автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии"
На правах рукописи
Кочурова Юлия Николаевна
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРО И С ХОЖДЕНИЯ В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 8 НОЯ 2010
Ижевск-2010
004613483
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Удмуртский государственный
университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зеленина Тамара Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Моисеева Ирина Юрьевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Алтайский государственный
университет»
Защита состоится 17 ноября 2010 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета, с авторефератом -на сайте УдГУ www.lib.udsu.ru
Автореферат разослан 16 октября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Широких Елена Александровна
кандидат филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет собой комплексное лингвистическое исследование, посвященное изучению интернационализмов французского происхождения.
Актуальность темы исследования обусловлена большой лингвистической значимостью интернациональной лексики в межкультурном общении и взаимодействии в условиях интеграционных процессов мирового сообщества. Процесс глобализации, являющийся доминирующей мировой тенденцией, предполагает сближение развитых стран на всех уровнях - политическом, идеологическом, экономическом, социальном и культурном. В условиях глобального общества языковые проблемы также становятся глобальными и требуют нового подхода. Это проявляется, прежде всего, в изучении языков межнационального и международного общения. В современных условиях роль интернациональной лексики растет, так как наблюдается тенденция к сближению словарного состава разных языков.
Особое значение интернационализмов в развитии современных языков связано с тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненна их роль на всех основных путях преодоления языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков.
Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языка. Известно, что на современном этапе роль английского языка на мировой арене становится доминирующей. Тем не менее, престиж французского языка в предыдущие исторические периоды является бесспорным. Анализ состояния проблемы в научной литературе показал, что вопрос о французских заимствованиях в разных языках рассматривался многими исследователями. Однако некоторые задачи, которые связаны с французским пластом интернациональной лексики и лежат как будто на поверхности, остаются нерешенными: исследование особенностей формирования и функционирования одного и того же пласта интернациональной лексики в разносистемных языках, определение роли экстралингвистических факторов и их условий для создания данного пласта в лексической системе мировых
языков. Представляется целесообразным рассмотрение лексических единиц одного происхождения, существующих в нескольких языках, в разных ракурсах.
Объект исследования составляет лексика французского происхождения, вошедшая в словарный состав многих современных языков.
Предметом исследования является процесс формирования и функционирование интернациональной лексики во французском (языке-источнике), английском и русском языках (языках-акцепторах) на разных уровнях: семантическом, фонетическом, грамматическом и на уровне орфографии.
Цель данного исследования заключается в выявлении специфических механизмов адаптации и особенностей функционирования интернациональной лексики французского происхождения на диахронном и синхронном уровнях в неблизкородственных языках.
В соответствии с поставленной целыр исследования предусматривается решение следующих задач:
1) уточнить терминологический аппарат исследования, относящийся к интернациональной лексике;
2) изучить исторические условия заимствования французской лексики в английском и русском языках; сравнить две экстралингвистические ситуации; определить роль внешних факторов в языковых изменениях;
3) определить тематические группы интернационализмов французского происхождения;
4) выявить интернационализмы французского происхождения, являющиеся псевдоэквивалентами;
5) изучить хронологию вхождения французских интернационализмов в рассматриваемые языки; выявить в изучаемых языках этимологические дублеты французского происхождения.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, затрагивающие следующие темы: заимствования и интернационализмы (В. В. Акуленко, А. В. Аролович, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Э. Ф. Володарская, Л. С. Гутман, Т. И. Зеленина, Л. П. Крысин, В. П. Секирин, О. Б. Шахрай), языковые контакты (У. Вайнрайх, А. Мартине, Н. Б. Мечковская, Э. Хауген, И. В. Тараканов),
распределение лексических единиц по понятийным и тематическим группам (Ф. Дорнзайф, Г. Маторэ, Р. Ш. Насибуллин, М. М. Покровский, В. Порциг, А. А. Потебня, Ю. С. Степанов, И. Трир, Р. Халлиг и В. фон Вартбург), семантическая вариативность слова (И. В. Арнольд, Е. Г. Беляевская, В. В. Виноградов, А. А. Уфимцева), история и этимология английского, русского и французского языков (Т. Б. Алисова, Н. Н. Амосова, М. Г. Арсеньева, С. Я. Гельберг, И. П. Иванова, Б. А. Ильиш, М. М. Маковский, Т. А. Расторгуева, А. И. Смирницкий,), проблемы семасиологии (Ю. Д. Апресян, Р. А. Будагов, У. Вайнрайх, В. В. Виноградов, В. А. Звегинцев).
Методы исследования определяются как его предметом, так и поставленными задачами. Отбор материала и последующий его анализ осуществлялся с помощью общенаучных методов -описания, сравнения, квантитативного анализа, а также с помощью собственно лингвистических методов - диахронического, сравнительно-типологического, сравнительно-сопоставительного, синхронно-лексикографического, структурно-семантического и метода компонентного анализа.
Материалом исследования послужила лексика французского происхождения высокой степени интернационализации. По данным многоязычного словаря (Т. И. Зеленина и др.) около 500 интернационализмов представлены, как минимум, в 13 типологически разных языках народов мира, будучи заимствованными этими языками из французского напрямую или опосредованно в ходе своего развития. Наше исследование проводилось на более обширном языковом материале и, в целом, корпус изученных примеров составил более 4 тысяч лексических единиц, выявленных нами в этимологических словарях французского, английского и русского языков.
Выбор языков для исследования не случаен. Трудно представить себе лексику европейских языков без учета огромного авторитета французского языка, который, наряду с греческим и, латинским языками, внес значительныйный вклад в фонд интернационализмов, существующих во многих мировых языках. Языки, материал которых был использован в ходе исследования, относятся к одному ареалу (европейскому) интернациональной лексики, что говорит об их географической близости и достаточно активных и длительных контактах в истории их развития. И язык-
источник (французский), и языки-акцепторы (английский и русский), рассмотренные в исследовании, играют в современном мире важную роль в международном общении и обмене информацией.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые большой пласт интернациональной лексики рассматривается в трех неблизкородственных языках. Впервые изучается хронология фиксаций французских интернационализмов в английском языке. Исследуются этимологические дублеты французского происхождения, из которых один элемент является интернациональным, в разных языках. Проводится сравнение языковых ситуаций двух стран (Англии и России) в период французского влияния.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении универсальных и специфических механизмов формирования, адаптации и функционирования интернациональной лексики в неблизкородственных языках; в определении значимости данного пласта в словарном составе исследуемых языков, в выявлении роли экстралингвистических факторов в собственно языковых изменениях на разных уровнях.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания французского и английского языков как иностранных, в курсах истории французского, английского и русского языков, теории и практики перевода. Настоящая работа может послужить дополнительным материалом для лекционных курсов по лексикологии в разделах, посвященных пополнению словарного состава языков, в частности, интернационализмами, и лексико-семантической вариативности, а также для разработки спецкурсов и семинаров в языковых институтах и факультетах, направленных на формирование многоязычной личности.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях: «Гуманитарная картина мира в системе современного знания» (Караганда, 2009), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ижевск, 2009), «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск, 2008); российских: «Девятая российская университетско-академическая научно-практическая конференция» (Ижевск, 2008), «Теория и типология
грамматических систем» (Ижевск, 2003); региональных: «Теоретические и практические вопросы языкового образования» (Ижевск, 2003); республиканских: «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений» (Ижевск, 2000). Работа прошла апробацию на лингвистическом семинаре Научно-образовательного центра «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве», а также на расширенном заседании кафедры романской филологии Удмуртского госуниверситета.
По теме диссертации опубликовано 17 работ, в том числе 2 в журналах, рекомендованных ВАК.
Положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В интернациональной лексике находят отражение своеобразие экстралингвистических условий принимающего языка и характер воздействия языка-источника. Чем продолжительнее языковой контакт и чем территориально ближе народы, тем сильнее воздействие языка-источника;
2. При более длительном языковом контакте интернационализм закрепляется в языке-реципиенте, сохраняя большинство значений слова-источника, а также развивая собственные значения. При непродолжительном контакте слово закрепляется с одним-двумя значениями, зачастую второстепенными;
3. Идентичная материальная оболочка ингернационализмов не означает семантической эквивалентности. Значительное количество ингернационализмов, имеющих разное семантическое наполнение, являются псевдоэквивалентами;
4. Существует прямая зависимость между временам пребывания интернациональной единицы в языке и степенью ее освоения. Длительно присутствующее в языке иноязычное слово отвечает произносительным нормам языка-акцептора, имеет инвариантную графическую форму, обладает всеми грамматическими категориями языка-акцептора.
Структура и объем диссертации. Цель и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (201 работа), списка словарей (28 источников), приложений (4). В тексте диссертации
представлены 15 таблиц, 1 рисунок. Общий объем работы составляет 209 страниц, из них 164 страницы основного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет, формулируются цель и задачи исследования, указывается методологическая основа, описываются методы и материал исследования, раскрывается научная новизна работы, дается обоснование ее теоретической и практической значимости, сообщаются сведения об апробации материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертационного исследования «Интернационализация словарного состава европейских языков» рассматриваются роль и место иноязычной, в частности интернациональной лексики в формировании словарного состава мировых языков, изучаются причины лексических заимствований, дается определение интернациональной лексики. Интернационализмы представляют собой межъязыковую синхроническую категорию лексических единиц, сходных в графическом, фонетическом и, как правило, семантическом отношениях, имеющих общий этимон и существующих в нескольких (как минимум трех) неблизкородственных языках [Акуленко, 1961, 1972; Шахрай, 1955]. При этом семантика данных единиц может частично или полностью совпадать, либо не иметь совпадений, так как в процессе своего развития слова неизбежно приобретают новые значения.
В научной литературе, помимо термина «интернационализм», используются также термины «псевдоинтернационализмы», «межъязыковые омонимы», «псевдоэквиваленты», «междуязычные аналогизмы», «псевдоаналогизмы», «межъязыковые синонимы», «межъязыковые паронимы», которые, как правило, отражают расхождения в значениях единиц, сходных по своей графической и / или звуковой форме. Термин «интернационализм» является более общим термином, отражающим суть данного явления, включающего в себя любые лексические единицы одного происхождения, сосуществующие в разных языках, вне зависимости от того, насколько близки или далеки их семантические характеристики.
Между интернационализмами одного происхождения, существующими в разных языках, могут встречаться определенные расхождения (семантические, стилистические, узуальные), связанные как с природой принимающего языка, так и с внешними, экстралингвистическими, условиями взаимодействия народов и культур. В языкознании одним из таких факторов исторического развития языка признаются языковые контакты, связанные с переселениями, миграциями, прогрессом культуры и техники и др., так как известно, что причины преобразования языка зачастую лежат за пределами собственно языковой структуры [Вайнрайх, 1972; Хауген, 1972].
