автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Суханова, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом"

На правах рукописи

СУХАНОВА Ирина Юрьевна

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ГНЕЗДА С ВЕРШИНОЙ-ИНОЯЗЫЧНЫМ СЛОВОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ РУБЕЖА ХХ-ХХ1 вв.)

Специальность - 10.02.01- русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Института филологического образования Самарского государственного педагогического университета

Научный руководитель:

Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, доктор педагогических наук,

профессор Тихонова Римма Ивановна

Официальные оппоненты:

академик РАЕН,

доктор филологических наук Лейчик Владимир Моисеевич

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация:

Игнатьева Маргарита Михайловна

Башкирский государственный университет

Защита состоится « »_2005 г. в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат разослан «_»__2005 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Н.Ю.Нелюбова

/й^о

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд с вершиной • иноязычным словом.

Предметом предпринятого исследования являются словообразовательные гнезда с вершиной - иноязычным словом.

Объектом изучения избрана структурная и семантическая организация словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом. Русская словообразовательная наука за последние десятилетия XX века развивалась как учение о словообразовательных типах - изучение словообразовательных гнезд в ней еще далеко не завершено - в частности, описания тех из них, которые возникли на базе заимствований, в русистике пока нет.

Актуальность настоящего исследования определяется реальной значимостью дальнейшего развития теории словообразовательных гнезд, синхронного словообразования, потребностями в уточнении • структуры словообразовательных гнезд и формально-семантических от-

ношений между их компонентами. Особая значимость избранной темы определяется тем, что словообразовательная интеграция иноязычных единиц в русском языке, их функциональное разнообразие в современной лингвистике до сих пор остаются еще недостаточно изученными, несмотря на наблюдающуюся в последние два десятилетия особую интенсивность проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речевую среду, на изменение в социуме языковых вкусов. По-новому стала оцениваться престижность заимствований, их большие функциональные возможности привлекают внимание - в этой связи все активнее проявляются словообразовательные процессы современного русского языка, распространяющиеся ныне и на включение в них иноязычных лексических единиц. От реформ Петровской эпохи (XVII XVII] вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французскою, итальянского, испанского), до современного состояния русского языка не прекращается процесс вхождения в него иноязычных слов, функционирующих в различных сферах жизни общества. Проблеме иноязычных заимствований в русском языке посвящены многочисленные исследования отечественных (И.И.Огиенко, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Ш.Балли, Э.Хауген, А.Мартине, У.Вайнрайх и др.). Вопрос об освоении иноязычных слов в аспекте их словообразования остается недостаточно изученным, так как в современном языкознании еще нет работ, которые были бы посвящены изу-

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1 библиотека { СвтйЬвггЬу- I О»

чению словообразовательных пар, цепочек, парадигм с вершиной - иноязычным словом, - именно этот аспект полагаем наиболее актуальным в выборе темы и предмета настоящей диссертации.

Целью диссертационной работы является комплексный структурно-семантический анализ и описание системы словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом. Эта цель обусловлена следующими конкретными задачами:

1) описать структурные характеристики словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом, составляющие их словообразовательные пары, цепочки, парадигмы;

2) определить закономерности образования словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом, то есть возникающих от иноязычных слов;

3) установить направление производности в словообразовательных цепочках, определить внутреннюю иерархичность построения исследуемых словообразовательных гнезд;

4) охарактеризовать семантические взаимоотношения однокорен-ных производных внутри словообразовательных гнезд, исследовать значение производных на разных ступенях деривации;

5) выявить формальные и семантические признаки сходства и различия словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом;

6) изучить типы словообразовательных значений дериватов в исследуемых гнездах;

7) охарактеризовать факторы, обусловливающие специфику формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд, вершиной которых является иноязычное слово;

8) показать взаимосвязь и взаимодействие лексического и словообразовательного уровней языка на исследуемом языковом материале.

