют и значения совершенного вида.

Кгдарш 2 спр. 1) снимать, спускать что-л.; 2) отстёгивать что-л.; 3) отвязывать что-л.; 4) освобождать что-л.; кекым шдргйш гыц ~ освободить птицу из петли (Саваткова 1981: 53). В примере в четвертом значении переведен глаголом совершенного вида 'освободить'.

Моаш 1 спр. 1) находить что-л.; 2) добывать, доставать что-л.; 3) разгадывать что-л.; ответОм ~ разгадать ответ; 4) сват аМ-ь^сю-а тать невесту (Саваткова 1981: 92). При переводе примера в третьем значении указан совершенный вид глагола.

Панаш'1 спр. 1) открывать, отворять, отпирать, раскрывать, распахивать (окно, дверь); 2) откупоривать, раскупоривать (бутылку); 3) открывать, сделать открытие; 4) открывать (собрание); 5) вскрывать, распечатывать (письмо); 6) раскрывать (глаза) (Саваткова 1981:114).

Переводы в «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина: Кэдарэм - снимаю, отстегиваю, отвязываю, освобождаю; кэдара - освобо-

ждает, снимает; КЭДараш — снимать, отстёгивать, отвязывать, освобождать; кэдарен колташ (шуаш, валташ) - снять, отстегнуть, отвязать, освободить (Шорин 1920: 43), переводы даны только глаголами несовершенного вида. Однако в словарной статье указаны составные глаголы, которые на русский язык переводятся глаголами совершенного вида. Мост - нахожу, найду; моэш - находит; моаш - находить, найти (Шорин 1920: 43). У глагола моаш дано одно значение, указано видовое различие. Пачам - отворяю, открываю; пачэш - открывает; пачаш - открывать; пачылташ - открываться (Шорин 1920: 90): перевод глагола дан в несовершенном виде, можно было прибавить глагол совершенного вида 'открыть'.

Переводы в «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина: Кэдарти -снимать что-нибудь с какого-либо другого предмета, освобождать, отвязывать (Эпин 1935: 41). Моаш - находить, найти. Моаш - сватать (Эпин 1935: 70). Пачаш - открывать, отворять (Эпин 1935: 88). Из указанных глаголов только у глагола моаш русские эквиваленты - глаголы несовершенного и совершенного вида.

При сопоставлении горномарийских глаголов с соответствующими русскими можно убедиться, что каждая из горномарийских глагольных форм может выражать и незаконченное, и законченное действие. Хотя названные глаголы нейтральны в видовом отношении, в словаре не всегда точно указано их видовое значение, они переведены глаголом или только несовершенного, или только совершенного вида.

Переводы многозначных глаголов с видовыми суффиксами более точны. Одни видовые суффиксы указывают на однократность действия (глаголы со значением совершенного вида), другие - на многократность, длительность действия (глаголы со значением несовершенного вида).

От глагола лыпшаш 'хлестать, махать' образован лытиалаш 'хлестнуть, ударить' со значением однократного действия. Суффикс -ал- имеет словообразовательное и видовое значение. Эти глаголы в словаре B.C. Шо-рина не даны, а в словаре С.Г. Эпина есть только глагол лытиалаш, переведен как 'ударять, бить, хлестать'.

В словаре А.А. Саватковой указанные глаголы переводятся: лыпшаш 1) хлестать, хлопать, ударять чём-л.; 2) махать (крыльями); 3) биться, плескаться (о волнах); лытиалаш 1) ударить, хлестнуть чём-л.; 2) махнуть чем-л.; 3) вскидывать что-л. (на спину, через плечо); закидывать, перебрасывать, перекидывать что-л. (Саваткова 1981: 85). В глаголе лытиалаш есть суффикс -ал- с видовым значением, выражающий однократность действия. В третьем значении можно было дать перевод и глаголами совершенного вида: вскинуть, закинуть, перебросить, перекинуть.

Суффикс может иметь значение однократного действия, гла-

голы с этим суффиксом на русский язык переводятся глаголами совершен-

ного вида. Глагол тодылаш 'согнуть' совершенного вида образован от глагола несовершенного вида тодаш 'гнуть'. В словаре B.C. Шорина эти глаголы даны в одной словарной статье: Тодам - ломаю, загибаю; тодэш -ломает, загибает; тодаш - ломать; тодылаш - заломить, надломить; то-дыл налаш - отломить; тодышташ - ломать, мять (Шорин 1920: 124) У С.Г. Эпина дан только глагол тодаш 'ломать, перегибать' (Эпин 1920:118).

В «Словаре горного наречия марийского языка» у данных глаголов указано видовое различие: тодаш 1) ломать что-л.; 2) перегибать, гнуть; 3) плести что-л. (начальный процесс); тодылаш 1) сломать что-л.; 2) согнуть кого-л., что-л.; 3) сложить, складывать (напр, нож) (Саваткова 1981:159).

Многозначный глагол йыргыжтылаш 'разбрасывать', образованный от глагола йыргыжташ 'разбрасывать, разбросать' при помощи видового суффикса -ыл-, обозначает многократное, повторяющееся действие: йыргыжтылаш 1 спр. 1) пересаливать что-л.; 2) разбрасывать (песок, пыль, мусор) (Саваткова 1981: 42). В современном горномарийском языке первое значение устарело, значение глагола сузилось. В словарях B.C. Шорина и С.Г. Эпина этих глаголов нет.

Суффикс -ышт- выступает как видовой суффикс со значением многократного, повторяющегося действия, выражает значение несовершенного вида: шайышташ1 1 спр. 1) рассказывать, беседовать (продолжительное время); 2) врать, обманывать (Саваткова 1981:194).

В словаре B.C. Шорина данного глагола нет, у С.Г. Эпина есть глагол шайышташ со значением 'заслонять, загораживать' (Эпин 1935: 145). В словаре А.А. Саватковой даны как два омонима.

В полисемантичном глаголе тыргештш 'прыгнуть' есть суффикс -ешт-, имеющий однократное видовое значение: тйргештш 2 спр, 1) прыгать, скакать; 2) перен. броситься на кого-л., наброситься на кого-л. (Саваткова 1981: 171). В первом значении даны глаголы несовершенного вида, следовало дать русский эквивалент 'прыгнуть'. Прыгать, скакать на горномарийский язык переводятся как тИргештьтш; суффикс -ш- имеет значение многократности. В словарях B.C. Шорина и С.Г. Эпина эти глаголы не даются.

Многозначный глагол шаныкалаш 'подумывать' образован от глагола шанаш 'думать' при помощи суффикса -кал-, выражающего прерывающееся, возникающее время от времени действие. Шаныкалаш на русский язык переводится глаголами несовершенного вида: 1) подумывать о чём-л.; 2) предполагать что-л.; 3) желать что-л.; 4) мечтать о чем-л. (Саваткова 1981:196).

В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина данный глагол не дан, в «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина значения не разграничены: Шапыкалаш - подумывать, полагать, предполагать (Эпин 1935:146).

Исходя из анализа многозначных видовых глаголов, данных в горно-марийско-русских словарях, можно сделать следующие выводы: нейтральные в видовом отношении горномарийские глаголы на русский язык могут переводиться глаголами и совершенного, и несовершенного вида. Такие глаголы являются исходными для производных глаголов с видовыми суффиксами. Глаголы с суффиксами, выражающими однократность, непродолжительность действия, являются глаголами совершенного вида и обозначают действие, ограниченное во времени. Глаголы с суффиксами, выражающими многократность, продолжительность действия, являются глаголами несовершенного вида и обозначают многократное, продолжительное действие.

В горномарийском литературном языке можно выделить три залога: действительный, возвратный, понудительный.

Из 427 проанализированных полисемантичных глаголов по «Словарю горного наречия марийского языка» А.А. Саваковой 232 глагола - переходные глаголы действительного залога, обозначающие действие, направленное на объект. Количество многозначных глаголов возвратного и понудительного залогов ограничено. Они образуются от глаголов действительного залога. В горномарийско-русском словаре А.А. Саватковой такие глаголы даны, но не все являются многозначными. Так, среди указанных многозначных глаголов 12 являются глаголами возвратного залога, 6 - понудительного залога.