В составе интернациональных слов можно выделить фонд интернационализмов французского происхождения, так как французский язык служил активным источником обогащения лексического состава других языков (фр. - pavillon, англ. - pavilion, рус. - павильон).
В ходе истории французское государство контактировало с множеством государств и народов, что привело в конечном итоге к созданию французского интернационального лексического фонда. В нашем исследовании рассматриваются языковые контакты Франции с Англией и Россией. Наиболее важным периодом французского влияния на словарный фонд английского языка стал период с XI по XIV вв., связанный с нормандским завоеванием, а также Столетняя война [Гельберг, 2006; Иванова, 1999]. Трехсотлетнее французское доминирование в Англии, а также последовавшие за ним несколько периодов настоящей галломании в более позднее время оказали свое влияние на язык: в нем появилось много французских лексических единиц (cream, hotel, officer и т.д.). Русский язык также подвергся французскому влиянию в области лексики. Первая четверть XVIII в. - Петровская эпоха - явилась особым периодом в российской истории, связанным с началом европеизации русского языка [Биржакова, 1972; Зеленина, 2002]. Французский язык был одним из источников новой лексики той эпохи {берет, винегрет, пипетка и т. д.). Позже французский язык стал признанным языком аристократических кругов, где гегемония французского языка сохранялась более ста лет.
При изучении языковых ситуаций исследователи выделяют следующие условия: наличие языкового контакта^ географическая
близость, продолжительность контакта, степень владения носителями языком-источником и языком-акцептором, интерференция двух языков, социальная характеристика двуязычной группы, существование собственной письменной традиции и др. [Вайнрайх, 1972; Мечковская, 2009].
Анализ работ лингвистов и собственное исследование позволили сравнить две социолингвистические ситуации: в Англии и России. Очевидно, что языковой контакт присутствовал в обоих случаях. Общим моментом является то, что билингвизм был характерен для представителей придворных и светских кругов. Объединяет обе ситуации также тот факт, что знание французского языка было вопросом престижа, возможностью продвижения по карьерной лестнице.
Однако в рассматриваемых языковых ситуациях можно выявить больше расхождений, 'чем сходств. Англия и Франция близки географически, что, как известно, является благоприятным условием для взаимодействия языков и проникновения иноязычных элементов в язык-акцептор. Продолжительность контакта была более длительной в Англии, что также сказалось на более активном воздействии французского языка на английский. Степень владения французским языком носителями языков-акцепторов также не одинакова: для нескольких поколений английской знати периода нормандского завоевания французский язык был родным (что связано с наличием этнических контактов между двумя народами), в России же представители аристократии говорили на русском, родном языке, хотя иногда хуже, чем на французском. Вследствие этого, настоящего «смешения» языков в России не наблюдалось, а в Англии язык периода особенно активного французского влияния представлял собой, по мнению исследователей, англо-нормандский диалект (имевший английскую грамматическую основу и французское лексическое наполнение). Все эти факты сказались и на письменной традиции языков, испытавших французское влияние: ученые отмечают почти полное исчезновение только зарождавшейся английской традиции и активное развитие французской литературы в период особо активного французского воздействия, в России же литературная традиция уже существовала и продолжила свое развитие, хотя и под влиянием французской литературы.
Область применения французского языка в Англии была шире, чем в России. Кроме роли языка королевского двора и аристократии, французский язык обладал функцией языка делопроизводства, судов. К тому же, следует отметить, что языковая ситуация в России петровского периода характеризовалась многоязычием, т. е. воздействием нескольких иностранных языков одновременно. В России XV1П в. особую роль сыграло развитие сильных пуристических тенденций, что говорит о высоком уровне национального самосознания и сопротивлении избыточному иноязычному влиянию. Для Англии периода нормандского завоевания и несколько веков после, пуризм не характерен, что связано, прежде всего, с тем, что национальный язык в то время еще не был сформирован.
Все эти различия нашли свое отражение в обоих языках: английский словарный состав, в значительной мере, представлен словами французского происхождения, и большинство из этих слов являются полисемантичными единицами (billet, division, pass). Кроме того, фонетический строй английского языка пополнился новыми звуками, орфография была изменена под влиянием французских графических правил (появились новые обозначения для английских звуков: th, gh, sh, ch, tch, dg, j). Русский язык также пополнился новыми словами в период французского влияния (например, аккорд, меню, поза), однако французский вклад в русский лексикон несоизмеримо меньше, чем в английский.
Во второй главе «Синхронно-днахронная характеристика интернациональной лексики французского происхождения (форма и содержание)» представлен собственно языковой материал исследования: дается распределение интернацио-нализмов по тематическим группам, изучаются лексическое значение и семантическая вариативность французских интернационализмов в английском и русском языках, а также в языке-источнике, представляются их хронологическая и этимологическая характеристики, фонетический, орфографический и грамматический аспекты.
Проблемы семантического варьирования были предметом научных интересов многих исследователей (О. С. Ахматова, Н. Н. Амосова, Е. Г. Беляевская, В. В. Виноградов, К. А. Левковская, И. В. Арнольд, А. А. Уфимцева, Э. М. Медникова, А. И. Смирницкий и др.). Известно, что слово
обладает неотъемлимым свойством варьировать свое лексическое значение. В результате видоизменения и развития первоначального значения слова возникают несколько связанных между собой значений (лексико-семантических вариантов), что определяется как полисемия. Развитие таких значений связано с несколькими предпосылками: изменениями признаков денотата, ассоциативных представлений об обозначаемом предмете, а также изменениями, связанными с процессом номинации, с возможностью использования наименований во вторичной для них функции. Кроме того, вариативность значений может быть связана с вариативностью коннотативного (изменением отношения говорящих к предмету) или прагматического (отнесенностью наименования к определенной коммуникативной ситуации) аспектов.
Развитие у слов новых значений (семантическая деривация) - диахроническая универсалия, однако в разных языках процессы полисемии протекают с разной степенью интенсивности. Важными факторами, вызывающими расхождение путей семантического развития интернациональных слов в разных языках являются: своеобразие исторической эволюции народа-носителя языка, системный характер языка, диалектическая связь и взаимозависимость его элементов, основная тенденция развития которых определяется специфическими для каждого отдельного языка внутренними законами развития.
Интернациональные единицы подвержены семантическим изменениям подобно любым другим единицам языка, и план содержания изучаемых лексических единиц предстает как сложная структура. В разных языках-акцепторах происходили различные семантические изменения: расширение, сужение, метафорический и метонимический перенос, обобщение, специализация, пейоризация и мелиоризация значения.
В лингвистической литературе отмечается, что, чем выше коэффициент аналитичности языка, тем шире используется семантическая деривация. Действительно, семантический анализ изучаемых нами единиц показал, что для английского языка характерно сохранение семантического объема исконных лексических единиц с развитием новых значений (adventure, billet, career). Например, слово adventure имеет с французским словом aventure следующие общие значения: «приключение», «авантюра,
рискованное предприятие», «похождение», но, кроме этого, в английском языке возникло новое значение «коммерческое дело, предприятие».
Русский язык зачастую заимствовал лексические единицы в их второстепенных значениях (ансамбль, комендант, суфлировать). Исходные слова в языке-источнике обладают большим количеством лексико-семантических вариантов: например, ср. исходное фр. souffler, имеющее больше десяти лексических значений во французском языке, основными из которых являются: «дышать», «отдуваться, пыхтеть», «передохнуть», «дуть», а значение «подсказывать» является производным, второстепенным лексико-семантическим вариантом, и рус. суфлировать, обозначающее «подсказывать актерам слова роли во время представления», перен. «подсказывать кому-либо (слова, способы действий и т. п.)».
Расхождения в семантическом объеме между единицами одного происхождения в разных языках приводят к возникновению ложных эквивалентов, межъязыковых аналогов: например, фр. - bassin, англ. - basin, рус. - бассейн. Во французском языке слово полисемично, основным значением является «таз, ванночка», т. е. слово обозначает довольно крупный, вместительный сосуд для воды. В английском языке это слово в основном значении тоже обозначает сосуд, но не слишком большой по размерам — «таз, чашка, миска». Существует также общее значение для обоих языков - «водоем, бассейн, резервуар», обозначающее некий приемник для воды, как правило, не предназначенный для купания. В русском же языке слово бассейн чаще всего используется в значении «искусственный водоем с открытой поверхностью» и употребляется при описании водоема для плавания людей. Для обозначения данного понятия во французском языке существует слово piscine, а в английском языке - swimming pool.
Идентичная материальная оболочка наталкивает на ложные аналогии и может привести к неточностям перевода и недоразумениям при межкультурном общении (так называемые «ложные друзья переводчика»), поэтому изучение данных единиц и расхождений в их лексическом значении при обучении иностранным языкам является необходимым для предупреждения подобных трудностей.
Исследование хронологии вхождения интернацио-нализмов в языки-акцепторы проводилось на материале этимологических словарей, что позволило определить время фиксации примерно 4000 лексических единиц (свыше 1400 слов в каждом из исследуемых языков). Анализ их этимологической характеристики показал, что самыми продуктивными для английского языка с точки зрения количества заимствованных интернационализмов оказались XIV в. (17,2% - army, button), XVI в. (17,5% - cavalier, dentist), XVII в. (17,8% - ballet, detail). В совокупности слова, проникшие в английский язык в эти века, составляют более половины всех изучаемых слов. В XIX в. количество зарегистрированных единиц также значительно - 15,4% {aplomb, café). Менее многочисленными являются слова, вошедшие в английский язык в XVni в. (11,9% - buffet, costume), XV в. (8,6% - baggage, organizer) и XIII в. (8,2% - balance, party). Меньше всего французских интернационализмов зафиксировано в английском языке в самый поздний, в XX в. (2,2%), и самый ранний, в ХП в. (1,2%), периоды.
Проанализировав соотношение интернациональных слов французского происхождения в русском языке, можно отметить следующее: наиболее многочисленными оказались слова, вошедшие в русский язык в XVIII в. (47% - аванс, меню) и в XIX в. (42% - дебют, поза), гораздо менее многочисленными оказались французские интернационализмы, проникшие в язык в XVII в. (5,4%) и в XX в. (4,3%), совсем единичными представились случаи проникновения французских слов в XIV, XV и XVI вв. (0,08%, 0,3% и 0,92% соответственно).
В ходе этимологических изысканий нами были выявлены слова, так называемые этимологические дублеты, т. е. лексические единицы, имеющие французское происхождение с общим (латинским) этимоном, которые вошли в язык в разное время. Среди них имеются парные образования латино-французского происхождения с общим латинским этимоном (англ. journal— diurnal), а также пары, где оба компонента французского происхождения (англ. genre - gender; рус. пенсия - пансион). Этимологические дублеты обнаруживают семантическую общность; они Moiyr различаться как по семантическому объему,
так и по сфере употребления, а также в той или иной степени отличаться в произношении и графике.
