автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Эмоциональный концепт "любовь" в песенном дискурсе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Смоленцева, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Эмоциональный концепт "любовь" в песенном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмоциональный концепт "любовь" в песенном дискурсе"

На правах рукописи

ц

и

СМОЛЕНЦЕВА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО II ГОРНОМАРИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10 02 20 - Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 СЕН

Чебоксары 2009

003476864

Работа ' выполнена в ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И Н Ульянова» на кафедре иностранных языков для гуманитарных специальностей

Научный руководитель -Официальные оппоненты

Ведущая организация -

кандидат филологических наук профессор Пушкин А А

доктор филологических наук профессор Корнилов Г Е кандидат филологических наук доцент Санлыер Д Ф

ГОУ ВПО «Марийский государственный университет»

Защита состоится 18 сентября 2009 года в 15 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 301 03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И Н Ульянова» по адресу 428034, Чувашская республика, г Чебоксары, ул Университетская, 38/1, ауд 434

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И Н Ульянова»

Автореферат разослан 17 августа 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент $¿¿¿6-—АМ Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучением эмоций занимается целый ряд естественных и гуманитарных наук, объектом которых является человек социология, психология, философия, этика, медицина, физиология, биохимия и др В это число также входит и языкознание, ибо, представляя собой один из адаптивных механизмов индивида к окружающей его действительности, эмоции опосредуют различные сферы человеческой деятельности, в том числе и коммуникативную деятельность Речевое высказывание обладает свойством выражать различные эмоции, что всегда отмечалось в языковых исследованиях, но в качестве специального объекта изучения оно оформилось лишь в течение последних десятилетий Возникновение и интенсивное развитие нового направления в языкознании - лингвистики эмоций или эмотиологии [Шаховский, 2001] - подтверждает значимость и продуктивность исследований в этой сфере Результаты, полученные в исследованиях, закрепляются в науке и активно используются в практике обучения языкам Настоящая диссертационная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению объективации эмоций в языке

Существующие на данный момент исследования представляют собой ту научно-теоретическую и методологическую базу, на основе которой возможно системное описание разноуровневых языковых единиц, реализующих эмоциональные значения В лингвистических изысканиях, имеющих своим предметом исследование языка эмоций, как правило, речь идет об изучении механизма обозначения психических переживаний человека и функционирования языковых структур, обозначающих эти эмоции, в речевой коммуникации

В эмотиологии представляется возможным выделить следующие направления психолингвистическое (Н В Витг, В Н Гридин, Э Л Носенко, А М Шахнарович и др), стилистическое (Э С Азнаурова, А Г Болотов, Т В Матвеева и др), коммуникативное (И В Быдина, М Д Городникова, Г Е Змеева, Л А Пиотровская, В А Маслова, В И Шаховский и др), лингвокультурологическое (А Вежбицкая, Л Е Вильмс, С Г Воркачев, А В Селяев, И В Томашева и др ), когнитивное (А Г Баранов, Ф Данеш, Е Книпкенс, Р Цваан и ДР)

Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции различных подходов к изучению языка

эмоций в рамках единой концепции

Аюуальность исследования обусловливается

необходимостью изучения особенностей языковой экспликации эмоции любовь в дискурсе определенного типа, а именно в песенном дискурсе Сопоставительное изучение русского, немецкого и горномарийского песенных дискурсов до настоящего времени оставалось вне зоны интересов исследователей

Объектом сопоставительного исследования являются структуры песенного дискурса на русском, немецком и горномарийском языках, в которых концептуализируется эмоциональное состояние любви

Предметом сопоставительного исследования является систематизация разноуровневых языковых средств, используемых для концептуализации эмоции любовь в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах, последующее выявление общего и особенного в способах вербализации концепта любовь

Материалом исследования послужили 4846 текстов народных песен, охватывающих период с XVIII по XX вв , из них на русском языке - 1790, немецком - 2251 и горномарийском- 806, а также данные лексикографических источников русского, немецкого и горномарийского языков

Целью настоящего исследования является комплексное сопоставительно-типологическое описание разноуровневых языковых средств, участвующих в концептуализации эмоции любовь в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач

1) обобщить структурные и содержательные характеристики эмоционального концепта любовь,

2) раскрыть содержание понятия «песенный дискурс»,

3) определить корпус разноуровневых языковых единиц, участвующих в концептуализации эмоции любовь в песенном дискурсе,

4) выявить и описать этноспецифику символико-метафорического и фразеологического осмысления эмоции любовь в песенном дискурсе

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена выбором объекта и подходами к его исследованию, позволившими соединить традиционные представления о репрезентации эмоций с современными направлениями в лингвистике - концептологией и этнокультурологией Впервые ставится проблема

комплексного сопоставительно-типологического изучения эмоционального концепта любовь в дискурсе определенного типа

Методологической и теоретической основой работы послужили достижения отечественного и зарубежного сопоставительного и типологического языкознания (И Гердер, Дж Гринберг, Дж Б Буранов, Э Сепир, И А Бодуэн де Куртене, Ф Соссюр, Р О Якобсон, В Гумбольдт, Л В Щерба, А Е Кибрик, Г А Климов, В Д Кацнельсон, И И Мещанинов, А А Реформатский, В Д Аракин и др), а также фундаментальные исследования по психологии эмоций (К Изард, Э Нойманн, К. Юнг, В Вилюнас и др), лингвистические исследования эмоций (Л Г Бабенко, В И Шаховский, В Н Телия, Е Ю Мягкова, Н А Красавский и др), исследования по лингвокультурологии (Н Д Арутюнова, В А Маслова, А Г Баранов и др), исследования по когнитивной лингвистике (Е С Кубрякова, Н Н Болдырев, Дж Лакофф, Ч Филлмор и др)

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в общую теорию универсалий и уникалий, изучение эмоциональной составляющей человека с психолингвистических и этнокультурных позиций, развитие общей теории концептуализации эмоций

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании теоретических и специальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии, практике преподавания иностранных языков и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому, немецкому и горномарийскому языкам, а также для разработки тематики курсовых и дипломных работ

В диссертационной работе в процессе исследования изучаемого феномена наряду со сравнительно-сопоставительным и типологическим методами использовались приемы компонентно-дефиниционного, этимологического, статистического анализа и лингвистической интерпретации

Работа прошла апробацию на ежегодных региональных, всероссийских, международных научно-практических конференциях в МГПИ им Н К Крупской (г Йошкар-Ола), МОСИ (г Йошкар-Ола), МарГТУ (г Йошкар-Ола), ЕГПУ (г Елабуга), ВГУ (г Воронеж), НИЭУП (г Невинномысск), СГУ им Н Г Чернышевского (г Саратов), РГППУ (г Екатеринбург), МаГУ (г Магнитогорск), ТГПИ им ДИ Менделеева (г Тобольск) в 2006-2009 гг, основные

положения и результаты исследования изложены в восьми статьях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Эмоция любовь, рассматриваемая в структуре концептосферы, пересекается с другими эмоциями Характерной для песенных дискурсов является связь эмоции любовь как с положительными, так и с отрицательными эмоциями, однако присутствие некоторых из них в контексте целостного дискурса имплицируется, не находя непосредственной экспликации (благоговение, благорасположение, любезность, надежда, похвала, уверенность и др)

2) Русские, немецкие и горномарийские номинанты концепта любовь, образующие синонимические ряды, обнаруживают количественные расхождения и актуализируют различные признаки концепта любовь

В русском песенном дискурсе зафиксированы синонимические лексемы, дополняющие концептосферу любовь, которые не были зарегистрированы в лексикографических источниках забавушка, зазноба, зазнобушка, избранье, охота, охотушка

Специфическими номинантами лингвоконцепта Liebe в немецком языке являются синонимы Amor, Gnade, Minne

В горномарийском песенном дискурсе выделяются синонимы питьъчаш яратымаш, ойхы, дополняющие синонимический ряд эмоционального концепта яратымаш

В русском и немецком песенных дискурсах представлены все дериваты концепта любовь! Liebe, в горномарийском песенном дискурсе - преимущественно глагольные дериваты концепта яратьшаш, что свидетельствует о процессуально-динамической репрезентации концепта любовь в марийском языковом сознании

3) Оценочные и образные компоненты, выделяемые в составе значения лексических, фразеологических, символических и метафорических единиц, объективирующих концепт любовь, в целом в сопоставляемых языках схожи Для предвосхищения эмоционального состояния любви в песенных дискурсах используются символы В сопоставляемых лингвокультурах символы любви представлены лексическим рядом весна, вино, восторг, волшебное виденье, зараза, звезда, зной, колючая заноза, луна, луч рая, мечта, напиток, пожар, роза, цветок, чума и др Достаточно продуктивными в сопоставляемых песенных дискурсах являются фразеологические единицы с лексемами сердце и душа

4) Междометия, являющиеся средством выражения эмоций,

продуктивно используются в процессе концептуализации эмоции любовь, причем многие из них обнаруживают формальное сходство Ах' (рус ), Ach' (нем ) и Ах' (гмар ) или О' (рус , нем , гмар ), или Ай' (рус ), El', Еу> (нем )

В русском песенном дискурсе зафиксированы первичные и сложные междометия, образованные от дополнительных междометий, частиц и местоимений Ах1, Ай', О', Ох', Увы', Ах ты', Эх ой ли', Э ой, да', Э ох да', Эх да уж ты '

В немецком и горномарийском песенных дискурсах преобладают первичные междометия Ach', О', Ei', Ja' (нем ), Ой', Ах' (гмар )

5) Характерную для песенного дискурса функцию вокативности выполняют определенные классы лексем антропонимы, персональный дейксис, орнитонгшы, фитотшы, названия абстрактных понятий, эмотивы, субстантивированные прилагательные, собственно «этикетные» формы, соматизмы, лексемы, характеризующие различную степень ценностей Классы лексем, используемых в качестве вокативов в исследуемых песенных дискурсах, в основном совпадают

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом Исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографии (158 наименований), списков словарей и справочных изданий (48 наименований), источников иллюстративных примеров (71 наименование), списка условных сокращений и четырех приложений

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется степень ее разработанности в русистике, германистике и финно-угроюгии, определяется объект, указываются цель и задачи исследования, методы анализа фактического материала и источники, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе выявляются и описываются сущностные характеристики концепта чюбовь, основанные на материале смежных с лингвистикой дисциплин - психологии, социологии, философии, психиатрии, выясняются связи данной эмоции с другими эмоциями, чувствами и состояниями

Глава вторая посвящена систематизации и описанию лексических средств сопоставляемых языков, объединенных в семантические и ассоциативные образные ряды и образующих содержание эмоционального концепта любовь Изучается

национально-культурная специфика концепта любовь в символико-метафорических и фразеологических структурах сопоставляемых песенных дискурсов, а также основные маркеры экспликации эмоции любовь в песенном дискурсе

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, намечаются перспективы дальнейшего исследования

В приложениях представлены гистограммы и таблицы, иллюстрирующие результаты квантитативного анализа песенных дискурсов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Структура и содержание эмоционального концепта любовь»

Концепт как знание об обозначаемом фрагменте объективного материального и субъективного духовного миров во всех его связях и отношениях может быть реконструирован через свое языковое отражение В языковые формы «отливаются» содержательные характеристики концепта, имеющего лексическую номинативную маркировку Определяя место любви в системе человеческих эмоций, последние следует понимать как психический процесс, объективирующийся в языке В значении слова любовь, маркирующего одноименный концепт, дифференцируются прототипические признаки, достаточные для идентификации эмоционального состояния любви, и вся совокупность знаний о ней, предопределенная многообразием внеязыкового опыта этнокультурного сообщества Эмоцию любовь, как явление внеязыковой действительности, характеризуют следующие прототипические признаки. 1) источник (причина) эмоции, 2) интенсивность эмоции, 3) внешнее проявление эмоции, 4) длительность эмоции, 5) характер эмоции Прототипические признаки эмоции любовь образуют субстрат когнитивно-семантической структуры концепта любовь

Эффективным методом лингвистического исследования структуры концепта любовь является компонентный анализ конституирующего его лексико-семантического ядра, вокруг которого группируются периферийные элементы концептуального пространства В научной литературе зафиксирована связь любви со многими положительными и отрицательными эмоциями, такими как благоговение, благодарность, благорасположение, гнев, жестокость, зависть, любезность, месть, надежда, негодование, ненависть,

неудовольствие, печаль, подавленность, порицание, похвала, преданность, признательность, приниженность, пьянство, радость, разврат, ревность, самолюбие, самоудовлетворенность, скупость, сострадание, страх, уверенность, удовольствие, честолюбие и чревоугодие [Берн, 2003, Декарт, 1989, Изард, 1980, Спиноза, 1993, Стернберг, 2001, Фромм, 2001, Plutchik, 1962, Rubin, 1970]

Релевантные когнитивно-семантические характеристики лингвоконцепта любовь репрезентируются соответствующими лингвосемиотическими номинативными единицами, включающими слово, словосочетание, высказывание, текст Тот факт, что объективация эмоционального концепта осуществляется на лексическом и фразеологическом уровнях языков, позволяет отнести его к разряду универсальных Особенность функционирования языковых единиц, сочетаемости имени концепта, наполненности синонимических рядов, лексической градации, в основу которой положены различные признаки - все это является специфичным для отдельно взятого языка

Именно различия в способах и средствах вербализации эмоционального концепта позволяют выявить его когнитивные характеристики, которые помогают более точно понять и описать специфику восприятия данного феномена в рамках сопоставляемых языков

Эмоциональный концепт любовь принимается в качестве категории для этноязыкового сопоставления Межуровневые языковые средства его объективации в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах рассматриваются в единстве их выражения и содержания

В исследовании предлагается установить различительные семантические признаки, позволяющие осуществить лексическую градацию средств, номинирующих любовь/ Liebe/ яратымаш в немецкой, русской и горномарийской лингвокулыурах с целью выявления общих и этноспецифических характеристик одноименного эмоционального концепта.