Действительный залог не имеет специальных морфологических показателей. К глаголам действительного залога относятся все переходные глаголы. У действительного глагола айыраш в словаре B.C. Шорина указаны значения 'отделять, выделять, выбирать'; в словаре С.Г. Эпина- 'выделять, выбирать, отделять, изолировать', у А.А. Саватковой - 8 значений: 1) отделять, отделить, обособлять, обособить что-л., выделять, выделить что-л., выбирать, выбрать; 2) разъединить кого-что-л.; 3) изолировать кого-что-л.; 4) отучать, отучить (от матки); 5) разводить, развести (супругов); 6) отрывать, оторвать (от семьи); 7) отделять, отделить (рой пчел); 8) сортировать что-л. (Саваткова 1981: 7). Айыраш и его русские эквиваленты - переходные глаголы действительного залога.

Возвратный залог образуется от переходных глаголов при помощи суффиксов В «Словаре горного наречия марий-

ского языка» А.А. Саватковой даны следующие многозначные глаголы возвратного залога:

Выдьтаптш 1 cnp. 1) виться (о растениях); 2) завертываться, закутываться; 3) перен. льстить, льнуть; токи тервеием выдшаптеш так и льнёт ко мне (Саваткова 1981:27).

ЙыргештЗлтИш / спр. 1) округляться; 2) пгрен. полнеть (Саваткова 1981:44).

Колталташ 2 спр. 1) мчаться, бежать; тъ}дь} колтаптыш <>п помчался; 2) расстегиваться (о пуговице, застежке) (Саваткова 1981: 59). У данного глагола только второе значение является залоговым.

Куктаналташ 1 спр. 1) путаться (о нитках); 2) разлохматиться (о волосах, шерсти) (Саваткова 1981: 65).

спр. 1) прерываться, разрываться, ломаться; 2) перен. похудеть, истощиться (Саваткова 1981: 74) является глаголом безобъектно-возвратного значения; обозначает действие вне отношения к объекту, замкнутое в субъекте как постоянное его свойство.

Лыпшалташ 1 спр. 1) развеваться, раскачиваться (от ветра); качаться; 2) раскатываться (на скользкой дороге); 3) плескаться (о воде) (Саваткова 1981: 85) также является глаголом безобъектно-возвратного значения.

спр. 1) беречься, предохранять себя; 2) защищаться, обороняться от чего-л.; 3) храниться, сохраняться (Саваткова 1981: 117) обозначает действие, субъект и объект которого являются одним и тем же лицом, является глаголом собственно-возвратного значения.

/ спр. 1) портиться; 2) ухудшаться; 3) развращаться (Са-ваткова 1981: 123) является глаголом общевозвратного значения: глагол замыкает действие в сфере субъекта, выражает изменение в состоянии субъекта.

Пуапалт&и 1 спр. 1) запруживаться (о воде); 2) заплетаться (о языке) (Саваткова 1981: 128) - глагол средневозвратного значения, суффикс -апт-обозначает, что действие не направлено на посторонний объект, сосредоточено в сфере субъекта.

ПУшемМптЗш 1 спр. 1) завязываться в узел; 2) перен. заплетаться; йылмы пУкшемалтеш язык заплетается (Саваткова 1981: 128) - средневоз-вратный глагол.

Шотлалташ 1 спр. 1) числиться, считаться; 2) насчитываться; 3) пе-реп. признаваться (Саваткова 1981:205) - собственно-возвратный глагол. Суффикс -алт- выражает такое действие, которое непосредственно направлено на субъект.

спр. 1) делаться, происходить; 2) образовываться, составляться, создаваться; 3) строиться, сооружаться (Саваткова 1981: 227) -глагол собственно-возвратного значения.

Из названных в словаре А.А. Саватковой полисемантичных глаголов возвратного залога в других горномарийско-русских словарях есть только глагол колталта без залогового значения: Колталта — мчится, летит (бежит) (Шорин 1920: 48); Колталта - мчится, быстро движется. Иктэт кол-талтыш - он помчался, полетел (Эпин 1935:46).

Многозначные глаголы понудительного залога в словаре А.А. Саватко-вой даны в неболыном'количестве. Всего насчитано б таких глаголов:

Каштыкташ 2 спр. 1) вынуждать ходить; 2) случать (животных) (Са-ваткова 1981: 50).

МУгйрйктИи1 2 спр. 1) вынуждать кричать, реветь; 2) включать на полную мощность (радио, телевизор) (Саваткова 1981: 94).

Мырыкташ' 2 спр. 1) вынуждать петь; 2) учить петь; 3) перен. ускакать, убежать (Саваткова 1981: 96). С понудительным значением выступает только первая семема.

Попыкташ 2 спр. 1) вызывать на разговор; 2) быть причиной для разговоров, людского суждения (Саваткова 1981: 123). К первому значению можно добавить 'заставлять говорить'.

ПрейОкташ 2 спр. 1) парить кого-л.; вынуждать потеть; 2) подвергать гниению от сырости, тепла; 3) тушить (Саваткова 1981: 125). Понуждение выражается только в первом значении.

Укшйктти 2 спр. 1) студить, охлаждать что-л.; 2) перен. охладить кого-л. к кому-л., заставлять порвать знакомство (дружбу) с кем-л. (Саваткова 1981:178). Значение понудительности наблюдается во втором, переносном, значении.

Из названных в «Словаре горного наречия марийского языка» понудительных глаголов в «Маро-русском словаре горного наречия» даны глаголы мырыкташ 'велеть петь' с указанием на значение понудительности; прейьктти 'парить, распаривать, заваривать', Укшыктёш 'студить, охлаждать'. Последние переведены глаголами действительного залога. В «Гор-номарийско-русском словаре» С.Г. Эпина даны глаголы мырыкташ 'ускакать, убежать'; Значение понудительно-сти не указано.

При определении категории залога в горномарийском литературном языке необходимо исходить из следующих основных принципов: а) наличие морфологического показателя, создающего новую форму глагола, выражающую определенное отношение действия к субъекту и объекту; б) грамматическая обобщенность этого морфологического показателя; в) не-лексикализованность форм глагола с залоговой семантикой. Однако не всякий глагольный суффикс, выражающий то или иное залоговое значение, является грамматическим показателем залога.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются основные выводы и обобщения, сделанные на основе изученного материала.

В приложении дается список проанализированных полисемантичных глаголов в горномарийско-русских словарях.

По теме диссертации опубликовано:

1. Сидорова Т.В. Перевод многозначных глаголов с видовыми значениями в горномарийско-русских словарях // Игнатьевские чтения. Часть 2: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции, посвященной 450-летию вхождения горных мари в состав Российского государства. 9-10 июня 2001 г., г. Козьмодемьянск. - Йошкар-Ола, 2002.-С. 99-108.

2. Сидорова Т.В. Передача многозначности глаголов при переводе романа Н. Игнатьева «Савик» // Игнатьевские чтения: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. 1 апреля 2002 г., г. Козьмодемьянск. - Йошкар-Ола, 2003. - С. 61-65.

3. Сидорова Т.В. Кырык мары глаголын значенивлажын метафора

// Игнатьевские чтения: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. 1 апреля 2002 г., г. Козьмодемьянск. - Йошкар-Ола, 2003-С. 176-180.

Подписано в печать 15.11.2004 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1.16. Тираж 100 Заказ № 1491.

Отпечатано с готового оригинал-макета ООП Марийского государственного университета. 424001, г.Йошкар-Ола, пл. Ленина, 1

»26 114

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сидорова, Татьяна Вениаминовна

Введение.

История вопроса.

История изучения полисемии в отечественном языкознании.

История изучения полисемии в марийском языкознании.

Двуязычные словари в марийской лексикографии.

Глава 1. Полисемия и ее лингвистическая природа.

1.1. Понятие о полисемии.

1.2. Связь между значениями полисемантичного слова.

1.3. Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях.

Выводы.

Глава 2. Изменения значений полисемантичных глаголов в горномарийском литературном языке.

2.1. Перенос наименования.

2.2. Расширение значения глагола.

2.3. Сужение значения глагола.

Выводы.

Глава 3. Перевод полисемантичных глаголов в горномарийско-русских словарях.

3.1. Перевод глаголов с видовыми значениями.

