автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Федорова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах"

На правах рукописи

Федорова Ирина Александровна

ГРАФИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИНХРОННОМ И ДИАХРОННОМ АСПЕКТАХ (на материале французского, итальянского, испанского и латинского языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

4849775

1 6 июн 2011

Ижевск-201

4849775

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Зеленина Тамара Ивановна

доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амиряновна

кандидат филологических наук, доцент Юрова Ирина Вячеславовна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Защита состоится 28 июня 2011 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета, с авторефератом - на сайте УдГУ www.lib.udsu.ru

Автореферат разослан 24 мая 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук _ Н. В. Кондратьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование посвящено изучению графических маркеров иноязычного происхождения во французском, итальянском и испанском языках.

Актуальность работы. Графическая система языка традиционно привлекает внимание большого количества исследователей: лингвистов, историков, искусствоведов. Лингвистов графика интересует в качестве фиксированного воплощения языка, историки соотносят историю письма с историей народа, искусствоведы видят в буквах, иероглифах, пиктограммах и других начертательных знаках художественные произведения. Изучение языка невозможно без изучения его внешней стороны, т. е. графики [Зайнутдинова, 2004].

В лингвистике, как в зарубежной, так и в отечественной, существует немало работ, центральным объектом исследования которых является графика (К. Бланш-Бенвенист, Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини, А. де Небриха, Р. Тимонье, И. В. Бугаева, Р. Н. Бутов, В. В. Виноградов, В. П. Данилова, Л. М. Ившин, Н. Н. Орехова, Г. Г. Тимофеева и др.). Одни исследования посвящены истории письма в целом, другие рассматривают особенности графической системы того или иного языка, третьи уделяют внимание особенностям графики и орфографии отдельных письменных памятников. Наш научный интерес направлен на изучение графических элементов иностранного происхождения, которые вносят в язык новые, непривычные сочетания графем, свидетельствующие об иноязычном происхождении слова.

Анализ научно-исследовательских работ последних десяти лет в области заимствований выявил значительный интерес к изучению слов с иноязычной графикой. Результаты исследований по проблемам графики и орфографии представлены в работах таких отечественных и зарубежных ученых, как: Н. С. Авилова, В. Г. Гак, О. А. Дубкова, Л. В. Ипполитова, Б. Соёлсурен, Е. О. Филинкова, Г. Вальтер, Ж. Дюбуа, К. Круаз, М. Масон, Р. Онво-Дюкрок, Ж.-П. Нерьер и др.

Современные исследования иноязычной графики ведутся в основном в плане теоретического анализа графической системы языков и описания правил написания определенных графических знаков, морфем, лексем. Иноязычные написания в романских языках представлены в большинстве научных работ заимствованной

графикой английского языка и греко-латинскими словообразовательными элементами, но при детальном изучении их графических систем обнаруживаются другие показатели иноязычности. Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации иноязычных формантов с учетом графического оформления, а также целесообразностью их рассмотрения во взаимосвязи с такими языковыми уровнями, как фонетика, лексика, семантика.

Объект исследования составляют графические маркеры в словах иноязычного происхождения.

Предметом исследования является изучение слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- во французском, итальянском, испанском и латинском языках.

Цель исследования - комплексное изучение графических маркеров иноязычного происхождения в синхронном и диахронном аспектах.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

1. Рассмотреть признаки иноязычности слов в лингвистических исследованиях отечественных и зарубежных ученых.

2. Выявить общие и специфичные графические маркеры иноязычности в романских языках (французском, итальянском,испанском).

3. Провести историко-этимологический анализ слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в трех романских языках.

4. Представить графико-семантические соответствия французской, итальянской и испанской лексики с изучаемой графикой на синхронном уровне.

5. Определить тематические группы исследуемой лексики в рассматриваемых языках.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по следующим аспектам: графика и орфография романских языков (В. Г. Гак, Н. Каташ, Б. Мильорини, А. де Небриха, Р. Тимонье); этимология (Е. Г. Брунова, Ж. Ж. Варбот, П. Гиро, А. Доза, М. М. Маковский, В. Пизани, О. Н. Трубачев); история и лексикология романских языков (Т. Б. Алисова, В. С. Виноградов, В. П. Григорьев, М. В. Сергиевский,

И. И. Челышева, Т. 3. Черданцева и др.); семасиология (Р. А. Будагов, С. Д. Кацнельсон, М. А. Кронгауз, М. М. Покровский); сравнительная типология (В. Г. Гак, Т. И. Зеленина, Т. А. Репина); лексикография (Ф. Дорнзайф, Р. Ш. Насибуллин, Р. Халлиг, В. фон Вартбург).

Методы исследования определяются как его предметом, так и поставленными задачами. Изучение материала исследования осуществлялось при помощи следующих методов: описательного (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации языкового материала), квантитативного анализа, синхронно-диахронного, лексикографического, сравнительно-сопоставительного, сравнительно-типологического.

Материалом исследования послужили слова с начальной графикой sc-, sp-, st- /esc-, esp-, est- в романских языках: французском, итальянском, испанском, а также в латинском языке. Корпус примеров составил около 4000 единиц, отобранных методом сплошной выборки из двуязычных, этимологических, толковых словарей. Кроме того, при описании графических маркеров иноязычного происхождения привлекались данные русского и других языков.

Научная новизна состоит в том, что впервые систематизируются графические маркеры иноязычности слов в романских языках, выделяются общие и специфичные графические маркеры, проводится комплексное синхронно-диахронное изучение слов с одинаковой графикой в начальной позиции в трех романских языках, классифицируются слова по понятийным группам с учетом графического оформления и корреляции исконная / заимствованная лексика.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке и апробировании модели комплексного анализа графических маркеров иноязычной лексики близкородственных языков в синхронно-диахронном аспекте, которая может быть применена для изучения подобных явлений в других языках, а также в определении признаков иноязычности слов, формирующих представление об их неисконном происхождении. Настоящая работа вносит определенный вклад в описание графических систем французского, итальянского и испанского языков.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и лексикологии современных романских языков, по введению

в романскую филологию, в спецкурсах по графике и орфографии данных языков, по проблемам этимологии, семасиологии и лексикографии. Исследуемые графические маркеры иноязычного происхождения могут послужить дополнительным материалом в параллельном изучении нескольких иностранных языков.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях: «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Караганда, 2009), «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, 2009), «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 2009), «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск, 2008), «75 лет высшему образованию в Удмуртии» (Ижевск, 2006); всероссийских: «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2008), «Девятая российская университетско-академическая научно-практическая конференция» (Ижевск, 2008); республиканской: «Языковое образование в полиэтническом регионе» (Ижевск, 2007). Работа прошла апробацию на лингвистическом семинаре Научно-образовательного центра «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве», а также на заседаниях кафедры романской филологии Удмуртского госуниверситета.

По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе 2 в журналах, рекомендованных ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синхронно-диахронное изучение графической системы языка позволяет выявить графические маркеры иноязычного происхождения. В определении признаков иноязычности ведущую роль играет этимологический принцип.

2. Иноязычная графика слова указывает на определенные языковые процессы (фонетические, лексические, семантические), которые происходили в ходе исторического развития языка.

3. В словах родственных языков с одинаковой графикой в начальной позиции проявляется различная маркированность в плане иноязычности.

4. Классификация изучаемой лексики с учетом корреляции «исконная / неисконная» по понятийным группам отражает универсальный характер лексической системы языка в разные периоды его существования.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (210 работ, из них 48 - на иностранных языках), списка лексикографических источников (35 словарей). В тексте диссертации представлены 19 таблиц, 7 рисунков. Общий объем работы составляет 182 страницы, из них 162 страницы основного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и его задачи, описываются методы и материал исследования, раскрывается научная новизна работы, дается обоснование ее теоретической и практической значимости, сообщаются сведения об апробации материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования»

анализируются научные работы, посвященные изучению иноязычной графики и орфографии, выявляются признаки иноязычности слов, рассматривается графическое оформление иноязычных слов в разных языках.

Единицей графической системы языка является графема, которая, как и всякий языковой знак, представляет собой объединение означающего и означаемого. Означаемым графемы обычно выступает фонема (звук), а означающее в графеме образуется буквами, буквосочетаниями, диакритическими знаками [Гак, 2006]. Каждый язык владеет собственным набором графем, и на фоне исторически сложившейся графической системы языка хорошо заметны не свойственные данному языку написания, например, во фр. meeting (< англ.) или gnocchi (< итал.). Наше исследование направлено на изучение иноязычной графики, а именно графических маркеров -показателей иноязычного происхождения слова. В результате

языковых контактов лексический состав любого языка пополняется словами в графике языка-источника, поэтому невозможно представить исследование слов с иноязычной графикой без обращения к такому универсальному лингвистическому явлению, как заимствование.

Толкование понятия «заимствование» различно. Заимствование, с одной стороны, — пополнение словарного состава любого языка, затрагивающее все его уровни: лексику, словообразование, грамматику и фонетику. С другой стороны, заимствование - это не только слово, но и любая языковая единица, элемент, модель, появившаяся в результате этого процесса. Исследователи отмечают, что заимствование — это долгий процесс вхождения иностранного слова в систему принимающего языка, в результате которого стираются признаки его иноязычности. Поэтому среди заимствований следует различать, прежде всего, слова ассимилированные и неассимилированные. Для этих двух типов слов в современной отечественной лингвистике существует два термина:, заимствованное и иноязычное слово. Заимствования могут приспосабливаться к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается только с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью усвоенных заимствований (рус. лошадь (<тюрк.), школа (<лат.), табак (< исп.) и др.), иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения (рус. джакузи, ноу-хау, гуру, дежавю, ай-кью и т. п.) в плане написания, произношения, морфологии и семантики. В одном слове признаков иноязычности может быть несколько.

Исследователи выделяют следующие характерные признаки иноязычности, например, в графике русского языка: начальная буква а {алый, абитуриент, ахинея)', наличие в слове буквы ф {вафли, риф, финт); сочетания ге, ке, хе в корне {гений, кеды, мохер); зияние, т. е. соседство двух и более гласных в корне слова {аут, пион, саксаул); сочетания букв гз, кг, кд, кз, бю, ею, кю, мю, пю {зигзаг, пакгауз, анекдот, экзамен, бюро, гравюра, кювет, коммюнике, торе); удвоенный согласный в корне {группа, масса); несклоняемость слов {лото, мини, пальто) и др. [Введенская, Черкасова, 2004; Крысин, 2008].