В результате сопоставительного анализа конкретизирующих признаков, входящих в семантические структуры значений любовь/ Liebe/ яратымаш в лексикографических источниках, можно прийти к выводу, что семантическое представление исследуемых единиц оказывается различным для представителей русской, немецкой и горномарийской лингвокультур

в немецких дефинициях существенным признаком любви является сильное чувство симпатии, расположения, чаще всего к

человеку, являющемуся членом семьи Для русского и горномарийского языков принадлежность к семье в данной дефиниции менее существенна,

во всех словарях одним из прототипических признаков любви является эмоциональное переживание, направленное на человека,

существенным признаком эмоции любовь в сопоставляемых языках является влечение В немецком языке любовь является «интенсивным чувством», которое испытывают при сексуальном влечении, в русском и горномарийском языках она определяется просто как влечение к лицу противоположного пола

Общим и значимым для представителей трех культур является сильное чувство симпатии, тяготения, влечения к кому-либо или чему-либо

Эмоциональный концепт любовь рассматривается как многоаспектное явление Компонентно-дефиниционный анализ номинантов концепта любовь, их синонимов, дериватов и единиц, выражающих эмоциональное состояние (прежде всего междометий и устойчивый словосочетаний), позволяет установить базовую смысловую структуру исследуемого лингвоконцепта, а также все периферические связи ядра эмоционального концепта любовь Для выявления универсальных и этноспецифических признаков лингвоконцепта любовь, необходимо исследовать его объективацию на различных уровнях языка лексическом, фразеологическом, метафорическом

Глава вторая «Языковая экспликация эмоционального концепта любовь в песенном дискурсе»

Песенный дискурс представляет собой один из видов «креолизованных» текстов, в структурировании которого наряду с вербальными применяются средства других семиотических кодов [Ю А Сорокин, Е Ф Тарасов, Н С Валгина, Е Е Анисимова, Ю Н Караулов] Исходя из этого, в качестве конститутивных признаков песенного текста выделяются когерентность (связанность), диалогичность, модальность, интертекстуальность, адресованность, воспроизводимость текстов и непостоянство аудитории Песенный дискурс это не столько выплеск эмоций, сколько знак, посредством которого осуществляется коммуникативный процесс

В ходе анализа примеров вербализации эмоции любовь в сочетании с другими эмоциями, отобранными из русско-, немецко- и горномарийскоязычных песенных дискурсов, подтверждаются результаты того, что любовь может сопровождаться отрицательными

и положительными эмоциями, при этом также выявляются общие и этноспецифические черты В русском и немецком песенных дикурсах эмоция любовь имеет связи с отрицательными эмоциями (боль, вина, горе, жалость, измена, месть, несчастье, предательство, печаль, разлука, ревность, страдание, страх, стыд, тоска) в большей степени, чем с положительными (влечение, радость, смущение, страсть, счастье, уважение) В горномарийском песенном дискурсе эмоция любовь в равном количестве взаимодействует, как с положительными (влечение, смущение, страсть, счастье, уважение), так и отрицательными эмоциями {боль, горе, жалость, измена, несчастье, страдание) Наиболее частотными для сопоставляемых песенных дискурсов оказываются связи любви с эмоциями боли, горя, измены, радости, разлуки, страсти Специфичной для русского и горномарийского языкового сознания является актуализация связи чюбви с жалостью, что не наблюдается в немецком песенном дискурсе, для немецкого и горномарийского языкового сознания -актуализация связи любви с влечением, что отсутствует в русском песенном дискурсе Некоторые связи исследуемой эмоции с другими, выделенными в источниках научной литературы, не находят прямой экспликации в песенном дискурсе (благодарность, благоговение, благорасположение, возбуждение, восхищение, жестокость, забота, зависть, интерес, любезность, негодование, неудовольствие, ответственность, отдача, подавленность, порицание, похвала, преданность, признательность, приниженность, пьянство, разврат, скупость, уверенность, удовольствие, самолюбие,

самоудовлетворенность, честолюбие, чревоугодие), однако они выражены имплицитно в контексте целостного дискурса

По данным русско- и немецоязычных лексикографических источников синонимический ряд номинанта концепта любовь составляют 21 существительное [Александрова, 1989, Клюева, 1961, СС, 1975, ССРЯ, 1970, DsuSW, 1997, SSAddS, 1976, URL http //www synonyme woxikon de/synonyme/liebe php] Состав синонимического ряда, объективирующего концепт любовь в горномарийском языке, довольно ограничен четыре единицы в форме существительных и шесть глагольных лексем [Мустаев, 2000]

В ходе квантитативного анализа было выявлено, что в горномарийском песенном дискурсе синонимические ряды, номинирующие эмоциональный концепт любовь, уступают в количественном соотношении (три субстантивные и четыре глагольные лексемы) синонимическим рядам в немецком (21 субстантивная и две глагольные лексемы) и русском (15

субстантивных и две глагольные лексемы) песенных дискурсах Лексемы вожделение (устар), избранье (устар), пассия, предпочтение, приверженность, признательность, приязнь (устар), симпатия, склонность, тяга, тяготение, Anhänglichkeit 'привязанность', Anziehung 'притяжение , Bewunderung 'восхищение', Eros "любовь', Frucht der Liebe 'плод любви , Gefallen 'удовольствие , Gefälligkeit 'любезность', Gewogenheit благосклонность', Hang 'склонность, Herzenswarme 'сердечность', Hingabe увлечение', Hingebung 'преданность', Hingezogenheit 'увлечение', Hinneigung 'склонность, симпатия', Liebelei (gehob) 'любовь', Liebesgefühl 'чувство любви', Liebesverlangen 'любовное желание, Mitgefühl 'симпатия, сочувствие', Passion 'страсть', Pietät 'уважение, почтение', Sinnlichkeit 'чувствительность', Verbundenheit 'союз', Verliebtheit 'влюбленность', Wohlwollen 'благосклонность", Zuneigung 'склонность', парвалаш 'страдать', шупшмаш 'влечение иывырташ 'восхищаться', отмеченные словарями синонимов русского немецкого и марийского языков, не зафиксированы в анализируемых нами песенных дискурсах

Русский песенный дискурс отличают лексемы забавушка, зазноба, зазнобушка, избранье, охота, охотушка, дополняющие синонимический ряд номинанта концепта любовь, которые не были зафиксированы словарями синонимов, но были выделены в ходе анализа песенного дискурса «Свою волюшку да охо ой, охотушку,/ Охотушку, да ле ой,/ полюбила я да парня да ой, дальнего» [Лирич песн, 1990, с 339], «Воротись, моя надежда,/ Во ой, воротися, сердце, эй, ну'/ Воротись, мое избранье » [там же, с 338], «Есть не малая заботушка -/ В ретивом сердце зазнобушка» [там же, с 280], «Не найти любви забавушки! Тут и счастьш{у конец» [URL http //www waplib ru/lib ru]

Специфическими номинантами лингвоконцепта любовь в немецком языке являются синонимы Amor, Gnade, Minne «Amor hat uns geschossen/ Venus hat uns getroffen/ Mit Liebes-Augenblick» («Нас настиг Амур,/ Встретила Венера/ Влюбленным взглядом») [URL http II www volksliederarchiv de/ hebeslieder-10 html], «Welches Gott zusamm verbunden,/ durch sein heilig's Sakrament,/ Gnade hat's darin gefunden,/ sich zu lieben bis ans End» («Тех, что Бог объединил,/ Своим священным таинством/ Милостивая любовь нашла,/ любить друг друга до конца дней своих») [там же], «Die Minne hat der Wunder viel'» («Любовь полна чудес'») [Dorenwell, 1900, с 84]

В горномарийском песенном дискурсе выделяются синонимы любви литьмаш яратьшсаи, ойхы, дополняющие концептосферу

яратымаш «Мычам шырен манат./ Яратен литым аш» («Мне часто говоришь/ Очень люблю») [Туан сем, 2000, с 24], «Ойхырышым. ойхырышым,/ Ойхыыш пыты» («Страдал я, страдал,/ Страданию нет конца») [Песн гор мари, 2005, с 132]

Сопоставляемые номинанты лингвоконцепта любовь характеризуются полным отсутствием возможных межъязыковых эквивалентов или частичным совпадением по одному или нескольким семантическим признакам В значении синонимов любовь/ Liebe/ яратымаш актуализируются семантические признаки «интенсивность», «причинность», «продолжительность

переживания», которые являются основанием для проведения градации лексем, называющих исследуемый концепт Совпадение семантических признаков, по которым возможно шкалирование, объясняется их корреляцией с характеристиками любви как психологического феномена

Примеры частичного совпадения по одному или нескольким семантическим признакам 1) «физическое, сексуальное или душевное желание» (Leidenschaft страсть', Lust 'удовольствие, наслаждение, желание', Sehnen 'сильная страсть, скука, Sehnsucht 'сильное желание, скука, вожделение', Wollust 'сильная страсть, желание , Innigkeit 'искренность, глубокое чувство', Zärtlichkeit 'нежность', Herzlichkeit сердечность', страсть, слабость (разг), обожание, цаш счастье', шыпшалаш 'целоваться'), 2) «склонность» (Huld 'склонность, расположение', Gunst 'благосклонность', Sympathie 'склонность, симпатия', Neigung 'склонность', шутимаш 'влечение, склонность'), 3) «интерес, симпатия» (влюбленность, восторг, Schätzung 'уважение', Vorliebe 'пристрастие', шанымы вояш полюбить'), 4) «радость и умиротворение» {радость, удовольствие, Wohltat 'благодеяние', Vergnügen 'удовлетворение', Wonne 'блаженство, наслаждение, Wohlgefallen огромная радость, удовольствие ), 5) «уважение» (привязанность, Achtung 'уважение', шотеш пишташ уважать, почитать'), 6) полноправно заменяющие синонимы (Amor 'любовь', Gnade 'митостивая любовь', Minne 'любовь), 7) «физическое или душевное переживание, боль, мучение» (страдание, огосы 'страдание')

По признаку «интенсивность переживания» любви представляется возможным выделить следующую тройку контекстуальных эквивалентов страсть, обожание, слабость (разг ), охота (нар -поэт), охотушка (нар -поэт), зазноба (нар -поэт) -Wollust, Leidenschaft, Sehnen, Lust — литымаш яратымаш 'сильная любовь", шутимаш 'влечение', цаш 'счастье' Для немецкого

песенного дискурса релевантным является такой семантический признак, как «сексуальное желание», что в русском и горномарийском песенных дискурсах не отмечено, однако, в них актуализируется признак «боль» В значении слов влюбленность и Wohltat реализуется признак «кратковременность» По признаку «удовольствие» в своих значениях совпадают радость, восторг и Wohlgefallen, Huld, Vergnügen, цаш В лексемах привязанность, Achtung и шотеш пишташ зафиксирована сема «уважение»

Максимальное совпадение русских и немецких номинантов концепта любовь/ Liebe наблюдается в лексемах страсть и Leidenschaft по основным признакам «любовь и физическое влечение, вожделение», у немецких и горномарийских номинантов лингвоконцепта Liebe/ яратымаш просматривается в лексемах Vergnügen - цаш Наблюдается эквивалентность по основным характеристикам любви - огромная радость, удовлетворение

Квантитативный анализ концептных номинантов любовь (рус) (32 3%), Liebe (нем) (24 3%), яратымаш (гмар) (28 8%) и соответствующих глагольных дериватов любить (36 6%), heben (32 1%), яраташ (41%) свидетельствует о том, что в песенном дискурсе глагольные лексемы встречаются чаще, чем субстантивированные имена концепта любовь При межъязыковом сопоставлении было выявлено, что глагольная лексема любить встречается чаще в немецком языке (45 3%), чем в русском (33 3%) и горномарийском (214%) Это свидетельствует о процессуально-динамической репрезентации концепта любовь в немецком песенном дискурсе В ходе исследования частеречных характеристик в русском песенном дискурсе было выявлено, что номинат любовь уступает в количественном соотношении номинанту любить В горномарийском песенном дискурсе обнаруживается преобладание глагольной лексемы яраташ, что свидетельствует о схожести в процессуально-динамической репрезентации концепта яратымаш в горномарийском и немецком песенных дискурсах

В ходе анализа в очередной раз подтвердилось, что междометия можно считать специализированными эмотивами, одним из основных средств выражения эмоций, так как именно выражение эмоций является их основной функциональной нагрузкой Среди междометий сравниваемых языков, имеющих референтную связь с эмоцией любовь, можно выявить ряд единиц, имеющих формальное сходство, те междометия-омофоны Ах' («Ах, милый барин, добрый барин</ Уж скоро год как я люблю» [Люб песн, 1994, с 8]), Ach1 («Ach, hatt ich, Lieb den Schlüssel» [Deut Volkslied , 1983, с 70]) и Ах'

(«Ах, тыдым лиэиг ма алталаиР» [Туан сем, 2000, с 105]), О' («О, любовь' как сильно кровь ты во мне зажгла» [Кашин, 1959, с 204]), О' (« О liebe mich, - doch Gott noch mehr'» [Dorenwell, 1900, с 104]) и О' («О, соты сандалык,/ / Яратымаш сылны?/ О, уке' Тишкевек» [Туан сем, 2000, с 41]), Ай' («Ай, вот слезно плакучи» [Рус. нар песн, 1988 (а), с 71]), Ei', Еу' («Ei wie gar freundlich, lieblich/ Erzeigst du dich, Herzlieb, gern mir'» [Dorenwell, 1900, с 83], «Ey1 Ich mochte fast dich schlagen,/ / Ach' die Liebe macht mich taub'» [Gunther, 1779, с 74-75])