Освоение интернациональной лексики происходило как на уровне содержания, так и на уровне формальной адаптации.
Исследование показало, что в области графического освоения в английской орфографии, как правило, закреплялся графический облик французских слов той эпохи, когда происходило заимствование. Графическая адаптация не вызывала сложностей в связи с общностью используемой письменности (латиницы) (фр. - douche, англ. - douche). При освоении французских слов русским языком требовалось передать иноязычное слово посредством кириллицы. При этом использовалась либо транслитерация (фр. budget - рус. бюджет, фр. intendant -рус. интендант), либо транскрибирование (фр. hangar -рус. ангар, фр. intrigant - рус. интриган).
При фонетической ассимиляции в обоих языках-акцепторах французские звуки заменялись их ближайшими эквивалентами. Кроме этого, фонетическая адаптация связана с акцентуацией. Нами было установлено, что английский язык, имея германский тип акцентуации, максимально подчинил своим законам французские лексические единицы: в 71% исследуемых единиц ударение перешло на первый слог (garnish, intimate). Ударение по французскому типу, т. е. с акцентированным последним слогом, сохранило 19% лексических единиц, как правило, это слова, являющиеся поздними заимствованиями из французского языка (bouillon, reportage). Некоторое количество слов занимают промежуточное положение - это относится к трехи многосложным словам, в которых ударение падает на средние слоги (второй или третий), их доля в общем числе лексики составила 10% (department, Organization).
Русский язык, имея свободное ударение, адаптировал французские интернациональные слова таким образом, что ударение падает, как правило, на центральный слог, что также отражает существующие в данном языке тенденции (сенсация, этикетка). Во многих существительных, вошедших в русский язык, сохранилось ударение на последнем слоге (абонемент, дебют), это явление характерно для слов мужского рода. В словах женского рода, имеющих во французском языке конечную непроизносимую
-е, и, соответственно, предшествующий ей ударный слог (например, actrice, vitrine), этот же слог и остается ударным. Однако по причине того, что окончание подобного рода слов адаптируется под русскую систему склонений и приобретает вид -а, то ударный слог оказывается вторым с конца (актриса, витрина).
Анализ языкового материала в русском языке свидетельствует о том, что наиболее существенные изменения происходят в акцентной структуре глаголов французского происхождения, которые в большинстве своем пришли в русский язык через посредство польского языка и получили морфологические изменения, приобретя новые суффиксы -овать, -изовать. В этих словах ударение падает на последний, но отличный от французского языка слог (фр. attaquer -рус. атаковать). В глаголах, проникших в русский язык из французского также не напрямую, а опосредованно, через немецкий язык, и имеющих суффикс немецкого происхождения -ировать, акцентируется тот же слог, что и в языке-источнике (фр. monter - рус. монтировать).
При исследовании грамматических характеристик французских интернационализмов нами установлено, что существительные составляют 82% от всего корпуса примеров (англ. bust, jelly; рус. бюст, желе). В этом проявляется универсальный характер интернационализмов, так как общеизвестно, что язык, как правило, заимствует единицы, которые выражают новые понятия* явления, идеи, предметы обихода, а значение предметности передается именно этой частью речи. Глаголы составляют 9% изучаемых примеров (англ. to date, to restore', рус. датировать, реставрировать). Прилагательные в нашем исследовании также представляют 9% интернационализмов (англ. curious, monotonous; рус. курьезный, монотонный).
При грамматическом освоении рассматриваемых единиц в языках-акцепторах происходило приобретение словами грамматических категорий принимающих языков. В английском языке существительные интегрируются в категорию числа, приобретая, как правило, окончание -s (action - actions). В русском языке существительные и прилагательные приобретают и категорию рода, и категорию числа. При этом в некоторых случаях сохраняется исконный род французского слова
(фр. intrigue - рус. интрига), либо существительное приобретает другой род, следуя русским лингвистическим законам.
Слова мужского рода при переходе из французского языка в русский обычно сохраняли грамматический род языка-источника, что было связано с наличием в конечной позиции произносимого согласного (фр. bagage - рус. багаж) или носового звука, который в русском языке также принимал вид согласного -н (фр. balcon - рус. балкон). Даже в случаях, когда во французском языке конечный согласный не произносился, при помощи транслитерации конечный согласный в русском языке появлялся и слово сохраняло мужской род (фр. béret - рус. берет).
Слова женского рода зачастую сохраняли свой род, претерпевая некоторые орфографические изменения: французский конечный -е трансформировался в ряде случаев в -а (-я/-ш), что в русском языке выступает показателем женского рода: фр. bcmde -рус. банда.
В ряде примеров мы наблюдаем переход существительных женского рода в мужской по причине того, что они также оканчиваются на согласный звук (так как во французском языке за ним следует непроизносимый -е), что для русского языка считается индикатором слов мужского рода: фр. adresse (ж. р.) -рус. адрес (м. р.). Имеются редкие случаи обратного процесса -перехода мужского рода в женский (с изменением орфографического облика слова по типу женского рода): фр. bronze (м. р.) - рус. бронза (ж. р.).
Кроме этого, существительные и прилагательные включаются в русскую падежную систему (склоняются по падежам), хотя и остается группа слов (как правило, среднего рода с вокальным исходом), которые не изменяются по падежам (бюро, меню, такси, шоссе).
В изученном корпусе примеров нами были выделены французские морфологические элементы (суффиксы) латинского происхождения (исконные или заимствованные французским языком из классической латыни), которые являются продуктивными в языке-источнике: -al, -é, -eur, -age, -able, -ade, -ment, -esse, -ique, -et (-ette), -anee (-ence), -ant (-ent). Данные суффиксы вошли в английский язык и закрепились там почти без изменений: -al > -al; -eur > -our (-or) и т. д. В русском языке рассматриваемые деривационные элементы в некоторых случаях
пережили сильные трансформации и имеют варианты: -е > -ея, -ия; -апсе / -епсе > -анс, -анция, -енция, -ентство.
Что касается словообразовательного аспекта изученных интернационализмов, по нашим наблюдениям, отрицательной словообразовательной активностью обладают лексические единицы, вошедшие в английский язык из французского в наиболее поздний период, т. е. такие слова не имеют дериватов (bouillon, genre), и, как правило, они являются однозначными и / или имеют ограниченную сферу употребления, представляя периферийную лексику. Слова же, полностью адаптировавшиеся в языке, имеющие множество лексических значений, в большинстве своем представляют единицы с положительной словообразовательной активностью, т. е. располагают несколькими однокоренными единицами {adventure -adventurer, adventuress, adventurous).
Для русского языка, имеющего развитую систему аффиксов, характерна положительная словообразовательная активность, так как, по нашим наблюдениям, даже однозначные слова имеют возможность образовывать дериваты (багаж - багажник, багажный). Следует отметить, что русский язык, являясь синтетическим языком, широко использует морфемную деривацию. В ходе исследования мы выявили, что интернациональная лексика французского происхождения ассимилировалась в языках-акцепторах с точки зрения грамматического освоения, с одной стороны, подчиняясь правилам принимающего языка, с другой стороны, привнося в языки-акцепторы новые морфологические элементы.
Таким образом, изучив языковые ситуации и проведя комплексное лингвистическое исследование интернационализмов французского происхождения, мы установили, что своеобразие ситуаций стран изучаемых языков в период воздействия французского языка обусловлено экстралингвистическими факторами, напрямую влияющими на языковые изменения. Чем продолжительнее контактирование (временной аспект), чем более близки географически народы (пространственный аспект), тем сильнее воздействие языка-источника на принимающий язык. Это воздействие находит свое выражение на разных уровнях:
1) Количество заимствованных лексических единиц. Испытавший более активное французское воздействие английский язык на 70% состоит из слов французского происхождения
в отличие от русского языка, где доля галлицизмов гораздо менее значительна;
2) Семантический объем лексических единиц. При более длительном контакте слово закрепляется в языке-акцепторе с сохранением большинства значений слов-источников. Кроме этого, при раннем вхождении слово развивает собственные, новые лексические значения, не свойственные языку-источнику (оба факта характерны для большинства французских интер-национализмов в английском языке). С этим явлением связано наличие интернационализмов - ложных эквивалентов;
3) Фонетическая характеристика слова. Чем дольше слово находится в языке, тем более оно отвечает произносительным нормам принимающего языка. Это выражается в акцентуации (например, подчинение германскому типу ударности в английском языке), а также в постепенной субституции чужеродных звуков собственными;
4) Графика слова. Чем дольше слово находится в принимающем языке, тем стабильнее его графическая форма, варианты написания исчезают;
5) Грамматическая включенность слова в систему языка-акцептора. Чем раньше слово закрепилось в языке, тем более адаптированным с точки зрения грамматических категорий оно является;
6) Наличие дериватов. Слова более раннего вхождения имеют больше однокоренных слов, чем поздние вхождения.
Типологическое своеобразие языков-реципиентов выступает как их внутренняя структурная определенность. От структурных особенностей языка зависят, в частности, способы освоения иноязычной лексики на разных уровнях. Так, проведенное исследование показало, что пути создания новых обозначений в изучаемых языках разные: в английском языке, как более аналитическом, чаще используется семантическая деривация, а в русском, как преимущественно синтетическом, более продуктивна морфемная деривация.
Таким образом, интернациональные единицы являются отражением совокупности факторов: внешних, экстралингвистических (культурных, исторических, этнических, политических изменений, перестроек, обменов), и внутренних, интралингвистических (природы и сущности принимающего языка), и являются неотъемлемой частью лексического фонда мировых языков.
В Заключении подведены итоги диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Кочурова, Ю. Н. Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики / Ю. Н. Кочурова // Вестник Удмуртского университетата. История и филология. - Ижевск, 2010. - Вып. 2. - С. 145-149.
2. Кочурова, Ю. Н. Роль интернациональной лексики в формировании многоязычия личности / Ю. Н. Кочурова // Вестник ИжГТУ. - Ижевск, 2009. - № 4 (44). - С. 213-214.
Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:
3. Кочурова, Ю. Н. Взаимосвязь английского и французского языков / Ю. И. Кочурова // Актуальные проблемы преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений: материалы науч.-метод. конф. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2000. - С. 181-182.
4. Кочурова, Ю. Н. Из истории языковых контактов России и Франции / Ю. Н. Кочурова // Теоретические и практические вопросы языкового образования: материалы регион, науч.-практ. конф. (20-21 февр. 2003 г.) / посвящ. 65-летию проф. А. Н. Утехиной. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - С. 131—137.
5. Кочурова, Ю. Н. Грамматический аспект словообразования (на материале интернациональной французской лексики) / Ю. Н. Кочурова // Теория и типология грамматических систем: материалы всерос. науч.-практ. конф. (22-23 мая 2003 г.) — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - С. 76-78.
6. Кочурова, Ю. Н. Семантический аспект ассимиляции интернационалгомов французского происхождения (на материале английского языка) / Ю. Н. Кочурова // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова;
Поморск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 2007. - Вып. 2. - С. 51-54.