В решении названных задач исследования автор использует комплексную методику, в частности:

а) метод компонентного анализа;

б) описательный, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый языковой материал;

в) перспективный словообразовательный анализ, с помощью которого исследуется словообразовательная структура и устанавливаются формальные связи внутри словообразовательного гнезда, словообразовательных цепочек, пар;

г) сопоставительный - при анализе общих структурных особенностей словообраюнательных гнезде вершиной - иноязычным словом;

5) статистический, а также элементы исчислительно-объяснитель-ного метода;

6) языковой материал исследуется с позиций синхронного метода словообразования, иногда при необходимости привлекаются фактиче-

* * -} 4 V** . « « * ^

; .т^«.--!' „» ! 2

»я« V

ские данные из этимологии некоторых лексических единиц, когда требуется выявить диахронические факторы, влияющие на утрату или ослабление мотивированности слова, на особенности формальной и семантической структуры компонентов словообразовательных гнезд, вершиной которых является иноязычное слово.

Научная новизна работы состоит в приоритетном опыте комплексного анализа формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом. В работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) исследования - такой подход дал возможность автору определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке рубежа XX - XXI вв.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется актуальностью изучения всех частеречных типов гнезд для определения их роли в системной организации словообразования, для построения общей теории словообразовательных гнезд, их типологии.

Практическая ценность исследования находит свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании при изучении раздела «Словообразование» в курсе современного русского языка, при проведении специализированных курков по словообразованию, социолингвистике, лексикологии, морфологии, стилистике, семантике, в семинарах, посвященных изучению функционирования заимствованных слов в русском языке, а также при составлении иноязычных, морфемных, словообразовательных словарей и словарей новых слов.

Основным источником оценки и квалификации фактического языкового материала послужил «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали «Толковый словарь русского языка конца XX века» под ред. Г.Н.Скляревской, «Большой словарь иностранных слов» А.Ю.Москвина, «Современный толковый словарь русского языка» С.А.Кузнецова, «Иностранные слова в русском языке конца XX века» В.Д Пятницкого, «Толковый словарь иноязычных слов» Л П.Кры-сина, «Англо-русский словарь» В.К.Мюллера, Concise Oxford Russian Dictionary, а источником сбора языкового материала были публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, а также факты разговорной речи.

Апробация. Основные положения диссертации прошли апробацию на аспирантских объединениях, на научных межвузовских и Всероссийских конференциях в Самаре и Пензе в 2004-2005 гг., диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общего языкознания филологического факультета Самарского государственного педагогического университета

На защиту выносятся следующие положения:

1. В последние десятилетия рубежа ХХ-ХХ1 вв. наблюдается активизация процесса заимствования русским языком иноязычных, главным образом английских, слов. Словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов в русском языке с помощью аффиксальных средств заимствующего языка - один из показателей укоренения заимствования в этом языке.

2. Среди комплексных единиц словообразования особое место занимают словообразовательные гнезда (далее СГ). Они играют исключительно важную роль в системной организации словообразования. Единство исследуемых СГ проявляется в смысловой и материальной общности всех компонентов СГ, что делает возможным описание собранных СГ с точки зрения их мощности и глубины, позволяет определить структурные типы исследуемых гнезд.

3. Словообразовательные цепи с исходным иноязычным словом могут содержать производные образования, разнообразные по структуре и семантике. Все они строятся в соответствии с определенными словообразовательными типами, характерными для русского словообразования, могут быть охарактеризованы по частеречным моделям. Наблюдения над словообразовательными цепочками (СЦ), которые представляют одинаковые словообразовательные типы, повторяющиеся в одной и той же последовательности, говорят о закономерностях и типизации словообразовательных цепочек с исходным иноязычным словом. Состав производных в этих СЦ от иноязычных слов по частеречной характеристике разнообразен: среди них есть и имена существительные, и имена прила-[ательные, и глаголы, и наречия.

4. В аспекте определения системности в структуре парадигм установлено, что формальная и семантическая организация словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом позволяет определить их как гомогенные и гетерогенные (с преобладанием последних), свидетельствующих о потенциальной возможности их создания почти от всех заимствований в зависимости от потребностей (особенно в разговорной речи).