В сопоставляемых песенных дискурсах прежде всего представлены первичные эмоциональные междометия, например, в русском песенном дискурсе О1, Ох', Увы' («О, любовь' как сильно кровь ты во мне зажгла» [Кашин, 1959, с 204], «У меня жена, ох, красавиг\а» [Люб песн, 1994, с 42], «Как бешеный кричу увы' / И от измены изменяюсь9» [Люб песн и романсы, 2002, с 192]), в немецком - О', Ja' («О' ihr Kuße'» [Gunther, 1779, с 121], «Ja, unsere Herzen Bande dann/Ein unzerbrennlich Band» [Blum , um 1890, с 57]), в горномарийском - Ах', Ой' («Ах, пыньыдыр, соты сынзан ыдыр,/Кыш ямынат, ак пу юкымат9» [там же, с 93], «Ой, кыштакен, ой кыгитакен/ Мынь яратымы ырвезем?» [Песн горн мари, 2004, с 204]) и др

Большие возможности для смысловых дифференциаций открывает изменение звукового облика междометий интонационное варьирование гласных, удвоение и утроение слогов и междометий, а также междометий-производных от знаменательных частей речи Охы', Эко1, Экой', Ахти', Ju, Ja', Ach Gott' О Боже1' «Один час / Дай моему ты сердцу наслаждение / охы наслажденье/ Ты своей ли, милый, красотой» [Кашин, 1959, с 43], «Эко, сердечко, эко, бедное мое'» [Лирич песн , 1990, с 269], «Экой, Ваня, разудала голова» [там же, с 312], «Ахти, матушка, » [там же, с 239], «Em solches Madchen findt man nicht./ Ju ja, findt man nicht» [Deut Volkslied , 1983, с 72], «Ach Gott, da wirds so eigen mir» [там же, с 136] Приведенные примеры являются по своей сути номинативными единицами языка, которые в речи актуализируются симультанно в момент переживания эмоции в качестве индикаторов любви Новые междометия могут появляться в результате обособления эмфатических вариантов междометий редупликации («Кого взамуж-то взять, о-ой да/ Взял бы я да купеческую дочь - надо лавкой торговать» [Рус нар песн, 1988 (а), с 132]), «Ой-ой, тангем, малын вал/ Эртен кеет йыралтал?» [Туан сем, 2000, с 52]), добавления новых междометий (А-ой', Э-эх', Э-ах') и слияния окказионально сополагающихся междометий Если

такое сочетание приобретает устойчивость, можно говорить об образовании новых междометий Ach Gott> 'Ах, Господи1', О Herr' Тосподи'', О Gott' 'О, Боже'' и др «Ach Gott, ich klag, dir meine Not1/ Ich bin verwundet bis in den Tod,/ Und mir ist missgelungen / Ich hau* mir ein feines Lieb auserkoren,/ Von ihm bin ich gedrungen» [Dorenwell, 1900, с 48], «О Herr, mein Gott' Zu dem ich betend fliehe,/ Du kennst mein Herz, eins nur bitt' ich von dir1» [там же, с 115], «О Gott, geb du eim jeden,/Daß ihm fein* Gnad" werd'1» [там же, с 134] В горномарийском песенном дискурсе такие образования не зарегистрированы Новые междометия могут появляться в результате вхождения частицы или местоимения в состав первичных междометий, что чаще всего наблюдается в русском песенном дискурсе, например, Ах ты>, Эх ой ли', Э ой, да1, Э ох да1, Эх да уж ты1 «Ах ты. душечка, красна девица» [Рус нар песн д гол с сопр баяна, 1957, с 37], «Эх ой ли, да ой люли я достануся» [Рус нар песн , зап МЕ Пятницким, 1964, с 113], «Э ох подойду ли/ Только к тому дому,/ Э ох да где мой ми милый/ Дружок проживал» [Захаров, 1958, с 33], «Эх да уж ты, Ваня,/ Ох да раскрасавчик/Ваня, душа мой, душа мой1» [Кашин, 1959, с 71], «Э ой да, где мой милый, ой да,/ А мой милый друг/ Э ой да, во неволе» [там же, с 73] Функциональная деривация, под которой понимается образование новой языковой единицы при изменении ее функциональных, а следовательно грамматических и лексических характеристик, носит синхронный характер и служит для более яркого выражения эмоций

Песенные припевы и повторы также можно отнести к разряду междометий «К стыдливой девчонке купец пристает,/ Он манит, целует, за ручку берет / Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля,/ Ля-ля-ля, ляля-ля, ля-ля-ля-ля» [Чернов, 1959, с 70], «Ой, люли. ой. люли1/Красной девке приказал» [там же, с 89], «Эх выхвалялся, эх це целовался с ней,/ Э ой ли, ой люли це целовался с ней» [Захаров, 1958, с 80], «Вот она молодчика крепко целовала,/ Ой лешуньки, лели. крепко целовала» [там же, с 117], «Von meinem Bergh muß i scheide,/ wo's gar so liebli ist und schon,/ kann nimmer in der Heimat bleibe,/ muß in die weite Fei ne gehn / La, la, la. la, la, la, la. la, la. laj la. la, la, la, la, la, la,

la,_la» [URL http //www ingeb org/Lieder/vonmeml html], «Ой-ой-ой,

кыце айырленжы кемыла9» [Песн горн мари, 2005, с 282] Данные междометия являются неотъемлемым атрибутом песенного дискурса для создания его мелодичности и выражения эмоций

В результате количественного анализа междометий и междометийных выражений, манифестирующих эмоциональный концепт любовь в сопоставляемых песенных дискурсах, было

выявлено, что в русском песенном дискурсе преобладают первичные междометия (27%) и сложные междометия, образованные от дополнительных междометий, частиц и местоимений (21%), в меньшем количестве оказались редупликационные формы (3%) и окказионально сополагающиеся междометия (3%) Междометия-утверждения составляют 11%, междометия-отрицания - 8%, императивные формы - 18%, припевы и повторы - 9% В немецком и горномарийском песенных дискурсах зафиксировано значительное преобладание первичных междометий в немецком песенном дискурсе - 53%, в горномарийском - 73% В немецком песенном дискурсе были также выявлены междометия-утверждения (14%), окказионально сополагающиеся междометия (23%), припевы и повторы (9%), в горномарийском песенном дискурсе - редупликационные формы (10%), припевы и повторы (17%)

Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных символико-метафорических выражений и фразеологических единиц, объективирующих эмоциональный концепт любовь/ Liebe/ яратымаш в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах сгорать любовью, потерять покой, растревожить сердце, in Lieb und in Schmerz 'в любви и в боли', bis zum Grabe lieben 'любить до конца дней своих", яратымаш тыл йылы 'пламя любви горит', шумеш пижын гыпьы 'сердцу мил(а)'.

Использование концептуальных метафор в речевой коммуникации позвочяет выделить когнитивные модели, содержащиеся в сознании носителей сопоставляемых языков, что, в свою очередь, дает дополнительную информацию о том, как эмоциональный концепт любовь воспринимается и осмысливается людьми, принадлежащими разным лингвокультурам В результате анализа русского, немецкого и горномарийского песенных дискурсов выделились группы лексем, реализующих тот или иной символико-метафорический образ при актуализации эмоции любовь Символы весна, вино, восторг, волшебное виденье, зараза, звезда, зной, колючая заноза, луна, луч рая, мечта, напиток, пожар, роза, цветок, чума и др антиципируют эмоциональный концепт любовь в сопоставляемых песенных дискурсах Как особая синтаксическая форма выражения метафоры часто в песенном дискурсе используется сравнение с грамматической связкой «как», «будто», «словно», «точно» (в русском), «als», «wie» (в немецком) и «гань» (в горномарийском) любить вечно, как голубку, Liebe ist ahnungsvoll wie Fruhlingswehen 'любовь полна предчувствий, как весеннее дуновение', пеледыш гань

яратъшаш 'любовь как цветок' и др

Практический материал показал, что язык содержит в себе неисчерпаемые возможности метафоризации, символизации любви Тем не менее, можно назвать некоторые неизменные, постоянные модели, которые являются общими для сопоставляемых песенных дискурсов, представляя наиболее значимые для человека признаки любви Символико-метафорические модели любви в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах в целом совпадают Особенно значимые характеристики любви проявляются через осмысление ее в качестве природного явления и/ или стихии {ручьи любви, знойная любовь, жар любви, мучить жаждой любви, Liebe ist ahnungsvoll wie Fruhlingswehen 'любовь полна предчувствий, как весеннее дуновение', ылыжпъш шумьт пожар гань 'сердце вспыхнуло как пожар'), астронимов (любовь - звезда, der erste Kuss als des Jupiters Schuss 'первый поцелуй как выстрел Юпитера', соты гиыдыржы 'яркая звезда') В состав метафор, актуализирующих эмоциональный концепт любовь, входят зоонимы (Liebe ist innig zart •wie Rinderfreud 'любовь искренне нежна, как радость быка'), орнитонимы (Liebe ist flink wie der Möwe Flügel 'любовь проворна, как крылья чайки', любить вечно, как голубку), фитонимы (любовь - роза, Liebe duftig wie ein Rosenstrauß 'любовь душиста как букет роз', пеледыш гань яратъшаш 'любовь, как цветок ), колоронимы (во белом-то лице кровь появится, auf Wangen brennen 'гореть на щеках', Liebe ist immer grun 'Любовь вечнозеленая') Несчастная любовь в русском песенном дискурсе воспринимается в черном цвете {сердечушко почернело черней черной грязи) и возникает крайне неожиданно

В некоторых символико-метафорических выражениях эмоция любовь вызывает «полярные» оценки - положительную (роза, Rosenstrauß, пеледыш) и отрицательную (любовь - зараза, любовь -чума), горячее (любовь - камин) и холодное чувство (Lieb' ist em Brunnlein kalt 'любовь — холодный колодец')

Символико-метафорическое осмысление эмоции любовь имеет также и темпоральные характеристики Она может быть длительной (вечной сказкой стала любовь, Liebe ist ein Ring, ein Ring hat kein Ende 'любовь это кольцо, у кольца нет конца') и кратковременной (любовь — мгновенье)

В сопоставляемых песенных дискурсах любовь персонифицируется (любви немые жалобы, Lieb ' tut Scherzen 'любовь шутит', Flug der Liebe 'полет любви', тылыкеш коде йангем 'душа осиротела', яратыыаш ышкеок тыньым моэш любовь найдет тебя

сама")

Для немецкого и русского языкового сознания характерно восприятие любви как некой субстанции, имеющей вкус (сердцу сладко, Liebe ist suß und bitter 'любовь сладка и горька'), что не было зарегистрировано в горномарийском песенном дискурсе

Под фразеологизмами в исследовании понимаются устойчивые сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава Русские, немецкие и горномарийские устойчивые сочетания лексико-семантического поля любовь представляют собой группу фразеологизмов, обладающих специфическими особенностями, и делятся на фразеологические сращения, единства и сочетания [Виноградов, 1977, Жуков, 1978] Наибольшее количество в сопоставляемых песенных дискурсах составляют фразеологические единства Большую группу представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем многие из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент сердце/ Herz/ шум, так как именно сердце признается вместилищем и хранилищем любви во всех языках сердце стонет, das Herz leidet 'сердце страдает', шумем сара 'сердце замирает'

Определенный интерес для исследования представляет прагматика вокативных форм в народных песнях В ходе анализа обращений, актуализирующих эмоциональный концепт любовь в русском, немецком и горномарийском песенном дискурсах, выявлены схожие и отличительные признаки В сопоставляемых песенных дискурсах в функции вокативов использовались имена, дифференцируемые по потовому или биологическому признаку (парень, моюдец, девонька, девица, Kind 'ребенок', Maid (устар) дева, Madchen девочка, девушка', Madel (разг) '(любимая) девушка, Mägdelein (поэт, устар) 'девушка', Jungfraulein 'дева, девушка', Jungfrau (высок) 'дева, девственница, ыдыр танг 'подружка', млоец танг 'друг', самырык танг молодец , ырвезаш 'мальчик', ыдыр 'девочка'), персональный дейксис {ты, du, Ihr, dich, Euch, тынь), обращения-эмотивы {любовь, радость, Liebe, яратымаш), субстантивированные прилагательные или причастия {любезный, милый, милая, миленький, лобызанный, ласковый, der/die Liebste 'самый(ая) любимый(ая) , шанымем 'милый(ая)', яратымем любимый(ая)'), собственно «этикетные» формы {здравствуй, прощай, Guten Morgen 'доброе утро', Ade 'прощай', пуры кечы 'добрый день', вады вечер', цевер 'до свидания'), соматические

обращения {очи, Herz 'сердце', Seele 'душа', Fleisch 'плоть', Blut 'кровь', соты йангем 'чистое сердечко")

Наряду со схожими чертами в классификации форм обращений в сопоставляемых песенных дискурсах наблюдается значительное количество отличительных признаков В русском и немецком песенных дискурсах в квалитативных обращениях встречается использование окказиональных форм (разбессовестный, раскрасавчик, разлапушка, раздугиечка, Maidelein 'дева, девушка', Schätzet 'сокровищко'), обращений, обозначающих абстрактные понятия (душа, жизнь, Trost утешение', Leben 'жизнь', Welt 'мир', Luft 'воздух') В русском и немецком песенных дискурсах был выделен ряд обращетш-орнитонимов (лебедь, лебедушка), обращений, характеризующих различную степень ценностей (дорогой(ая), allerschonste Zier 'самое лучшее украшение", edler Amethyst 'благородный аметист', Reichtum 'богатство', Schatz 'сокровище'), которые не выявлены в ходе анализа горномарийского песенного дискурса В горномарийском песенном дискурсе в функции вокатива зафиксированы фитонимы (тыньы, ландыш гань 'ты, как ландыш')

С грамматической точки зрения интерес представляют имена собственные с суффиксом -ем (- эм) (Иванем, Эпиэм, Натарьяэм) в функции обращения в горномарийском песенном дискурсе Взгляды марийских лингвистов на семантическую сторону вариантов данного суффикса расходятся Некоторые ученые считают, что они служат для образования уменьшительно-ласкательной формы существительного [Учаев, 1982, Пенгитов, 1958] С точки зрения других лингвистов упомянутые варианты суффикса относятся к группе притяжательных (формообразующих) суффиксов и обозначают притяжательную форму мой/ моя [Лаврентьев, 1984] В настоящем исследовании основополагающим считается мнение о том, что данные аффиксы служат для образования диминутивных форм существительных в вокативной функции

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья в издании, рекомендованном ВАК РФ:

1) Смоленцева, М В Глагольные дериваты концептных номинантов любовь, die Liebe, яратымаш в песенном дискурсе (на материале русского, немецкого и марийского языков) / MB Смоленцева // Вестник АГУ - Филологические науки - № 3, Майкоп Издательство Адыгейского государственного университета, 2009 - С

82-86

Перечень статен, опубликованных в других изданиях:

2) Смоленцева, M В , Глизерина, JIM Отражение концепта «любовь» в немецкой народной песне / M В Смоленцева, Л M Глизерина // Языки, культуры, этносы контакты и взаимодействия Материалы V Региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации / под ред Т Ю Барановой - Йошкар-Ола МГПИ им H К Крупской, 2006 - С 101 - 104

3) Смоленцева, M В Лингвистическая реализация концепта «любовь» в дискурсе народной песни / M В Смоленцева // Наука в условиях современности Сборник статей студентов, аспирантов, докторантов и ППС по итогам научно-технической конференции МарГТУ в 2007 г - Йошкар-Ола Марийский государственный технический университет, 2007 - С 241 -244.