7. Кочурова, Ю. Н. Французская интернациональная лексика: переводческий аспект (на материале английского и русского языков) / Ю. Н. Кочурова // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы междунар. конф. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008.-С. 153-155.
8. Кочурова, Ю. Н. Изменение акцентуации в интернационализмах французского происхождения в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Девятая российская университетско-академическая научно-практическая конференция: материалы конф. / Естест.-гуманит. науч.-образов. комплекс (ЕГНОК); отв. ред. Н. И. Леонов. -Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008. -С. 48-49.
9. Кочурова, Ю. Н. Англо-французские контакты в диахроническом аспекте и их отражение в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. - №8 (15). -С. 101-103.
10. Кочурова, Ю. Н. Латино-французские этимологические дублеты в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч. - Ч. 1. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 2 (21). - С. 65-67.
11. Кочурова, Ю. Н. К вопросу об ассимиляции интернационализмов французского происхождения в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. - Ч. 1. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 8 (27). - С. 73-75.
12. Кочурова, Ю. Н. Этимологический аспект интернационализмов французского происхождения (на материале английского и русского языков) / Ю. Н. Кочурова // Актуальные проблемы лингвистики: межвуз. сб. науч. ст. / сост. и ред. д. ф. н.
А. X. Мерзлякова. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2009. - Вып. 8. - С. 64-67.
13. Кочурова, Ю. Н. Интернациональная лексика в языковых картинах мира (на материале европейских и русского языков) / Н. В. Буторина, Ю. Н. Кочурова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира / отв. сост. и ред. Т. В. Симашко. - Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 2009. -Вып. 4. -С. 268-271.
14. Кочурова, Ю. Н. Особенности развития французской интернациональной лексики в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч.-практ. конф. (15-16 окт. 2009 г.) / под ред. Г. С. Трофимовой. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2009. - Ч. 1. - С. 49-54.
15. Кочурова, Ю. Н. Проблема «ложных друзей переводчика» (на материале французской интернациональной лексики) / Ю. Н. Кочурова // Гуманитарная картина мира в системе современного знания: сб. тез. I междунар. науч. интернет-конф. - Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. - С. 124-127.
16. Кочурова, Ю. Н. Диахроническая семантика интернацио-нализмов (на материале английского и французского языков) / Ю. Н. Кочурова // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. к 60-летию проф. Т. И. Зелениной: в 2 ч. / под ред. А. Н. Утехиной, Н. М. Платоненко, Н. М. Шутовой. - М.: Флинта: Наука, 2009. - Ч. 1: Филология. Лингвистика. - С. 296-299.
17. Кочурова, Ю. Н. Адаптация французских интернационализмов в итальянском языке / Э. М. Вежеева, Ю. Н. Кочурова // XXXVIII итоговая студенческая научная конференция: материалы конф. / отв. ред. Н. И. Леонов. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2010. — С. 250-251.
Подписано в печать 05.10.10. Тираж 100 экз. Заказ № 1655. Типография Удмуртского государственного университета 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, I.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кочурова, Юлия Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.
1.1. Интернационализмы как неотъемлемая составляющая лексического состава языков.:.
1.2. Языковые контакты как фактор интернационализации лексики европейских языков.
1.2.1. Англо-французские контакты.
1.2.2. Из истории языковых контактов России и Франции.
1.2.3. Сравнительная характеристика языковых ситуаций Англии и России в периоды французского влияния.
Выводы по главе 1.
Глава 2. СИНХРОННО-ДИАХРОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ).
2.1. Распределение интернационализмов французского происхождения по тематическим группам.
2.2. Лексическое значение интернационализмов французского происхождения.
2.2.1. Полисемия и семантическая вариативность интернациональной лексики.
2.2.2. Фрат\узские интернационализмы — псевдоэквиваленты.
2.3. Этимолого-хронологическая характеристика французских интернационализмов (в диахронно-синхронном освещении).
2.3.1. Хронологический аспект интернационализмов французского происхождения.
2 3.2. Этимологические дублеты французского происхождения в европейских языках.
2.4. Фонетический и орфографический аспекты интернационализмов французского происхождения.
2.5. Грамматическая и словообразовательная характеристики французских интернационализмов.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кочурова, Юлия Николаевна
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюции общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливает потребности в изучении иностранных языков. Социолингвистический аспект изучения нашей эпохи требует осмысления современного состояния на межъязыковом уровне. Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков.
Актуальность темы исследования обусловлена большой лингвистической значимостью интернациональной лексики в межкультурном общении и взаимодействии в условиях интеграционных процессов мирового сообщества. Процесс глобализации, являющийся доминирующей мировой тенденцией, предполагает сближение развитых стран на всех уровнях — политическом, идеологическом, экономическом, социальном и культурном. В условиях глобального общества языковые проблемы также становятся глобальными и требуют нового подхода. Это проявляется, прежде всего, в изучении языков межнационального и международного общения [Попова 2007: 124]. В современных условиях роль интернациональной лексики растет, так как наблюдается тенденция к сближению словарного состава разных языков.
Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий культуры. Несомненно их значение во всех основных путях преодоления языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков [Акуленко 1972: 198].
Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языка. Это изучение необходимо для определения их роли и места в лексической системе современных языков. Известно, что на современном этапе роль английского языка на мировой арене становится доминирующей. Тем не менее, престиж французского языка в предыдущие исторические периоды является бесспорным.
Анализ состояния проблемы в научной литературе показал, что вопрос заимствований, в том числе французских, в разных языках рассматривался многими исследователями (Н. Н. Амосова, Е. Э. Биржакова, Э. Ф. Володарская, И. Ф. Жданова, Б. А. Ильиш, М. М. Маковский, Р. Ш. Насибуллин, Т. А. Расторгуева). Вопросы языковых контактов исследовались разными учеными (У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Мартине, В. Бертольди, А. Росетти, И. В. Тараканов). Лексические интернационализмы изучались, в частности, отечественными языковедами (В. В. Акуленко, Т. И. Зеленина, О. Б. Шахрай). Проводилось распределение лексических единиц по понятийным и тематическим группам (Ф. Дорнзайф, Г. Маторэ, Р. Ш. Насибуллин,
М. М. Покровский, В. Порциг, А. А. Потебня, Ю. С. Степанов, И. Трир, Р. Халлиг и В. фон Вартбург). Семасиологические исследования на лексическом уровне, посвященные семантической вариативности, широко представлены в работах отечественных ученых (Е. Г. Беляевская, В. В. Виноградов, М. В. Никитин, А. И. Смирницкий, А. А. Уфимцева). Однако остаются нерешенные задачи, а именно: исследование особенностей функционирования одного и того же пласта интернациональной лексики в разносистемных языках, определение роли и места французских интернационализмов в лексической системе современных языков. Представляется целесообразным рассмотрение лексических единиц одного происхождения, существующих в нескольких языках, в разноаспектном ракурсе.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые большой пласт интернациональной лексики рассматривается в трех неблизкородственных языках. Впервые изучается хронология фиксаций французских интернационализмов в английском языке. Исследуются этимологические дублеты французского происхождения, из которых один элемент является интернациональным, в разных языках. Проводится сравнение языковых ситуаций двух стран (Англии и России) в период французского влияния.
Объект исследования составляет лексика французского происхождения, вошедшая в словарный состав многих современных языков. Выбор интернационализмов французского^ происхождения в качестве объекта исследования определяется неразработанностью вопроса функционирования данного пласта лексики в языках-акцепторах. Подобное исследование поможет выявить роль, и место интернационального слоя лексики французского происхождения в лексико-семантической системе языков мира.
Предметом исследования является процесс формирования и функционирование интернациональной лексики во французском (языке-источнике), английском и русском языках (языках-акцепторах) на разных уровнях: семантическом, фонетическом, грамматическом и на уровне орфографии.
Цель данного исследования заключается в выявлении специфических механизмов адаптации и особенностей функционирования интернациональной лексики французского происхождения на диахронном и синхронном уровнях в неблизкородственных языках.
В соответствии с поставленной целью исследования предусматривается решение следующих задач:
1) уточнить терминологический аппарат исследования, относящийся к интернациональной лексике;
2) изучить исторические условия заимствования французской лексики в английском и русском языках; сравнить две экстралингвистические ситуации; определить роль внешних факторов в языковых изменениях;
3) определить тематические группы интернационализмов французского происхождения;
4) выявить интернационализмы французского происхождения, являющиеся псевдоэквивалентами;
5) изучить хронологию вхождения французских интернационализмов в рассматриваемые языки; выявить в изучаемых языках этимологические дублеты французского происхождения.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, затрагивающие следующие темы: заимствования и интернационализмы (В. В. Акуленко, А. В. Аролович, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Э. Ф. Володарская, Л. С. Гутман, Т. И. Зеленина, Л. П. Крысин, В. П. Секирин, О. Б. Шахрай), языковые контакты (У. Вайнрайх, А. Мартине, Н. Б. Мечковская, Э. Хауген, И. В. Тараканов), распределение лексических единиц по понятийным и тематическим группам (Ф. Дорнзайф, Г. Маторэ, Р. Ш. Насибуллин, М. М. Покровский, В. Порциг, А. А. Потебня, Ю. С. Степанов, Й. Трир, Р. Халлиг и В. фон Вартбург, Э. Хауген), семантическая вариативность слова (И. В. Арнольд, Е. Г. Беляевская, В. В. Виноградов, А. А. Уфимцева), история и этимология английского, русского и французского языков (Т. Б. Алисова, Н. Н. Амосова, М. Г. Арсеньева, С. Я. Гельберг, И. П. Иванова, Б. А. Ильиш, М. М. Маковский, Т. А. Расторгуева, А. И. Смирницкий,), проблемы семасиологии (Ю. Д. Апресян, Р. А. Будагов, У. Вайнрайх, В. В. Виноградов, В. А. Звегинцев).
Методы исследования определяются как его предметом, так и поставленными задачами. Отбор материала и последующий его анализ осуществлялся с помощью общенаучных методов — описания, сравнения, квантитативного анализа, а также с помощью собственно лингвистических методов — диахронического, сравнительно-типологического, сравнительно-сопоставительного, синхронно-лексикографического, структурно-семантического и метода компонентного анализа.