5. Словообразовательный потенциал заимствований оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского языка. Заимствование в русском языке приобретает словотворческие способности, проявляющиеся в русском языке наравне с исконной лексикой. Иноязычные слова выступают производящей базой для образования многочисленных производных путем аффиксации, словосложения, аббревиации. В качестве одного из характерных изменений в словообразовательной системе русского языка следует отметить образование сложных лексем с начальной или конечной иноязычной ос-

новой (нефтедоллар, чекодатель), а также появление ряда новообразований с иноязычными аффиксоидами (геймоголик, компьютеромания, имиджмейкер).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех 1лав, Заключения, библиографии и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи диссертационного сочинения, определяются объект и методы исследования, освещаются проблемы заимствования как лингвистического явления, представлен краткий обзор работ отечественных и зарубежных языковедов, посвященных вопросам изучения заимствованной лексики.

В первой главе «Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде (вопросы теории)» освещаются теоретические проблемы построения словообразовательных гнезд, исследуются формально-семантические отношения слов в СГ.

Понятие словообразовательного гнезда, его определение, установление разновидностей СГ и их структуры не раз становилось предметом внимания дериватологов в последнюю треть прошлого века, но объектом глубокого изучения оно стало сравнительно недавно. Пристальный интерес к обозначенному вопросу обусловлен не только многоаспектными исследованиями словообразовательной системы русского языка и происходящих в ней процессов, но и более основательным изучением лексической системы русского языка и её организации с точки зрения словообразовательных связей. Вопросы всестороннего описания словообразовательных гнезд, их структурного и семантического анализа, классификации и типологии ныне являются актуальной проблемой синхронного словообразования. К гнездовому подходу внутри словообразовательной системы языка, активизировавшемуся в 60-е годы XX в., обращались П.А.Соболева, Е.Л.Гинзбург, Е.С.Кубрякова, Ь.А.Земская, другие исследователи языка. Большой теоретический вклад в изучение и формирование теории словообразовательных гнезд внес Л.Н Тихонов, усилиями которого на основе методов описательной грамматики на материале русского языка была создана общая теория словообразовательных гнезд. Именно эта теория стала основой гнездового словообразовательного словаря русского языка А.Н.Тихонова.

Определения СГ в языкознании неоднозначны: в них или описываются разные признаки гнезд, или отражается разное понимание структуры СГ. Так, П А.Соболева, С.С.Белокриницкая, Г.А.Смирнова характеризуют словообразовательное гнездо, с одной стороны, с точки зрения сохранения некоего семантического инварианта всех входящих в него

слов; с другой - с позиций тождества лексической корневой морфемы, содержащейся во всех этих словах.

В понимании Е.Л.Гинзбурга, словообразовательное гнездо - это «совокупность аффиксальных конструкций, упорядоченная отношениями производности однокоренных слов, оформленных аффиксами». В.В.Лопатин и ИС.Улуханов ввели термин словообразовательное гнездо в широкое научное употребление, закрепив его в академической грамматике определением «совокупность слов, упорядоченная в соответствии с отношениями словообразовательной мотивации». Однако не все лингвисты подходят к определению СГ с этих позиций. А.И.Моисеев, например, считает «критерий упорядоченности» «излишним» для общего определения гнезда: «Гнезда создаются отношениями производ-ности и мотивации; упорядоченность гнезд - явление вторичное... совокупность слов одного корня и без упорядочения составляет гнездо». В его определении на первый план выдвигаются взаимоотношения компонентов.

Заслуга исчерпывающего, всестороннего определения словообразовательного гнезда принадлежит А.Н.Тихонову: «Под СГ понимается упорядоченная отношениями производности совокупность слов, характеризующаяся общностью корня. Общность однокоренных слов проявляется не только в плане выражения, но и в плане содержания: корень выражает общий для всех родственных слов элемент значения, то есть слова, объединяющиеся в СГ, имеют и смысловую, и материальную общность». В основе построения гнезда, по А Н.Тихонову, лежат отношения иерархии, «принцип последовательного подчинения одних единиц другим», каждый элемент СГ занимает в нем «предусмотренное системой языка и закрепленное в норме место». Строгая характеристика отношений слов в СГ обусловила следование определению А.Н.Тихонова в большинстве современных работ по словообразованию (Е.А.Земская, А.А.Лукашенец, И.С Улуханов, К.Шарофиддинов и другие).