Отечественными лингвистами интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением, функционированием, слово-

образовательными возможностями заимствованных аффиксов в русском языке, исследуется история отдельных аффиксов и аффиксальных образований. В частности, отметим исследования, посвященные употреблению заимствованных суффиксов -ер, -ёр, -аж, -um, -изм, -ист, приставок а-, de-, pe-, aumu-, контр-, противо- и др. в русском языке [Булдакова, 1993; Гончарова, 2007; Ипполитова, 2003; Соёлсурен, 2003 и др.].

В немецкой лексикологии, например, заимствованные слова (Lehnwörter) и «чужие» (или иностранные) слова (Fremdwörter) являются общепринятыми терминами [Крысин, 1968; Реформатский, 2006]. Киностранным словам относятся «не полностью освоенные заимствования», т. е. заимствования, не утратившие признаки (или признак) иноязычного слова [Iskos, Lenkowa, 1970]. Графическая передача заимствованных слов в других языках, в частности тех, которые используют латинский алфавит, происходит аналогично русскому языку. Заимствованное слово проникает в язык либо в своей исконной графической форме (в большинстве случаев это англицизмы: business, sport), либо адаптируется согласно графической системе принимающего языка (toste - французское написание вместо английского toast или испанское bistec вместо английского beefsteak), либо происходит замена слова (английское слово computer заменено на французское ordinateur). Итальянский язык стремится к замене иноязычного слова: вместо английских слов football, goal в современном итальянском языке употребляются calcio, rete [Черданцева, 2007].

В лингвистической литературе выделяются следующие общие признаки заимствований вне зависимости от принадлежности к какому-либо конкретному языку: 1) иноязычный состав языковых единиц (фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания, фразы); 2) иноязычные словообразовательные и синтаксические модели (формальные кальки); 3) иноязычная семантика в случае отсутствия иноязычной формы (семантические кальки) [Жабина, 2001].

В виду большого количества научных работ, посвященных заимствованиям, в нашем исследовании мы не рассматриваем процессы адаптации заимствований и их ассимиляции в системе языка-реципиента. Принимая во внимание тот факт, что иноязычное слово на фоне полностью ассимилированного заимствованного слова выделяется своим написанием, т. е. графической формой, в нашей

работе мы считаем признаками иноязычности слова графические (буквосочетания) или словообразовательные элементы (аффиксы, суффиксы, основы), существующие в языках.

Следует отметить, что сам факт существования в словообразовательной системе языков заимствованных элементов рассмотрен достаточно подробно, но исследования ведутся, как правило, на примере одного языка, поэтому целесообразно рассмотреть графические форманты слов иноязычного происхождения, на материале трех романских языков: французского, итальянского и испанского.

Вследствие вхождения заимствованных слов с сохранением иноязычной графики в романских языках появляются новые буквосочетания, сложные графемы, диакретические знаки и т. д. В связи с этим широкое распространение получают этимологические написания, которые выражаются в том, что при обозначении звука используются буквы и сочетания, более близкие к латинскому или другим иноязычным прототипам. К ним относятся написания многих корней, аффиксов, окончаний, изображение целого ряда звуков и звукосочетаний [Гак, 2006]. В отличие от традиционных, этимологические написания поддаются проверке путем обращения к языкам-источникам.

Отметим особый статус латинского языка, который стал для романских языков основой и источником заимствований. Широкое использование латинских корней и аффиксов в словопроизводстве привело к изменению соотношения между народными и книжными словами. Многие латинские форманты существуют одновременно в двух вариантах: народном (удаленном от латинского прототипа) и ученом (близком к латинскому). Это приводит к тому, что этимологические написания превращаются в морфологические [Гак, 2006].

Проведя анализ работ и приняв во внимание изученный нами языковой материал, мы систематизировали маркеры иноязычного происхождения в трех романских языках: латинские: -atione (фр. communication t discussion, ит. comunicazióne / discussióne, исп. comunicación / discusión)', -alis, -ilis (фр. central, civil, ит. centrale, civile, исп. central, civil)-, -abilis, -ibilis (фр. aimable, possible, ит. amàbile, possibile, исп. amable, posible)', -ans (-antis) (фр. intéressant, ит. intéressante, исп. interesante)', -mente (фр. généralement,

ит. generalmente, исп. generalmente)', h немое (фр. heure, ит. habitat, исп. hambre)', окончание -ит (фр. album, ит. aquarium, исп. albwn) и др.; греческие: ch [к] (фр. chaos, ит. archeologia); rh (фр. rhum, ит. rhum), у (фр. cyprès, ит. cypris); -ism- / -ist- (фр. impressionnisme / impressionniste, ит. impressionismo / impressionista, исп. impresionismo / impresionista) и др.; английские: ее (фр. jeep, ит. jeep, исп. jeep), еа (фр. leader, ит, leader, исп. leader), оа (фр. boat, ит. boat, исп. boat), оо (фр. football, ит. foot-ball, исп. foot-balî), -ing (фр. camping, ит. camping, тп. camping) и др.; немецкие: gu- < начальный звук fwj (фр. guerre, ит. guerra, исп. guerra), sch (фр. schlague, ит. kitsch).

Наряду с латинским, греческим, английским и немецким языками источниками заимствований друг для друга были сами романские языки, поэтому выделим маркеры романского происхождения: французские: -age (ит .formaggio), -ard (Ki.ritardo), -ier (ит. cameriere, cavalliero); итальянские: zz (фр. mezzanine, pizza), -esque (фр. chevaleresque, livresque), -ade (фр. colonnade, esplanade).

Приведем примеры слов с графическими маркерами иноязычности в романских языках (/', k, х, у, z), которые относятся одновременно к разным языкам-источникам заимствований. Определить принадлежность графических формантов к конкретному языку возможно только при помощи этимологических словарей. Например, в итальянском языке данные буквы пишутся в словах французского происхождения: jabot, jacquard', английского: jeans, killer, fax, hippy, brandy, gazebo, jazz', немецкого: Junker, Kaiser; испанского: jacarando; арабского: jihad, azimut; японского: kimono, kungfu, karakiri; русского: kulak, kolchoz; греческого или латинского: extraterrestre, cypris, xerografía; персидского: bazar; польского: mazurca и т. д.

Результатом заимствований в романских языках стало не только обогащение их словарного состава, но и появление несвойственных для данных языков написаний, среди которых мы выделили общие графические маркеры, характерные для трех романских языков (латинские, греческие и английские написания), и специфичные, существующие в одном или двух языках (например, итальянские суффиксы во французском языке или написание sch выявлено в словах только итальянского и французского языков).

В научных трудах отечественных и зарубежных исследователей по графике и орфографии констатируется факт, что графические сочетания se-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начале слова не являются исконными для французского языка, т. е. их можно рассматривать как показатели иноязычности слов [Гак 2006: 143; Зеленина 2002: 143144; Скрелина 2005: 400]. В связи с этим мы сочли целесообразным осуществить комплексное исследование слов с данной графикой в трех романских языках.

Во второй главе «Историко-этимологический анализ лексики с графическими маркерами se-, sp-, st- / esc-, esp-, est-» изучается отражение фонетических процессов в графике слова, представлена этимологическая характеристика французской, итальянской, испанской лексики с изучаемой графикой в диахронном аспекте.

Процесс перехода от народной латыни к формированию романских языков характеризуется многочисленными фонетическими изменениями. Отметим такое фонетическое явление, как протеза гласного «е», которое широко представлено в романских языках, кроме восточнороманских, итальянского и ретороманского [Гурычева, 1959; Зубова, 1983; Челышева, 1990]. Ср.: лат. studente > фр. étudiant (ст.-фр. estudiant), исп. estudiante, порт, estudante, но ит. studente [Репина, 1996].

Как отмечают многие исследователи в области истории французского языка, процесс добавления протетического «е» перед группой согласных se-, sp-, st- в начале слова наблюдается уже в народной латыни: spônsa > esponse, scrlbere > escrire, sternûtâre > esternuer. Впоследствии шло ослабление <«», которое исчезло к концу XII в.: esponse > épouse, escrire > écrire, esternuer > éternuer [Гак, 1985; Катагощина, 1976; Скрелина, 2005; Borodina, 1961 и др.].

Если во французском языке «s» окончательно выпало, то в испанском этого не произошло: слова с начальным 5 + согласный сохраняются с прибавлением впереди опорной гласной «е»: escribo (< scribo), esposo (< sposu) [Григорьев, 2004; Мамонтов, 1966]. В испанском языке и в настоящее время существует тенденция добавления протетической гласной к заимствованным словам с графикой se-, sp-, st-. Вышеприведенное изменение является живым фонетическим законом, который автоматически распространяется на

звуки или звукосочетания, «неприемлемые» в данный момент для фонетической структуры испанского языка [Алисова и др., 2007].

Во французском языке представленный выше фонетический процесс исключает в дальнейшем написание sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции французских слов. Но в современном французском языке встречаются слова типа sculpteur, spasme, stade, escalier, espace, estomac, которые не претерпели данного фонетического изменения. Можно предположить, что подобные слова появились после старофранцузского периода и, по-видимому, были заимствованы из других языков. Этимологический анализ слов с изучаемой графикой позволил определить, из каких языков пришли данные слова, в какой период развития языка и с каким значением.

Наибольшую группу французских слов с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции представляют слова латинского происхождения - 58%: scandale, spectacle, statue / escarboucîe, espace, estragon; английского - 14%: scooter, sprint, stress / escalator, espionage, estimate; итальянского - 11%: escadre, espalier, estacade / scarole, spaghetti, strapontin; греческого - 7%: scaphandre, spéléologie, sténographie / esculape, estomac. Греческие заимствования проникали, как правило, через посредство латинского языка, так как нередко латинские термины сами по себе являлись заимствованиями из греческого, получалось опосредованное заимствование во французском из греческого через латынь, например: escarre < лат. eschara < греч. eskhara; esculape < лат. Aesculapius < греч. Asklêpios; estomac < лат. stomachus < греч. stomakhos.