3.2. Перевод глаголов с залоговыми значениями.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сидорова, Татьяна Вениаминовна

Актуальность исследования. Исследование полисемии (многозначности) слов является одной из основных задач лексикологии. Лексическая многозначность слов во многом определяет своеобразие словарного ;состава национальных языков, поскольку характер объединения значений в границах одного слова в разных языках различен.

В марийском языкознании имеется ряд работ, посвященных анализу полисемантичных глаголов на материале луговомарийского литературного языка, отдельные стороны этого вопроса нашли частичное отражение в вузовских учебниках по лексикологии, а также в отдельных статьях. Полисемия глаголов в горномарийском литературном языке до настоящего времени не подвергалась специальному анализу. Поэтому научное исследование одного из разделов лексикологии - задача, имеющая первостепенное значение в марийском языкознании.

Системное описание проблем полисемии вызвано необходимостью разработки общетеоретических вопросов лексикографии. Подготовка словарей сопряжена с большими трудностями, так как лексика - самый неустойчивый уровень языковой структуры, с трудом поддающийся систематизации. Смысловая структура многозначного слова постоянно обновляется. Не всегда легко определить, когда различные значения многозначного слова расходятся, образуя новые слова.

Настоящая работа посвящена анализу горномарийских полисемантичных глаголов и выявлению их русских эквивалентов в горномарийско-русских словарях. Подобное исследование является первым опытом в изучении полисемантичного глагола в горномарийском литературном языке.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы - дать описание полисемии глаголов в горномарийском литературном языке и показать, как они переводятся на русский язык в горномарийско-русских словарях.

Для достижения поставленной цели ставится ряд задач:

1) опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов, изложить теоретические вопросы лексической полисемии, раскрыть ее лингвистическую структуру, выявить связи между значениями многозначного слова, определить критерии разграничения полисемии и омонимии;

2) исследовать изменение значений глаголов в горномарийском литературном языке;

3) показать особенности перевода многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горномарийско-русских словарях.

Источники исследования. Материалом для исследования послужили горномарийско-русские словари: Шорин B.C. Маро-русский словарь горного наречия (Казань, 1920); Эпин С.Г. Горномарийско-русский словарь (Козьмо-демьянск, 1935); Саваткова А.А. Словарь горного наречия марийского языка (Йошкар-Ола, 1981); также художественные произведения горномарийских писателей.

Объект исследования - полисемантичные глаголы в горномарийском литературном языке и их переводные эквиваленты в горномарийско-русских словарях.

Научная новизна заключается в том, что настоящая работа является первым опытом в изучении горномарийского полисемантичного глагола. Кроме того, в работе 1) освещаются вопросы теории лексической полисемии и ее семантической структуры; 2) определяются критерии разграничения полисемии и омонимии; 3) показывается изменение лексико-семантической структуры глагола за счет переноса наименования, расширения и сужения значения в горномарийском литературном языке; 4) рассматриваются переводы многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горно-марийско-русских словарях.

Общетеоретической и методологической базой работы послужили выводы и результаты трудов отечественных и зарубежных исследователей по лексикологии, лексикографии, морфологии.

Методы исследования. Исследование многозначных глаголов горномарийского литературного языка, их русских эквивалентов осуществлялось путем применения сопоставительного, описательного, гипотетико-дедук-тивного методов. Использовались количественный метод анализа полисемантичных глаголов в горномарийско-русских словарях и компонентный анализ, при котором раскрывается семантика глагола.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике составления двуязычных словарей. Выявленные факты и сформулированные выводы диссертации могут быть использованы в преподавании лексикологии, морфологии горномарийского языка в вузах и школах.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы нашли отражение в следующих публикациях:

1. Сидорова Т.В. Перевод многозначных глаголов с видовыми значениями в горномарийско-русских словарях // Игнатьевские чтения. Часть 2: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции, посвященной 450-летию вхождения горных мари в состав Российского государства. 9-10 июня, Козьмодемьянск, 2001 г. - Йошкар-Ола, 2002. -С. 99-108.

2. Сидорова Т.В. Передача многозначности глаголов при переводе романа Н. Игнатьева «Савик» // Игнатьевские чтения: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. 1 апреля 2002 г. -Йошкар-Ола, 2003. - С. 61-65.

3. Сидорова Т.В. Кырык мары глаголын значенивлажын метафора негыцеш виангмаш // Игнатьевские чтения: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. 1 апреля 2003 г. - Йошкар-Ола, 2003. - С. 176-180; а также в докладах на студенческих научных конференциях (1996-2001 гг.), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы финно-угорской филологии», посвященной 80-летию образования государственности марийского народа, 225-летию марийской письменности и 70-летнему юбилею видного финно-угроведа, профессора о

И.С. Галкина (Йошкар-Ола, 16-17 ноября 2000 г.); республиканской научной конференции «Горные марийцы на рубеже веков», посвященной 450-летию вхождения горных мари в состав Российского государства (Козьмодемьянск, 9-10 июня 2001 г.); на ежегодных Игнатьевских чтениях (Козьмодемьянск, 2002-2004 гг.).

Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Горномарийские полисемантичные глаголы и их русские эквиваленты в горномарийско-русских словарях"

Выводы

1. В горномарийском литературном языке видовые значения глагола выражаются составными глаголами и разными видовыми суффиксами. Большинство глаголов с видовыми значениями многозначно. В настоящей работе рассматривались переводы глаголов, нейтральных в видовом отношении, и переводы глаголов с видовыми суффиксами.

Нейтральные в видовом отношении горномарийские глаголы на русский язык могут переводиться глаголами и несовершенного, и совершенного вида. Такие глаголы в горномарийско-русских словарях даны в большом количестве, однако не всегда у глаголов, нейтральных в видовом отношении, указаны оба вида; они переведены или только глаголом несовершенного вида, или только глаголом совершенного вида.

Переводы многозначных глаголов с видовыми суффиксами более точны. Одни видовые суффиксы указывают на однократность действия (глаголы со значением совершенного вида), другие — на многократность, длительность действия (глаголы со значением несовершенного вида).

2. В горномарийском литературном языке многозначные глаголы могут иметь формы действительного, возвратного, понудительного залогов. Из 427 проанализированных полисемантичных глаголов по «Словарю горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой 232 глагола - переходные глаголы действительного залога, обозначающие действие, направленное на объект. Количество мгогозначных глаголов возвратного и понудительного залогов ограничено. Из расмотренных полисемантичных глаголов 12 являются глаголами возвратного залога, 6 - глаголы понудительного залога.

Заключение

Способность слова иметь не одно, а несколько значений является одной их характерных черт любого языка. В настоящей работе полисемия рассмотрена применительно к глаголам горномарийского литературного языка и их русским эквивалентам.

1. Лексическая полисемия определена как наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения слова.

В ходе исследования был определен круг теоретических вопросов полисемии: обозначены основные термины, связанные с понятием многозначности; выявлены связи между значениями многозначного слова; определены критерии разграничения полисемии и омонимии; показано изменение значений многозначных глаголов в горномарийском литературном языке; показаны переводы полисемантичных горномарийских видовых и залоговых глаголов на русский язык в горномарийско-русских словарях.

2. Определяющим явился вопрос о соотношении значений многозначного слова: равноправны ли они или какое-либо из них играет более важную роль, как связаны между собой значения полисемантичного слова. Не все значения, входящие в смысловую структуру слова, имеют одинаковый семантический вес. Одно из них обычно выступает в качестве основного, стержневого, образующего семантическое ядро слова, вокруг которого организуются все остальные. По отношению к основному значению все остальные выступают как производные, вторичные. К ним относятся и переносные значения. Переносное значение может возникнуть лишь на основе прямого.

3. С вопросом о соотношении значений полисемантичного слова связана проблема выделения общего значения. Значения многозначного слова, выступающие в разных контекстах, связаны друг с другом, все они вместе образуют семантическую структуру слова. Эта связь основывется на том, что у значений одного слова есть общая часть - одни и те же семантические признаки. Так, у значений горномарийского глагола айырлаш 1) отделяться, отделиться, обособляться, обособиться, выделяться, выделиться; 2) разъединяться, разъединиться; 3) изолироваться; 4) отлучаться, отлучиться, отвыкать, отвыкнуть; 5) разводиться, развестись, расходиться, разойтись; 6) отрываться, оторваться; 7) роиться (о пчелах) (Саваткова 1981: 7) общее значение может быть определено как «разъединение, потеря соединения». Однако общее значение выделяется не во всех многозначных словах. Во многих случаях вторичные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь теми признаками, которые могут быть названы ассоциативными. Теорию общего значения, как показал опыт исследования полисемантичных слов горномарийского языка и их русских эквивалентов, нельзя абсолютно опровергать. Она, будучи не универсальной, несомненно отражает какие-то реальные черты в структуре семантики некоторых глаголов.