А.И.Моисеев в статье «Словообразовательная цепь как разновидность словообразовательной парадигмы» выделяет пять структурных типов СГ: а) гнездо-слово (однословные гнезда) - это так называемые одиночные слова - корневые, непроизводные слова; б) гнездо-пара слов (двусловные гнезда); в) гнездо-цепь (цепочечные гнезда); г) гнездо-веер (веерные); д) гнездо-дерево (древовидные гнезда).

Словообразовательные гнезда могут быть охарактеризованы с точки зрения их мощности и глубины Так, Е Н.Лисицина под мощностью СГ понимает количество лексем, составляющих гнездо, без учета исходного слова. Абсолютный предел мощности СГ стремится к бесконечности, тогда как абсолютный предел глубины СГ конечен: глубина СГ есть величина, характеризующая СГ по количеству словесных единиц в самой длинной СЦ (без учета исходного слова).

Словообразовательные гнёзда - сложные целостные единицы языка, развертывающиеся сразу в двух измерениях - вертикальном (парадигматическом) и горизонтальном (синтагматическом). Они состоят из словообразовательных цепочек и словообразовательных парадигм, которые определяют и семантические особенности словообразовательных гнезд Действительно, полное описание СГ может быть выполнено только путем всесторонней характеристики составляющих его СЦ и парадигм.

Образование производных в составе СЦ происходит по существующим в языке словообразовательным типам и словообразовательным моделям, рассматриваемым в данном исследовании в качестве основных единиц классификации словообразовательной системы. Е.А.Земская понимает под словообразовательным типом «схему (формулу) строения производных слов, характеризуемых общностью трёх элементов: 1) части речи производящей основы, 2) семантического соотношения между производными и производящими, 3) формального соотношения между производными и производящими, общностью способа словообразования и словообразовательного средства (форманта), то есть для аффиксальных способов тождественностью аффикса».

В качестве рабочего принято определение словообразовательного типа, предложенное В.В.Лопатиным и И.С.Улухановым. «Словообразовательный тип - это формально-семантическая схема построения ряда мотивированных слов, характеризующихся, во-первых, общностью структурного (формального) показателя, отличающего все эти слова от их мотивирующих; во-вторых, общностью части речи мотивирующих слов и, в-третьих, общностью семантического отношения мотивированного слова к мотивирующему».

В определении понятия «словобразовательная модель» следуем за Е.А.Земской, понимая под словообразовательной моделью составляющую словообразовательного типа, которая входит в тип, подчиняется ему. Поэтому было бы справедливо высказать предположение, что каждая словообразовательная цепочка может быть рассмотрена как совокупность образований словообразовательных типов в определенной последовательности.

Изучение формальной структуры СЦ предполагает словообразовательный анализ всех входящих в цепочку звеньев. С формальной точки зрения, каждую СЦ можно охарактеризовать по ряду признаков: а) по количеству компонентов - как бинарные и полинарные; б) по лексико-грамматической соотнесенности исходного слова и конечного звена - как линейные и кольцевые; в) по характеру присоединения аффиксов, последовательному и чересступенчатому, - как полные и неполные. Семантическая структура СЦ может быть проанализирована в двух уровнях: а) частеречном - с учетом грамматических значений входящих в цепь слов - и б) словообразовательном - путем установления деривационных значе-

ний входящих в цепь производных. При этом СЦ, имеющие одинаковую мастеренную структуру, могут быть объединены в мастеренные модели.

С точки зрения деривации, каждая СЦ представляет собой некую последовательность словообразовательных типов. Изучение СЦ выявляет объединения, основанные на тождестве словообразовательного значения и форманта. Такие СЦ, имеющие в качестве исходного слова одну и ту же часть речи, одинаковое количество компонентов, одну и ту же последовательность производных, одни и те же форманты и словообразовательные значения, составляют типовые словообразовательные цепочки.