Немногочисленные примеры в изученном корпусе французских слов представляют другие языки - 10%: немецкий: spath < spät; stellage < stellen; испанский: escadrille < escuadrilla; estampille < estampilla; русский: steppe < step; скандинавский: scalde < skald; тюркский: spahi < sipahi; персидский: schuh < sah; польский: staroste <starosta и др.

Исследование хронологии вхождения слов с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начале слова выявило, что они начали появляться в старофранцузский период (IX—XIII вв. - 10%). Количество слов с данной графикой увеличивается после прекращения действия фонетического процесса добавления протетической гласной (XIV—XV вв. - 15,5%; XVI в. - 19%; XVII-XVIII вв. - 20%). Больше всего слов приходится на современный

период — 35,5% (XIX—XX вв.). Слова с сочетаниями se-, sp-, st-появились во французском языке после того, как на раннем этапе развития французского языка перед этими сочетаниями стал добавляться опорный звук «е». Слова же с сочетаниями esc-, esp-, est-пришли во французский язык, как правило, после редукции звука «s», стоящего за опорным «е». Графическое оформление слов в таком случае свидетельствует о фонетических изменениях в ходе истории языка.

Таким образом, исследование показало, что буквосочетания se-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции слова являются маркерами иноязычного происхождения во французском языке, которые свидетельствуют о наличии в языке заимствованной лексики и указывают на отсутствие в их форме регулярных фонетических изменений.

Что касается языкового материала итальянского и испанского языков, то мы выявляли только исконные и заимствованные слова, так как показать хронологию проникновения слов с изучаемой графикой в итальянский и испанский языки не представилось возможным ввиду отсутствия в этимологических словарях данных о дате вхождения заимствований.

В результате этимологического анализа итальянских слов с начальной графикой se-, sp-, st- / esc-, esp-, est- выяснилось, что 82% слов являются исконными и 18% слов были заимствованы из разных языков. В составе заимствованных слов с изучаемой графикой отметим слова, которые пришли из латинского языка - 57,5%: scuola, spirito, stallo / escursióne, esperienza, estuario; английского — 13,8%: scanner, spray, start; греческого - 11,9%: sclerosi, spasmo, s tear ¡na / estética; немецкого — 11,4%: sciabola, spia, stucco. Единичные примеры представляют другие языки - 5,4%: французский: escamotage; русский: steppa, sputnik, арабский: sceriffo.

Анализ языкового материала позволил выявить, что итальянские слова с графикой se-, sp-, st- относятся как к исконной, так и к заимствованной лексике. Слова с графикой esc-, esp-, est- являются исключительно заимствованиями, следовательно, данная графика, т. е. с опорной е- в начале слова, служит маркером иноязычности в итальянском языке.

Испанские слова с начальной графикой se-, sp-, st- / esc-, esp-, est- являются исконными (62%) и заимствованными (38%). Языками-

источниками заимствованных слов с изучаемой графикой послужили латинский - 53,5%: esculptura, espuerta, estipendio; английский -13,6%: scotch, spinning, stock, греческий - 12,1%: escolio, estafilococco, estalagmita-, итальянский - 5,8%: escopeta, espineta, estafeta / spaghetti-, французский - 5,5%: escalope, estofa, estoque. Немногочисленные примеры представлены словами других языков — 6,9%: готского: espia, espuela; немецкого: espato; арабского: escabeche, escarlata, espinata; голландского: escaparate-, русского: estepa.

Изучение этимологии испанских слов выявило, что слова с начальной графикой esc-, esp-, est- отражают как исконную, так и заимствованную лексику, т. е. не являются маркированными. Нехарактерные написания se-, sp-, st- в начале слова свидетельствуют об иноязычности в испанском языке.

При написании изучаемых иноязычных слов в романских языках, как правило, сохраняется исконная графика, проверить которую возможно путем обращения к языку-источнику. Следовательно, в сохранении иноязычной графики важную роль играет этимологический принцип. В особенности это проявляется при передаче англицизмов, которые в большей степени, чем заимствования из других языков, сохраняют свое подлинное написание.

Таким образом, проведя этимологический анализ слов с изучаемой графикой в трех романских языках, мы установили, что для французского языка в начальной позиции слова маркерами иноязычности являются se-, sp-, st- /esc-, esp-, est--, для итальянского-esc-, esp-, est--, для испанского - se-, sp-, st-. Исследование показало, что слова с одинаковой графикой в начальной позиции слов близкородственных языков проявляют различную маркированность в плане иноязычного происхождения слов. Это свидетельствует о том, что в графике слова проявляется семиотичность языка как системы.

В третьей главе «Семантический анализ лексики с графическими маркерами se-, sp-, st- / esc-, esp-, est-» представлена семантическая характеристика слов с изучаемой графикой в синхронном аспекте, выявлены графико-семантические соответствия в исследуемой лексике, дана классификация французской, итальянской, испанской и латинской лексики по понятийным группам.

Мы рассмотрели семантику слов с изучаемой графикой в синхронном аспекте, исследуя срез состояния семантической структуры лексики современных романских языков на уровне значения и понятия.

Семантические процессы, происходящие в близкородственных языках, многочисленны. Несмотря на общий лексический фонд, романские языки обнаруживают расхождения в плане выражения. Известно, что слово является единством внешней и внутренней структуры. Исходя из графического оформления, мы выявили типы графико-семантических соответствий изучаемых слов родственных языков. Первый тип представлен полным совпадением слов нескольких языков (в нашем случае трех романских языков) в графике и семантике. Как правило, это интернациональные слова английского происхождения (фр., ит., исп. scooter, scotch, sport, star и др.). Второй тип объединяет слова с незначительным расхождением в графике, но с одинаковыми значениями (фр. scorpion, ит. scorpione, исп. escorpion). В этот тип также входят слова, которые наряду с общими значениями имеют несовпадающую семантическую часть, например, фр. splendeur, ит. splendore, исп. splendor при общем значении «сияние, блеск» имеют частные значения: фр. «сокровище», ит. «щедрость, великодушие», исп. «известность, слава». Этот факт объясняется тем, что многозначные слова даже в близкородственных языках редко совпадают в полном объеме. Третий тип - это слова-реалии, которые существуют только в одном (фр. espiègle, spahi) или двух языках (фр. scaferlati, scaramouche и ит. scaferlati, scaramuccia), так как являются частью культуры конкретного народа.

Как свидетельствует языковой материал, наиболее полное совпадение в графике и семантике обнаруживают испанский и итальянский языки. Данное явление можно объяснить тем, что испанский и итальянский языки более близки в своем развитии латинскому языку. Наибольшее расхождение проявляется у французского и испанского языков, по-видимому, из-за менее тесных языковых контактов.

Последовательное и полное описание особенностей значения слова невозможно без обращения к лежащему в основе значения понятию. Ввиду того, что значение слова является языковым отражением понятия, в нашем исследовании мы классифицировали лексику с изучаемой графикой по понятийным группам, опираясь на

классификацию, предложенную известными лингвистами Р. Халлигом и В. фон Вартбургом. Классификация Халлига - Вартбурга позволила нам выявить долевое участие слов с изучаемой графикой в современных романских (французском, итальянском, испанском) языках по понятийным группам.

Отметим, что изучение лексики с позиции понятийных групп в научных исследованиях проводится двояко: 1)без учета принадлежности к исконному или заимствованному пласту, в том числе у авторов, создавших классификацию, либо 2) рассматривается только заимствованная лексика в разных языках [Насибуллин, 1999; Зеленина, 2003 и др.]. Насколько нам известно, в научной литературе отсутствуют данные об исследовании языкового материала с учетом корреляции: исконная / заимствованная лексика. Считаем, что целесообразно выяснить соотношение понятийных групп на уровне исконной и заимствованной лексики.

На наш взгляд, классификация слов с изучаемой графикой по понятийным группам в романских языках была бы неполной без данных латинского языка. Поскольку романские языки сформировались на основе древнего индоевропейского языка -латинского, в различных исследованиях последний часто изучается в сопоставлении с произошедшими от него романскими языками. В словаре латинского языка нами выявлено 500 слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-.

Исследуемая лексика трех романских и латинского языков была распределена по трем группам: А. Вселенная, Б. Человек (Человек как физическое существо; Душа и интеллект; Человек как социальное существо), В. Человек и Вселенная.

Анализ слов с изучаемой графикой в романских и латинском языках по понятийным группам дал следующие результаты. Самое большое количество слов входит в группу Б. Человек (ит. - 83%, исп. - 78%, лат. - 76%, фр. - 65%). Далее следует группа А. Вселенная (фр. - 24%, лат. - 15%, исп. - 13%, ит. - 9%). Наименьшее количество слов во всех рассматриваемых языках приходится на группу В. Человек и Вселенная (фр. - 11%, лат. - 9%, исп. - 9%, ит. - 8%). Из полученных нами результатов, следует, что распределение лексики по понятийным группам конкретного языка не зависит от того, является ли она исконной или заимствованной. Однако можно высказать следующее предположение: чем выше

процент заимствований в конкретной лексической группе (в нашем случае слова с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-), тем большим количеством представлена группа А. Вселенная: фр. - 24% (заимствования - 100%), исп. - 13% (заимствования - 38%), ит. - 9% (заимствования - 18%), хотя в целом она всегда значительно меньше по объему, чем группа Б. Человек.

В целом, мы можем констатировать, что классификация, созданная Р. Халлигом и В. фон Вартбургом, проявляет жизнеспособность: она применима к лексике любого языка и отражает универсальный характер в семантическом наполнении лексики языка в любой синхронный период его существования.

В процессе изучения графики слов в синхронно-диахронном аспекте мы установили, что она отражает следующие языковые процессы, происходящие в языке:

1) фонетические (процесс добавления опорной гласной е перед группой согласных sc-, sp-, st- во французском и испанском языках);

2) лексические (наличие иноязычных элементов в графической системе языка свидетельствует о таком лексическом явлении, как заимствование);

3) семантические (графико-семантические соответствия);

4) семиотические (в графике слова проявляется семиотичность языковой системы).

Таким образом, графическое оформление слова свидетельствует о языковых процессах, происходящих в языке, как на интралингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены дальнейшие его перспективы.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Федорова, И. А. Историко-этимологический анализ французских

слов с иноязычной графикой / И. А. Федорова // Вестник ЧелГУ.