4. Одним из трудных вопросов в решении теоретических проблем лексической многозначности является разграничение полисемии и омонимии. Определены следующие критерии разграничения этих явлений:

Полисемия - наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Полисем — это слово с несколькими, связанными между собой, значениями: палаш 1) знать кого-что-л., узнавать, познавать; 2) отгадывать, разгадывать, угадывать; 3) определять что-л.; 4) различать что-л. (Саваткова 1981: 116).

Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых не связаны: пачкаш 1) обжигать крапивой; 2) перен. читать нравоучения, поучать; 3) перен. ругать, пробирать, осуждать и пачкаш2 1) стряхивать, отряхивать, встряхивать, трясти; 2) хлопать, выхлапывать (Саваткова 1981: 115.)

В определении границ омонимии и многозначности нередки разночтения, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях. Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова - в одной словарной статье с последующим выделением лексических значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются неодинаково. В рассматриваемых горномарийско-русских словарях не всегда точно разграничены многозначные слова и омонимы. В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина и «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина значения полисемантичного глагола кечалташ 'свисать' указаны в разных словарных статьях, а в «Словаре горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой кечалташ дан как полисемантичное слово.

5. Семантика слов, как и весь язык в целом, с течением времени не может оставаться неизменной. Причины изменений лексических значений могут быть разнообразными, все они объясняются внеязыковыми и внутриязыковыми факторами. Решающим фактором является историческая и социальная действительность, которая предопределяет и необходимость тех или иных обозначений, и их окраску, и роль различных групп носителей языка в назывании различных предметов и явлений. Семантические изменения также обусловлены развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними.

Изменения значений слов могут происходить разными путями, среди них главными являются: 1) перенос наименования; 2) расширение значения глагола; 3) сужение значения глагола. Перенос наименования совершается способами метафоры, метонимии, синекдохи, функциональной семантики.

Из них наиболее продуктивным для развития лексики является метафора. К факторам, обусловливающим появление глагольных метафор в горномарийском литературном языке, относятся:

1) ассоциирование состояния человека с состоянием природы: шынзаш 'садиться, усаживаться' (о человеке) — шынзаш 'закатываться, закатиться' (о солнце);

2) ассоциирование состояния природы с действиями человека: ыфылалаш 'дунуть' (о ветре) - ыфылалаш 'подуть ртом' (о человеке);

3) уподобление действий человека действиям птиц, животных: йынгысаш 'скулить' (о животных) - йынгысаш 'стонать' (о человеке);

4) уподобление действий птиц, животных действиям человека: мыраш 'петь' (о человеке) - мыраш 'петь' (о птицах);

5) употребление глаголов, обозначающих цвет, для передачи психического или физического состояния человека: ошемаш 'белеть, побелеть' (о приобретении белого цвета конкретным предметом) - ошемаш 'бледнеть, побледнеть' (о человеке при испуге, болезни);

6) отождествление действий одушевленных и неодушевленных предметов: шалгаш 'стоять' (о человеке) - шалгаш 'стоять, быть расположнным' (о неодушевленных предметах);

7) перенос звукового действия, совершаемого человеком, на действие конкретного предмета: тьоргыжаш 'визжать' (о человеке) - тъоргыжаш 'шуметь' (о машине);

8) перенос действия конкретного предмета на действие абстрактного понятия: леведти 'покрывать, покрыть' (о конкретном объекте) - леведаш 'окутывать, обволакивать' (об абстрактном понятии);

9) употребление названия конкретного действия для выражения внутреннего, душевного состояния человека или действия, совершаемого человеком: шолаш 'кипеть, вариться' (о воде, еде и т.д.) - шолаш 'возмущаться, злиться'(о состоянии человека) .

Отмеченные типы переноса наименований характеризуются относительной регулярностью возникновения, общепринятостью, обычностью и находят отражение в языке.

6. Причины, приводящие к расширению значений глагола в горномарийском литературном языке, бывают двоякого рода: внеязыковые и внутриязыковые.

Развитие человеческого общества, его культуры, все более глубокое познание человеком окружающей действительности вносят свои коррективы в семантику глагола. Возникновение новых предметов, явлений и понятий приводит к появлению не только новых слов, но и новых значений, в результате которого значение слова усложняется и обогащается. Так изменяются значения глаголов шараил 'стлать, стелить, настлать', рашкалташ 'грянуть', лишемаш 'близиться, приблизиться', куьикаьи 'расти, вырастать' и др.

В ряде случаев развитие значений глагола происходит с помощью заимствованных понятий из других языков. Так расширяются значения глаголов шыпшаш 'тянуть', кормежташ 'сжимать, зажимать в руке' и др.

Увеличению количества значений глагола способствует переход лексемы, употребляющейся в одной сфере деятельности, в другую. При переходе слова из широкой сферы употребления в специальную его значение уточняется, и оно начинает выражать более узкое понятие. К таким глаголам относятся, например, нМпаш, 'брать, взять, заключать, заключить', ланзылаш 'анализировать', шукемдти 'умножать, умножить', лыкташ 'вычитать, вычесть' и др.

Расширению семантического объема глагола способствует переход конкретных действий на абстрактные понятия. В результате такого перехода появились новые значения у глаголов луктти 'поднимать', пыдырташ 'ломать', птдырнти 'быть заметным' и др.

В появлении новых производных значений глаголов определенную роль играют контекст, всевозможные сочетания слов, их лексико-семан-тические свойства.

7. Наряду с расширением объема значения глагола происходит обратный процесс — сужение значений. Причины, вызывающие процесс сужения значений глагола, связаны с преобразованиями в государственной, общественной, культурной или экономической жизни народа и с переходом лексемы из пользования в широкой общественной среде в более узкую. На основании вышесказанных факторов отдельные значения вследствие малоупотребительности слова или исчезновения предметов, явлений, их действий, обозначаемых той или иной лексемой, превращаются в архаизмы. На их месте всплывают более активно используемые значения другого слова. В других случаях, продолжая существовать в языке, они становятся узкими, конкретными в понятийном масштабе. К таким глаголам в горномарийском языке относятся пукташ 'высиживать птенцов', тулаш 'мять', шиаш 'молотить', пуалташ 'веять' и др.

Встречаются случаи употребления отдельных значений глагола в горномарийском литературном языке и его говорах: шайышташ 'говорить; врать'.

Другие лексико-семантические варианты утрачивают семантическую связь с существующими значениями и воспринимаются как фразеологические сочетания: качкаш сакти 'начать варить еду'.

Сужение значения глагола нередко наблюдается в лексических заимствованиях: приваяш 'прибавить', сарасаш 'соответствовать, быть к лицу'.

8. Главная задача при составлении любого двуязычного словаря - дать точную информацию о значении лексемы входного языка средствами выходного языка. Без подбора точных переводных эквивалентов словарь не будет соответствовать требованиям двуязычной лексикографии. В идеале эквивалент должен передавать максимум информации, сообщаемой переводимым словом или словосочетанием. Однако это возможно далеко не всегда.

На основе проведенного исследования на материале горномарийско-русских словарей можно заключить, что эти словари неодинаковы по своему качеству, различаются между собой по объему, по принципу подачи лексического материала и т.д.

В начальный период переводной лексикографии одному слову входного языка обычно указывался один эквивалент. Подобное встречается и в словарях B.C. Шорина и С.Г. Эпина: часто у многозначного слова указывается только одно из значений. В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина если и приводятся многозначные слова, то отдельные значения таких слов не разграничены.

В «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина также не всегда последовательно разграничены слова-омонимы и многозначные слова. Отдельные значения одного и того же слова нередко приводятся в разных словарных статьях.

9. В настоящей работе рассматривались переводы полисемантичных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горномарийско-русских словарях.