4) Смоленцева, M В Феномен «обращение» в народных песнях о любви в разносистемных языках» // Материалы VI Международной научно-практической конференции преподавателей и студентов по проблемам межкультурной коммуникации Ч. 1 -Йошкар-Ола МОСИ, 2007 - С 86-89

5) Смоленцева, M В Метафора как отражение концепта «любовь» в песенном дискурсе разносистемных языков (немецкого, русского, марийского языков) // Материалы XXXI Зональной конференции литературоведов Поволжья В 3 ч 4 3/ Предисл A M Калимутлина -Елабуга Изд-во ЕГПУ, 2008 - С 226-230

6) Смоленцева, M В Принципы классификации лексико-семантических средств актуализации эмоционального концепта «любовь» на материале разносистемных языков (русский, немецкий, марийский языки) / MB Смоленцева // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения Материалы Междунар научн -практ конф «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики», Екатеринбург, 24-25 апреля 2008 г / ГОУ ВПО «Рос гос проф -пед ун-т» - Екатеринбург, 2008 - С 251 -258

7) Смоленцева, M В Связь эмоции любви с другими чувствами и состояниями в песенном дискурсе на материале разносистемных языков (русского, немецкого и марийского) / M В Смоленцева // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции - Тобольск ТГПИим ДИ Менделеева, 2008 -С 175-180

8) Смоленцева, М В Структура лексического поля эмоции любовь в песенном дискурсе на материале русского, немецкого и марийского языков / М В Смоленцева // Молодежь и наука реальность и будущее Материалы II Международной научно-практической конференции (г Невинномысск, 3 марта 2009) / Редкол В А Кузьмищев, О А Мазур, Т Н Рябченко, А А Шатохин в 9 томах Т. IV Филологические науки - Невинномысск НИЭУП, 2009. - С 303-305

Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать оперативная Тираж ЮОэкз Заказ №497

Отпечатано в типографии Чувашского госуниверсигета 428015 Чебоксары, Московский проспект, 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смоленцева, Мария Владимировна

Введение

Глава 1. Структура и содержание эмоционального концепта любовь

1.1. Концепт как способ представления и единица категоризации знаний о мире человеческих эмоций

1.2. Язык - основное средство концептуализации знаний об эмоции любовь

1.3. Структура лингвоконцепта любовь

1.4. Связь эмоции любовь с другими эмоциональными состояниями

1.5. Содержательная характеристика лингвоконцепта любовь 33 Выводы по Главе

Глава 2. Языковая экспликация эмоционального концепта любовь в песенном дискурсе

2.1. Особенности онтологии и лингвистического анализа песенного дискурса

2.2. Актуализация связи эмоции любовь с другими эмоциями в песенном дискурсе

2.3. Синонимический ряд эмоции любовь в русских народных песнях

2.4. Синонимический ряд эмоции любовь в немецких народных песнях

2.5. Синонимический ряд эмоции любовь в горномарийских народных песнях

2.6. Синонимический ряд номинантов концепта любовь/ Liebe/ яратымаш в песенном дискурсе в сопоставительном аспекте

2.7. Деривационный потенциал номинантов эмоционального концепта любовь/ Liebe/ яратымаш в русской, немецкой и горномарийской лингвокультурах

2.8. Междометия как маркеры экспликации эмоции любовь

2.9. Символико-метафорическое осмысление эмоционального концепта любовь в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах

2.10. Фразеологические единицы, объективирующие эмоциональный концепт любовь/ Liebe/ яратымаш в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах

2.11. Обращения в любовном песенном дискурсе сопоставляемых лингвокультур 151 Выводы по Главе 2 171 Заключение 179 Библиография 184 Словари и справочные издания 198 Источники иллюстративных примеров 201 Список условных сокращений 208 Приложение 1 211 Приложение 2 213 Приложение 3 215 Приложение

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Смоленцева, Мария Владимировна

Изучением эмоций занимается целый ряд естественных и гуманитарных наук, объектом которых является человек: социология, психология, философия, этика, медицина, физиология, биохимия и др. В это число также входит и языкознание, ибо, представляя собой один из адаптивных механизмов индивида к окружающей его действительности, эмоции опосредуют различные сферы человеческой деятельности, в том числе и коммуникативную деятельность. Речевое высказывание обладает свойством выражать различные эмоции, что всегда отмечалось в языковых исследованиях, но в качестве специального объекта изучения оно оформилось лишь в течение последних десятилетий. Возникновение и интенсивное развитие нового направления в языкознании — лингвистики эмоций или эмотиологии [Шаховский, 2001] - подтверждает значимость и продуктивность исследований в этой сфере. Результаты, полученные в исследованиях, закрепляются в науке и активно используются в практике обучения языкам. Настоящая диссертационная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению объективации эмоций в языке.

Существующие на данный момент исследования представляют собой ту научно-теоретическую и методологическую базу, на основе которой возможно системное описание разноуровневых языковых единиц, реализующих эмоциональные значения. В лингвистических изысканиях, имеющих своим предметом исследование языка эмоций, как правило, речь идет об изучении механизма обозначения психических переживаний человека и функционирования языковых структур, обозначающих эти эмоции, в речевой коммуникации.

В эмотиологии представляется возможным выделить следующие направления: психолингвистическое (Н.В. Витт, В.Н. Гридин, Э.Л. Носенко, A.M. Шахнарович и др.), стилистическое (Э.С. Азнаурова, А.Г. Болотов, Т.В. Матвеева и др.), коммуникативное (И.В. Быдина, М.Д. Городникова, Г.Е. Змеева, В.А. Маслова, JI.A. Пиотровская, В.И. Шаховский и др.), лингвокультурологическое (А. Вежбицкая, Л.Е. Вильмс, С.Г. Воркачев, А.В. Селяев, И.В. Томашева и др.), когнитивное (А.Г. Баранов, Ф. Данеш, Е. Книпкенс, Р. Цваан и др.).

Объективная картина репрезентации эмоций в языке может быть получена при интеграции различных подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции.

Актуальность исследования обусловливается необходимостью изучения особенностей языковой экспликации эмоции любовь в дискурсе определенного типа, а именно в песенном дискурсе. Сопоставительное изучение русского, немецкого и горномарийского песенных дискурсов до настоящего времени оставалось вне зоны интересов исследователей.

Объектом сопоставительного исследования являются структуры песенного дискурса на русском, немецком и горномарийском языках, в которых концептуализируется эмоциональное состояние любви.

Предметом сопоставительного исследования является систематизация разноуровневых языковых средств, используемых для концептуализации эмоции любовь в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах, последующее выявление общего и особенного в способах вербализации концепта любовь.

Материалом исследования послужили 4847 текстов народных песен, охватывающих период с XVIII по XX вв., из них на русском языке - 1790, немецком - 2251 и горномарийском - 806; а также данные лексикографических источников русского, немецкого и горномарийского языков.

Целью настоящего исследования является комплексное сопоставительно-типологическое описание разноуровневых языковых средств, участвующих в концептуализации эмоции любовь в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) обобщить структурные и содержательные характеристики эмоционального концепта любовь;

2) раскрыть содержание понятия «песенный дискурс»;

3) определить корпус разноуровневых языковых единиц, участвующих в концептуализации эмоции любовь в песенном дискурсе;

4) выявить и описать этноспецифику символико-метафорического и фразеологического осмысления эмоции любовь в песенном дискурсе.

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена выбором объекта и подходами к его исследованию, позволившими соединить традиционные представления о репрезентации эмоций с современными направлениями в лингвистике - концептологией и этнокультурологией. Впервые ставится проблема комплексного сопоставительно-типологического изучения эмоционального концепта любовь в дискурсе определенного типа.

Методологической и теоретической основой работы послужили достижения отечественного и зарубежного сопоставительного и типологического языкознания (В.Д. Аракин, И.А. Бодуэн де Куртене, Дж. Б. Буранов, И. Гердер, Дж. Гринберг, В. Гумбольдт, В.Д. Кацнельсон, А.Е. Кибрик, Г.А. Климов, И.И. Мещанинов, A.A. Реформатский, Э. Сепир, Ф. Соссюр, JI.B. Щерба, P.O. Якобсон и др.), а также фундаментальные исследования по психологии эмоций (В. Вилюнас, К. Изард, Э. Нойманн, К. Юнг, и др.), лингвистические исследования эмоций (Л.Г. Бабенко, H.A. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.), исследования по лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, В.А. Маслова и др.), исследования по когнитивной лингвистике (И.В. Арнольд, H.H. Болдырев, И.Г. Гальперин, Дж. Лакофф, Е.С. Кубрякова, Ч. Филлмор и ДР-)-'

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в общую теорию универсалий и уникалий, изучение эмоциональной составляющей человека с психолингвистических и этнокультурных позиций, развитие общей теории концептуализации эмоций.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании теоретических и специальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии, практике преподавания иностранных языков и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому, немецкому и горномарийскому языкам, а также для разработки тематики курсовых и дипломных работ.

В диссертационной работе в процессе исследования изучаемого феномена наряду со сравнительно-сопоставительным и типологическим методами использовались приемы компонентно-дефиниционного, этимологического, статистического анализа и лингвистической интерпретации.

Работа прошла апробацию на ежегодных региональных, всероссийских, международных научно-практических конференциях в МГПИ им. Н.К. Крупской (г. Йошкар-Ола), МОСИ (г. Йошкар-Ола), МарГТУ (г. Йошкар-Ола), ЕГПУ (г. Елабуга), ВГУ (г. Воронеж), НИЭУП (г. Невинномысск), СГУ им. Н.Г. Чернышевского (г. Саратов), РГППУ (г. Екатеринбург), МаГУ (г. Магнитогорск), ТГГТИ им. Д.И. Менделеева (г. Тобольск) в 2006-2009 гг.; основные положения и результаты исследования изложены в восьми статьях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Эмоция любовь, рассматриваемая в структуре концептосферы, пересекается с другими эмоциями. Характерной для песенных дискурсов является связь эмоции любовь как с положительными, так и с отрицательными эмоциями, однако присутствие некоторых из них в контексте целостного дискурса имплицируется, не находя непосредственной экспликации (благоговение, благорасполоэ/сенне, любезность, надежда, похвала, уверенность и др.).

2) Русские, немецкие и горномарийские номинанты концепта любовь, образующие синонимические ряды, обнаруживают количественные расхождения и актуализируют различные признаки концепта любовь.

В русском песенном дискурсе зафиксированы синонимические лексемы, дополняющие концептосферу любовь, которые не были зарегистрированы в лексикографических источниках: забавушка, зазноба, зазнобушка, избранье, охота, охотушка.

Специфическими номинантами лингвоконцепта Liebe в немецком языке являются синонимы Amor, Gnade, Minne.

В горномарийском песенном дискурсе выделяются синонимы литым йш яратымаш, оихы, дополняющие синонимический ряд эмоционального концепта яратымаш.

В русском и немецком песенных дискурсах представлены все дериваты концепта любовь/ Liebe, в горномарийском песенном дискурсе -преимущественно глагольные дериваты концепта яратымаш, что свидетельствует о процессуально-динамической репрезентации концепта любовь в марийском языковом сознании.

3) Оценочные и образные компоненты, выделяемые в составе значения лексических, фразеологических, символических и метафорических единиц, объективирующих концепт любовь, в целом в сопоставляемых языках схожи. Для предвосхищения эмоционального состояния любви в песенных дискурсах используются символы. В сопоставляемых лингвокультурах символы любви представлены лексическим рядом весна, вино, восторг, волшебное виденье, зараза, звезда, зной, колючая заноза, луна, луч рая, мечта, напиток, пожар, роза, г(веток, чума и др. Достаточно продуктивными в сопоставляемых песенных дискурсах являются фразеологические единицы с лексемами сердце и душа.

4) Междометия, являющиеся средством выражения эмоций, продуктивно используются в процессе концептуализации эмоции любовь, причем многие из них обнаруживают формальное сходство: Ах! (рус.), Ach! нем.) и Ах! (гмар.) или О! (рус., нем., гмар.), или Ай! (рус.), Ei!, Еу! (нем.).