Филология и искусствоведение. - Челябинск: ЧелГУ, 2010.

-Вып. 46. -С. 125-130.

2. Федорова, И. А. Об иноязычных графических маркерах в романских языках / И. А. Федорова // Вестник МГОУ. Лингвистика. -М.: Изд-во МГОУ, 2010. -№ 5. _ с. 85-89.

Статьи н тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

3. Федорова, И. А. Влияние заимствований на графику и фонетику французского слова / И. А. Федорова // 75 лет высшему образованию в Удмуртии: материалы междунар. науч. конф. -Ч. 1: Гуманитарные науки. - Ижевск, 2006. - С. 149-150.

4. Федорова, И. А. Графические маркеры иностранного происхождения во французском языке / И. А. Федорова // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморек. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 2007. - Вып. 2. - С. 103-106.

5. Федорова, И. А. Отражение фонетических процессов в графике французского слова / И. А. Федорова // Языковое образование в полиэтническом регионе: материалы респ. конф. учащихся Удмуртской Республики / под ред. Т. И. Зелениной, Л. И. Хасановой; Удм. гос. ун-т. - Ижевск, 2007. - С. 138-140.

6. Федорова, И. А. Лексико-семантическое поле pasta". этимологический аспект (на материале итальянского, французского и испанского языков) / И. А. Федорова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: материалы III всерос. науч.-практ. конф. / отв. ред. А. В. Нагорная. - Ульяновск, 2008. - С. 148-151.

7. Федорова, И. А. О семантике заимствованных слов во французском языке (в сопоставлении с итальянской и испанской лексикой) / И. А. Федорова // Девятая российская университетско-академическая науч.-практ. конф.: материалы конф. / отв. ред. Н. И. Леонов; Естест.-гуманит. науч.-образов. комплекс (ЕГНОК). - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008. - С. 49-50.

8. Федорова, И. А. Семантическая характеристика французских слов в контексте романских языков (с начальной графикой sc-,

sp-, st- / esc-, esp-, est-) / И. А. Федорова // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы междунар. науч. конф.; к 80-летию проф. С. Я. Гельберг / сост. и отв. ред. Т. И. Зеленина, Н. И. Путина; Удм. гос. ун-т. - Ижевск, 2008. -С.273-275.

9. Федорова, И. А. Греко-латинские графические и словообразовательные элементы во французском, итальянском и испанском языках / И. А. Федорова // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. к 60-летию проф. Т.И.Зелениной: в 2 ч. - М.: Флинта: Наука, 2009. - Ч. 1: Филология. Лингвистика. - С. 348-350.

10. Федорова, И. А. К вопросу о хронологии французских слов с графикой se-, sp-, st- / esc-, esp-, est- / И. А. Федорова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сб. науч. тр. / сост. и отв. ред. О. С. Шумилина; Твер. гос. ун-т. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. - Вып. 9. - С. 101-107.

П.Федорова, И. А. Классификация французской лексики по понятийным группам (с учетом графического оформления) / И. А. Федорова // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов II междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Г. А. Багаутдинова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2009. - С. 251-256.

12. Федорова, И. А. О классификации лексики по понятийным группам (на материале итальянского языка) / И. А. Федорова // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. д. филол. н. А. X. Мерзлякова. - Ижевск: УдГУ, 2009. -Вып. 8.-С. 122-128.

13. Федорова, И. А. Признак «иноязычности» слова в романских языках (теоретический обзор) / И. А. Федорова // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: материалы междунар. науч. конф. -Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. - С. 77-83.

14. Федорова, И. А. Роль графики в выявлении фонетических и лексических процессов / И. А. Федорова // Романские языки и культуры: от античности до современности: материалы V междунар. науч. конф. романистов. - М: МГУ, 2010. - С. 288292.

Отпечатано с оригинал-макета заказчика

Подписано в печать 12.05.2011. Формат 60x84 'Лб. Тираж 100 экз. Заказ № 998.

Типография ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 4.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федорова, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Теоретические предпосылки исследования иноязычной графики.

1.2. Признаки графического оформления иноязычной лексики.

Выводы по главе 1.

Глава 2. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С ГРАФИЧЕСКИМИ МАРКЕРАМИ sc-, sp-, st-/esc-, esp-, est-.

2.1. Отражение фонетических процессов в графике слова.

2.2. Этимологическая характеристика французской лексики с изучаемой графикой.

2.3. Этимологическая характеристика итальянской и испанской лексики с изучаемой графикой.

Выводы по главе 2.

Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С ГРАФИЧЕСКИМИ МАРКЕРАМИ so, sp-, st-/esc-, esp-, est-.

3.1. Графико-семантические соответствия изучаемой лексики.

3.2. Классификация лексики с изучаемой графикой по понятийным группам.

3.2.1. Тематическая классификация французской лексики.

3.2.2. Тематическая классификация итальянской и испанской лексики.

3.2.3. Количественные показатели соотношения понятийных групп в романских и латинском языках.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Федорова, Ирина Александровна

Данная диссертация посвящена изучению, графических маркеров иноязычного происхождения в романских языках.

Актуальность темы. Графическая система любого языка традиционно привлекает внимание большого количества исследователей: лингвистов, историков, искусствоведов. Лингвистов графика интересует в качестве фиксированного воплощения языка, историки соотносят историю письма с историей народа, искусствоведы видят в буквах, иероглифах, пиктограммах и других начертательных знаках маленькие художественные произведения. Изучение языка невозможно без изучения его внешней стороны, т. е. графики [Зайнутдинова 2004: 10]. Графика, по определению В. Г. Гака, изучает средства, которыми обладает тот или иной язык для обозначения звуков (фонем). Тот факт, например, что один и тот же звук обозначается во французском языке буквосочетанием ск, в английском бИ, в немецком бсН, в польском зг, в венгерском буквой относится к графике [Гак 2006: 8]. Язык без графики немыслим. Невозможно представить себе русский язык-без кириллицы; английский, немецкий, французский без латиницы; китайский и японский без иероглифов.

В лингвистике, как в зарубежной, так и отечественной, существует немало работ, центральным объектом исследования которых является графика (К. Бланш-Бенвенист, Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини,

A. де Небриха, Р. Тимонье, И. В. Бугаева, Р. Н. Бутов, В. В. Виноградов,

B. П. Данилова, Л. М. Ившин, Н. Н. Орехова, Г. Г. Тимофеева и др.). Одни исследования посвящены истории письма в целом, другие рассматривают особенности графической системы того или иного языка, третьи уделяют внимание особенностям графики и орфографии отдельных письменных памятников. Среди русских ученых важно отметить труды И. А. Бодуэна де Куртенэ, который в 1912 г. ввел понятие «графема» - единицы, системы письменности, а также академика В. В. Виноградова, ученых В. Г. Гака,

J1. В. Щербы, Н. В. Юшманова. Наш научный интерес направлен на изучение графических элементов иностранного происхождения, которые вносят в язык новые, непривычные сочетания фонем, свидетельствующие об иноязычном происхождении слова.

Анализ научно-исследовательских работ за последние десять лет в области заимствований выявил огромный интерес к изучению слов с иноязычной графикой в русском языке. Как правило, это связано с большой численностью слов, поступающих в язык. В целом процессы заимствования слов, их функционирование и языковая адаптация хорошо изучены. Из научных работ вытекает, что заимствуются не только слова, но и графические и морфологические элементы. Некоторые вопросы, связанные с изучением заимствованных основ, суффиксов, аффиксов в русском языке, представлены в работах таких отечественных ученых, как: Н. С. Авилова, M. Н. Булдакова, Е. И. Голанова, О. А. Дубкова, А. Р. Зайнутдинова, А. В. Зеленин, JI. В. Ипполитова, Б. Соёлсурен, Е. О. Филинкова и др.

Среди зарубежных ученых - авторов работ по проблемам графики и орфографии необходимо отметить: К. Бланш-Бенвенист, Ш. Болье, Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини, А. де Небриха, Р. Тимонье, А. Шервель. В настоящее время, например, во Франции существует сеть ассоциаций ученых-лингвистов, занимающихся проблемами орфографии и письма различных- языков, которая называется RENOUVO — Réseau pour la nouvelle orthographe du français {букв. Сеть за новую французскую орфографию). Сеть создана по инициативе французской, бельгийской и швейцарской ассоциаций. Члены ассоциаций принимают активное участие в реформах орфографии французского языка, предлагают на рассмотрение необходимые поправки.

Современные исследования графики и орфографии ведутся в основном в плане теоретического анализа графической системы языков и описания правил написания определенных графических знаков, морфем, лексем. Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации иноязычных формантов с учетом графического оформления, а также целесообразностью их рассмотрения во взаимосвязи с такими языковыми уровнями, как фонетика, лексика, семантика.

Объект исследования составляют графические маркеры в словах иноязычного происхождения.

Предметом исследования является изучение слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- во французском, итальянском, испанском и латинском языках.

Цель данного исследования - комплексное изучение графических маркеров иноязычного происхождения в синхронном и диахронном аспектах. Цель исследования определила постановку следующих задач:

1. Рассмотреть признаки иноязычности слов в лингвистических исследованиях отечественных и зарубежных ученых.

2. Выявить общие и специфичные графические маркеры в романских языках (французском, итальянском и испанском).

3. Провести историко-этимологический анализ слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в трех романских языках.

4. Представить графико-семантические соответствия французской^ итальянской и испанской лексики с изучаемой графикой на синхронном уровне.

5. Определить тематические группы исследуемой лексики- в рассматриваемых языках.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по следующим аспектам: графика и орфография романских языков (В. Г. Гак, Н. Каташ, Б. Мильорини,

A. деНебриха, Р. Тимонье); этимология (Е. Г. Брунова, Ж. Ж. Варбот, П. Гиро, А. Доза; М. М. Маковский, В. Пизани, О. Н. Трубачев); история и лексикология романских языков (Т. Б. Алисова, B.C. Виноградов,

B. П. Григорьев, М. В. Сергиевский, И. И. Челышева, Т. 3. Черданцева и др.); семасиология (Р. А. Будагов, С. Д. Кацнельсон, М. А. Кронгауз,

М. М. Покровский); сравнительная типология (В. Г. Гак, Т. И. Зеленина, Т. А. Репина); лексикография (Ф. Дорнзайф, Р. Ш. Насибуллин, Р. Халлиг, В. фон Вартбург).