Видовые значения глагола в горномарийском литературном языке выражаются составными глаголами и разными видовыми суффиксами. Составные глаголы в горномарийско-русских словарях отдельными словарными статьями не даются, поэтому они в работе не анализировались.

Нейтральные в видовом отношении горномарийские глаголы на русский язык могут переводиться глаголами и несовершенного, и совершенного вида: айыраш 'отделять, отделить', моаш 'находить, найти', пачаш 'откры

133 вать, открыть'. Такие глаголы в горномарийско-русских словарях представлены в большом количестве. Однако не всегда у глаголов, нейтральных в видовом отношении, указаны оба вида; они переведены глаголом только несовершенного, или совершенного вида.

Переводы многозначных глаголов с видовыми суффиксами более точны. Видовые суффиксы могут выражать однократность, непродолжительность действия. Глаголы с суффиксами, выражающими однократность, непродолжительность действия, переводятся на русский глаголами совершенного вида: севалаш. 'ударить', шыкалаш 'толкнуть', тодылаш 'согнуть'. Видовые суффиксы выражают многократность, продолжительность, повторяемость действия. Глаголы с данными суффиксами переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида: шагалтылаш 'ставить', шындылаш 'расставлять', колышташ 'слушать', ть^ргештылаш 'прыгать'.

10. В горномарийском литературном языке многозначные глаголы могут иметь формы действительного, возвратного, понудительного залогов. Действительный залог не имеет специальных морфологических показателей. Из 427 проанализированных полисемантичных глаголов по «Словарю горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой 232 глагола - переходные глаголы действительного залога, обозначающие действие, направленное на объект: кандаш 'нести, принести': пум кандаш 'принести дрова', лыдаш 'читать': газетьт лыдаш 'читать газету', шотлаш 'считать': книгавлам шот-лаш 'считать книги' и т.д.

Количество многозначных глаголов возвратного и понудительного залогов в «Словаре горного наречия марийского языка» ограничено. Из рассмотренных полисемантичных глаголов 12 являются глаголами возвратного залога, 6 - понудительного залога. Показателями возвратного залога являются суффиксы -алт-/-алт~, -ылт-/-ылт-. Глаголы возвратного залога выражают действие, исходящее от субъекта и замыкающееся в сфере субъекта, действие, не переходящее на прямой объект: выдылалташ 'виться; закутываться', перегалтаиг 'беречься; сохраняться', ькиталтти 'делаться' и т.д.

Понудительный залог в горномарийском языке образуется при помощи суффикса -ыкт-/-ыкт-. Отношение действия к субъекту и объекту при понудительном залоге выражается в том, что грамматический субъект заставляет или дозволяет произвести действие объекту: каштыкташ 'заставлять ходить', мырыкташ 'заставлять петь', попыкташ 'вынуждать говорить'.

11. На основе проведенного исследования можно заключить, что в гор-номарийско-русских словарях при переводе горномарийских глаголов на русский язык учтена их многозначность. Однако имеющиеся горномарийско-русские словари отличаются принципами подачи многозначности глаголов. В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина и «Горномарий-ско-русском словаре» С.Г. Эпина значения полисемантичного глагола не всегда разграничены. «Словарь горного наречия марийского языка» А.А. Са-ватковой, несмотря на ограниченность семантического объема слов, более точно передает многозначность глаголов, что отражено в нашем приложении.

 

Список научной литературыСидорова, Татьяна Вениаминовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Альбинский 1837 Альбинский, А. Черемисская грамматика /

2. A. Альбинский. Казань, 1837. - 248 с.

3. Амосова 1957 Амосова, Н.Н. К вопросу лексического значения слова / Н.Н. Амосова // Вестник ЛГУ, сер. ист. и лит., вып.1. - Л., 1957. - С. 43-58.

4. Анисимова 1951 Анисимова, Л.Р. Глагол в горно-марийском языке и методика его преподавания в школе. Автореф. дисс. на соискание уч. ст. канд. пед. наук / Л.Р. Анисимова. - М., 1951. - 23 с.

5. Анисимова 1955 Анисимова, Л.Р. Использование грамматики родного языка при изучении русского глагола в марийской школе / Л.Р. Анисимова. - М.: АПН РСФСР, 1955. - 124 с.

6. Апресян 1967 Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1967. - 251 с.

7. Апресян 1995 Апресян, Ю.Д. Словообразование и многозначность / Ю.Д. Апресян // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Шк. «Языки русской культуры»: Восточная литература, 1995. - С. 164-216.

8. Арнольд 1966 Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. -Л.: Высш. шк., 1966. - 236 с.

9. Арсеньева 1966 Арсеньева, М.Г. и др. Многозначность и омонимия / М.Г. Арсеньева. - Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1966. - 131 с.

10. Арутюнова 1979 Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. Сб. ст. Отв. ред.

11. B.П. Григорьев. -М.: Наука, 1979. С. 147-174.

12. Ахманова 1969 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энц., 1969. - 608 с.

13. Барцева 1954 Барцева, З.Ф. Методика изучения видов русских глаголов в марийской школе / З.Ф. Барцева. - М., 1954.

14. Барцева 1988 Барцева, Л.И. Лексико-семантическое значение глагола налаш в марийском языке / Л.И. Барцева // Советское финно-угроведение. - Таллинн, 1988. - Т. 24. - № 2. - С. 93-98.

15. Барцева 1989а Барцева, Л.И. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии в марийском языке / Л.И. Барцева // Fenno-ugristica, XVI. - Tartu, 1989.-С. 20-27.

16. Барцева 19896 Барцева, Л.И. Расширение значений слова в марийском языке / Л.И. Барцева // Советское финно-угроведение. - Таллинн, 1989. -Т. 25.-№ 1.-С. 19-26.

17. Барцева 1989г Барцева, Л.И. Метафора как вид полисемии глагола в марийском языке / Л.И. Барцева // Советское финно-угроведение. - Таллинн, 1989. - Т. 25. - № 2. - С. 109-116.

18. Барцева 1989д Барцева, Л.И. Полисемия глаголов в марийском языке // Автореф. дис . канд. филол. наук / Л.И. Барцева. - Тарту, 1989. - 20 с.

19. Барцева 1990 Барцева, Л.И. Сужение лексических значений в марийском языке / Л.И. Барцева // Fenno-ugristica, XVII. - Tartu, 1990. - С. 66-74.

20. Барцева 1997 Барцева, Л.И. К вопросу о становлении устойчивых сочетаний на метонимической основе в марийском языке / Л.И. Барцева // Финно-угроведение. - 1997. - № 2. - С. 53-56.

21. Барцева 2003 Барцева, Л.И. Кызытсе марий йылме. Лексикологий / Л.И. Барцева, И.С. Галкин. - Йошкар-Ола: Издательский дом, 2003. - 183 с.

22. Батков 1974 Батков, Г.И. Мордовская полисемия (на материале глагола). Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / Г.И. Батков. - Тарту, 1974.

23. Батков 1975 Батков, Г.И. Образование многозначности в мордовских языках / Г.И. Батков // Fenno-ugristica. - Tartu, 1975 - С. 56-66.

24. Бацевич 1991 Бацевич, Ф.С. Обстоятельственная глагольная метонимия в русском языке / Ф.С. Бацевич // Исследования по семантике. - Уфа, 1991. - С.80-87.

25. Берков 1977 Берков, В.П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Бер-ков. - Таллинн: Валгус, 1977. - 140 с.

26. Берков 1996 Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков.- СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. 248с.

27. Бессарабова 1987 Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. - М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 156-173.

28. Бондарко 1978 Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. - JL: Наука, 1978. - 175 с.

29. Будагов 1965 -Будагов, Р. А. Проблемы развития языка / Р. А. Будагов.- М-Л.: Наука, 1965. 74 с.

30. Буланин 1986 Буланин, JI.JI. Категория залога в современном русском языке / JI.JI. Буланин. - Д.: Наука, 1986. - 276 с.

31. Валгина 1987 Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Вал-гина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Высш. шк., 1987. - 479 с.

32. Васикова 1973 Васикова, Л.П. Полисемантичные суффиксы глагола марийского языка / Л.П. Васикова // Вопросы марийского языкознания. Вып. III. - Йошкар-Ола, 1973. - С. 133-144.

33. Васикова 1995 Васикова, Л.П. Марийская лексикография: Современное состояние и перспективы развития / Л.П. Васикова // Финноугроведение. - 1995.-№ 1.-С. 124-131.