Одной из составных частей формальной структуры словообразовательного гнезда являются парадигматические отношения между его производными. Понятие «словообразовательная парадигма» (далее СП) - сравнительно новое в теории словообразования. Одними из первых ввели этот термин Е.А.Земская, В.В.Лопатин, Р.С.Манучарян, А.Н.Тихонов. Большинство современных исследователей-дериватологов в определении словообразовательной парадигмы следует за Е.А.Зем-ской: под словообразовательной парадигмой понимается «набор производных, имеющих одну и ту же производящую основу и находящихся на единой ступени деривации». Следуя этому положению, Е.А.Земская считает возможным ввести понятие типовая парадигма наряду с понятием конкретная парадигма. Типовая парадигма может включать несколько конкретных, реализующих один и гот же набор словообразовательных значений. Конкретные словообразовательные парадигмы могут быть полными и неполными: «Полные представляют собой реализацию всех деривационных значений, представленных в жповой СП. В неполных парадигмах отсутствует хотя бы один из членов типовой СП».

В заключение предложена характеристика парадигматических отношений в СГ, обозначена собственная, принятая в данном исследовании позиция: под формальной структурой словообразовательного гнезда имеем в виду обобщенную схему последовательного синтагматического и парадигматического развертывания гнезда, в которой отражаются формальные словообразовательные связи между его компонентами.

Специальный раздел диссертационного исследования (§ 4) посвящен теоретическому освещению вопроса о словообразовательном значении производных слов. Е.А Земская предложила наиболее четко сформулированное определение словообразовательного значения, суть которого в следующем: 1)в семантическом аспекте для словообразования актуальна не его лексическая конкретность, а то общее, что отражено в строении ряда слов, наделенных семантической общностью и имеющих общие формальные показатели в структуре; 2) словообразовательное значение устанавливается на основании семантического соотнесения производящих и производных слов, характеризующихся общностью се-

мантики и вычленяющих один и тот же словообразовательный формант; 3) нечто общее, что свойственно значению ряда производных слов и отражено в их формальном строении, то есть то, что помогает установить семантику форманта, и есть не что иное, как их словообразовательное значение; 4) словообразовательные значения обладают различной степенью абстрактности - от конкретных (типа «невзрослость») до абстрактных (как-то: «относящийся к тому, что названо базовой основой»)

Особое внимание уделяется вопросу о разграничении однокорен-ных слов и вариантов, входящих в состав словообразовательного гнезда. В качестве вариантов в данном исследовании рассматриваются одноко-ренные образования, у которых при тождестве морфемного состава лексических основ та или иная морфема (корневая или аффиксальная) представлена в разных вариантах. Причем варьирование этих морфем может быть вызвано рядом причин: изменением на морфемном шве, морфоно-логическими изменениями (чередованиями звуков основы, наложением сочетающихся морфем). Однокоренные слова, или однокоренные синонимы (по А.Н.Тихонову), рассматриваем как словообразовательные синонимы - «однокоренные производные слова, обладающие одинаковым или близким словообразовательным значением, которое в них выражается при помощи различных аффиксов и их вариантов».

Во второй главе «Формальная и семантическая структура СГ с вершиной - иноязычным словом» словообразовательные гнезда с вершиной - иноязычным словом анализируются с точки зрения их структуры, мощности и глубины, исследуются основные источники пополнения данных СГ: новообразования в разговорной речи, окказионализмы, вариативные производные. Исследуются формально-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах с вершиной - иноязычным словом Хотя основную их массу составляют веерные СГ, типа:

фйтнес(с) а, м

(англ /Ипеь ч)

фйтнес(с)-зал -* фитнес(с)-клуб —> фйтнес(с)-цёптр

фйтнес(с)-директор —> фйтнес(с)-програм на фйтнес(с)-йдга

оффшор а, м

(англ. о//-кИоге)

—> оффшор-пик —> оффшор-к-а оффшор-п-ый,

И лишь незначительная их часть представлена словообразовательными гнездами однословными (транш), все они всё же обнаруживают потенциальную возможность'дальнейшего пополнения и развертывания Широко представлены в современном русском языке словообразовательные гнезда древовидные, развертывающиеся сразу в двух измерениях - вертикальном и горизонтальном, типа:

—> дотюрпвый I ->стодолларовый

доллар а, м (англ dollar)

doviapU3oeàmb \ долларизация) | дедолларизация евродоллар —> Híiphodónap —> нефтедоллар

прайс, а, м (англ pnce)

—трайсовый | беспрайсовый | -> беспрайсовник

-> прайсовать -> прайс-лист

цепочечные (карате карат-ист -> каратйст-к-а), а также двуслов-ные (уг^у -> ушу-ист). Глубина большей части словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом ограничивается одной единицей. Предельная глубина СГ с вершиной - иноязычным словом равна четырем ступеням (СГ с вершиной трейд) Наиболее мощными следует признать словообразовательные гнезда с вершинами лгмд/7 (53 слова), интернет (40 слов), бизнес (27 слов).

В словообразовательных гнездах с исходным иноязычным словом наблюдается идентичность способов образования слов, реализация тождественных словообразовательных значений, сходство в структуре словообразовательных цепочек. Семантические связи компонентов словообразовательных гнезд прослеживаются на уровне словообразовательных цепочек, совокупность которых формирует словообразовательное гнездо как сложную комплексную единицу словообразовательной системы. Сопоставление формальной и семантической структур словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом показало, что производящие внутри этих гнезд реализуют различные словообразовательные типы слов, они могут возникать на разных ступенях деривации. Анализ структуры словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом выявил наличие в них типичной для данных гнезд особенности -аффиксального словопроизводства.

Словообразовательные цепи с исходным иноязычным словом способны содержать от двух до пяти звеньев, состав производных в этих словообразовательных цепочках от иноязычных слов по частеречной характеристике разнообразен: среди них отмечены и имена прилагательные, и ьтаголы, и наречия, но основное ядро дериватов составляют все же имена существительные.

Особенностью словообразовательных цепочек с вершиной - иноязычным словом является большая представленность бинарных цепочек, чем полинарных. С точки зрения принадлежности составных компонентов к определенным частеречным моделям, выделены словообразовательные цепочки с исходным иноязычным словом. Среди таких бинарных словообразовательных цепочек преобладают те, которые строятся в соответствии со словообразовательными моделями современного русского

языка: а) имя существительное -> имя существительное (бизнес -> бизне-сизация, хакер -> хакерство, спикер -> спикериада, менеджер ~> менеджеризм, ваучер ваучерёнок)', б) имя существительное -* имя прилагательное (интерфейс -* интерфейсный, чип чиповый, риэлтер -> риэлтерский) А среди полинарных словообразовательных цепочек наибольшим числом ступеней (словообразовательных шагов) отмечены образования по модели «имя существительное глагол -* имя существительное» (сканер -> сканировать сканировщик), имя существительное имя существительное -> имя прилагательное» (пейджер пейджинг —> пейджинговы й).

В большинстве случаев в процессе словопроизводства иноязычные слова обнаруживают тенденцию к сохранению своей основы в неизменном виде, хотя в отдельных случаях имеют место и видоизменения основ - либо посредством усечения (китикет -> китекиада); либо путем наложения морфем (лобби -+ лобби(и)рование, авизо -> авиз(о)овка, фьючерс -> фьючер(с)-ск-ий); либо способом интерфиксации: брейк-ов-ый,брейк-овск- ий; флэт-ов-ый, флэт-овск-ий.

В работе предпринята попытка описания словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом в парадигматическом аспекте. Отмечено разнообразие парадигм, которое обусловлено их спецификой' уже на первом деривационном шаге иноязычные слова способны выступать в качестве производящей базы не только для образования имен существительных, но и для образования имен прилагательных и глаголов. В таких словообразовательных гнездах отмечено преобладание многочленных (от двух до 53 производных слов) гетерогенных словообразовательных парадигм, типа:

хит-чист

хит-парад

кинохит

радиохйт

суперхит

телехйт

тдп-хйт

хит-дв-ый

рейв

рейв-ер

рейв-акция

рсйв-вечеринка

рёйв-кчуб

рейв-тусовка

рёт-движение

рейв-культура

рейв-ов-ый

компьютер

компьютерщик компьютерны й мйкроко чпьютер мйникомпьютер компьютеромания компьютеризировать