Методы исследования. Изучение материала исследования осуществлялось при помощи следующих методов: описательного (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации языкового материала), квантитативного анализа, синхронно-диахронного, лексикографического, сравнительно-сопоставительного, сравнительно-типологического.

Материалом исследования послужили слова с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в романских языках: французском, итальянском, испанском, а также в латинском языке. Корпус примеров составил около 4000 единиц, отобранных методом сплошной выборки из двуязычных, этимологических, толковых словарей. Кроме того, при описании графических маркеров иноязычного происхождения привлекались данные русского и других языков.

Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:

1) впервые систематизируются графические маркеры иноязычности слов в романских языках;

2) впервые проводится комплексное синхронно-диахронное изучение слов с одинаковой графикой в начальной позиции в трех романских языках;

3) впервые выделяются общие и специфичные графические маркеры иноязычности слов на примере трех близкородственных языков;

4) впервые классифицируются слова по понятийным группам с учетом графического оформления и корреляции исконная / заимствованная лексика.

5) впервые прослеживается взаимосвязь графики, лексики и фонетики. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке и апробировании модели комплексного анализа графических маркеров иноязычной лексики близкородственных языков в синхронно-диахронном аспекте, которая вносит существенный вклад в развитие, языкознания- и может быть применена для- изучения подобных явлений* в. других^ языках, а. также в определении признаков, иноязычности слов трех романских языков* которые формируют представление об их неисконном происхождении. Настоящая работа вносит определенный вклад в описание графических систем французского, итальянского и испанского языков.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и лексикологии современных романских языков, по введению в романскую филологию, в спецкурсах по графике и орфографии данных языков, по проблемам этимологии, семасиологии и лексикографии. Исследуемые графические маркеры иноязычного происхождения могут послужить дополнительным материалом' в параллельном изучении нескольких иностранных языков.

Апробация: работы. Основные теоретические положения и результаты исследования. были- представлены . на международных научных конференциях: «Актуальные проблемы современного языкознания:::основные тенденции и перспективы развития» (Караганда, 2009); «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, 2009), «Иностранные языки; в современном мире» (Казань, 2009), «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск, 2008); «75 лет высшему образованию в Удмуртии» (Ижевск, 2006); всероссийских: «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2008), «Девятая российская университетско-академическая научно-практическая конференция» (Ижевск, 2008); республиканской: «Языковое образование в полиэтническом регионе» (Ижевск, 2007). Работа прошла апробацию на лингвистическом1 семинаре Научно-образовательного центра «Инновационное проектирование: в мультилингвальном образовательном пространстве», а также на заседаниях кафедры романской филологии Удмуртского госуниверситета.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синхронно-диахронное изучение графической системы любого языка позволяет выявить графические маркеры иноязычного происхождения. В выявлении признаков иноязычности ведущую роль играет этимологический принцип.

2. Иноязычная графика слова указывает на определенные языковые процессы (фонетические, лексические, семантические), которые происходили в ходе исторического развития языка.

3. В словах родственных языков с одинаковой графикой в начальной позиции проявляется различная маркированность в плане иноязычности.

4. Классификация изучаемой лексики с учетом корреляции «исконная / неисконная» по понятийным группам отражает универсальный характер лексической системы языка в разные периоды его существования.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (210 работ), списка лексикографических источников (35 словарей). В тексте диссертации представлены 19 таблиц, 7 рисунков. Общий объем работы составляет 182 страницы, из них 162 страницы основного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах"

Выводы по главе 3

1. Графическая система языка состоит из символов знаковой природы, где каждый знак представляет собой двустороннюю единицу, которая характеризуется планом выражения и планом содержания. Слово, являясь своего рода знаком, также состоит из двух компонентов: графического оформления и семантического наполнения.

2. Семантические процессы рассматриваются в большинстве работ, в диахронном аспекте, как исторический процесс постепенного угасания одних и образования других значений. Однако мы рассмотрели семантику слов в синхронном аспекте, исследуя синхронный; срез состояния семантической структуры лексики современных романских языков на уровне значения и понятия.

3. Семантические процессы, происходящие в близкородственных языках, многочисленны. Несмотря на общий лексический фонд, романские языки обнаруживают расхождения в плане выражения. Изучение научной литературы свидетельствует о большом внимании исследователей к межъязыковым соответствиям. Известно, что слово является единством внешней и внутренней; структуры. Исходя из графического оформления, мы . выявили типы графико-семантических соответствий изучаемых слов родственных языков. Первый тип представлен полным совпадением слов нескольких языков (в, нашем случае трех романских языков) в графике и семантике. Как правило, это интернациональные слова английского происхождения (фр., ит., исп. scooter,, scotch, sport, star и др.). Второй тип объединяет слова с незначительным расхождением в графике, но с одинаковыми значениями (фр. scorpion, ит. scorpione, исп. escorpion). Вэтот тип также входят слова; которые наряду с общими значениями имеют несовпадающую семантическую часть, например, фр. splendeur, ит. splendore, исп. splendor при общем значении «сияние; блеск» имеют частные значения: фр. «сокровище», ит. «щедрость, великодушие», исп. «известность, слава». Этот факт объясняется тем, что многозначные слова даже в близкородственных языках редко совпадают в полном объеме. Третий тип — это слова-реалии, которые существуют только в одном или двух языках, так как являются частью культуры одного народа (например, только во фр. espiègle, spahi; во фр. scaferlati, scaramouche и ит. scaferlati, scaramuccia).

Выявление графико-семантичееких соответствий слов родственных языков имеет важное практическое применение при параллельном изучении нескольких иностранных языков и переводе.

4. В современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к классификации лексических единиц. В основном лексику объединяют в тематические группы, лексико-семантические группировки и лексико-семантические поля. Исходя из того, что значение слова связано с понятием, в нашем исследовании мы классифицировали лексику с изучаемой графикой по понятийным группам, опираясь на классификацию, предложенную известными лингвистами Р. Халлигом и В. фон Вартбургом. Анализируемый материал трех романских языков в большом количестве входит в раздел Б. Человек, затем в раздел А. Вселенная и в раздел В. Человек и Вселенная. Классификация Р. Халлига и В. фон Вартбурга отражает универсальный характер и применима к языку в любой синхронный период его существования. Подтверждением тому послужили латинская лексика с изучаемой графикой с точки зрения понятийных групп, а также сравнение полученных ранее исследователями данных распределения лексики по понятийным группам в других языках.

157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение любого языка невозможно представить без рассмотрения его «внешней стороны», а именно графики. Графика как научная дисциплина устанавливает сложные взаимосвязи между фонемным и буквенным составом того или иного языка в истории и на современном этапе. Начиная с И. А. Бодуэна де Куртенэ изучение графической системы языка традиционно привлекает внимание исследователей. На фоне исконных графических элементов, присущих тому или иному языку, исследователи выделяют маркеры иноязычности слова. Их наличие в графической системе языка объясняется вхождением заимствованных слов в исконной графике в результате языковых контактов. Следовательно, в графике слова отражается такое лексическое явление, как заимствование.

В лингвистической литературе существуют различные взгляды на определение заимствованного слова, а также нет четкого разграничения между заимствованным и иноязычным словом. Используя в своей работе термин «иноязычное слово», мы имеем в виду слово, которое заключает в себе печать «чужеродности». Анализ научных работ в области иноязычной лексики и собственное исследование графики романских языков позволили нам выделить признаки иноязычности слова: фонетический (произношение), графический и-морфемный, (префиксы, суффиксы, корни, буквосочетания), семантический (экзотическое значение слова). По' этим признакам можно легко определить язык-источник, из которого пришло конкретное слово.

В связи с увеличивающимися контактами между людьми разных стран и культур возрастает потребность в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками, в этом случае изучение графических закономерностей в языках представляет практическую1 значимость в процессе формирования многоязычной личности.

Проведенное нами исследование показало, что универсальными графическими маркерами иноязычности слов в трех рассматриваемых романских языках являются латинские, греческие и английские элементы.

Господство латинского языка на раннем этапе становления романских языков создало предпосылки для заимствования латинских слов. Известно, что латинский язык послужил не только лексической основой для- романских языков, но и источником, из которого романские языки брали недостающие элементы, даже после того, как он стал мертвым языком. В свою очередь, сам латинский язык обогатился с помощью заимствования греческих элементов. В связи с прогрессом научных знаний ученые, философы длительное время создавали многочисленные термины по образцу греческих слов. Графические и морфемные форманты из латинского и греческого языков стали очень продуктивными в романских языках. Греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов выделяется в особый класс так называемых интернационализмов, т. е. слов и строительных элементов словаря, получивших распространение во многих языках мира.

В XVIII-XIX вв. на роль международного языка начинает претендовать английский язык. Многочисленные маркеры английского происхождения проникают в графическую систему романских языков. Если ранние англицизмы интегрировались графически (англ. packet-boat > фр. paquebot\ англ. roast-beef > ит. rosbif), то поздние английские заимствования входят в большинстве случаев в графическую систему романских языков без изменений (англ. scooter > единая- форма для фр., ит., исп. scooter). Английские маркеры, которые встречаются в трех изучаемых романских языках, мы отнесли к разряду универсальных.

Специфичные графические маркеры иноязычности слов в романских языках представлены заимствованиями из немецкого, арабского, а также взаимными романскими элементами ввиду территориальной близости французского, итальянского и испанского языков. Особенность подобных маркеров в том, что они характерны только для одного или двух из трех изучаемых языков. Это относится к формантам из немецкого языка, которые, в отличие от испанского языка, встречаются только во французском и итальянском языках, либо маркеры, иноязычности, присущие одному из романских языков.

В ходе собственного анализа графических систем^ романских языков были; выявлены буквосочетания sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции, которые: являются в полной мере иноязычными маркерами для французского языка. Слова с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-bo французском языке являются заимствованиями из древних языков (латинского и греческого) и современных (английского, немецкого, итальянского, испанского, русского и; др.) языков. Этимологическая характеристика слов с подобной графикой в итальянском и испанском языках свидетельствует о том, что в итальянском языке только слова с графикой esc-, esp-, est несут в себе печать иноязычного происхождения, слова на sc-, sp-, st- относятся как к исконной, так и к заимствованной лексике. Обратная ситуация наметилась в испанском языке. В отличие от итальянского языка, для испанского языка нехарактерны написания sc-, sp-,,st- вначале слов, что свидетельствует о заимствованиях, как правило, из английского языка, а. слова с графикойesc-, esp-, est входят в исконную ^заимствованную лексику. Отсюда следует, что единая графика слов родственных языков не является маркированной в плане иноязычности.