34. Васильев 1887 Васильев, Ф. Пособие к изучению черемисского языка на луговом наречии / Ф. Васильев. - Казань: Издание православного миссионерского общества, 1887. - 65 с.

35. Васильев 1911 Васильев, В. Черемисско-русский словарь. Пособие при изучении черемисского языка / В. Васильев. - Казань: Центральная типография, 1911. - 28 с.

36. Васильев 1918 Васильев, В.М. Записки о грамматике языка народа мари. Материалы для этимологии и синтаксиса / В.М. Васильев. - Казань, 1918.-135 с.

37. Васильев 1919 Васильев, В.М. Записки по грамматике языка народа мари / В.М. Васильев. - Казань, 1919.

38. Васильев 1924 Васильев, В.М. Марий мутэр. Маро-русский словарь и конспект грамматики марийского языка. Пособие при изучении марийского языка / В.М. Васильев. - Краснококшайск: Государственная типография, 1924.- 112 с.

39. Васильев 1927 Васильев, В.М. Элементарная грамматика языка народа мари: В 2 ч. / В.М. Васильев - Краснококшайск, 1927. - Ч. 2. - 120 с.

40. Васильев 1948а Васильев, В.М. Некоторые вопросы марийского языкознания / В.М. Васильев. - Козьмодемьянск: Горно-Марийский филиал мар. гос. изд-ва, 1948.

41. Васильев 19486 Васильев, В.М. Функциональная семантика в марийском языке / В.М. Васильев. - Ученые записки МарНИИ, том 1, вып. 1. -Йошкар-Ола, 1948. - С. 34-63.

42. Васильев 1951 Васильев, В.М. Марийский язык (Основы научной грамматики марийского языка) / В.М. Васильев. - Н.ф. МарНИИ. Оп. 2. Д. 87, 1951.-481 с.

43. Васильев 1953 Васильев, В.М. О внутренних законах развития марийского языка / В.М. Васильев. - Труды МарНИИ, вып. V. - Йошкар-Ола, 1953.-С. 94-98.

44. Васильев 1958 Васильев, В.М. Материалы по грамматике марийского языка / В.М. Васильев. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1958. - 87 с.

45. Васильев 1981 — Васильев, J1.M. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. -М.: Высш. шк., 1981. 184 с.

46. Виноградов 1953 Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания, 1953. — № 5. — С.3-29.

47. Виноградов 1960 Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания, 1960, № 5. - С. 3-17.

48. Виноградов 1977 Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. - М: Наука, 1977. - 312 с.

49. Виноградов 1986 Виноградов, В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

50. Галкин 1956 Галкин, И.С. Суффиксальное образование глаголов в марийском языке: Автореф. канд. дисс. / И.С. Галкин. - Тарту, 1956.

51. Галкин 1958 Галкин, И.С. Залоги в марийском языке / И.С. Галкин. - Йошкар-Ола: Типография Министерства культуры МАССР, 1958. - 52 с.

52. Галкин 1986 Галкин, И.С. Марий исторический лексикологий: Ту-немме книга / И.С. Галкин. - Йошкар-Ола: Марий гос. ун-т, 1986. - 70 с.

53. Галкин 1984 Галкин, И.С. Финно-угроведенийын негызше. Морфо-логий. Синтаксис. Лексика / И.С. Галкин, Е.Н. Мустаев. - Йошкар-Ола: МарГУ, 1984. - 122 с.

54. Галкина-Федорук 1954 Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук. - М.: Наука, 1954. - 287 с.

55. Гинзбург 1985 Гинзбург, Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия / Е.Л. Гинзбург. - М.: Наука, 1985. - 223 с.

56. Гордеев 1985 Гордеев, Ф.И. Историческое развитие лексики марийского языка / Ф.И. Гордеев. - Йошкар-Ола: Марийское книжн. изд-во, 1985.- 144 с.

57. Грачёва 1989 Грачёва, Ф.Т. Марий фразеологий мутер: Тунемше-влаклан пособий / Ф.Т. Грачёва. - Йошкар-Ола: Марий книга изд-во, 1989. -328 с.

58. Губанова 1969 Губанова, В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии /В.А. Губанова // Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 1967.-С. 167-174.

59. Гурычева 1953 Гурычева, М.С. Задачи изучения основного словарного фонда языка / М.С. Гурычева, Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. - 1953, № 6. - С. 3-20.

60. Зайцева 2002 Зайцева, Н.Г. Вепсский глагол. Сравнительно-сопоставительное исследование. Дисс. док. филол. наук / Н.Г. Зайцева. -Петрозаводск, 2002. - 297 с.

61. Звегинцев 1957 Звегинцев, В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. -М.: Наука, 1957.- 187 с.

62. Имайкина 1980 Имайкина, М.Д. Моносемия, полисемия и омонимия служебных морфем мордовских языков / М.Д. Имайкина // Финно-угристика.- Саранск, 1980. С. 75-84.

63. Исанбаев 1959 Исанбаев, Н.И. Составные глаголы в современном марийском языке / Н.И. Исанбаев // Труда МарНИИ, вып. XIII. - Йошкар-Ола, 1959.-С. 13-65.

64. Исанбаев 1961 — Исанбаев, Н.И. Классификация марийских глаголов по их образованию / Н.И. Исанбаев // Вопросы языка, литературы и фольклора. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1961. С. 59-73.

65. Исанбаев 1964 Исанбаев, Н.И. Новое исследование о марийских глаголах / НИ. Исанбаев // Труда МарНИИ, вып. XVIII. - Йошкар-Ола, 1964. -С. 215-226.

66. Калинин 1978 Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

67. Караулов 1976 Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976. - 355 с.

68. Караулов 1980 Караулов, Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1980. - 207с.

69. Кармазин 1935 Кармазин, Г.Г. Марий грамматик. Морфологий / Г.Г. Кармазин. - М.: Тунэммэ-пэдагогик кнага лукшо кугыжаныш изд-во, 1935.-215 с.

70. Карцевский 1965 Карцевский, С.О. Об асиметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XI веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. -М.: Наука, 1965. - С. 78-93.

71. Касаткин 1995 Касаткин, Л.Л. Краткий словарь-справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. -М.: Высш. шк., 1995. - 382 с.

72. Кацнельсон 1965 Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. - М.-Л.: Наука, 1965. - 110 с.

73. Коми язык. Энциклопедия 1998 Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В. Федюнова. - М.: Изд-во ДиК, 1998. - 608 с.

74. Котелова 1975 Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании) / Н.З. Котелова. - Л.: Наука, 1975. - 164с.

75. Крысин 2000 Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. -2-е изд., доп. / Л.П. Крысин. - М.: Русский язык, 2000. - 856 с.

76. Кузнецова 1982 Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1982. - 152 с.

77. Кузнецова 1989 Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка. - 2-е изд., испр. и доп. / Э.В. Кузнецова. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

78. Курилович 1962 Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курило-вич. - М.: Изд. иностр. лит., 1962. - 456 с.

79. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энц., 1990. - 683 с.

80. Литвин 1984 Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. - М.: Высш. шк., 1984. - 119 с.

81. Лыков 1976 Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А.Г. Лыков. - М.: Высш. шк., 1976. - 119с.

82. Майтинская 1975 Майтинская, К.Е. Отражение различий грамматического строя в двуязычных словарях (на материале финно-угорских языков с привлечением тюркских) / К.Е. Майтинская // Лексикографический сборник, вып. 1. - 1975. - С.160-171.

83. Маслов 1984 Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Мас-лов.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.- 263 с.

84. Мосин 1985 Мосин, М.В. Факторы возникновения и развития семантических изменений в лексике / М.В. Мосин //Основные тенденции развития финно-угорских языков. - Саранск, 1985. - С. 34-36.

85. МРС 1956 Марийско-русский словарь / Сост.: А.А. Асылбаев, В.М. Васильев, П.Г. Рыбакова и др. - М.: Гос. изд-во инстр. и нац. словарей, 1956.-863 с.

86. Муравицкая 1964 Муравицкая, М.П. Некоторые вопросы полисемии / М.П. Муравицкая. - Киев: Изд-во ун-та, 1964. - 32 с.

87. Мустаев 1975 Мустаев, Е.Н. О синонимичных составных глаголах с видовым знанием / Е.Н. Мустаев // Вопросы марийского языка. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1975.-С. 135-138.