Изучение новых заимствований и их производных в русском языке убеждает в том, что все они уже существуют в русском языке по его внутренним законам: производные компоненты одной словообразовательной парадигмы связаны между собой по смыслу, семантическая общность их определяется тем, что все члены парадигмы восходят к одному производящему, а их лексические значения возникают на базе значений производящего. При этом по отношению друг к дру>у производ-

ные одной парадигмы являются равнопроизводными: каждый из компонентов по-своему преобразует семантику производящего, а находящиеся между собой в отношениях соподчиненности члены словообразовательной парадигмы не могут вступать между собой в словообразовательные отношения. Так же, как и в словообразовательных гнездах с вершиной -русским словом, по мере удаления лексических единиц от вершины гнезда деривационный потенциал словообразовательного гнезда снижается: от производных второй ступени деривации словообразовательные парадигмы образуются реже.

В процессе исследования установлено, что наибольшие словообразовательные возможности в русском языке обнаруживают те неологизмы, которые представляют собою склоняемые заимствованные имена существительные с основой на согласный: от таких существительных актуально образование относительных прилагательных (праймтайм праймтай-мовый, миллениум --у миллениумный); глаголов (апгрейд -* апгрейдить, сканер -» сканировать)-, существительных (сноуборд -> сноубордист, хедж -¡хеджер, велфер -> велферщик, граффити --> граффитчик)

Наибольшее количество производных наблюдается у односложных англицизмов (шоу, арт, вэб, топ, хит, рок, рейв и под). Они активно участвуют в русской словообразовательной системе и используются не только в качестве первого компонента (рок-движение, рейв-вечеринка), но и в роли второй части сложных слов (конкурс-шоу) или целиком составляют сложное слово (арт-шоу, топ-хит) Одной частью таких композитов может служить русская лексическая единица (вэб-издатель), в других случаях -заимствованная (шоп-бюнес, токшоу, вэб-интерфейс). Однако среди склоняемых новообразований есть и такие, от которых производные образуются слабо — таковы слова с финальным компонентом -мент (импичмент, менеджемент, истеблишмент), хотя образование от них относительных прилагательных вполне вероятно (менеджментный); возможны и названия новых видов спорта на -инг, от которых в современном русском языке все же зафиксированы производные имена прилагательные (типа армрестлинговый) пут ь даже в узкопрофессиональном обиходе.

И всё же некоторые заимствования остаются в русском языке не до конца освоенными и не имеют никаких производиых. Отсутствие производных особенно характерно для тех существительных, которые либо оформились в русском языке как несклоняемые (паблисити, просперити), либо основы которых оканчиваются сочетанием согласных (шазюбль), либо совсем недавно вошли в систему русского языка и пока ещё не успели образовать производные.

Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка, его грамматическая оформленность, как правило, расширяет воз-

можности образования производных. Отмечено, что для реализации словообразовательных потенций иноязычного неологизма имеет значение не только характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и то, насколько это слово употребительно в языке и речи. Так, от слова хобби в русском языке нет производных, тогда как, например, морфологически и акцентно сходное с ним лобби образует целое словообразовательное гнездо-

Становясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые заимствования (бизнес, менеджер, интернет, пиар и под.) порождают производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними иноязычные слова, которые однако не столь популярны. Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности.

Словообразовательная активность слов иноязычного происхождения является результатом сложного процесса переработки иноязычных элементов средствами языка-реципиента, их адаптации на русской почве. Способность многих слов иноязычного происхождения образовывать производные лексические единицы, словообразовательные цепи и гнезда, приобретать русские аффиксы является индикатором активного освоения данных слов носителями русского языка.

В связи с приобретением многими словами иноязычного происхождения русских широкоупотребительных аффиксов возникает вопрос о том, каков статус данных лексических единиц, являются ли они заимствованиями. Трудности в поисках ответа на данный вопрос (имеем ли мы заимствование или словообразовательное производное) были отмечены и ранее. Так, Л.П.Крысин заметил, что при интерпретации ряда языковых фактов (например, слово дестабилизация образовано с помощью приставки де- как антоним слова стабилизация или оно целиком заимствовано из английского (déstabilisation) или французского (déstabilisation) «вполне допустим так называемый принцип неединственности решений», что объясняется, прежде всего, интернационализацией лексического состава современного русского литературного языка.