Изучение графической- системы языка дает информацию о датировке. фонетических, изменений, происходивших в истории романских языков. В нашем случае слова с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начале слова указывают на фонетический: процесс добавления протетической гласной перед группой согласных sc-, sp-, st-, начавшийся еще в народной латыни во II в. н. э. и закончившийся; например, во французском языке в XII в. В итальянском языке:данный процесс не состоялся,.а в испанском гласная е добавилась к сочетаниям sc-, sp-, st-, но редукции s не произошло. Такое расхождение в близкородственных языках объясняется различным действием фонетических изменений в языках, а графика слова указывает на определенные фонетические процессы, происходившие в, языке на протяжении его истории. Таким образом, в графике проявляется семиотичность языка как системы: для французского языка в начальной позиции слова маркерами иноязычности являются — sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-; для итальянского — esc-, esp-, est-; для испанского — sc-, sp-, st-.

Выявление графических и морфемных маркеров иноязычности слов в романских языках не ограничивается диахронным аспектом. Графические явления целесообразно также рассматривать в контексте такого уровня языка, как семантика. Хотя в большинстве исследований семантические процессы традиционно связываются с эволюцией значений, мы изучили семантическую структуру слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- синхронно, т. е. синхронный срез состояния семантической структуры современных романских языков. В результате исследования были выявлены графико-семантические соответствия слов романских языков.

Наше исследование показало, что, несмотря на близкое сходство, романские языки обнаруживают расхождения в плане выбора значения слов для заимствования. Редко случается так, чтобы иноязычное слово вошло в заимствующий язык со всеми его значениями, обычно оно сохраняет только одно значение, тем самым отдаляясь от своего прототипа. Соотношение изучаемых слов в трех романских языках в плане графики и семантики показало, что чаще всего слова совпадают либо в графическом оформлении слова, либо в значении. Однако обнаруживается графико-семантическое соответствие в полном объеме, которое составляют слова, заимствованные из английского языка в исконной графике с одним основным значением. Частичное совпадение изучаемых слов представлено несколькими вариантами: разная графика — одно значение (терминологическая лексика, латинские заимствования, вошедшие в романские языки с одним значением, но с разной графикой); разная графика — совпадение по одному из значений, но в каждом из трех изучаемых романских языков существуют дополнительные значения, отличные от других языков (многозначные слова редко входят в систему заимствующего языка в полном объеме, а попадая в язык, приобретают другие значения, исходя из потребностей в наименовании того или иного предмета или явления); одна графика — разное значение (например, английские заимствования часто входят в романские языки в исконной графике, но каждый язык выбирает для себя только то значение слова, в котором он испытывает потребность в данный момент, в таком случае речь идет о сужении лексического значения). Мы рассмотрели межъязыковые соответствия слов в близкородственных языках и не выявили большого количества слов, которые бы не совпадали по графике или семантике, так как специально подбирали французским словам соответствия в итальянском и испанском языках. Лишь несколько слов, обозначающих реалии той или иной культуры, присутствуют в примерах с изучаемой графикой в одном или двух романских языках.

На основе проведенного семантического анализа слов с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- мы выявили, что семантически и графически в наибольшей степени совпадают французский и итальянский языки, расхождения обнаруживаются между французским и испанским языками. Исследуемые слова, возникающие из одного источника, но попадающие в разные языки, часто сохраняют общие контуры смыслового движения. Однако дальнейшее развитие их неодинаково: в некоторых языках слово сохраняет значение, в других оно не принимается.

Рассмотрение семантической структуры слова неизменно связано с понятием, которое не изменяется в зависимости от контекста, в отличие от значения слова. Поэтому вслед за Р. Халлигом и В. фон Вартбургом мы распределили французские, итальянские, испанские, а также латинские слова с изучаемой графикой по понятийным группам с учетом исконной и заимствованной лексики. Как оказалось, соотношение слов, входящих в исконную или заимствованную лексику, не является релевантным при классификации по понятийным группам. Независимо от деления исконное / заимствованное слово в большом количестве слова с изучаемой графикой пополняют группу Б. Человек, значительно уступают группы А. Вселенная и

В. Вселенная и Человек. Таким образом, данная классификация проявляет универсальный характер в семантическом наполнении лексики языка в любой синхронный период его существования.

Графическое оформление слова любого языка свидетельствует о языковых процессах, происходящих в языке, как на интралингвистическом, так и на экстралингвистическом уровне.

Наше исследование позволило наметить дальнейшую перспективу изучения других маркеров иноязычного происхождения в романских языках, либо на материале разносистемных языков.

 

Список научной литературыФедорова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». — 6-е изд., переработ, и доп. М.: Просвещение, 1984. - 384 с.

2. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). -М.: Наука, 1967. 160 с.

3. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию: учебник / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2007. - 453 с.

4. Алисова Т. Б. История итальянского языка: От первых памятников до XVI века: монография / Т. Б. Алисова, И. И. Челышева. М.: Изд-во МГУ, 2009. - 440 с.

5. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Моск. ун-та. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1989. - № 4. -С. 9-16.

6. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 320 с.

7. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с фр. яз. Е. В. Вентцель, Т. В. Вентцель. 2-изд., стереотип. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

9. Бахметьева И. А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке: дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2003.- 176 с.

10. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. ун-та. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1989. - № 4. - С. 22-34.

11. Беляевская Е. Г. Семантика слова: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. - 126 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 448 с.

13. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. П. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 430 с.

14. Богаченко Н. Г. История восточно-азиатских заимствований в английском языке: дис. . канд. филол. наук. — Владивосток, 2003. -270 с.

15. Богородицкий В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 184 с.

16. Болдина Л. А. История французского языка: краткий курс лекций. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. - 160 с.

17. Бонфанте Д. Романизованное население Италии и германцы // Современное итальянское языкознание. М.: Прогресс, 1971. - С. 92136.

18. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований: на материале лексики фр. яз. — Л.: Наука, 1979.-230 с.

19. Бородина М. А., Скрелина Л. М. Практикум по истории французского языка. -М.: Просвещение, 1985. 104 с.

20. Брунова Е. Г. Современные подходы к этимологическому анализу // Язык и литература. — 2001. — Вып. 14. — Режим доступа: www.frgf.utmn.ru

21. Бугаева И. В. Графическая система языка // Язык и письмо: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1991. - С. 19-28.

22. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

23. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). 2-е изд. - М.: Добросвет-2000, 2004. - 416 с.

24. Будагов Р. А. Язык, история и современность. М.: Изд-во МГУ, 1971. -300 с.

25. Булдакова М. Н. Образования с начальным анти- в русском языке (на материале имен существительных): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1993.- 17 с.

26. Бурлак С. А. Сравнительно-историческое языкознание / С. А. Бурлак, С. А. Старостин. М.: ACADEMIA, 2005. - 431 с.

27. Бурсье Э. Основы романского языкознания / пер. с фр. яз. Е. В. Вентцель, Т. В. Вентцель; под ред. Д. Е. Михальчи. — 3-е изд.- М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 680 с.

28. Бутов Р. Н. Графика в поэтическом тексте: традиции и инновации (на материале русской поэзии XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Ижевск, 2010.-24 с.

29. Бухарова С. Ю. Специфика заимствований в испанском языке: на материале арабизмов и англицизмов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994.-22 с.

30. Варбот Ж. Ж. Этимология. — Режим доступа: www.gramota.ru/biblio/magazines

31. Васильев JI. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971.-№ 5.-С. 105-113.

32. Введенская JI. А., Колесников Н. П. Этимология: учеб. пособие.- СПб.: Питер, 2004^ 221 с.

33. Введенская JI. А., Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи: учеб. пособие. — Ростов н/Д.: Феникс, 2004. — 384 с.

34. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

35. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-307 с.

36. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка: учебник для ун-тов. -М.: Высш. шк., 1994. 192 с.

37. Винокур Г. О. О задачах истории языка // Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. 3-е изд. — Ч. 2.- М.: Просвещение, 1965. 46 с.

38. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. — 2001. — № 1 (7). С. 11-28.

39. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — 3-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2006. 334 с.

40. Гак В. Г. Введение во французскую филологию: учеб. пособие для студентов 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1986. - 229 с.

41. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».- 2-е изд. -М.: Просвещение, 1983. — 287 с.

42. Гак В. Г. Рецензия на:. Языки мира: Романские языки. М., 2001. -С. 132-137.

43. Гак В. Г. Французская орфография: учеб. пособие. — 2-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006. - 240 с.

44. Гамкрелидзе Т. В. Происхождение и типология алфавитной системы письма // Вопросы языкознания. — 1988. — № 5. — С. 6-17.

45. Ганина Н. Н. Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом -1ег в современном немецком языке (на материале публицистических текстов): дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2005.- 174 с.

46. Голанова Е. И. «Строительство» слов // Вестник Олимпиады «Светозар», 2004. № 7-8. - Режим доступа: http://www.svetozar.ru/lmgvo/derivation/5.shtml.

47. Григорьев В. П. История испанского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 176 с.

48. Гурычева М. С. Народная латынь. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.- 185 с.

49. Гутман Е. А. Английские заимствования во французском языке: дис. . канд. филол. наук. — М., 1963. — 173 с.

50. Дажаббаров Р. Д. Арабские заимствования во французском языке: дис. . канд. филол. наук. Баку, 1984. -253'с.

51. Данилова В. П. Графика лионских документов XIII в. // Язык и письмо: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1991. - С. 74-82.

52. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация- иноязычной лексики в русском языке XVII века. М.: Наука, 1990. - 159 с.

53. Джонсон Е. М. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия. Режим доступа: www.englishschool.ru/publ/interesno kazhdomu/Zinojazychnoe sl ovoterminponj atierealij а/

54. Дмитриенко С. Н. Фонемы русского языка. Их сочетаемость и функциональная нагрузка. -М.: Наука, 1985. 129 с.