88. Мустаев 1991 Мустаев, Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков / Е.Н. Мустаев. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. — 62 с.

89. Найда 1962 Найда, Е.А. Анализ значения и составление словарей / Е.А. Найда // Новое в лингвистике. Вып.2. - М.: Прогресс, 1962. - С. 45-71.

90. Некрасова 19756 Некрасова, Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи / Е.А. Некрасова // Слово в русской современной поэзии. - М.: Наука, 1975. - С. 76-111.

91. Никитин 1983 Никитин, М.В. Лексическое значение слова: (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. - М.: Высш. шк., 1983. - 127 с.

92. Никитин 1988 Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. - М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.

93. Новиков 1982 Новиков, Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие / Л.А. Новиков. - М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

94. Ожегов 1974 Ожегов, С.И. Лексикология и лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. - М.: Высш. шк., 1974. - 352 с.

95. Ожегов 2001 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2001. - 944 с.

96. Патрушев 1964 Патрушев, Г.С. Марийские словари XIX и начала XX века / Г.С. Патрушев // Вопросы марийского языкознания. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1964. - С. 17-36.

97. Пауль 1960 Пауль, Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. / Г. Пауль. -М., 1960.

98. Пенгитов 1955 Пенгитов, Н.Т. Некоторые вопросы грамматики марийского языка / Н.Т. Пенгитов // Труды МарНИИ. Вып. 7. - 1955. - С. 81-95.

99. Пенгитов 1958 Пенгитов, Н.Т. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков / Н.Т. Пенгитов. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1958.- 175 с.

100. Петров 1990 Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. - 1990. -№3.-С. 135-146.

101. Петухова 1982 Петухова, JI.A. Глагольные словосочетания с зависимым деепричастием / JI.A. Петухова // Вопросы марийского языка. - Йошкар-Ола, 1982. - С.105-123.

102. Покровский 1959 Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. - М., 1959.

103. Потебня 1958 Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике /

104. A.А. Потебня. -М.: Наука, 1958.

105. Прохорова 1980 Прохорова, В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке /

106. B.Н. Прохорова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 87 с.

107. Пупынин 1984 Пупынин, Ю.А. Взаимосвязи категорий вида и залога в пассивных конструкциях / Ю.А. Пупынин // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. - М.: Наука, 1984. - С. 175-189.

108. Рахманова 1966 Рахманова, Л.И. Русский язык. Лексикография / Л.И. Рахманова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 46 с.

109. Рахманова 1982 Рахманова, Л.И. Многозначность слова. Учебное пособие для фак-тов и отделений журналистики гос. ун-тов / Л.И. Рахманова. - М.: Просвещение, 1982. - 83 с.

110. Рахманова 1997 Рахманова, Л.И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. - М.: МГУ: Изд-во «ЧеРо», 1997. - 480 с.

111. Розенталь 1985 Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

112. Розенталь 1997 Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Рольф; Айрис- пресс, 1997. - 448 с.

113. Русский язык. Энциклопедия 1998 Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия: Дрофа, 1998. - 703 с.

114. Рятсеп 1954 Рятсеп, Х.П. Инфинитные глагольные формы в финно-угорских языках. Автореф. дисс. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. / Х.П. Рятсеп. - Тарту, 1954.

115. Саваткова 1981 Саваткова, А.А. Словарь горного наречия марийского языка / А.А. Саваткова. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1981. - 235 с.

116. Сальникова 1977 Сальникова, Н.Н. О регулярной лексической полисемии / Н.Н. Сальникова // Слово и предложение. - Горький, 1997. - С. 73-80.

117. Селиверстова 1975 Силиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1975. - 240 с.

118. Сергеев 1996 Сергеев, О.А Принципы перевода слов в рукописной лексикографии марийского языка XVIII-XIX веков / О.А. Сергеев // Международный Конгресс финно-угроведения. - 10-15.08.1995. - 4.5. -1996. - С.171-174.

119. Сергеев 2000 Сергеев, О.А. Тошто марий мутер-влак: XVIII-XIX ку-рымласе кид дене возымо марий мутер-влакын йылмышт / О.А. Сергеев. -Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2000. - 152 с.

120. Сергеев 2002 Сергеев, О.А. Истоки марийской письменности: Исто-рико-лингвистический анализ рукописных памятников марийского языка XVIII - XIX веков / О.А. Сергеев. - Йошкар-Ола: Map. ин. изд-во, 2002. - 192 с.

121. Сергеев 2003 Сергеев, О.А. Из истории отечественной лексикографии. Словарь черемисского языка с российским переводом / О.А. Сергеев. -Йошкар-Ола, 2003. - 534 с.

122. Серебренников 1952 Серебренников, Б.А О видовых значениях прошедшего очевидного и неочевидного в луго-восточном марийском языке / Б.А. Серебренников // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. - Вып. 2, т. 2. - 1952. - С. 91-97.

123. Серебренников 1954 Серебренников, Б.А Задачи в области изучения и развития марийского языка / Б.А. Серебренников. - Ученые записки Мар-НИИ, вып.6. - Йошкар-Ола, 1954. - С. 3-23.

124. Серебренников 1960 Серебренников, Б.А Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп / Б.А. Серебренников. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 300 с.

125. Скляревская 1987 Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания, 1987. -№ 2. - С.58-65.

126. Скляревская 1993 Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993.- 150 с.

127. Смирницкий 1955 Смирницкий, А.И. Значение слова / А.И. Смир-ницкий // Вопросы языкознания, 1955. - № 2. - С. 79-89.

128. СМЯ 1990, 1 Словарь марийского языка, т. I, А-3 / А.А. Абрамова, И.С. Галкин, И.Г. Иванов и др. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1990. - 488 с.147

129. СМЯ 2004, 9 Словарь марийского языка, т. IX, Ш-Щ / Сост.: А.А. Абрамова, Е.А. Черашова. - Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2004. - 520 с.

130. СМЯМ 1961 Современный марийский язык. Морфология. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1961. - 324 с.

131. Солодуб 1997 Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения Ю.П. Солодуб // Филологические науки, 1997. - № 2. - С. 54-67.

132. Солодуб 1999 Солодуб, Ю.П. Структурная типология метафоры / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, 1999. - № 4. - С. 67-76.

133. Сочинения 1775 Сочинешя, принадлежащая къ грамматике череми-скаго языка. - СПб, 1775. - 136 с.

134. СРЯ 1989 Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапко-вой. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.

135. Стернин 1979 Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

136. Стернин 1985 Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

137. Сукаленко 1976 Сукаленко, Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода / Н.И. Сукаленко. - Харьков: Вищща школа. Изд-во при Харьк. унте, 1976.- 153 с.

138. Телия 1981 Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

139. Телия 1986 Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986.-141 с.

140. Тихонов 1978 Тихонов, А.Н. Множественность словообразовательной структуры слова и русская лексикография / А.Н. Тихонов // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. - М.: Наука, 1978. -С. 31-40.

141. Троицкий 1894 Троицкий, В.П. Черемисско-русский словарь /

142. B.П. Троицкий. Казань: Типография Императорского ун-та, 1894. - 87 с.

143. Тышлер 1977 Тышлер, И.С. Еще о проблеме причинности лексической полисемии слова / И.С. „Тышлер // Язык и общество, 1977, вып.5.1. C. 142-157.

144. Уфимцева 1968 Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. - 272 с.

145. Уфимцева 1986 Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип се-миологического описания лексики / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

146. Учаев 1985 Учаев, З.В. Марий йылме. Ч. II. / З.В. Учаев. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1985. - 183 с.

147. Учаев 1995 Учаев, З.В. Марий йылме. Мут вашталтмаш / Йылмым келгынрак тунемше-влаклан / З.В. Учаев. - Йошкар-Ола: Марий кн. савык-тыш, 1995.-216 с.

148. Учаев 2001 Учаев, З.В. Мут поянлык: Туныктышылан полыш / З.В. Учаев. - Йошкар-Ола: Марий кн. савыктыш, 2001.

149. Упымарий 1926 Упымарий (В.М. Васильев). Марий мутэр. Турлб вэрэ илышэ марийын мутшым тангастарэн нэргэлымэ кнага / Упымарий. -Моско: СССР калык-влак рудо савыктыш, 1926. - 347 с.