Материалом исследования послужила лексика французского происхождения высокой степени интернационализации. По данным многоязычного словаря (Т. И. Зеленина и др.) около 500 интернационализмов представлены, как минимум, в 13 типологически разных языках народов мира, будучи заимствованными этими языками1 из французского напрямую или опосредованно в ходе своего развития. Наше исследование проводилось на более обширном языковом материале и, в целом, корпус изученных примеров составил более 4 тысяч лексических единиц, выявленных нами в этимологических словарях французского, английского и русского языков. Данные словари представляют богатый материал для комплексного изучения в синхронии и диахронии. В пользу правомерности такого выбора материала исследования говорит тот факт, что в этих словарях представлены лексические единицы, которые входят в основной словарный фонд современного французского языка, и одновременно существуют в других языках народов и народностей мира, будучи заимствованными этими языками из французского напрямую или опосредованно в ходе своего развития. Практика лексикологических исследований приводит к выводу, что лучшее отражение смысловая структура слова находит в словаре, так как словари кодифицируют и представляют словарный запас того или иного языка как суммативную систему лексических единиц — лексикона. Словари были и остаются основным «лингвистическим документом», фиксирующим лексические значения слов, и основным источником их анализа [Манакин 2004: 95]. Поэтому для анализа интернационализмов мы воспользовались лексикографическим отражением смысловых структур изучаемых слов в двуязычных и толковых словарях.
Выбор языков исследования не случаен. Трудно представить себе лексику европейских языков без учета огромного авторитета французского языка, который, наряду с греческим и латинским языком, внес значительный вклад в фонд интернационализмов, существующих во многих мировых языках. В мировом интернациональном фонде исследователи насчитывают свыше 2000 слов французского происхождения. Языки, материал которых был использован в ходе исследования, относятся к одному (европейскому) ареалу интернациональной лексики, что говорит об их географической близости и достаточно активных и длительных контактах в истории их развития. И язык-источник (французский), и языки-акцепторы (английский и русский), рассмотренные в исследовании, играют в современном мире важную роль в международном общении и обмене информацией. Согласно научным источникам, данные языки занимают соответственно второе, восьмое и одиннадцатое место по количеству носителей среди сорока самых распространенных языков мира [Crystal 2005:289]. Центральным языком исследования стал английский язык, так как именно этот язык ощутил на себе самое сильное французское влияние в ходе языковых контактов.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении универсальных и специфических механизмов формирования, адаптации и функционирования интернациональной лексики в неблизкородственных языках; в определении значимости данного пласта в словарном составе исследуемых языков, в выявлении роли экстралингвистических факторов в собственно языковых изменениях на разных уровнях.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания французского и английского языков как иностранных в вузах, курсов истории французского, английского и русского языков, теории и практики перевода. Настоящая работа может послужить дополнительным материалом для лекционных курсов по лексикологии в разделах, посвященных пополнению словарного состава языков, в частности, интернационализмами, и лексико-семантической вариативности, а также для разработки спецкурсов и семинаров, направленных на формирование многоязычной личности.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях: «Гуманитарная картина мира в системе современного знания» (Караганда, I
2009), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ижевск, 2009), «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск, 2008); российских: «Девятая российская университетско-академическая научно-практическая конференция» (Ижевск, 2008), «Теория и типология грамматических систем» (Ижевск, 2003); региональных: «Теоретические и практические вопросы языкового образования» (Ижевск, 2003); республиканских: «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений» (Ижевск, 2000). Работа прошла апробацию на лингвистическом семинаре Научно-образовательного центра «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве», а также на расширенном заседании кафедры романской филологии- Удмуртского госуниверситета.
По теме диссертации опубликовано 17 работ, в том числе 2 в журналах, рекомендованных ВАК.
Положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В интернациональной лексике находят отражение своеобразие экстралингвистических условий принимающего языка и характер воздействия языка-источника. Чем продолжительнее языковой контакт и чем территориально ближе народы, тем сильнее воздействие языка-источника.
2. При более длительном языковом контакте интернационализм закрепляется в языке-реципиенте, сохраняя большинство значений слова-источника, а также развивая собственные значения. При непродолжительном контакте слово закрепляется с одним-двумя значениями, зачастую, второстепенными.
3. Идентичная материальная оболочка интернационализмов не означает семантической эквивалентности. Значительное количество интернационализмов, имеющих разное семантическое наполнение, являются псевдоэквивалентами.
4. Существует прямая зависимость между временем пребывания интернациональной единицы в языке и степенью ее освоения. Длительно присутствующая в языке иноязычное слово отвечает произносительным нормам I языка-акцептора, имеет инвариантную графическую форму, обладает всеми грамматическими категориями языка-акцептора.
Структура и объем , диссертации; Цель и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертационное исследование состоит из I введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы
201 работа), списка словарей (28 источников), приложений (4). В тексте диссертации представлено 15 таблиц, 1 рисунок. Общий объем работы, составляет 209 страниц, из них 164 страницы основного текста.
Во Введении обосновывается актуальность, избранной темы, определяются цель, объект, предмет и задачи исследования, указывается методологиг ческая основа, характеризуются методы и материал, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, даются сведения об апробации работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации «Интернационализация словарного состава европейских языков» рассматриваются теоретические вопросы, составляющие лингвистическую основу исследования. В данном разделе исследуется интернациональная лексика как составная часть словаря мировых языков, обосновывается значимость французского языка в истории и развитии языков, выявляются экстралингвистические условия языковых контактов стран изучаемых языков.
Во второй главе «Синхронно-диахронная характеристика I интернациональной лексики французского происхождения (форма и содержание)» представлен собственно языковой материал исследования: интернационализмы систематизируются по тематическим группам, изучаются лексико-семантическое значение рассматриваемых единиц и его вариативность; выявляется хронология вхождения французских единиц в языки-акцепторы, дается этимологическая характеристика дублетов французского и латинского происхождения; рассматриваются^ фонетический и орфографический аспекты данного пласта лексики, исследуются механизмы их грамматической и словообразовательной адаптации.
В- Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и I намечаются дальнейшие перспективы работы.
Список публикаций автора:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства; образования и науки РФ:
1. Кочурова, Ю. Н. Экстралингвистические условия как фактор интернационализации? лексики / Ю. Н. Кочурова // Вестник Удмуртского университета; История и филология — Ижевск, 2010-Вып. 2.-С. 145-149.
2. Кочурова, Ю. Н; Роль интернациональной лексики в формировании многоязычия личности / Ю. Н. Кочурова // Вестник ИжГТУ. - Ижевск, 2009. - № 4 (44). - С. 213-214.
Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:
3. Кочурова, Ю. Н. Взаимосвязь английского и французского языков / Ю. Н. Кочурова // Актуальные проблемы преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений: материалы науч.-метод. конф. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2000. — С. 181-182.
4. Кочурова, Ю. Н. Из истории языковых контактов России и Франции / Ю. Н. Кочурова // Теоретические и практические вопросы языкового образования: материалы регион, науч.-практ. конф. (20-21 февр.
2003 г.) / посвящ. 65-летию проф. А. Н. Утехиной. — Ижевск: Изд. дом
Удмуртский университет», 2003. - С. 131-137.
5. Кочурова^ Ю. Н. Грамматический аспект словообразования (на материале интернациональной французской лексики) / Ю. Н. Кочурова // Теория,и типология грамматических систем: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (22—23 мая 2003 г.) — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. — С. 76-78.
6. Кочурова, Ю. Н! Семантический аспект ассимиляции интер-национализмов французского происхождения (на материале английского языка) / Ю. Н. Кочурова // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -Архангельск: Поморский университет, 2007. — Вып. 2. — С. 51-54.
7. Кочурова, Ю. Н. Французская интернациональная лексика: переводческий аспект (на материале английского и русского языков) / Ю, Н. Кочурова // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы междунар. конф. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008. - С. 153-155.
8. Кочурова, Ю. Н. Изменение акцентуации в интернационализмах французского происхождения в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Девятая российск. университетско-академическая науч.-практ. конф.: материалы конф. / Естест.-гуманит. науч.-образов. комплекс (ЕГНОК); отв. ред. Н. И. Леонов. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008. - С. 48-49.
9. Кочурова, Ю. Н. Англо-французские контакты в диахроническом I аспекте и их отражение в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. -№8(15).-С. 101-103.
10. Кочурова, Ю. Н. Латино-французские этимологические дублеты в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч. - Ч. 1. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 2 (21). - С. 65-67.
11. Кочурова, Ю. Н. К вопросу об ассимиляции интернационализмов французского происхождения в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х'ч. - Ч. 1. — Тамбов: «Грамота», 2009. -№8 (27).-С. 73-75.
12. Кочурова, Ю. Н. Этимологический аспект интернационализмов французского происхождения (на материале английского и русского языков) / Ю. Н. Кочурова. // Актуальные проблемы лингвистики: межвуз. сб: науч. ст. / сост. и ред. д. ф. н. А. X. Мерзлякова: - Ижевск: Шд. дом «Удмуртский университет», 2009. - Вып. 8. - С. 64—67. '
13. Кочурова^ Ю. Н; Интернациональная лексика в языковых картинах мира (на материале европейских и русского языков) / Н. В. Буторина, Ю. Н. Кочурова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира / отв. ред., сост. Т. В. Симашко. - Архангельск: Поморский университет, 2009. — Вып. 4. — С. 268—271.
14. Кочурова, Ю. Н. Особенности развития французской интернациональной лексики в английском языке / Ю. Н. Кочурова // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч.-практ. конф. (15-16 окт. 2009 г.) / под ред. Г. С. Трофимовой. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2009: - Ч. 1. - С. 49-54.
15. Кочурова, Ю. Н. Проблема «ложных друзей переводчика» (на материале французской интернациональной лексики) / Ю. Н. Кочурова // Гуманитарная картина мира в системе современного знания: сб. тез. I междунар. науч. интернет-конф. — Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. - С. 124-127.
16. Кочурова, Ю. Н. Диахроническая семантика интернационализмов на материале английского и французского языков) / Ю. Н. Кочурова //
Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. к 60-летию проф.
Т.И.Зелениной: в 2 ч. / под ред. А. Н. Утехиной, Н. М. Платоненко, ■ Н.М.Шутовой. - М.: Флинта: Наука, 2009. — Ч. 1: Филология.
Лингвистика. - С. 296-299.
17. Кочурова, Ю. Н. Адаптация; французских интернационализмов в итальянском языке / Э. М. Вежеева, Ю. Н: Кочурова // XXXVIII итоговая студенческая научная конференция: материалы конф. / отв. ред. Н. И. Леонов. — Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2010. -С. 250-251.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии"
Выводы по главе 2
Синхронно-диахронное рассмотрение является оптимальным подходом к изучению- любой подсистемы языка, так как позволяет выявить тенденции развития, наблюдая при* этом современное состояние подсистемы. Такой подход применяется и при изучении лексической подсистемы, а именно интернационального пласта, являющегося предметом нашего исследования.
Слова существуют во взаимосвязи с другими словами, образуя единую систему, в которой существуют смысловые связи между ее единицами. Различного типа классификации (по группам, классам, полям) позволяют выявить подобного рода связи. Семантическое (или лексическое) поле представляет собой набор лексических элементов, связанных между собой разного рода смысловыми отношениями. Слова, объединяющиеся по смежности значения, составляют тематические группы.