55. Доза А. История французского языка / пер. с фр: Е. Н. Шор; под ред., с предисл. М. С. Гурычевой; 3-е изд., стереотип. — М;: КомКнига, 2006. — 472 с. (История языков народов Европы)

56. Должанская Ц. JI. Живопись, скульптура, архитектура: пособие для студ. пед. ин-тов на фр. яз. JL: Просвещение, 1970. - 150 с.

57. Дубкова О. А. Прилагательные с заимствованной основой в русском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 2004. 232 с.

58. Дубкова О. В. Когнитивные основания выделения тематических групп: на материале анализа названий птиц в русском и китайском языках: дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2003. — 226 с.

59. Жабина Е. В: Англо-американские заимствования в лексике немецкого языка: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. — 176 с.

60. Жирмунский В. М. История немецкого языка. М.: Высш. шк., 1965. -408 с.

61. Завадовская Г. В. Процесс освоения арабских заимствований во французском языке // Семитские языки. М., 1963. - С. 99-114.

62. Зайнутдинова А. Р. Отражение графического параллелизма в истории русского письма: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2004. 177 с.

63. Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 320 с.

64. Зеленин А. В. Слова с приставкой анти-, противо- в эмигрантской публицистике // Русская речь. — 2001. — № 3. — С. 82-86.

65. Зеленина Т. И.' Опосредованные заимствования в удмуртском языке: Французский пласт. — СПб.: Филол. ф-т С.-Петербург, ун-та, 2002.- 204 с. (Филологические исследования)

66. Зеленина Т. И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: автореф. дис. . д-ра филол. наук.- Екатеринбург, 2003. — 41 с.

67. Зорько А. С. К вопросу об ассимиляции итальянских заимствований во французском языке // МГПИИЯ им М. Тореза. Ученые записки.- 1972. Вып. 67. - С. 244-268.

68. Зорько А. С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские языковые контакты): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1975. — 41 с.

69. Зубова Т. Е. Введение в романскую филологию: для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. Е. Зубова, Л. Ф. Кистанова, А. И. Чапля. Минск: Вышэйш. шк., 1983. - 160 с.

70. Иванова Е. А. Тематическая классификация русизмов. — Режим доступа: щут.ш551ап.slavica.org/article3 5 6.html

71. Ившин Л. М. Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII первой половине XIX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ижевск, 2009. - 24 с.

72. Ипполитова Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: на материале имен существительных с суффиксом -ёр: дис. . канд. филол. наук. — М., 2003.-260 с.о

73. Иордан И. Романское языкознание: историческое развитие, течения, методы. -М.: Прогресс, 1971. -619 с.

74. Капитан М. Е. О закономерностях сохранности латинской лексики в современных романских языках: автореф. дис: . канд. филол. наук. -М., 1995.-20 с.

75. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография: М.: Наука, 1976.- 355 с.

76. Катагощина Н. А. История французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф.2.е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1976. - 319 с.

77. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.2.е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 112 с. (Лингвистическое наследие XX века)

78. Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII—XX вв.) // Вестник Моск. ун-та. Филология. № 6. - С. 69-78.

79. Кондратов Н. А. История лингвистических учений: учеб. пособие.- 3-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2006. — 224 с.

80. Корлэтяну Н. Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. М.: Наука, 1974. — 302 с.

81. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. 3. - 568 с.

82. Кохановский В. А. Тематическая классификация скандинавских заимствований в русском языке // Вестник Новгородского гос. ун-та.- № 52. В. Новгород: НовГУ, 2009. - С. 55-58.

83. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. -352 с.

84. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-204 с.

85. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985—1995).- М.: Языки русской культуры, 1995. — 161 с.

86. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. — 320 с.

87. Лапина М. С. Латинизмы в современных языках / М. С. Лапина, А. С. Калиниченко, О. Д. Феоктистова. Киев: Вища шк., 1985. — 191 с.

88. Левит 3. Н. Лексикология французского языка: для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.».- М.: Высш. шк., 1979. 160 с.

89. Леонтьев А. А. Иноязычные выражения в русской речи // Вопросы культуры речи. М., 1966. - № 7. - С. 60-68.

90. Листрова Ю. Т. Иноязычные вкрапления: библеизмы в русской литературной речи Х1Х-ХХ вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 2006.-21 с.

91. Лобашевская Т. Л. Развитие и функционирование этимологических дублетов латинского происхождения во французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. — 26 с.

92. ЛопатниковаН. Н. Лексикология современного французского языка: .учебник для вузов / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. М.: Высш. шк., 2001.-247 с.

93. Маковский М. М. Английская этимология. М.: Высш. шк., 1986. - 150 с.

94. Мамонтов С. П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. -М.:УДН, 1966.-47 с.

95. Маринова Е. В. Экзотизмы как объект лексикологии // Аванесовские чтения: тез. докл. М., 2002. - С. 175-177.

96. Мартине А. Механизмы фонетических изменений: Проблемы диахронической фонологии / пер. с фр.; под ред. и со вступ. ст. В. А. Звегинцева. — 2-е изд. — М.: КомКнига, 2006. — 264 с.

97. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.-202 с.

98. Мечковская Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета. М.: Флинта: Наука, 2009. - 582 с.

99. Мильорини Б. История языка и история культуры // Современное итальянское языкознание. — М.: Прогресс, 1971. — С. 302—315. .

100. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. -71 с.

101. Насибуллин Р. Ш. Динамика русских заимствований в удмуртском языке дооктябрьского периода // Вестник Удм. ун-та. 1995. - № 5. -С. 38-44.

102. Насибуллин Р. Ш. Русские заимствования в удмуртском языке: (дооктябрьский период): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ижевск, 1999.-46 с.

103. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1973. - 317 с.

104. Орехова Н. Н. Пунктуация и письмо (на материале рус. и англ. яз.): монография. Ижевск: Изд. дом «удмурт, ун-т», 2000. - 214 с.

105. Орехова Н. Н. Семиозис письменной системы в динамике: граф^ка и топография // Вестник педагогического опыта: науч.- метод. ^scypH- Глазов: Глаз. гос. пед. ин-т, 2007. — С. 12—16.

106. Пизани В. Этимология: история проблемы — метод. - М.: РХзд-во иностр. лит., 1956. — 187 с.

107. Покровский М. М. Семасиологические исследования в области Древних языков. — 2-е изд. — М.: КомКнига, 2006. — 136 с. (Школа классической филологии)

108. Попова Е. J1. Греческие форманты во французском языке // Ромацские языки и культуры: от античности до современности. М.: Изд-во 1у1ГУ} 2001.-С. 64-65.

109. Попова 3. Д. Лексическая система языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин- Воронеж: ВГУ, 1984. 148 с.

110. ПорецкийЯ. И. Элементы латинского словообразования и современные языки. Минск: Вышэйш. шк., 1977. - 123 с.

111. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. - 280 с.

112. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В.А.Виноградова. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006. -536 с.

113. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 17 с.

114. РыженковаГ. А. История наиболее употребительных греческих приставок: Десятичные приставки. 2004. Режим Доступа: http://rulinet.ru/users/galina/2004-1023-09.xml.

115. СалимоваР. И. Орфографическая поливариантность заимствованной безэквивалентной лексики севера (на примере эскимосскогои чукотского языков) // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. - № 3. - С. 91-93.

116. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. 304 с.

117. Сергиевский М. В. История французского языка: учебник. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 288 с. (История языков народов Европы)

118. Складчикова Н. В. Этимологизация английских корней и словообразовательных элементов латинского происхождения / Н. В. Складчикова, Т. А. Логунов. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. -113 с.

119. Скрелина Л. М. История французского языка: учебник для вузов, рек. МО РФ. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2005. - 463 с.

120. Скрелина Л. М. Хрестоматия по истории французского языка. — М.: Высш. шк., 1981.-277 с.

121. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998.-260 с.

122. Соёлсурен Б. Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке: на материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг: дис. . канд. филол. наук. — М., 2003. 167 с.

123. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

124. Степанова Л. Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI вв.: (от Данте до позднего Возрождения). — СПб.: Изд-во Рус. христиан, гуманитар, ин-та, 2000. 503 с.

125. Степанова Л. Г. Начало романской филологии в языкознании эпохи Возрождения: вопрос о происхождении итальянского языка // Studia Lingüistica et Balcanica. СПб., 2001. - С. 129-144.

126. Степанова О. М. Пособие по курсу истории французского языка: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1975. - 168 с.

127. Супрун А. Е. Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - С. 7-12.

128. Суперанская. А. В. Теоретические основы практической транскрипции. -М.: Наука, 1978.-283 с.

129. Сухорукова Ю. С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: свободный и связный контекст: дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2005. 193 с.

130. Тимофеева Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград; . 1991. — С. 28—35.

131. Топоров В. Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // Вопросы языкознания, 1960. — № 3.1. С. 44—59.

132. Трубачев О. Н. Заметки по этимологии'и.сравнительной грамматике // Этимология. М., 1971. - С. 24-67.

133. Трубачев О. Н. Труды по этимологии: ; Слово; История. Культура.

134. Т. 2.— М.: Языки славянской культуры,,2005. — 664 с.

135. Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). — М.: Наука, 1986. 239 с.138: Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.:

136. Наука, 1968.-281 с. 139; Федорчук Е. В. Межъязыковая омонимия , и паронимия. в; близкородственных;языках: дис: . канд; филол. наук., Белгород, 2001.-230 с.

137. Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: материалы науч. конф. Тверь, 1999. - С. 126-128.

138. ФилинковаЕ. О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода: дис. . канд.s филол. наук. Красноярск, 2004. - 174 с.

139. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высш. шк., 2001.-415 с.

140. Фридман Л. А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968.-23 с.

141. Хлынова О. С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 24 с.

142. Хуцишвили С. Типы семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии и паронимии, 2006. Режим доступа: http ://www.slavcenter.ge/art/index.php

143. Цыбова И. А. Французская лексикология (на франц. яз.). 2-е изд., испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 224 с.

144. Челышева И. И. Роль релатинизации в формировании романских литературных языков // Формирование романских литературных языков. М., 1984. - С. 309-341.

145. Челышева И. И. Формирование романских литературных языков: итальянский язык. Мл: Наука, 1990. - 214 с.