В русском песенном дискурсе зафиксированы первичные и сложные междометия, образованные от дополнительных междометий, частиц и местоимений: Ах!, Ай!, О!, Ох!, Увы!, Ах ты!, Эх ой ли!, Э.ой, да!, Э. ох да!, Эх да уж ты!.

В немецком и горномарийском песенных дискурсах преобладают первичные междометия: Ach!, О!, EU, Ja! (нем.), Ой!, Ах! (гмар.).

5) Характерную для песенного дискурса функцию вокативности выполняют определенные классы лексем: антропонимы, персональный дейксис, орнитонимы, фитонимы, названия абстрактных понятий, эмотивы, субстантивированные прилагательные, собственно «этикетные» формы, соматизмы, лексемы, характеризующие различную- степень ценностей. Классы лексем, используемых в качестве вокативов в исследуемых песенных дискурсах, в основном совпадают.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографии (158 наименований), списков словарей и справочных изданий (48 наименований), источников иллюстративных примеров (71 наименование), списка условных сокращений и четырех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмоциональный концепт "любовь" в песенном дискурсе"

Выводы по Главе 2

Песенный дискурс представляет собой один из видов «креолизованных» текстов, в структурировании которого наряду с вербальными применяются средства других семиотических кодов. Исходя из этого в качестве конститутивных признаков песенного текста выделяются: когерентность (связанность), диалогичность, модальность, интертекстуальность, адресованность, воспроизводимость текстов и непостоянство аудитории. Песенный дискурс это не столько выплеск эмоций, сколько знак, посредством которого осуществляется коммуникативный процесс.

В ходе анализа примеров вербализации эмоции любовь в сочетании с другими эмоциями, отобранными из русско-, немецко- и горномарийскоязычных песенных дискурсов, подтверждаются результаты того, что любовь может сопровождаться отрицательными и положительными эмоциями, при этом также выявляются общие и специфические черты. В русском и немецком песенных дикурсах эмоция любовь имеет связи с отрицательными эмоциями {жалость, страх, страдание, боль, несчастье, горе, стыд, вина, ревность, измена, предательство, месть, тоска, печаль, разлука) в большей степени, чем с положительными {страсть, уважение, счастье, влечение, радость, смущение). В горномарийском песенном дискурсе эмоция любовь в равном количестве взаимодействует, как с положительными {смущение, влечение, счастье, уважение, страсть), так и отрицательными эмоциями {жалость, страдание, боль, несчастье, горе, измена). Наиболее частотными для сопоставляемых песенных дискурсов оказываются связи любви с эмоциями боли, горя, измены, разлуки, страсти, радости. Специфичной для русского и горномарийского языкового сознания является актуализация связи любви с жалостью, что не наблюдается в немецком песенном дискурсе; для немецкого и горномарийского языкового сознания - актуализация связи любви с влечением, что отсутствует в русском песенном дискурсе. Некоторые связи исследуемой эмоции с другими, выделенными в источниках научной литературы, не находят прямой экспликации в песенном дискурсе (надежда, благорасположение, уверенность, любезность и др.), однако, они выражены имплицитно в контексте целостного дискурса.

По данным русско- и немецоязычных лексикографических источников синонимический ряд номинанта концепта любовь составляют 21 существительное. Состав синонимического ряда, объективирующего концепт любовь в горномарийском языке, довольно ограничен: четыре единицы в форме существительных и шесть глагольных лексем.

В ходе квантитативного анализа было выявлено, что в горномарийском песенном дискурсе синонимические ряды, номинирующие эмоциональный концепт любовь, уступают в количественном соотношении (три субстантивные и четыре глагольные лексемы) синонимическим рядам в немецком (21 субстантивная и две глагольные лексемы) и русском (15 субстантивных и две глагольные лексемы) песенных дискурсах.

Русский песенный дискурс отличают лексемы охота, охотушка, избранье, зазноба, зазнобушка, забавугика, дополняющие синонимический ряд номинанта концепта любовь, которые не были зафиксированы словарями синонимов, но были выделены в ходе анализа песенного дискурса.

Специфическими номинантами лингвоконцепта любовь в немецком языке являются синонимы Amor, Gnade, Minne.

В горномарийском песенном дискурсе выделяются синонимы любви литьшаш яратьшаш, ойхы, дополняющие концептосферу яратымаш.

Качественные расхождения заключаются в полном отсутствии возможных межъязыковых эквивалентов или представляют собой совпадения по одному или нескольким семантическим признакам. В - -значении синонимов любовь/ Liebe/ яратымаш актуализируются семантические признаки («интенсивность», «причинность», «продолжительность переживания»), которые являются основанием для проведения градации лексем, называющих исследуемый концепт. Совпадение семантических признаков, по которым возможно шкалирование, объясняется их корреляцией с характеристиками любви как психологического феномена.

Взяв за основу признак «интенсивность переживания» любви на основе лексико-семантического анализа, представляется возможным - * выделить следующую тройку контекстуальных эквивалентов: страсть, обожание, слабость (разг.), охота (нар.-поэт.), охотушка (нар.-поэт.), зазноба (нар.-поэт.) — Wollust, Leidenschaft, Sehnen, Lust — литымаш яратымаш "сильная любовь", шупиташ "влечение", цаш "счастье". Для немецкого песенного дискурса релевантным является такой семантический признак, как «сексуальное желание», что в русском и горномарийском песенных дискурсах никак не отмечено, однако, в них актуализируется признак «боль». В значении слов влюбленность и Wohltat реализуется признак «кратковременность». По признаку «удовольствие» в своих •' значениях совпадают радость, восторг и Wohlgefallen, Huld, Vergnügen, цаш. В лексемах привязанность, Achtung и иютеш пишташ зафиксирована сема «уважение».

Максимальное совпадение русских и немецких номинантов концепта любовь/ Liebe наблюдается в лексемах страсть и Leidenschaft по основным признакам «любовь и физическое влечение, вожделение», у немецких и горномарийских номинантов лингвоконцепта Liebe/ яратымаги наблюдается в лексемах Vergnügen — цаш. Наблюдается эквивалентность по основным характеристикам любви — огромная радость, удовлетворение.

Квантитативный анализ концептных номинантов любовь (рус.) (32.3%), Liebe (нем.) (24.3%), яратымаш (гмар.) (28.8%) и соответствующих глагольных дериватов любить (36.6%), lieben (32.1%), яраташ (41%) свидетельствует о том, что в песенном дискурсе глагольные лексемы встречаются чаще, чем субстантивированные имена концепта любовь. При межъязыковом сопоставлении было выявлено, что глагольная лексема любить встречается чаще в немецком языке (45.3%), чем в русском (33.3%) и горномарийском (21.4%). Это свидетельствует о процессуально-динамической репрезентации концепта любовь в немецком песенном дискурсе. В ходе исследования частеречных характеристик в русском песенном дискурсе было обнаружено, что номинат любовь уступает в количественном соотношении номинанту любить. В горномарийском песенном дискурсе обнаруживается преобладание глагольной лексемы яраташ, что свидетельствует о схожести в процессуально-динамической репрезентации концепта яратымаш в горномарийском и немецком песенных дискурсах.

В ходе анализа в очередной раз подтвердилось, что междометия можно считать специализированными эмотивами, одним из основных средств выражения эмоций, так как именно выражение эмоций является их основной функциональной нагрузкой. Среди междометий сравниваемых языков, имеющих референтную связь с эмоцией любовь, можно выявить ряд единиц, имеющих формальное сходство, т.е. междометия-омофоны: Ах! (рус.), Ach! (нем.), Ах! (гмар.), О! (рус., нем., гмар.), Ай! (рус.), EU, Еу! (нем.).

В песенном дискурсе сопоставляемых языков ярче всего представлены первичные эмоциональные междометия, например, в русском песенном дискурсе О!, Ох!, Увы!; в немецком - О!, Ja!; в горномарийском -Ах!, Ой! и др. Большие возможности для смысловых дифференциаций открывает изменение звукового облика междометий: интонационное варьирование гласных, удвоение и утроение слогов и междометий, а также междометий-производных от знаменательных частей речи: Охы!, Эко!, Экой!, Ахти!, Ju, Ja!, Ach Gott! 'О Боже Г. Приведенные примеры являются по своей сути номинативными единицами языка, которые в речи актуализируются симультанно в момент переживания эмоции в качестве индикаторов любви. Новые междометия могут появляться в результате обособления эмфатических вариантов междометий: редупликации (о-ой да (рус.), «Ой-ой (гмар.)), добавления новых междометий (А-ой!, Э-эх/, Э-ах!) и слияния окказионально сополагающихся междометий. Если такое сочетание приобретает устойчивость, можно говорить об образовании новых междометий Ach Gott! "Ах, Господи!", О Herr! "Господи!", О Gott! "О, Боже!" и др. В горномарийском песенном дискурсе такие образования не зарегистрированы. Новые междометия могут появляться в результате вхождения частицы или местоимения в состав первичных междометий, что чаще всего наблюдается в русском песенном дискурсе, например, Ах ты!, Эх ой ли!, Э.ой, да!, Э. ох да!, Эх да уж ты!. Функциональная деривация, под которой понимается образование новой языковой единицы при изменении ее функциональных, а следовательно грамматических и лексических характеристик, носит синхронный характер и служит для более яркого выражения эмоций. Песенные припевы и повторы также можно отнести к разряду междометий. Данные междометия являются неотъемлемым атрибутом песенного дискурса для создания его мелодичности и выражения эмоций.

Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных символико-метафорических выражений и фразеологических единиц, объективирующих эмоциональный концепт любовь/ Liebe/ яратымаш в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах.

Использование концептуальных метафор в речевой коммуникации позволяет выделить когнитивные модели, содержащиеся в сознании носителей сопоставляемых языков, что, в свою очередь, дает дополнительную информацию о том, как эмоциональный концепт любовь воспринимается и осмысливается людьми, принадлежащими к разным лингвокультурам. В результате анализа русского, немецкого и горномарийского песенных дискурсов выделились группы лексем, реализующих тот или иной символико-метафорический образ при актуализации эмоции любовь. Символы мечта, волшебное виденье, восторг, луч рая, звезда, луна, цветок, роза, колючая заноза, зной, зараза, чума, пожар, вино, напиток и др. антиципируют эмоциональный концепт любовь в сопоставляемых песенных дискурсах. Как особая синтаксическая форма выражения метафоры часто в песенном дискурсе используется сравнение с грамматической связкой «как», «будто», «словно», «точно» (в русском), «als», «wie» (в немецком) и «гань» (в горномарийском).

Практический материал показал, что язык содержит в себе неисчерпаемые возможности метафоризации, символизации любви. Так, в целом символико-метафорические модели любви в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах совпадают. Особенно значимые характеристики любви проявляются через осмысление ее в качестве природного явления и/ или стихии, астроттов. В состав метафор, актуализирующих эмоциональный концепт любовь, входят зоонимы, орнитотшы, фитотшы, колоронимы. В сопоставляемых русском и немецком песенных дискурсах наблюдается общий признак покраснение лица, также в немецком песенном дискурсе зафиксирован зеленый цвет при обозначении любви. Несчастная любовь в русском песенном дискурсе воспринимается в черном цвете и возникает крайне неожиданно. В некоторых символико-метафорических выражениях эмоция любовь вызывает «полярные» оценки (положительную и отрицательную, горячее и холодное чувство). Символико-метафорическое осмысление эмоции любовь имеет также и темпоральную характеристику. Она может обозначаться как длительно, так и кратковременно. Кроме того, любовь персонифицируется. Для немецкого и русского языкового сознания характерно восприятие любви как некой субстанции, имеющей вкус, что не было зарегистрировано в горномарийском песенном дискурсе.

Под фразеологизмами в исследовании понимаются устойчивые •' сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Русские, немецкие и горномарийские устойчивые сочетания лексико-семантического поля любовь представляют собой группу фразеологизмов, обладающих специфическими особенностями, и делятся на фразеологические сращения, единства и сочетания. Наибольшее количество в сопоставляемых песенных дискурсах составляют фразеологические единства. Большую группу представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем многие из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент сердце/ Herz/ шум, так как именно сердце признается вместилищем и хранилищем любви во всех языках.

Определенный интерес для исследования представляет прагматика вокативных форм в народных песнях. В ходе анализа обращений, актуализирующих эмоциональный концепт любовь в русском, немецком и горномарийском песенном дискурсах, выявлены схожие и отличительные признаки. В сопоставляемых песенных дискурсах в функции вокативов использовались имена, дифференцируемые по половому пли биологическому признаку, обращения-эмотивы, субстантивированные прилагательные или причастия, собственно «этикетные» формы, соматические обрагцения. Наряду со схожими чертами в классификации форм обращений в сопоставляемых песенных дискурсах, наблюдается значительное количество отличительных признаков. В русском и немецком песенном дискурсах в квалитативных обращениях встречается использование окказиональных форм, обращений, обозначающих абстрактные понятия. В русском и немецком песенных дискурсах был выделен ряд обращений-ор/шшошшов, обращений, характеризующих различную степень ценностей, которые не выявлены в ходе анализа горномарийского песенного дискурса. В горномарийском песенном дискурсе в функции вокатива зафиксированы фитонимы.