Изученные нами интернационализмы французского происхождения распределились по следующим группам: А. Вселенная; Б. Человек: 1. Человек как физическое существо; 2. Душа и интеллект; 3. Человек как социальное существо; В. Человек и вселенная. Данные синхронного анализа позволили установить, что наибольшее количество примеров относится к группе «Б. Человек» (англ. яз. - 86%, рус. яз. — 85%), в ней представлены слова, связанные с обществом, культурой, бытом, интеллектом и др., далее следует группа «В. Человек и Вселенная» (англ. яз. - 11%, рус. яз. — 11%), представляющая собой единицы, обозначающие характеристики предметов, меры, количество и т. п., и наименьшее количество слов входит в группу «А. Вселенная» (англ. яз. — 3%, рус. яз. - 4%).
Слово как единица языка соотносится с предметом мысли. Лексическое значение слова определяется как отображение предмета или явления в сознании, входящее в структуру слова в качестве внутренней его стороны. Слово является совокупностью форм и значений, а свойством слова является способность к варьированию своего лексического значения. Разные лексические значения слова принято называть лексико-семантическими вариантами, которые отличаются друг от друга лексическим содержанием при неизменности формы знака. Изучение ^ семантического варьирования слова может происходить с точки зрения семантических связей, вне зависимости от изменяющихся контекстуальных условий.
Формирование значения слова происходит в процессе номинации. Для изучаемого материала характерно то, что первичная номинация произошла в исходном языке. В процессе развития в языках-акцепторах интернационализмы выступают во вторичной функции обозначения, что выступает проявлением вариативности и приводит к формированию лексической многозначности (полисемии). Основу лексического значения составляет его предметная соотнесенность, кроме этого, оно обладает коннотативным и прагматическим аспектами, которые имеют потенцию к вариативности. Варьирование лексико-семантического значения слова приводит к возникновению полисемии.
Интернациональные единицы также подвержены семантическим изменениям, как любые другие единицы языка. В разных языках-акцепторах происходили разные семантические изменения. Для английского языка характерно сохранение полисемии лексических единиц с развитием новых значений, русский язык зачастую заимствовал лексические единицы в их второстепенных значениях.
Расхождения в семантическом объеме между единицами одного происхождения в разных языках могут приводить к возникновению ложных эквивалентов, межъязыковых аналогов. Идентичная материальная оболочка наталкивает на ложные аналогии и может привести к неточностям перевода и недоразумениям при межкультурном общении.
Изучение хронологии вхождения- интернациональных единиц в языки-акцепторы, а также анализ их этимологической характеристики позволяют прийти к выводу, что самыми продуктивными для английского языка с точки зрения количества заимствованных интернационализмов оказались XVII в. (17,8%), XVI в. (17,5%), XIV в. (17,2%), а также XIX в. (15,4%), что, в целом, отражает общую ситуацию с французскими заимствованиями в английском языке. Для русского языка особенно активным периодом с точки зрения появления французской интернациональной лексики стали XVIII в. (47%) и XIX в. (42%), что также соответствует лингвистической ситуации в России.
В ходе этимологических изысканий было обнаружено некоторое количество слов, называемых этимологическими дублетами, т. е. лексических единиц, имеющих общий этимон и разное время вхождения в язык. Подобные единицы были выявлены во всех исследуемых языках: в языке-источнике (фр. ticket, étiquette) и языках-акцепторах (англ. accord, chord; рус. пансион, пенсия) Этимологические дублеты обнаруживают семантическую общность, и могут различаться как по семантическому объему, так и по сфере употребления.
Освоение интернациональной лексики происходило как на уровне содержания, так и на уровне формальной адаптации. В английской орфографии, как правило, закреплялся графический облик французских слов той эпохи, когда происходило заимствование. Графическая адаптация не вызывала сложностей в связи с общностью используемой письменности (латиницы). При освоении французских слов русским языком требовалось передать иноязычное слово посредством кириллицы. При этом либо использовалась транслитерация, либо транскрибирование, либо их сочетание.
Фонетическая адаптация связана, прежде всего, с акцентуацией. Нами было установлено, что английский язык, имея германский тип акцентуации, максимально подчинил своим законам французские лексические единицы: в 71% исследуемых единиц ударение перешло на первый слог. Русский язык, имея свободное ударение, адаптировал французские интернациональные слова таким образом, что, как правило, ударение падало на центральный слог, что также отражает существующие в данном языке тенденции. При фонетической ассимиляции в обоих языках-акцепторах французские звуки» заменялись ближайшими эквивалентами реципиентов.
При грамматическом освоении рассматриваемых единиц в языках-акцепторах происходило приобретение словами грамматических категорий принимающих языков. В английском языке существительные интегрируются в категорию числа, приобретая, как правило, окончание -s, т. е. тип окончания множественного числа унифицируется. В русском языке существительные и прилагательные приобретают и категорию рода, и числа. При этом в некоторых случаях сохраняется исконный род французского слова, либо существительное приобретает другой род, следуя русским лингвистическим законам. Также существительные и прилагательные включаются в русскую падежную систему, хотя и остается группа слов (как правило, среднего рода с вокальным исходом), которые не изменяются по падежам.
В изученном корпусе примеров нами были выделены французские морфологические элементы латинского происхождения, которые являются продуктивными в языке-источнике: -iste, -isme, -al, -é, -eur, -age, -able, -ade, -ment, -esse, -ique, -et (-ette), -ance (-ence), -ant (-ent). Данные суффиксы вошли в английский язык и закрепились там почти без изменений. В русском языке эти деривационные элементы пережили сильные трансформации и имеют варианты.
Итак, адаптация иноязычной лексики в языке относится к универсальным явлениям и интернационализмы французского происхождения не являются исключением. После вхождения в языки-акцепторы у них изменялся семантический объем (в сторону расширения или сужения), они приобретали необходимые фонетические, орфографические, грамматические характеристики, т. е. проходили адаптацию на разных уровнях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Любой известный человечеству, язык испытывал и испытывает на* себе влияние других языков. Являясь элементом языковой системы, лексическая подсистема отражает непосредственное действие «внешних» сил и эволюцию1 определенных понятий, их историческую связь и их зависимость от- известных социальных условий, условий материальной и духовной жизни общества.
В случае, когда один и тот же язык в ходе своей истории воздействовал на несколько языков, возможно создание интернационального фонда. Интернационализмами принято считать единицы одного происхождения, имеющие сходную графику и фонетический облик и существующие в нескольких неблизкородственных языках. В лингвистической литературе используется множество терминов, обозначающих близкие понятия — «ложные аналоги», «псевдоинтернационализмы» и т. д. Однако именно термин «интернационализмы» является более широким по значению, объединяющим в себе любые слова одного происхождения, вне зависимости от наличия семантических расхождений.
Французский язык служит одним из источников интернациональной лексики для мировых языков, следуя за греческим и латинским языками.
Одной из активных движущих сил развития языка являются языковые контакты, представляющие собой совокупность исторических, культурных и лингвистических условий. История Франции богата событиями, связанными с контактированием с другими народами, в частности, с английским и российским государствами. Анализ работ лингвистов и собственное исследование позволили сравнить две социолингвистические ситуации: в Англии и России. Нами выявлено больше расхождений, чем содств. Рассмотрение лингвистических ситуаций в данных странах в период наиболее активного французского влияния позволило сделать вывод о том, что французское влияние на словарный состав английского языка было более активным и глубоким, чем на словарный состав русского языка, что связано, как показало исследование, прежде всего, с характером и длительностью воздействия.
Распределение французской интернациональной лексики по тематическим группам в английском и русском языках свидетельствует о том, что наиболее широко лексические единицы представлены в группе «Человек», в ней мы выявили единицы, связанные с обществом; культурой, бытом, интеллектом и др., далее следует группа «Человек и Вселенная», представляющая собой единицы, обозначающие характеристики предметов, меры, количество и т. п., и наименьшее количество слов входит в группу «Вселенная». В соотношении тематических групп проявляется универсальный характер.
Наличие разного семантического объема интернациональных единиц в разных языках связано с явлением варьирования семантического значения. Предпосылки к варьированию заложены в самом семантическом значении, так как изменениям могут подвергаться как вещественное содержание слова, так и его коннотативный и прагматический аспекты. Поэтому интернациональные слова могут иметь разное количество связанных между собой значений, возникших в результате развития первоначального значения слова. Для английского языка характерно сохранение французской полисемии с изменением, расширением или (реже) сужением семантического поля. Для русского языка не характерно развитие новых значений, кроме того, он заимствует, как правило, не основные, а второстепенные лексико-семантические варианты языка-источника.
Вариативность лексико-семантического значения интернациональных единиц может привести к возникновению псевдоэквивалентов — слов со сходными орфографией и фонетическим обликом и расходящейся семантикой. Изучение трех языков в этом ракурсе позволило выделить серию подобных единиц, что позволит изучающим данные языки избежать ложных аналогий и неточностей при переводе и межкультурной коммуникации.
Изучение этимологии и хронологии вхождения интернациональных единиц в принимающие языки позволяют прийти к выводу, что наибольшее количество заимствованных интернационализмов вошло < в английский язык в XVII в. (17,8%)? XVI в. (17,5%), XIV в. (17,2%), а также XIX в. (15,4%), что, в целом, отражает общую ситуацию с французскими заимствованиями в английском языке. Для русского языка особенно активным периодом проникновения французской интернациональной лексики стали XVIII в. (47%) и XIX в. (42%), что также соответствует лингвистической ситуации в России.
В ходе исследования в языках-акцепторах и языке-источнике были выявлены слова, называемые этимологическими дублетами, т. е. лексические единицы, имеющие общий (латинский или французский) этимон и разное время вхождения в язык. Подобные единицы мы выявили как в языке-тсточнике, так и в языках-акцепторах. Этимологические дублеты характеризуются семантическим сходством, однако могут различаться как по семантическому объему, так и по сфере употребления.
Освоение интернациональной лексики происходило на всех уровнях: и на уровне содержания, и на уровне формы. В английской орфографии, как правило, закреплялся графический облик французских слов той эпохи, когда происходило заимствование. Графическая адаптация не вызывала сложностей в связи с общностью используемой письменности - латиницей. При освоении французских слов русским языком требовалось передать иноязычное слово посредством кириллицы. При этом либо использовалась транслитерация, либо транскрибирование, либо их сочетание.
При фонетической ассимиляции в обоих языках-акцепторах французские звуки заменялись ближайшими эквивалентами реципиентов. Что касается акцентуации, то нами было установлено, что английский язык, имея германский тип акцентуации, подчинил своим законам французские лексические единицы: в 71% исследуемых слов ударение перешло на первый слог. Русский язык, имея свободное ударение, адаптировал французские интернациональные слова таким образом, что, как правило, ударение падало на центральный слог, что также отражает существующие в данном языке тенденции.