150. Фалькович 1960 Фалькович, М.М. К вопросу об омонимии и полисемии / М.М. Фалькович // Вопросы языкознания, 1960. - № 5. - С. 85-88.

151. Фельдман 1957 Фельдман, Н.И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях / Н.И. Фельдман // Лексикографический сборник, 1957, вып. И.-С. 81-109.

152. Фомина 1990 Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.

153. Хорохорин 1964 Хорохорин, Л.Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях / Л.Г. Хорохорин // Тетради переводчика, вып. 2. - М., 1964. - С. 91-99.

154. Цыпанов 2002 Цыпанов, Е.А. Грамматические категории глагола в коми языке. Дисс. док. филол. наук. - Йошкар-Ола: МарГУ, 2002. - 386 с.

155. Черкасова 1959 — Черкасова, Е.Т. О метафорическом употреблении слов / Е.Т. Черкасова // Исследования по языку современных писателей. М., 1959.-С. 5-89.

156. Чхаидзе 1960 Чхаидзе, М.П. Спаренные глаголы в марийском языке / М.П. Чхаидзе. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1960. - 106 с.

157. Шанский 1972 Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Проев., 1972. - 327 с.

158. Шарафутдинова 1968 Шарафутдинова, К.А. Раскрытие значений слова в двуязычном словаре / К.А. Шарафутдинова. - Ташкент, 1968.

159. Шендельс 1970 Шендельс, Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике / Е.И. Шендельс. - М.: Высш. шк., 1970. - 204 с.

160. Шмелев 1964 Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

161. Шмелев 1973 Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

162. Шмелев 1977 Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Проев., 1977. - 335 с.

163. Шорин 1920 Шорин, B.C. Маро-русский словарь горного наречия / B.C. Шорин. - Казань: Третья Государственная Типография, 1920. - 176с.

164. Щерба 1974 Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.

165. Эпин 1935 Эпин, С.Г. Горномарийско-русский словарь. Кырык мар-ла да рушла сирым шамак книга / С.Г. Эпин. - Козьмодемьянск, 1935. - 196 с.150

166. Юлдашев 1972 — Юлдашев, А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей / А.А. Юлдашев. М.: Наука, 1972. - 253 с.

167. Ямбулатова 1997 Ямбулатова, М.В. Суффиксы с залоговыми значениями и проблема категории залога в марийском языке. Дисс. . канд. фи-лол. наук / М.В. Ямбулатова. - Йошкар-Ола, 1997. - 190 с.

168. Alhoniemi 1993 — Alhoniemi, A. Grammatik des Tscheremissischen (Mari): Mit Texten und Glossar / A. Alhoniemi. Hamburg, 1993. - 256 s/

169. Balinger 1957 Balinger, K. Die Semasiologie / K. Balinger. - Berlin,1957.

170. Balinger 1966 Balinger, K. Semantique et structure conceptuelle. Le concept "se souvenir" / K. Balinger. - Cahiers de lexicologie, 1966, 1.

171. Blanke 1973 Blanke, G. Einfuhrung in die semantische Analyse / G. Blanke. - Munchen, 1973.

172. Breal 1897 Breal, M. Essai de semantique. Science des significations / M. Breal. - Paris, 1897.

173. Budenz 1866 -Budenz, J. Erdei-es hegyi-cseremisz szotar / J. Budenz. -Pest, 1866.

174. Castren 1845 Castren, M.A. Elementa grammatices Tscheremissae / M.A. Castren. - Kuopio, 1845.

175. Coseriu 1973 Coseriu, E. Probleme der strukturellen Semantik / E. Co-seriu. - Tubingen, 1973.

176. Filipes 1961 Filipes, J. £eska synonyma z hlediska stylistiky a leksi-kologie / J. Filipes. - Praha, 1961.

177. Greimas 1966 Greimas, A. Semantique structurale / A. Greimas. - Paris,1966.1.

178. Hallig 1952 Hallig, R., Wartburg, W. Begriffssystem als Grundlage fur Vdie Lexsikographie / R. Hallig, W. Wartburg. - Berlin, 1952.

179. Klaus 1963 Klaus, G. Semiotik und Erkenntnistheorie / G. Klaus. - Berlin, 1963.

180. Schmidt 1963 Schmidt, W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung / W. Schmidt. - Berlin, 1963.

181. Szilasi 1901 -Szilasi, M. Cseremisz szotar / M. Szilasi. Budapest, 1901. Ullmann 1959 - Ullmann, St. The Principles of Semantics / St. Ullmann. -Glasgow - Oxford, 1959.

182. Zgusta 1971 Zgusta, L. Manual of lexicography / L. Zgusta. - Praha,1971.1. Источники с сокращениями

183. Беляев 1967 Беляев, К.И. Рашкалтыш паштек: Айырен налмы произведенийвла / К.И. Беляев. - Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары изд-во, 1967.- 194 с.

184. Беляев 1994 Беляев, К.И. Нбргы тум: Шайыштмашвла / К. Юадаров поген / К.И. Беляев. - Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары изд-во, 1967. - 194 с.

185. Егоров 1992 Егоров, Н.П. Цара ялан жепем: Повесть-ашындарымаш / Н.П. Егоров. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1992. - 32 с.

186. Егоров 2001 Егоров, Н.П. Туан элна, тылат мырем: Мырывла, юмор да сатира, лыдыш анекдотвла / Н.П. Егоров. - Йошкар-Ола, 2001. - 62 с.

187. Игнатьев 1995 — Игнатьев, Н.В. Айырен налмы произведенийвла, II том: Романвла, повесть, шайыштмашвла, фельетонвла, сатирический обо-зренийвла, статьывла / Н.С. Кадыков поген / Н.В. Игнатьев. Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1995. - 488 с.

188. Илдушкина 2001 Илдушкина, М.А. Парсын савыц: Повесть / М.А. Алдушкина. - Йошкар-Ола, 2001. - 84 с.

189. Ильяков 1991 Ильяков, Н.Ф. Комиссар. Изи годым: Повесть / Н.Ф. Ильяков. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1991. - 28 с.

190. Ильяков 1993 Ильяков, Н.Ф. Айырен налмы произведенийвла, 2стом: Проза / Г. Матюковский поген / Н.Ф. Ильяков. Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1993.-733 с.

191. Ильяков 1994 Ильяков, Н.Ф. Айырен налмы произведенийвла, 3 том: Проза, Драма: Шайыштмашвла, повестьвла, пьесывла, ашындары-машвла / Г. Матюковский поген / Н.Ф. Ильяков. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1994. - 616 с.

192. Канюшков 1973 Канюшков, JI. Кым яратымаш: Повесть, шайыш-тмашвла, фельетон, очерк / JL Канюшков. - Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары изд-во, 1973. - 223 с.

193. Матюковский 1986 Матюковский, Г.И. Сынгымашын корны дон: Лыдыш роман / Г.И. Матюковский. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1986. -177 с.

194. Матюковский 1996 Матюковский, Г.И. Айырен налмы лыдышвла да поэмывла/ И.И.Горный дон Е.Я. Королева погеныт / Г.И. Матюковский. -Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1996. - 296 с.

195. Петухов 1984 Петухов, В.А. Шыжвык йумы выд: Повесть, шайыш-тмашвла / В.А. Петухов. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1984. - 95 с.

196. Петухов 1994 Петухов, В.А. Акрам: роман, повесть, шайыштмашвла / В.А. Петухов. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1994. - 320 с.

197. Петухов 2003 Петухов, В.А. Корны мыч арава кен: Криминальный повесть / В.А. Петухов. - Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Газета «Марий Эл», 2003. - 100 с.

198. Поствайкин 1989 Поствайкин, Е.М. Тыньым ыдыр выча: Роман / Е.М. Поствайкин. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1989. - 312 с.

199. Поствайкин 1993 Поствайкин, Е.М. Ала жера: Повестьвла / Е.М. Поствайкин. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1993. - 320 с.

200. Самойлов 1983 Самойлов, В.Г. Проста эдемвла: Повесть / В.Г. Самойлов. - Йошкар-Ола: Мары кн. изд-во, 1983. - 52 с.

201. Сузы 1967 Сузы, В. Ылымаш корны: Айырен налмы произведе-нийвла / В. Сузы. - Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары изд-во, 1976. - 263 с.