146. Черданцева Т. 3. Очерки по лексикологии итальянского языка: учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 192 с. (Языки народов мира)

147. ЧеремисинаН. В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки. — 1992. — № 2. -С. 114-118.

148. Шахбаз В. А. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 245 с.

149. Шигаревская Н. А. Хрестоматия по истории французского языка (на фр. яз.): учеб. пособие для студ. пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Л.: Просвещение, 1975. - 277 с.

150. Шигаревская Н. А. История французского языка (на фр. яз.): учебник для студ. фак. иностр. яз. пед. ин-тов. Л.: Просвещение, 1973. - 286 с.

151. Широкова А. В. От латыни к романским языкам. М.: Университет: Добросвет, 2005. - 221 с.

152. ШишмаревВ. Ф. Избранные статьи: История итальянской литературы и итальянского языка. Л.: Наука, 1972. - 357 с.

153. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 344 с.

154. Щетинкин В. Е. Практикум по истории французского языка. М.: Высш. шк, 1984,- 100 с. г

155. Щетинкин В. Е. История французского языка: учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов. -М.: Высш. шк., 1984. 188 с.

156. Юлдашбаева Г. Ф. Парадигматика иноязычного существительного в немецком языке: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 164 с.

157. Яковлева Е. В. Лексикология испанского языка. — СПб.: КАРО, 2007. -236 с.

158. Anis J. L'écriture: théories et descriptions. Bruxelles: DeBoeck Université, 1988.-227 p.

159. Banniard M. Du latin aux langues romanes. — P.: Nathan, 1997. 125 p.

160. Blanche-Benveniste Cl., Chervel A. L'orthographe. P., 1969. - 126 p.

161. Bécherel D. A propos des locutions de remplacements des anglicismes // La linguistique.-1981.-Vol. 17.-N2.-P. 119-131.

162. Bernelle A. Voyageurs en bournous. Vie et language. P., 1956. - N. 52. -P. 293-299.•■- 177 . . .

163. Bernet Ch. Usage et images du lexique français 7/ Histoire de la langue française. 1945-2000.-P., 2000.-Vol. 3.-P. 173-194.

164. Berthier P.-V. Anglisismes (et autres apports; extérièurs) / P:-V. Berthier, J;-P. Colignon // Berthier P.-V., J.-P. Colignon. Le français écorché. — P., 1988.-P. 26-44.

165. Bocchiola M., Ilardi F. Ortografía pratica dëllTtaliano dalla A. alla Z. -Milano: Hoepli, 2001. 136 p.

166. Borodina M. Phonétique historique du français. — Léningrad, 1961. — 153 p.

167. Brunet S. Les anglicismes // Brunei S. Les mots de la fin du siècle. — P., 1996.-P. 45-56.

168. Brunot F. et Bruneau Ch. Précis de grammaire: historique de la langue française. 3-e éd. - P., 1949. - 179 p.

169. Carré I. Mots dérivés du latin et du grec. —P., 1904. — 531 p.

170. Catach N. L'orthographe française. Traité théorique et pratique. — P.: Nathan, 1986.-334 p.

171. Claret J. Le choix des mots. P., 1976. - 126 p. •

172. Gili Gaya S. Ortografía práctica española. Barcelona: Biblograf, 1986. -101 p. >

173. Gougenheim G. Les mots français dans l'histoire et dans la vie. — 4-e éd; T. I-II. - P. : Ed. A. et J. Picard, 1980.,

174. Gruaz C. Les variations graphiques dans la synchronie contemporaine // Langue française. 1995. -N. 108. - P. 18-24.

175. Gruaz С. Nouveau regard sur les anglisismes. Liaisons-AIROE, 2006. -N39-40. Ecritures en contact.

176. Guiraud P. L'Etymologie. 2-е éd. - P.: Presse univ. de France, 1967.- 127 p.

177. Guiraud P. Les mots étrangers. P.: Presse univ. de France, 1965. — 123 p.

178. Guiraud P. Structures étymologiques du lexique français. P., 1967. -125 p.

179. Hall R. A. La struttura dell'Italiano. Roma, 1971. - 431 p.

180. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie, vermehrte und verbesserte Auflage. Leningrad: Prosweschenie, 1970. — 296 S. 1

181. Janni P. II nostro greco quotidiano. Roma: Laterza, 1986. - 198 p.y

182. JeudyP. Regards sur quelques emprunts à l'anglo-saxon. Liaisons-AIROE, 2004. — N 36-37. Режим доступа: http: www.airoe.org

183. Klajn I. Iflussi inglesi nella lingua italiana. — Firenze, 1972. -212 p.194: Le nouveau Bescherelle 2. L'art de l'orthographe. Les homonymes. Les mots difficiles. P.: Hatier, 1980. - 191 p.

184. Litvinenko E. V. Historia¡de la lengua española (на исп. яз.). Kiev: Вища школа, 1973. — 160 с.

185. Lopatnikova N. N. Lexicologie du français moderne. M.: Высш. шк., 2006.-335 с.

186. Masson M., Honvault-Ducrocq R. Xénographies, angiographies et mondialisation. Liaisons-AIROÉ, 2006. N 39-40. Ecritures en contact.

187. Режим доступа: http: www.airoe.org

188. Migliorini В. Lingua contemporánea. — Firenze, 1963.

189. Migliorini В. Storia délia lingua italiana. Firenze, 1963. - 841 p.

190. Mittérand H. Les mots français. P., 1968. - 126 p.

191. Nebrija A. de Reglas de orthographia en la lengua castellana. — Bogota, 1977.- 193 p.

192. Nerrière J.-P. Don't speak English, parlez globish. — P.: Nouvelle édition, 2006.- 123 p.

193. Picoche J. Précis de lexicologie française: l'étude et l'enseignement du vocabulaire. P.: Nathan, 1989. - 181 p.

194. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. P.: Larousse, 1964. — 286 p.

195. Sauvageot A. Le problème du vocabulaire // A. Sauvageot. Français d'hier ou français de demain? P., 1978. - P. 126-138.

196. Spence N.C.W. Qu'est-ce qu'un anglicisme? // Revue de linguistique romane. Strasbourg, 1989. - T. 53. -N 211 / 212. - P. 322-334.

197. Thimonnier R. Le système graphique du français. Introduction à une pédagogie rationelle de l'orthographe. 2 ed. - P., 1976. - 404 p.

198. Thimonnier R. Code orthographique et grammatical. P.: Libr. Hatier, 1974.-320 p.

199. Walter H. Emprunts graphiques: effets favorables ou perturbateurs.r1.aisons-AIROE, 2006. N 39^40. Ecritures en contact. - Режим доступа: http: www.airoe.org

200. Zolli P. Le parole straniere. Bologna, 1977. — 132 p.

201. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

202. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 4-е изд., стереотип. -М.: КомКнига, 2007. 576 с.

203. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. 2-е изд. - М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

204. Большой испанско-русский словарь / под ред. Б. П. Нарумова — 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2006. - 830 с.

205. Большой немецко-русский словарь. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. -Медиа, 2006.-1038 с.

206. Большой русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. — 19-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005 - 736 с.

207. Википедия. Свободная энциклопедия. Эл. ресурс. — Режим доступаwww.ru.wikipedia.org

208. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1995. 1195 с.

209. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. — 2-е изд., переработ, и доп. -М.: Рус. яз., 1976. 1096 с.

210. Зорько Г. Ф., Майзель Б.Н., Скворцова H.A. Большой итальянско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2004. 1019 с.

211. Зорько Г. Ф., Майзель Б. Н., Скворцова H.A. Большой русско-итальянский словарь. — 7-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2004. 828 с.

212. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 685 с.

213. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 2000.

214. Русско-английский словарь / под ред. О. С. Ахмановой. — 9-е изд., стереотип. -М.: Сов. энциклопедия, 1971. 766 с.

215. Словарь старофранцузского языка: К книге для чтения по истории французского языка В. Шишмарева / под ред. В. Ф. Шишмарева. М.; Л.: АН СССР, 1955. - 274 с.

216. Туровер Г. Я., Ногейра X. Большой русско-испанский словарь. 8-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2007. - 832 с.

217. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др., под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. — М.: Рус. яз., 1991.- 1056 с.

218. Юшманов Н. В. Словарь иностранных слов / под ред. Ф. И. Петрова.- 5-е изд., перераб. и доп. М.: ГИС, 1955. - 856 с.

219. Bloch О., Wartburg W. von. Dictionnaire étymologique de la langue française. P.: Presse univ. de France, 1975. - 682 p.

220. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes. Montréal: Beauchemin, 1982.- 200 p.

221. Dauzat A., Dubois J. Nouveau dictionnaire étymologique et historique.- P.: Larousse, 1964. 805 p.

222. Dictionnaire de l'Académie française. — Режим доступа: www.google.fi

223. Dictionnaire du centre national de Ressources Textuelles et Lexicales.

224. Режим доступа: www.CNRTL.fr

225. Dizionario etimologico délia lingua italiana. Режим доступа: www.google.it 1

226. Diccionario de la lengua española (Academie espagnole). Режим доступа: www.google.es

227. Diccionario de la lengua española / Real Academia española. — Vigésima segunda ed. T. 1-2. - Madrid, 2001. - 2350 p.

228. Diccionario de uso del español actual «CLAVE». Madrid, 1997. - 2048 p.

229. Diego de V. G. Diccionario etimológico Español e hispánico. Madrid: SAETA.-1169 p.

230. Duden Fremdworterbuch / bearb. vom Wiss. Ratd. Dudenred. unter Mitw. von Maria Dose. u. zahlr. Fachwissenschaftlern. — 5, neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1990.

231. Greimas A.-J. Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au milieu du XIV-e siècle. P.: Larousse, 1984. - 676 p.

232. Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache / herausgegeben von Erhard Agrícola, Wolfgang Fleischer und Helmut Protze unter Mitw. von Wolfgang Ebert. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969.

233. Le Petit Larousse illustré: dictionnaire encyclopédique pour tous. P.: Larousse, 1998.-1785 p.

234. Le nouveau Petit Robert: dictionnaire encyclopédique pour tous. — P., 2004. -2950 p.

235. Littré E. Dictionnaire de la langue française. P.: Ed. univ., 1963. - 1372 p.

236. Prati A. Vocabolario etimologico italiano. Roma, 1969. - 1097 p.