При грамматическом освоении рассмотренных слов в принимающих языках происходило приобретение словами грамматических категорий принимающих языков (род, число, склонение). Большую часть исследуемых единиц составили существительные. В английском языке существительные интегрируются в категорию числа, приобретая, как правило, окончание -s. В русском языке существительные и прилагательные приобретают и категорию рода, и числа. При этом в некоторых случаях сохраняется исконный род французского слова либо существительное приобретает другой род, следуя русским лингвистическим законам. Также существительные и прилагательные включаются в русскую падежную систему, хотя и остается группа слов (как правило, среднего рода с вокальным исходом), которые не изменяются по падежам.
В изученном нами корпусе примеров нами были выявлены французские морфологические маркеры (-iste, -isme, -al, -é, -eur, -age, -able, -ade, -ment, -esse, -ique, -et (-ette), -anee (-ence), -ant / -ent), которые почти без изменений вошли и закрепились в английском языке и пережили значительные трансформации (с наличием вариантов) в русском.
Таким образом, на изученном лингвистическом материале мы установили, что языковые контакты являются экстралингвистическим фактором, напрямую влияющим на языковые изменения. Чем более длительно контактирование (временной аспект), чем более близки географически народы (пространственный аспект), тем сильнее воздействие языка-источника на принимающий язык. Это воздействие находит свое выражение на разных уровнях:
1) Количество заимствованных лексических единиц. Испытавший более активное французское воздействие английский язык на 70% состоит из слов французского происхождения в отличие от русского языка, где доля галлицизмов гораздо менее значительна;
2) Семантический объем лексических единиц. При более длительном контакте слово закрепляется в языке-акцепторе с сохранением большинства значений слов-источников. Кроме этого, при раннем вхождении слово развивает собственные, новые семантические значения, не свойственныеязыку-источнику (оба факта характерны для большинства французских интернационализмов в английском языке). С этим явлением связано наличие интернационализмов — ложных эквивалентов;
3) Фонетическая характеристика слова. Чем дольше слово находится в языке, тем более оно отвечает произносительным нормам принимающего языка. Это выражается в акцентуации (например, в английском языке — подчинение германскому типу ударности), а также в постепенной субституции чужеродных звуков собственными;
4) Графика слова. Чем дольше слово находится в принимающем языке, тем стабильнее его графическая форма, варианты написания исчезают.
5) Грамматическая включенность слова в систему языка-акцептора. Чем раньше слово закрепилось в языке, тем более адаптированным с точки зрения грамматических категорий оно является;
6) Наличие дериватов. Слова более раннего вхождения имеют больше однокоренных слов, чем поздние вхождения.
Типологическое своеобразие языков-реципиентов выступает как их внутренняя структурная определенность. От структурных особенностей языка зависят, в частности, способы освоения иноязычной лексики на разных уровнях. Так, проведенное исследование показало, что пути создания новых обозначений в изучаемых языках разные: в английском языке, как более аналитическом, чаще используется семантическая деривация, а в русском, как преимущественно синтетическом, более продуктивна морфемная деривация.
Таким образом, интернациональные единицы являются отражением совокупности факторов: внешних, экстралингвистических (культурных, исторических, этнических, политических изменений, перестроек, обменов), и внутренних, интралингвистических (природы и сущности принимающего языка), и являются неотъемлемой частью лексического фонда мировых языков.
Проведенное лингвистическое исследование открывает перспективы для дальнейшей научной работы, направленной на изучение способов адаптации интернациональной лексики французского происхождения в других мировых языках с целью создания этимологического справочника.
Список научной литературыКочурова, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1972. 215 с.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. № 3. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 60-69.
3. Алефириенко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. — М., 2004. 368 с.
4. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию. — М.: Высш. шк., 1982. — 344 с.
5. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию: учебник. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. - 344 с.
6. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Высш. шк., 1956. - 208 с.
7. Апресян Ю. Д. Избранные труды. — Т. 1: Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит-ра, 1995. - 470 с.
8. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 256 с.
9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. — 3-е изд., переработ, и доп. — М.: Высш. шк., 1986. 295 е., ил. - На англ. яз.
10. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
11. Аролович А. В. Общее и различное в интернациональной лексике романских языков // Вестник МГУ. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация: 2003. - № 2. — С. 38-55.
12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М1: Сов. энциклопедия; 1966. — 607 с.
13. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-263 с.
14. Баделина М. В. Иностранные слова сегодня // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008, - № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. — Ч. 1. - С. 13-14.
15. Базылев В. Н. Общее языкознание: учеб. пособие. -М.: Гардарики, 2007. 285 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
17. Баранникова Л. И. Основные сведения о языке.—М.: Просвещение, 1982. — 112 с.
18. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.:
19. Просвещение, 1959. — 78 с.i
20. Бельчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. -М.: Высш. шк., 1974. 192 с.
21. Беляева С. А. Словообразовательная активность заимствованного слова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языкам. -Владивосток, 1972. Вып. 7. - С. 34-35.
22. Беляевская Е. Г. Семантика слова: учеб. пособие для ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
23. Беляевская Е. Г. Текст лекций по семантике английского языка (для студ. старш. курсов). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 126 с.
24. Бережан С. Г. Значение сопоставительного изучения лексики-родственных и контактирующих языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 53-64.
25. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1972. - 431 с.
26. Блох М. Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. С. 73-83.
27. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
28. Богородицкий В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. 2-е изд. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 184 с.
29. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантичес-ких исследований (на материале лексики французского языка). — Л.: Наука, 1979.-232 с.
30. Будагов Р. А. Введение в науку о языке: учеб. пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003.-544 с.
31. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки. -М.: Добросвет-2000, 2004. 416 с.
32. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками (Романский лингвистический материал). 2-е изд. — М.: Добросвет-2000, 2004. - 280 с.
33. Будагов Р. А. Филология и культура. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 304 с.
34. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
35. Будагов5Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: учеб. пособие: в 3 ч. Ч. 1: Теория и практика / сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. - М.: Добро-свет-2000, 2001.-192 с.
36. Будагов Р. А. Язык, история и современность. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-300 с.
37. Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев: Учпедгиз, 1950. - 411 с.
38. Буторина Н. В. Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии (на материале романских, германских и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2009. -26 с.
39. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. С. 25-60.
40. Вайнрайх У. О семантической струкутуре языка // Новое в лингвистике. — М., 1970.
41. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2003. 304 с.
42. Вард Л. Р. Роль полушарий в словообразовании // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. — № 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч. — Ч. 1. — С. 33—38:
43. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.- 176 с.
44. Введение в германскую филологию: учебник для филол. ф-тов / М. Г. Арсе-ньева, С. П. Балашова, В. П. Берков, Л. Н. Соловьева. — М.: ГИС, 2003. 320 с.
45. Введение в языковедение: хрестоматия: учеб. пособие для студентов вузов / сост.: А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. — М.: Аспект Пресс, 2000. 342 с.
46. Вежбицка А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // А. Вежбицка. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. — С.291-325.
47. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.
48. Ветвицкий В. Г. Занимательное языкознание (фонетика, имя существительное): пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1966. 159 с.
49. Виноградов В. В. История русского литературного языка: избр. тр. -М.: Наука, 1978.-319 с.
50. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Высш. шк., 1977. - 312 с.
51. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — 1953. — № 5. — С. 6—10.
52. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.
53. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд., испр. -М.: Высш. шк., 1972. - 639 с.
54. Володарская Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах, исторического развития // Вопросы филологии. — 2001. — №1(7).-С. 62-67.
55. Володарская Э: Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 11-27.
56. Володарская Э. Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. 2005. - № 3 (21). - С. 31-39.
57. Володарская Э. Ф. О некоторых лексических особенностях английского языка, связанных с использованием заимствованных слов отдельными английскими писателями XIX века // Вопросы филологии. — 2000. — № 3 (6). -С. 39-51.
58. Володарская Э. Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке // Вопросы филологии. — 2004. — № 2 (17). — С. 35-51.
59. Ворожейкин В. В. Французские заимствования в английском языке // ИЯШ. 2004. - № 2. - С. 90-93.
60. Гак В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335 с.
61. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
62. Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. -3-е изд., доработ. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
63. Гак В. Г. Французская орфография. -М.: Просвещение, 1985. 240 с.
64. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке // IV междунар. съезд славистов (из докладов венгерской делегации). — М.: Изд-во МГУ, 1958.-81 с.
65. Гальперин И. Г. Некоторые типологические особенности литературного английского языка // Типология германских литературных языков. — М.: Наука, 1976. С. 94-105.
66. Гельберг С. Я. Этноисторические контакты английского языка: учеб. пособие. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2006. — 140 с.
67. Гладких В. В. К вопросу о функционировании поздних заимствований в современном английском языке // Функционирование языковых единиц в контексте. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — С. 71—78.
68. Головин Б. Н. Введение в языкознание. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. 232 с.
69. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.
70. Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Изд-во УГПИ, 2008. - 22 с.
71. Гусева В. В. Прилагательные положительных вкусовых ощущений в английском и французском языках // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики: межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев: Изд-во Куйбышев, гос. пед. ин-та, 1982. — С. 69-77.
72. Гутман Л. С. К вопросу о'новейших английских заимствованиях в современном французском языке. — М.: Высш. шк., 1964.
73. Дашкова М. Ф. Иноязычные заимствования в- деловом языке Петровской эпохи (на материале «Отчета, поднесенного Петру Великому от библиотекаря Шумахера о заграничном^ его путешествии») // Труды Воронеж, ун-та. 1969. - Т. 83. - С. 134-137.
74. Жирмунский В. М. О границах слова // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1961.-№ З.-С. 3-22.
75. Жирмунский В. М. О синхронии и диахронии в языкознании // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - № 5. - С. 42-54.
76. Журавлев В. К. Язык — языкознание — языковеды. — М.!: Наука, 1991. — 205 с.
77. Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков- в очерках и извлечениях. Ч. 1. — М.: Просвещение, 1964. - 466 с.
78. Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1957. — 324 с.
79. Зеленина Т. И. Иноязычная и исконная лексика в удмуртском языке: опосредованные заимствования в отдельных лексических подсистемах: учеб. пособие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. — 140 с.
80. Зеленина Т. И. Интернациональная лексика в удмуртском языке. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 1996. 84 с.
81. Зеленина Т. И. Опосредованные заимствования в удмуртском языке: Французский пласт. — СПб.: Филол. ф-т С.-Петербург, ун-та, 2002. 204 с.
82. Зеленина Т. И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: дис. д-ра филол. наук. — Ижевск, 2003. 370 с.
83. Земская Е. А. Производные слова в толковых словарях русского языка // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1977.
84. Иванова И. П., Чахоян JI. П., Беляева Т. MI История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература». СПб.: Лань, 1999. - 512 с.
85. Ильиш Б. А. История английского языка. 4-е изд., переработ, и доп. -М.: Изд-во литерат. на иностр. яз., 1958. — 367 с.