С грамматической точки зрения интерес представляют имена собственные с суффиксом —ем (— эм) (Иванем, Эпиэм, Натаръяэм) в функции обращения в горномарийском песенном дискурсе. Взгляды марийских лингвистов на семантическую сторону вариантов данного суффикса расходятся. Некоторые ученые считают, что они служат для образования уменьшительно-ласкательной формы существительного. С точки зрения других лингвистов упомянутые варианты суффикса относятся к группе притяжательных (формообразующих) суффиксов и обозначают притяжательную форму мой/ моя. В настоящем исследовании основополагающим считается мнение о том, что данные аффиксы служат для образования диминутивных форм существительных в вокативной функции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование выполнено в русле когнитивного подхода к языку. Из этого следует, что язык может быть не только инструментом для организации коммуникативной деятельности, но и средством концептуализации, хранения и трансляции знаний о мире. В настоящей работе концептуализация рассматривается как процесс структуризации знаний посредством минимальных когнитивных единиц, то есть концептов. Концепты являются ментальными сущностями и содержат некие «кванты» знаний о мире. Языковая концептуализация занимает ведущее место в концептуализации знаний о мире в целом, или некоторых из его фрагментов, Основным принципом считается то, что концепт «схватывается» языковым знаком. Процесс языковой концептуализации, оставаясь частью когнитивной деятельности, также предполагает лингвосемиотическую и номинативную деятельность. В рамках когнитивного подхода в значение языкового знака включается смысловое содержание всего концепта — совокупности категоризированно-организованного знания, «схваченного знаком». Теория значения обретает качественно новое содержание и получает новое название — концептуальная/когнитивная семантика.

Концептуализация эмоции любовь в разноструктурных языках рассмотрена именно с позиций когнитивной семантики. Так как когнитивистика имеет дело со знанием, то вполне логичным является то, что рассмотрение заявленной в названии темы диссертационного исследования начато с обобщения внеязыковых знаний о любви. Эти знания получены на основе системного изучения специальной литературы по философии, психологии, социологии, медицине, в которой указывается, что любовь является одной из базовых эмоций человека и имеет ряд характерных признаков. То, что все имеющиеся сведения и знания о любви определенным образом концептуализируются в языке, то есть «схватываются» знаками и облекаются в определенные языковые формы, подтверждено практикой речетворчества языковых личностей, которое находит отражение в различных лексикографических источниках и песенных дискурсах. Концептуализация эмоции любовь в разноструктурных языках характеризуется с позиций когнитивной семантики, поэтому в данном исследовании песенный дискурс рассматривается как средство хранения, накопления, трансляции и экспликации эмоции любовь. В нашей работе под песенным дискурсом понимается один из видов «креолизованных» текстов, то есть текст, в структурировании которого наряду с вербальными применяются средства других семиотических кодов. Он характеризуется когерентностью, когезией, адресативностью, модальностью, -интертекстуальностью, прецедентностью, воспроизводимостью текстов, и непостоянством аудитории. В исследовании рассмотрены связи эмоции любовь с другими эмоциями. Практический анализ показал, что некоторые связи эмоции любовь с другими положительными и отрицательными эмоциями, которые представлены в источниках научной литературы, не имеют яркой экспликации в песенных дискурсах, а выражены в них имплицитно. Лексико-сематический анализ номинантов ЭКЛ показал, что, несмотря на то, что большинство из выделенных в научной литературе признаков любви являются общими для сопоставляемых лингвокультур, * существуют различия в ментальном представлении любви русского, немецкого и горномарийского языковых сообществ.

Принимая ЭКЛ в качестве категории для этноязыкового сопоставления, в структуре песенного дискурса изучены межуровневые языковые средства его объективации в русской, немецкой и горномарийской лингвокультурах в единстве их выражения и содержания.

В группе средств первичной номинации рассмотрены синонимические ряды субстантивных и глагольных лексических единиц с семантикой эмоции любовь. В ходе исследования лексикографических источников и песенных дискурсов выявились некоторые количественные расхождения. Несколько лексем, составляющих синонимические ряды ЭКЛ в русском, немецком и марийском языках, не зафиксированы в исследуемых нами песенных дискурсах. Кроме того, обнаружены лексемы, дополняющие концептосферу эмоции любовь/ Liebe! яратъшаш в сопоставляемых лингвокультурах. В значении синонимов любви/ Liebe/ яратъшаш актуализируются семантические признаки («интенсивность», «причинность», «продолжительность переживания»), которые являются основанием для проведения градации лексических средств называния исследуемого концепта. Совпадение семантических признаков, по которым возможно шкалирование, объясняется их корреляцией с характеристиками любви, как психологического феномена. Дефиниционный анализ основных номинантов концепта любовь дополнен анализом их деривационного потенциала с целью выявления наиболее продуктивных моделей описания переживания эмоции любовь, как основы одноименного эмоционального концепта в сопоставляемых языках. Квантитативный анализ показал, что в сопоставляемых песенных дискурсах эмоция любовь имеет процессуальную репрезентацию. В качестве одного из главных языковых средств экспликации эмоции любовь рассмотрены междометия, к которым также относятся некоторые специальные существительные, припевы и повторы, функциональная нагрузка которых тождественна эмоциональным реакциям человека в состоянии любви.

В группе вторичной номинации рассмотрены фразеологические, символико-метафорические единицы, включающие сравнения, и формы обращений. Оценочные и образные компоненты, выделяемые в составе значения лексических, фразеологических, символико-метафорических единиц, объективирующих концепт любовь, в целом в сопоставляемых языках совпадают. В результате анализа русского, немецкого и горномарийского песенных дискурсов выделились группы, реализующие тот или иной символико-метафорический образ при актуализации эмоции любви. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые данные выражения характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.

Фразеологические единицы русского, немецкого и горномарийского языков с компонентом любовь обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Соматический компонент сердце/ Herz/ шум составляет большую группу фразеологических единиц, актуализирующих ЭКЛ. Небольшое количество зафиксированных фразеологических единиц обусловлено типом исследуемого дискурса.

Характерным признаком песенного дискурса является наличие -вокативных лексем. Несмотря на множество схожих черт в классификации форм обращений в сопоставляемых песенных дискурсах, наблюдается значительное количество индивидуальных признаков. В русском и немецком песенных дискурсах, в отличие от горномарийского, употребляются окказиональные формы. Особенностью обращений в горномарийском песенном дискурсе является контекстное определение прилагательных или причастий. В русском и немецком песенном дискурсах наличие диминутивов результатируется на стилистическом оформлении, придавая текстам разговорный или просторечный стиль.

В нашем исследовании применялись различные подходы: психолингвистический, стилистический, коммуникативный, лингвокультурологический, когнитивный. В рамках каждого из них использовалась своя терминология.

Комплексный сопоставительно-типологический анализ t разноуровневых языковых средств, участвующих в концептуализации эмоции любовь в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах с учетом особенностей ее языковой концептуализации, этнокультурной и психолингвистической специфики эмоции любовь способствовал выведению - * общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, закономерностей устройства мира не только в физическом аспекте человеческого бытия, но и в его социальной организации, а также в системе человеческих ценностей и нравственных, морально-этических оценок.

Объект и подходы к его исследованию позволили соединить традиционные представления о репрезентации эмоций с современными изысканиями лингвистики. Впервые ставится проблема комплексного изучения эмоционального концепта любовь в песенном дискурсе в русле современных сопоставительных и лингвокогнитивных исследований с учетом результатов, полученных в концептологии, этнокультурологии и психолингвистике.

В работе обобщен научно-исследовательский материал отечественного и зарубежного сопоставительного и типологического языкознания, а также фундаментальные исследования по психологии эмоций, исследования по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и другие, позволившие определить лингвокультурологическую специфику эмоционального концепта любовь/ Liebe/ яратымам в русском, немецком и горномарийском песенных дискурсах.

Полученные результаты могут внести определенный вклад в общую теорию универсалий и уникалий, найти применение в преподавании теоретических и специальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, психолингвистики, лексикологии, лингвокультурологии, в практике преподавания иностранных языков и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому, немецкому и горномарийскому языкам, а также для разработки тематики курсовых и дипломных работ.

В диссертационной работе в процессе исследования изучаемого феномена наряду со сравнительно-сопоставительным и типологическим методами использовались процедуры компонентно-дефиниционного, этимологического анализа, а также приемы лингвистической интерпретации.

В настоящей работе рассмотрены семантические, функционально-грамматические и коммуникативно-прагматические характеристики ЭКЛ в песенном дискурсе, представленного в разноструктурных языках. Перспективным видится исследование ЭКЛ в других типах дискурсов.

 

Список научной литературыСмоленцева, Мария Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович, И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря / И. М. Абрамович // Проблемы фразеологии: сб. статей. - М. - Л.: Наука, 1964. -С. 80-85.

2. Амосова, H. Н. Основы английской фразеологии / H. Н. Амосова. М.: Просвещение, 1963.-321 с.

3. Анисимова, Т. В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Т. В. Анисимова. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2000. 46 с.

4. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. М.: Типография МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993. - № 3. - С. 27-35.

5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Серия. Язык. Семиотика. Культура / Ю. Д. Апресян. М.: Восточная литература; Школа «Языки русской культуры», 1995. — 472 с.

6. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

7. Аракин, В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В. Д. Аракин. М.: Высш. шк., 1989. - 158 с.

8. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. / науч. ред. Г. Е. Бухарин. СПб.: Издательство СПбГУ, 1999. -444 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. - С. 136-137.

10. Ю.Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

11. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений (Оценка. Событие. Факт) / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

12. Бабенко, Jl. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1996.- 103 е.

14. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / отв. ред. Т. Г. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. 180 с.

15. Барцева, Л. И. Метафора как вид полисемии / Л. И. Барцева // Советское финно-угроведение. Tallin, 1989. - № 2. - С. 109-116.

16. Бахтин, М. Собрание сочинений в 7 т. Т. 2. М.: Русские словари, 2000. - 800 с.

17. Берн, Э. Секс в человеческой любви / пер. с англ. М. П. Папуша. М.: ЭКСМО, 2003.-352 с.

18. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Введение в языковедение. С прил. «Сборник задач по 'Введению в языковедение'» / И. А. Бодуэн де Куртенэ. — 6-е изд. М.: УРСС, 2004. - 320 с.

19. Буранов, Дж. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков: учеб. пособие для пед. ин-тов. / Дж. Б. Буранов. — М.: Высш. шк., 1983.-267с.

20. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. -М., 1959. -624с.

21. Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина; под ред. Н. С. Валгиной. М.: Логос, 2001. -960 с.

22. Васина-Гроссман, В. А. Книга о музыке и великих музыкантах: маленькая энциклопедия / В. А. Васина Гроссман. М.: Дет. лит., 1986. -192с.

23. Ватсьяяна, М. Камасутра / М. Ватсьяяна. М.: Современный литератор, 2005.-240 с.

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

25. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

27. Верещагин, Е. М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981. - №1. - С. 36-47.

28. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. - 269 с.

29. Вильмс, Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков), дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. Е. Вильмс. Волгоград, 1997. -211 с.

30. Вильмс, Л. Е. Любовь / Л. Е. Вильмс // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А.Стернина. М.: Гнозис, 2007. - С.102-111.

31. Вилюнас, В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций /

32. B. К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984.1. C. 3-28.

33. Вилюнас, В. К. Психология эмоций. Тексты / под ред. В. К. Вшпонаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 288 с.

34. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-С. 140-161.

35. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов. / В. В. Виноградов; отв. ред. Г. А. Золотова. — 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

36. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов.-М.: АН СССР, 1963.-255 с.

37. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

38. Витгенштейн, Л. Философские работы. 4.1. М. : Гнозис, 1994. - 612 с.

39. Волохина, Г. А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения / Г. А.Волохина, 3. Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993.- 196 с.

40. Воркачев, С. Г. Дискурсивная вариативность лингвоконцепта (2): любовь — жалость / С. Г. Воркачев // Изв. Рос. акад. наук. Серия литературы и языка. М., 2006. - Т.65, № 2. - С.33-40.

41. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. Краснодар: КубГТУ, 2002.- 142 с.

42. Выготский, Л. С. Искусство и жизнь / Л. С. Выготский // Психология искусства.-М., 1986.-С. 301-313.

43. Гальперин, И. Г. Текст как объект лингвистического исследования / И. Г. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.

44. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества: пер. с нем. / А. М. Михайлова. М.: Наука, 1977. - 703 с.

45. Гваттари, Ф. Что такое философия? = Qu'est- ce que la philosophie? / Ф. Гваттари, Ж. Делез. М.; СПб.: Ин-т эксперим. социологии; Алетейя, 1998.-288 с.

46. Глухов, В. А. Системная реконструкция марийской этнической идентичности / В. А. Глухов, Н. Н. Глухова. Йошкар-Ола, 2007. - 184 с.

47. Гольдин, В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983. -109 с.

48. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы / В. Е. Гольдин. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 129 с.

49. Грачева, Ф. Т. Способы выражения сравнительных устойчивых оборотов марийского языка / Ф. Т. Грачева // Материалы межвузовской конференции молодых ученых Волго-Вятского региона. Йошкар-Ола, 1973.-С. 30-31.

50. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. / В. С. Григорьева. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

51. Гринберг, Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып.З. - С. 60-95.

52. Гринберг, Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. -С. 31-44.

53. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / Гумбольдт В. фон // Избр. труды по языкознанию. М., 1984. - С.34-298.

54. Декарт, Р. Страсти души / Р. Декарт // Сочинения. В 2 т. М.: Мысль, 1989. -Т.1. - С. 249.

55. Демьянков, В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В. 3. Демьянков // Методы анализа текста: тетради новых терминов, 39. М.: ВЦП, 1982. - Вып. 2. - 90 с.

56. Дорофеева, Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.

57. B. Дорофеева. Краснодар, 2002. - 214с.

58. Достоевский, Ф. М. Дневник писателя / Ф. М. Достоевский. М., 1876.1. C. 71.

59. Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия / В. И. Жельвис. Ярославль: Ленингр. гос. пед. ин-т им. ЯрГУ, 1990. - 81 с.

60. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978. 159с.

61. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. М.: КомКнига, 2007. - 368 с.

62. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М., 1980. - 444 с.