86. История лексики русского литературного языка конца XVII-XIX века. -М.: Наука, 1981.-374 с.
87. Калинин А. В. Лексика русского языка. — 3-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.-232 с.
88. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-166 с.
89. Каракулова М. К. Такие разные языки: учеб. пособие. — Глазов: Изд. центр ГГПИ, 2005. 68 с.
90. Карлинский А. Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. трудов. Алма-Ата: Изд-во Казах, гос. унта, 1989.-С. 51-60.
91. КасевичВ. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М.: Наука, 1988.-309 с.
92. Катагощина Н. А., Гурычева М. С., Аллендорф К. А. История французского языка. — М.: Высш. шк., 1976. 319 с.
93. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука, 1986.—297 с.
94. Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени // Вестник МГУ. — 1989. — № 6. С. 65-75.
95. Ш.Кобрин Р. Ю. Терминологическое словосочетание: особенности семантической структуры // Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. — С. 3-48.
96. Кобрина Н. А. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие / Н. А. Кобрина, Н. Н. Болдырев, А. А. Худяков. -М.: Высш. шк., 2007. 368 с.
97. Ковалевская Е. Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина // Материалы исследования по лексике русского языка XVIII века. — М.; Л.:I1. Наука, 1965. С. 226-251.
98. Кодухов В. И. Введение в языкознание: учебник для студ. пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1979.-351 с.
99. Колесник И. И. Интернациональная лексика в английском и русском языках // ИЯШ. 1960. - № 2. - С. 92-98.
100. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский, Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1980. - 247 с.
101. Кочергина В. А. Введение в языкознание: учеб: пособие для вузов. -М.: Академический проект «Гаудеамус», 2004. 272 с.
102. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для студ. лингв, ф-тов высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. — 352 с.
103. Крымова И. В. К вопросу о семантической эквивалентности лексических единиц // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - С. 91—97.
104. Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.
105. Крысин JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. — 1996. — № 6. С. 56—61.
106. Крысин JI. П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.
107. Крысин JL П., Су Ю Хак. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 15-19.
108. Крысин JI. П. О некоторых особенностях двуязычия при близком родстве контактирующих языков // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 153-161.
109. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М., 1981.-200 с.
110. Кубрякова Е. С. Язык и культура: факты и ценности / Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Язык славянской культуры, 2001. - 595 с.
111. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 85—109.
112. Лапшина М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: на материале английского языка: автореф. дис. д-ра филол. наук. — СПб., 1996. 32 с.
113. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века / под ред. Ф. П. Филина. М.: Наука, 1981. - 359 с.
114. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. / Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1979. - 269 е., ил.
115. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7. -М.: Изд. АН СССР, 1952.I
116. Ляпина Н. П. Интерлингвальные терминологические связи // Слово в словаре и тексте. -М.: Наука, 1991. С. 30-38.
117. Маковский М. М. Английская этимология: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1986. — 151 с.
118. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1989. - 200 с.
119. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. - 326 с.
120. Маринова Е. В. Особенности формальной адаптации иноязычной лексики в современном русском языке // Res philologica: учен, записки / отв. ред., сост. Э. Я. Фесенко. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 2007. -Вып. 5.-С. 173-177.
121. Медетова М. Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата: Изд-во Казах, гос. ун-та, 1989. - С. 84-89.
122. Мечковская Н. Б. История языка и история коммуникации. От клинописи до Интернета: курс лекций по общ. языкозн. М.: Флинта: Наука, 2009 а. -582 с.
123. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Струкутурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист, спец. — 7-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009 6.-312 с.
124. Насибуллин P. Ш. Типы языковых заимствований в удмуртском языке // Вордскем кыл. 1998. - №Т. - С. 40-47.
125. Невежина С. Б. К вопросу о способах передачи иноязычных слов в русском языке // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: межвуз. темат. сб. науч. тр. / под. ред. Г. Г. Галич. — Омск: Изд-во Омск, гос. ун-та, 2003. Вып. 4. - С. 72-78.
126. Никитин М. В. О понятии «языковое значение» // Учен. зап. Владимир, гос. пед. ин-та. Серия «Иностранные языки». - 1971. - Вып. 6. - С. 13-21.
127. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
128. Никитин М. В. Структура лексического значения и его вариативность // Романо-германская филология: Вестник Киевского университета. Киев: Вища школа, 1985. - Вып. 19. - С. 57-62.
129. Обзор предложений по совершенствованию русской орфографии. — М.: Наука, 1965.- 189 с.
130. Общее языкознание: методы лингвистических исследований / под ред. Б. А. Серебренникова. — М.: Наука, 1973. 318 с.
131. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1970. 604 с.
132. Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии: книга для учащихся. М.: Просвещение, 1986. — 176 с.
133. Панкрац Г. К вопросу об ассимиляции заимствований // Исследования по общему и прикладному языкознанию: учен. зап. Тартуск. гос. ун-та. -Тарту: Изд-во Тартуск. гос. ун-та, 1979. С. 88-92.
134. Попова 3. Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учеб. пособие. — Ml: ACT: Восток Запад, 2007. - 408 с.
135. Потоцкая H. П. Лексико-семантический-анализ на уроках французского языка: пособие для учителей. — М.: Учпедгиз Мин-ва Просвещения РСФСР, 1955.-151 с.
136. Расторгуева Т. А., Жданова И. Ф. Курс лекций по. истории английского, языка. М.: Высш. шк., 1972. — Вып. 3-4. — 57 с. — На англ. яз.
137. Расторгуева Т. А. История английского языка: учебник. — М.: Высш. шк., 1983. — 347 е., ил. — На англ. яз.
138. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
139. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): учебник. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 280 с.
140. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1990. — 381 с.
141. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы,теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 5-22.
142. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1964. 152 с.
143. Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Академический Проект, 2001. — 702 с.
144. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период): курс лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. — 138 с.
145. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литерат. на иностр. яз., 1959. — 440 с.
146. Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII вв. с грамматическими таблицами и этимологическим словарем. — М.: Изд-во литерат. на иностр. яз., 1953. — 288 с.
147. Сорокин Ю. С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. № 3. - С. 23-36.
148. Сорокина Л. Н. Терминотворчество и заимствование // Исследования по общему и прикладному языкознанию: учен. зап. Тарту ск. гос. ун-та. — Тарту: Изд-во Тартуск. гос. ун-та, 1979. — С. 19—29.
149. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке: XI-XVIII вв. Л.: Наука, 1970. - 383 с.
150. Степанов Ю. С. Основы языкознания. — М.: Просвещение, 1966. — 271 с.
151. Стрекалёва Т. В. Галлицизмы и франкоязычные включения в современный русский язык и их стилистические особенности: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Красноярск: Изд-во Красноярского ГПИ, 2008. 18 с.
152. Судакова О. В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. Ч. 1. — Тамбов: Грамота, 2009. - № 8 (27). - С. 152-154.
153. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. — М.: Высш. шк., 1964. С. 69-100.1
154. Сусов И. П. Введение в языкознание. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 379, 5. с.
155. Сусов И. П. История языкознания. М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 295, 9. с.
156. Тимескова И. Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка. Л.: Просвещение, 1967. - 190 с. — На франц. яз.
157. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. 288 с.
158. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М: Наука, 1968.-272 с.
159. Федорова И. А. Графические маркеры иностранного происхождения во французском языке // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 2007. -Вып. 2. С. 126-129.
160. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 344-382.
161. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. -Вып. 6.-С. 61-80.
162. Чейф У. Л. Значение и структура / пер. с англ. Г. С. Щура. М.: Прогресс, 1975.-431 с.
163. Шафф А. Введение в семантику. — М.: Изд-во иностр. литерат., 1963. — 376 с.
164. Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных словах // ИЯШ. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1955. - № 1. - С. 24-31.
165. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
166. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. M.: URSS, 2008. - 255 с.
167. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — 2nd ed. — Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 480 p.
168. Désirât С., Hordé T. La langue française au XXe siècle. — P.: Bordas, 1976. -253 p.
169. Gray L. H. Foundations of Language. New York: The Macmillan Company, 1938.-530 p.
170. Mounin G. La linguistique. P.: Éd. Seghers, 1971. - 170 p.
171. Kempson R. M. Semantic Theory. London; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1979. — 216 p.
172. Potter S. Language in the Modem World. Harmondsworth: Pelican Books, 1968.-224 p.
173. Shopen T. Languages and their Status. Cambridge; Massachusetts: Winthrop Publishers, 1979.-336 p.
174. Tietz J. A. A Thousand Years of Sweet. A semantic and cultural study. -Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. 268 p.
175. Zuckerman M. S. Words, words, words. An English Vocabulary Builder and Anthology. Encino, California: Glencoe Publishing CO., Inc., 1974. - 334 p.
176. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
177. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 2006. - 704 с. БСИС.
178. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2002. 1536 с. БТСРЯ.
179. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). — М.: Цитадель, 1997. 639 с. СРЛ.
180. Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш., Буторина Н. В. Многоязычный словарь: на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - 99 с.
181. Зеленина Т. И. Французское слово в удмуртском и русском языках: Этимологический словарь. — 2-е изд., испр. и доп. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2002. 274 с.
182. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. 12-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2005. - 945 с. НАРС.
183. Новый англо-русский словарь: ок. 160000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1997.-880 с.
184. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: справочное пособие. — М.: Издатель Кареева, 2006. —304 с. МДЩ1
185. Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. — Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 432 с. ЭСРЯ.
186. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. — 5-е изд. — М.: Изд-во полит, литерат., 1987. — 590 с. ФС.
187. Французско-русский словарь / сост. К. А. Ганшина. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1977. 912 с. ФРС.
188. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. — М.: Рус. яз.,1991. 1056 с. ФРСАТ.
189. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь / под общ. ред. Л. В. Щербы. 14-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1993. - 838 с. РФС.
190. Le Robert pour tous. Dictionnaire de la langue française. — P.: Dictionnaire Le Robert, 1994. 1262 p. R.
191. Dictionary of English Language and Culture. England: Longman, 1992. — 1528 p. DELC.
192. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / by A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. 4 parts. - Ставрополь: СПИИП Сенгилей,1992. ALDCE.
193. The Concise Oxford Dictionary of Current English. — Oxford: Clarendon Press, 1976.-1368 p. CODCE.
194. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 552 p. CODEE.
195. The New Oxford Thesaurus of English. — Oxford University Press, 2000. -1087 p. NOTE.
196. URL: http://www.cnrtl.fr/etymologie FE.
197. URL: http://www.-dict.t-mm.ru
198. URL: http://www.etymonline.com EE.
199. URL: http://www.lexilogos.com/etymologie
200. URL: http://www.onlinedics.ru
201. URL: http://www.slovoved.ru
202. URL: http://www.slovarozhegova.ru
203. URL: http://www.ushakovdic.ru