63. Казанцев, Д. Е. Семантика фразеологических оборотов марийского языка / Д. Е. Казанцев // Тез. докл. по науч. сессии по итогам науч.-исслед. работ МарНИИ за 1964 год. Йошкар-Ола, 1965. - С. 17-19.

64. Карасик, В. И. Культурные доминанты / В. И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты: сб. науч.тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996. - С.13-15.

65. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.

66. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон. М.: Наука, 1986. — 298 с.

67. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: (универсальное, типовое и специфическое в языке) / А. Е. Кибрик. — М.: Изд-воМГУ, 1992. —335 с.

68. Климов, Г. А. Типология языков активного строя / Г. А. Климов. М., 1977.—320 с.

69. Ковалевская, А. В. Пейоративные наименование лица в немецкой фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Ковалевская. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008. 23 с.

70. Колшанский, Г. В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1974. - 256 с.

71. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н. А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001. 462 с.

72. Крейдлин, Г. Е. Русские жестовые фразеологизмы III: Отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах / Г. Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Языки этики. -М., 2000. С. 341-352.

73. Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке / Н.В. Крушевский. — Казань, 1883.- 148 с.

74. Кубрякова, Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1996. - С. 90-93.

75. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 331 с.

76. Кубрякова, Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / Е. С. Кубрякова // Вестн. Чуваш, гос. пед. ун-та имени И. Я. Яковлева. Чебоксары, 2003. -№4(38).-С. 2-12.

77. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. языка. / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 — 381 с.

78. Кучукова, Л. П. Грамматическая характеристика народно-песенного лирического дискурса (на материале нем. и рус. внеобрядовых голосовых песен): дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. П. Кучукова. -Тверь, 2004. 34 с.

79. Лаврентьев, Г. И. Состав слова и образования в современном марийском языке / Г. И. Лаврентьев. Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1984. - 192 с.

80. Левицкий, А. Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка / А. Э. Левицкий. Киев, 1998. - 362 с.

81. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы и эмоции / А. Э. Леонтьев // Психология эмоций. Тексты / А. Н. Леонтьев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-С. 171-180.

82. Литвак, М. Е. Психологическая диета / М. Е. Литвак. Ростов-на-Дону: Изд-во «Психологическое айкидо», 1993. - 60 с.

83. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М., 1997.-С. 280-287.

84. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю. М. Лотман. Л.: Наука, 1972. - 272 с.

85. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект, Пресс, 1996. - 207 с.

86. Мещанинов, И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов / И. И. Мещанинов. Л.: Наука, 1967. - 248 с.

87. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. -М.: Тезаурус, 1997. 158 с.

88. Мокрова, О. Р. Полистатусная презентация категории эмотивности в эмотиологии / О. Р. Мокрова // Вестн. Башкир, ун-та. Уфа, 2008 - Т. 13, № 3. - С. 559-566.

89. Мягкова, Е. Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики / Е. Ю. Мягкова. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.

90. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова. Курск: Изд-во Курск, госпедуниверситета, 2000. —110 с.

91. Носенко, Э. Л. Некоторые особенности кинетического поведения говорящего в процессе речи как индикаторы эмоциональной напряженности / Э. Л. Носенко, Л. Ф. Величко // Речь и эмоции. Л.: Акад. наук, 1975. - С. 23-29.

92. Панченко, Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. Н. Панченко. Волгоград, 1999. - 171 с.

93. Пенгитов, Н. Г. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков. Часть первая. Введение, фонетика, морфология / Н. Г. Пенгитов. -Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1958. 175 с.

94. Петровский, А. В. Общая психология: учеб. для студ. пед. ин-тов. / А. В. Петровский. -М.: Просвещение, 1986.-464 с.

95. Петровский, М. Сравнение / М. Петровский // Словарь литературных терминов. М.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. - Т. 2. - С. 861-863.

96. Плотницкий, Ю. Е. Лингвистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. . -канд. филол. наук / Ю. Е. Плотницкий. Самара, 2005. - 21 с.

97. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.

98. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. - 190 с.

99. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М.: Высш. шк., 1990.-344 с.

100. Размахнина, Н. В. Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографическихисточниках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. В. Размахнина. -Иркутск, 2003.- 180 с.

101. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 208 с.

102. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Е. В.'Рахилина // Семиотика и информатика. — М., 1998. -Вып. 36.-С. 274-323.

103. Реформатский, А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / А. А. Реформатский // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 280 с.

104. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52.

105. Реформатский, А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / А. А. Реформатский. М.: Наука, 1979. - 104 с.

106. Рибо, Т. Опыт исследования творческого воображения / Т. Рибо. -СПб., 1901.-400 с.

107. Рубинштейн, С. Л. Эмоции / С. Л. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты / под. ред. В. К. Вилюнаса. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 152-162.

108. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. -СПб.: «Питер», 2002.- 720 с.

109. Сабурова, Н. А. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) / Н. А. Сабурова // Вестн. Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ. - 2005. - № 2. - С. 47.

110. Ш.Савицкий, В. М. Концепция лингвистического континуума: монография / В. М. Савицкий, О. А. Кулаева. Самара: Самара НТЦ, 2004.- 178 с.

111. Сепир, Э. Язык: Введение в изучение речи / Э. Сепир; пер. с англ. А. М. Сухотина. М,-Л., 1934. -224 с.

112. Симонов, П. В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты / П. В. Симонов. М.: Наука. — 1975.-175 с.

113. Современный марийский язык. Морфология / под ред. Н. Г. Пенгитова. -Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1961. 324 с.

114. Соловьев, В. С. Сочинения. В 2 т. Т. 2. / В. С. Соловьев. М.: Мысль, 1988.-892 с.

115. Сорокин, Ю. А. Психо-лингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985.-194 с.

116. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; пер. с фр. М. Сухотина; перераб. А. А. Холодозичем. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.

117. Спиноза, Б. Этика / Б. Спиноза; пер. с лат. Н. А. Иванцова. СПб: Аста-пресс, 1993. - 248 с.

118. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. -990 с.

119. Степанов, Ю. С. Французская стилистика: учебное пособие для ин-тов и фак. иностранных языков. / Ю. С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965. — 355 с.

120. Стернберг, Р. Д. Триангулярная теория любви / Р. Д. Стернбёрг // Сексология. Хрестоматия. СПб.: «Питер», 2001. - С. 497-498.

121. Стернин, И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 22-31.

122. Су сов, И. П. Тверской лингвистический меридиан / И. П. Сусов, А. А. Сусов. Тверь, 2003. - Вып. 4. - С. 3-10.

123. Телия, В. Н. Метафора и символ во фразеологических единицах / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 78-91.

124. Телия, В. H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

125. Учаев, 3. В. Марий Йылме: факультативный занятийным эртарыме учебный пособий. Икимше ужаш. Марий А.ССР просвящений министерство пенгыдемден / 3. В. Учаев. Йошкар-Ола: Марий Книга Издательство, 1982.- 183 с.

126. Филиппова, Е. В. Обращения и их социолингвистическая интерпретация в современном английском языке / Е. В. Филиппова // Материалы между нар. науч.-практ. конф. «VI Царскосельские чтения» (23 24 апреля 2002 г.). - СПб.: Изд-во ЛГОУ, 2002. - С. 81-82.

127. Фомина, 3. Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / 3. Е. Фомина. -М., 1996.-66 с.

128. Формановская, Н. И. Размышления о единицах общения / Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом. М., 2000. — № 1. — С. 56 — 63.

129. Фромм, Э. Искусство любить / Э. Фромм; под ред. Д. А. Леонтьева. -СПб. : Азбука, 2001. 224 с.

130. Хомская, Е. Д. Мозг и эмоции / Е. Д. Хомская, Н. Я. Батова. 2-е изд. -М.: МГУ, 1998,-496 с.

131. Чернейко, Л. О. Термин «дискурс»: поиски означаемого / Л. О. Чернейко// Вестн. Моск. ун-та. Серия 10, Журналистика. 2006. - № 2. -С.34-41.

132. Чернейко, Л. О. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира / Л. О. Чернейко, Хо Сон Тэ // Филологические науки.-М., 2001.-№5.-С. 50-59.

133. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. — 200 с.

134. Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, 2001. - С. 11 -22.

135. Чернявская, В. Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости / В. Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики Тамб. гос. ун-т. — Тамбов, 2004. № 1. — С. 106-111.

136. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М., 1969. 195 с.

137. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка (на материале английского языка): дис. .докт. филол. наук / В. И. Шаховский. М., 1988. - 402 с.

138. Шаховский, В. И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 192 с.

139. Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций / В. И. Шаховский // РЫ1о^юа. Краснодар, 1995. - №7. - С.49-52.

140. Шаховский, В. И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах / В. И. Шаховский // Русистика. Киев, 2001.-Вып. 1.-С. 13-19.

141. Шаховский В. И. Эмоциональная эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты?) /I

142. В. И. Шаховский // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: сб. науч. трудов / под ред. Н. А. Красавского Волгоград: «Колледж», 2002. - С. 3-10.

143. Шаховский, В. И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ- Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.

144. Шелер, М. Философское мировоззрение / М. Шелер // Избр. произведения. М., 1994. - С. 12-13.

145. Шопенгауэр, А. Метафизика половой любви / А. Шопенгауэр. М., 2008.-224 с.

146. Щерба, JI. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. / Л. В. Щерба; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л.: б. и., 1958. — 182 с.

147. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. -М.: ТОО ТК «Петрополис», 1990. 432 с.

148. Юнг, К. Г. Психоанализ и искусство / К. Г. Юнг, Э. Нойманн. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. - 304 с.

149. Якимова, Э. С. К вопросу о вариантности марийских соматических фразеологизмов / Э. С. Якимова // Труды по финно-угроведению. -Тарту, 1977. Вып. 3. - С. 50-57.

150. Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст.: пер. с англ., нем., фр., вступ. статья и общая ред. перев. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 16-24.

151. Якобсон, Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. О. Якобсон // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 462-482.

152. James, W. The principles of psychology / W. James. New York: Henry Holt and the Company, 1890. - 687 p.

153. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1990. - 231 p.

154. Plutchik, R. The emotions: Facts, theories and a new model / R. Plutchik. -N. Y.: Random House, 1962. 204 p.

155. Rubin, Z. Measurement of romantic love / Z. Rubin // Journal of personality and social psychology. 1970. - V. 16. - p. 265-273.

156. Weihnreich, U. Problems in the Analysis of Idioms / U. Weihnreich // The Structure and Substance of Language- Pennsylvania: University of Pennsylvania, 1969. P. 208-264.

157. URL:http://www.waplib.ru/lib.ru

158. URL:http://www.ksu.ru/flO/publications/konf/romanov.pdf

159. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

160. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

161. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11000 синоним, рядов / 3. Е. Александрова. М.: «Русский язык», 1989. - 495 с.

162. Баранов, А. Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Т. 1. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Помовский и партнеры, 1996.-656 с.

163. Бегаева, Е. В. Современный русский язык. Практическое пособие / Е. В. Бегаева и др.. М.: Научная книга, 2005. - 77 с.

164. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров.— 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1976. Т. 23. - С. 385.

165. Большой толковый словарь немецкого языка. Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. --M.: Издательство Март, 1998. - 1248 с.

166. Грачева, Ф. Т. Марий фразеологий мутер: тунемше-влаклан пособий /w

167. Ф. Т. Грачева. Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1989. - 328 с.

168. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. / В. Даль. М.: Русский язык, 1978 - 1978. - 699 с.

169. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2. / В. Даль. -М.: Русский язык, 1978 1979. - 779 с.

170. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 3 / В. Даль. М.: Русский язык, 1978 - 1980 (а). - 555 с.

171. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 4. / В. Даль. М.: Русский язык, 1978 - 1980 (б). - 683 с.

172. Клюева, В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В. Н. Клюева. — М.: Учпедгиз, 1961. 344с.

173. Краткий психологический словарь / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — М.: Политиздат., 1985. 431 с.

174. Краткий словарь синонимов русского языка. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1961.-344 с.

175. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

176. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

177. Мустаев, Е. Н. Словарь синонимов марийского языка. Марий синоним мутер / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 2000. - 544 с.

178. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистика текста / сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978. - Вып. VIII. -С. 467 - 472.

179. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. - 896 с.

180. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. — М.: «Сов. Энциклопедия», 1973. 846 с.

181. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир» и Образование», 2007.-1328 с.

182. Ребер, А. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. / А. Ребер. -М.: Вече Аст, 2001. 560 с.

183. Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов и др.. М.: ИРЯ РАН, 1996-1998.-678 с.

184. Саваткова, А. А. Словарь горного наречия марийского языка / А. А. Саваткова. Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1981. - 235 с.

185. Словарь марийского языка / А. А. Абрамова и др.. Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1992. - 464 с.

186. Словарь синонимов: справочное пособие / сост. JL П. Александрова и др.. -М.: Наука, 1975. 648 с.

187. Словарь синонимов русского языка / под. ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Издательство «Астрель», ACT. 2001. - 680 с.

188. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. - 960 с.

189. Толковый словарь русского языка. В 4 т.. Т. 1: А — Кюрины / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Астрель: ACT, 2000. 1568 с.

190. Толковый словарь русского языка. В 4 т.. Т. 2: JI Ояловеть / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Астрель: ACT, 2000. - 1040 с.

191. Толковый словарь русского языка. В 4 т.. Т. 3: П- Рямка / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Астрель: ACT, 2000. 1424 с.

192. Толковый словарь русского языка. В 4 т.. Т. 4: С Ящурный / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Астрель: ACT, 2000. - 1500 с.

193. Толковый словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл." ; ОГИЗ ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

194. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. -М., 1987.-864 с.

195. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XV11I- XX веков. В 2 т. Т. 1 : А-Н / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1991. - 337 с.

196. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII- XX веков. В 2 т. Т. 2: О-Я / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1991.-271 с.

197. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / J1. А. Войнова, и др.; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

198. Фразеологический словарь русского языка / сост. М. И. Степанова. -СПб.: Виктория плюс, 2003. 608 с.

199. Фразеологический словарь русского языка / сост. Н. Ф. Татьянченко-М.: Изд. дом «Диалог», 1998. 539 с.

200. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. — 200 с.

201. Юадаров, К. Г. Марийско-русский фразеологический словарь / К. Г. Юадаров. Йошкар-Ола, 2000. - 100 с.

202. Юадаров, К. Г. Русско-марийский словарь / К. Г. Юадаров. — Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1979. 150 с.

203. Яранцев, Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Около 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык. - Медиа, 2006. - 894 с.

204. Mackensen, L. Deutsches Wörterbuch / L. Mackensen. Gondom: Lizenzausgabe für Gondom Verlag GmbH & Co. KG, Bindlach, 1991. - 1219 S.

205. Synonymwörterbuch Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache / herausgeg. von H. Görner, G. Kempcke. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. - 643 S.

206. URL:http://de.wikipedia.org/wiki/Amor(Mythologie)

207. URL:http://www.synonyme.woxikon.de/synonyme/liebe.php

208. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ

209. Захаров, В. 100 русских народных песен. Из репертуара хора им. Пятницкого / В. Захаров. М.: Гос. муз. изд-во, 1958. - 331 с.

210. Зырянов, И. В. Лирические народные песни / И. В. Зырянов. — Пермь, 1962.-264 с.

211. Ире выдет йога / К. Юадаров дон Д. Кулынетов йамдыленыт. -Йошкар-Ола, 1993. 56 с.

212. Калугина, Н. Русские народные песни. Для детского или женского хора без сопровождения / сост. Н. Калугина, В. Попов. — М.: Музыка. -1971.-71 с.

213. Кашин, Д. Н. Русские народные песни. Собранные и изданные для пения и фортепьяно Даниилом Кашиным / Д. Н. Кашин. — М.: Гос. муз. изд-во, 1959.-343 с.

214. Листопадов, А. М. Ой да сторона ты моя: Донские казачьи песни. Военно-бытовые. Любовные. Семейные. Свадебные. Гулебно-плясовые /

215. A. М. Листопадов. Ростов н/Д.: Кн. изд-во, 1979. - 222 с.

216. Лирические песни / сост., предис., подгот. текстов и примеч. П. С. Выходцева. -М.: Современник, 1990. 653 с.

217. Любимые песни: Песенник / сост. Н. Н. Маслова, А. П. Кудряшова. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1994. 351 с.

218. Любимые песни и романсы. М.: «Омега», «Денис Альфа». - 1995. -384 с.

219. Любимые песни и романсы / сост. О. Диль. СПб.: Изд. Дом «Литера», 2002. - 320 с.

220. Марий Калык Муро (народные песни) / сост. сб. и комм. В. Коукаль. -М.: Гос. муз. издат. Ленинград, 1951. 339 с.

221. Песни горных мари. Кырык Мары халык марывла / свод горномарийского фольклора. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ им.

222. B.М.Васильева, 2005. 512 с.

223. Русские народные песни / сост. и вводн. тексты П. Асанова. М.: Современник, 1984.- 191 с.

224. Русские народные песни / сост. и ввод, тексты В. В. Варгановой. М.: Правда, 1988(а). - 574 с.

225. Русские народные песни / сост. и ввод, тексты А. Н. Розова. Л.: Сов. писатель, 1988(6). - 464 с. - 463 с.

226. Русские народные песни в обработке В. Захарова. Для голоса и хора без сопровождения и с сопровождением фортепьяно (баяна). Вып. 1 / сост. А. Широков. -М.: Сов. композитор, 1962. 142 с.

227. Русские народные песни для голоса с сопровождением баяна / или фортепьяно. М.: Гос. муз. изд-во Москва, 1957. - 95 с.

228. Русские народные песни, записанные М. Е. Пятницким. — М.: Музыка, 1964.- 118 с.

229. Русские народные песни. 100 песен в обработке А. Фляровского. — М.: Музыка, 1975.-221 с.

230. Самырык юк. Тетялык мырывла / А. Я. Соснов йамдылен. — Козьмодемьянск, 1997. 55 с.

231. Собрание народных русских песен с их голосами на музыку положил Иван Прач / под редакцией и вступ. статьей В. М. Беляева. — М.: Гос. муз. изд-во, 1955. 350 с.

232. Стахович, М. Русские народные песни / М. Стахович; предисл., ред. и вступ. слово Н. Владыкиной-Бачинской. М.: Музгиз, 1964. — 76 с.

233. Туан сем. Мыры сборник / сборникым А.Соснов цымырен. Йошкар-Ола, 2000.- 113 с.

234. Чернов, JI. И. Народные русские песни и романсы / JI. И. Чернов. N. Y.: New York 17, N. Y., 1959.-415 с.

235. Шохин, JI. Русские народные песни. Песенник / JI. Шохин. М.: Советский композитор. - 1963. — 68 с.

236. Эшпай, Я. Марий калык муро. Марийские народные песни / Я. Эшпай. -М.: Гос. муз. изд-во, 1957. 106 с.

237. Allgemeines Deutsches Kommersbuch / Н. Schauenburg, М. Schauenburg. -Leipzig, 2004.-780 S.

238. All mein Gedanken, die ich hab. Thübingen: Reiner Wunderlich Verlag Thübingen, 1937.-44 S.

239. Alte deutsche Liebeslieder. 16. 20. Tsd. - Leipzig: Insel-Bücherei, 1937. -132 S.

240. Blumenstrauss. Freundschaftslieder o. J. Ein Blumenstrauss der schönsten Freunschafts-, Liebes- und Volkslieder — Reutlingen: Ensling & Laiblin, ca. 1890. 11 Aufl.-96 S.

241. Brüder am Werk / Chorliederbuchio. Leipzig: VEB Friedrich Hofmeister, 1970.-Band 1.-484 S.

242. Classen, A. Deutsche Frauenlieder des fünfzehnten und sechzehnten Jahrhunderts / A. Classen. Amsterdam: Atlanta, GA, 1999. - 228 S.

243. Deutsche Volkslieder / sost. A. A. Gugnin. Moskau: Verlag Raduga, 1983.-480 S.

244. Deutsche Volkslieder für Singstimme und Klavier. Leipzig: Edition Peters, 1976.-394 S.

245. Dorenwell, K. Deutsches Liebesleben in Lieb und Spruch. Ein Buch fürs deutsche Haus / K. Dorenwell. Stuttgart: Griener&Pfeiffer, 1900. - 483 S.

246. Eisler, H. Neue deutsche Volkslieder für Gesang und Klavier nach den Texten von J. R. Becher / H. Eisler. Leipzig: VEB Deutscher Verlag, 1975. -40 S.

247. Goepfert, G. Liebe und Baiern. Geschriebenes, Gesreimtes und Gesungenes über Liebesfreud und Liebeslied / G. Goepfert. — München: Süddeutscher Verlag, 1975.-230 S.

248. Günther, L. F. Lieder zweier Liebenden / herausgeg. aus Goedingr. -Leipzig, 1779,-160 S.

249. Hansen, W. Du, du liegst mir im Herzen. Liebeslieder / W. Hansen. -München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Artemis & Winkel, 1996(a). 141 S.

250. Hansen, W. Der Mond ist aufgegangen. Abend- und Nachtlieder / W. Hansen. — München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Artemis & Winkel, 1996(b).- 143 S.

251. Hansen, W. Sabinchen war ein Frauenzimmer. Moritaten und Jamarktlieder / W. Hansen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Artemis & Winkel, 1996(c).- 143 S.

252. Heydenreich, E. Ein Liederbuch aus dem Jahre 1650 / Ed. Heydenreich // Zeitschrift für deutsche Philologie. Berlin: E. Schmidt Verlag, 1907. - 208 S.

253. Hill, M. Die Liebesfreud. 25 deutsche Liebeslieder / ausgewählt von Manfred Hill. Leipzig, 1988. - 25 S.

254. Holzapfel, O. Das große Volksballadenbuch. Mit einem Nachwort und Erläuterungen sowie acht Farbtafeln und zahlreichen Abbildungen / O. Holzapfel. Düsseldorf; Zürich: Artemis & Winkler. - 2000. - 556 S.

255. Holzapfel, O. Lieblose Lieder: „und fragst Du mich, was mit der Liebe sei" das „sozialkritische" Liebeslied / O. Holzapfel. - Bern; Berlin; Frankfurt/M; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1997. - 190 S.

256. Jöde, L. Der kleine Rosengarten. Melodieausgabe für zwei Stimmen zum Singen und Spielen / L. Jöde. München: Eugen Diedrichs Verlag, 1989. - 81 S.

257. Kulla, H. Der goldene Ring. Ein Minne- und Liebesbuch / H. Kulla. -Freiburg im Breisgau: Christophorusverlag, 1951. 229 S.

258. Leben, singen, kämpfen: Liederbuch der deutschen Jugend. — Leipzig: VEB Friedrich Hofmeister, 1969.-425 S.

259. Lieder aus Franken. Lieb" allein ist Leben Volkach: Arbeitgemeinschaft Fränkische Volksmusik. Regierungsbezirk Unterfranken, 1985. - Heft 5.-66 S.

260. Lieder aus Franken. Schatz, stolper net! Volkach: Arbeitgemeinschaft Fränkische Volksmusik. Regierungsbezirk Unterfranken, 1994. - Heft 13. — 65 S.

261. Lütz, R. Gesammelte Schriften zur Volkslied- und Volksballadenforschung / R. Lütz. Münster; New York; München; Berlin: Waxmann, 2002. - 511 S.

262. Marbach, G. D. Volksbücher 2. Alte und neue Lieder in Leid und Lust / G. D. Marbach Leipzig: Wigand, 1838. - 95 S.

263. Meisen, K. Liebespfänder in mittelalterlicher und neuerer Zeit: Rheinisches Jahrbuch für Volkskunde Bonn. 4. J. / K. Meisen. Bonn: Ferd. Dummler Verlag, 1953. - S. 142-204.

264. Müller-Melchior, M. Galante Musenkinder. Eine Sammlung verschollener und wenig bekannter Deutscher Liebes- und Scherzgedichte aus früheren Jahrhunderten / M. Müller-Melchior. Leipzig: Leutonia Verlag, 1906. - 168 S.

265. Neue Lieder erklingen. Ergänzungsheft zu den Musiklehrbücher der Klassen 7 bis 12: Lieder aus der Singbewebung. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1969. - 80 S.

266. Petersdorf, v. B. Deutscher Liederschatz. Volkslieder / herausgeg. von Th. Sauvageot. Augsburg: Weltbild Verlag GmbH, 1999. - Band I. - 223 S.

267. Volkslieder aus dem 16. 19. Jahrhundert, Arbeiterkampflieder, neue Jugendlieder und Lieder aus der Singebewegung der DDR. - Leipzig, 1977. -34 S.

268. Volkstümliche Lieder der Deutschen / F. M. Böhmes. Leipzig, 1895. - 281 S.

269. Wir singen: Chorliederbuch für gleiche Stimmen: Jüngere Volkslieder in neun Sätzen. Leipzig : VEB Friedrich Hofmeister, 1973. - Band 4. - 33 S.

270. URL:http:// www.ingeb.org/Lieder/vonmirsc.html

271. URL:http://www.klassikpoez.boom.ru/pesni.htm

272. URL:http://www.pesni.retroportal.ru

273. URL:http://www.pojelanie.ru273. URL:http://www.romance.ru

274. URL:http://www.russianplanet.ru

275. URL:http:// www.songkino.ru

276. URL:http://www.volksliederarchiv.de/liebeslieder-10.html

277. URL: http: //www. wapl ib. ru/1 ib. ru

278. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

279. БСЭ — Большая советская энциклопедия

280. БТСНЯ Большой толковый словарь немецкого языкав.в. — векав.н.э. — III век нашей эры высок. — высокоег.г. годыгмар. — горномарийскийгреч. греческийдр.-рус. древне-русский

281. Ире выд. йог. Ире выдет йога

282. КПС — Краткий психологический словарь

283. КССРЯ Краткий словарь синонимов русского языка

284. Лирич. песн. — Лирические песни

285. Люб. песн. — Любимые песни

286. Люб. песн. и романсы — Любимые песни и романсы ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь нар.-поэт. народно-поэтическое нем. — немецкий

287. Map. Кал. Муро Марий Калык Муро Песн. горн, мари - Песни горных мари поэт. — поэтическое разг. — разговорное

288. Рус. нар. песн. Русские народные песни

289. Рус. нар. песн. в обработ. В. Захарова Русские народные песни в обработке В. Захарова.

290. Рус. нар. песн. д. гол. с сопр. баяна Русские народные песни для голоса с сопровождением баяна

291. Рус. нар. песн., зап. М.Е. Пятницким Русские народные песни, записанные М. Е. Пятницким.1. Сам. юк. Самырык юк

292. СМЯ — Словарь марийского языка

293. Собр. нар. рус. песен с их гол. — Собрание народных русских песен с ихголосамиср. — сравни

294. ССРЯ — Словарь синонимов русского языка1. СС Словарь синонимов

295. ССРЯ Словарь синонимов русского языка

296. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языкат.е. — то естьт.п. — тому подобные

297. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка Туан сем. Туан сем устар. — устаревшее

298. Deut. Volkslied, f. Singst, u. Kl. Deutsche Volkslieder für Singstimme und Klavier

299. SSAddS Synonymwörterbuch Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache

300. Volkslied, a. d. 16. — 19. Jht. Volkslieder aus dem 16.-19. Jahrhundert Volkst. Lied. d. Deut. - Volkstümliche Lieder der Deutschen Wir sing. - Wir singen