Материал данного исследования убеждает в том, что многие заимствованные из английского языка слова в процессе адаптации в языке-

-* лобб-изи лобб-ист

-> лоббйст-к-а лоббйст-ск-ий

лобби неизм > /шбб-йрова-ть (англ. lobby)

-> лоббирокать-ся -* юббйрова-ние —> про-лоббйровать

-> лобби-бар

реципиенте приобретают русские аффиксы. Ассимилировавшись деривационно, они входят в систему русского литературного языка, утрачивая статус заимствований, и «живут» в нем уже как русские слова, образованные от заимствованных основ при помощи русских словообразовательных аффиксов.

В третьей главе «Структурно-семантические и прагматические особенности иноязычных слов в современном русском языке» анализируются процессы фонетико-орфографического и грамматического освоения заимствований в системе словообразовательных гнезд, исследуются семантические отношения внутри словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом.

Словообразовательная активность иноязычных слов, их способность служить базой для создания производных с помощью средств заимствующего языка - один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Ряд показателей: фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, широкая, а главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляет комплекс условий полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте.

Несоответствие фонетических систем языков, влияние написания слова в языке-источнике, а также нередкое сосуществование приемов транслитерации и практической транскрипции, применяемых по отношению к одним и тем же заимствованным словам, приводит к неизбежной неточности графической записи иноязычного слова в русском языке. В написании заимствованных слов, выступающих в качестве вершин словообразовательных гнезд и их производных, наблюдаются колебания в употреблении одной или удвоенной согласной (хак(к)ер, фитнес(с)), букв eh после согласных (бренд - брэнд, кеш - кэш), имеет место вариативное написание сложных слов - слитное, раздельное, дефисное (ток-шоу, токшоу; бизнесвумен, бизнес вумен, бизнес-вумен). О незавершенности процесса освоения многих иноязычных лексем свидетельствует их "вариативное, а следовательно, неоднотипное графическое оформление: в состав словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом могут входить производные, оформленные графическими средствами только русской графики (пиарить), только латинской (Public, CD-R), либо бессистемно - и русской, и латинской графики (Ргщик, SMSko). В современных словарях явно обнаруживается тенденция к все более активному использованию русского варианта написания слова (пиарщик, эсэмеска), что свидетельствует об активизации процесса графического освоения слова.

Грамматическое освоение - непременное условие закрепления иноязычных слов в русском языке. В большинстве случаев заимствования грамматически осваиваются в нем, приобретая соответствующие грам-

матические категории рода (PR, пиар - м.р., SMS-ка - ж.р.), числа (шоп -шопы), склонения (шопинг, интернет склоняются по образцу слова стол, SMS-ка - по образцу слов на -а); все же некоторые иноязычные слова заимствуются как несклоняемые (джакузи, секьюрити, тамого-чи), сохраняя эту особенность в течение длительного времени. Такие слова не являются пока полностью освоенными в русском языке

Критерий семантического освоения играет наиболее значимую роль в самом процессе заимствования. Динамика семантических изменений заимствованной лексики проявляется в направлениях семантической трансформации, развитии у слов метафорических, метонимических, функциональных переносных значений, в расширении их семантического поля - она свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему. Производные словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом как бы «наследуют» не только прямое, но и переносные значения, последовательно передающиеся по словообразовательным цепочкам от производящих к производным, - при этом наибольшей словопорождающей способностью обладает вершинное слово в его прямом значении.

На количественный объем словообразовательного гнезда с вершиной

- иноязычным словом, на формально-семантические особенности его компонентов оказывают влияние два фактора - фонемное оформление исходного иноязычного слова и принадлежность его к определенному стилистическому пласту. Состав словообразовательных гнезд с вершиной

- иноязычным словом, как и в словообразовательных гнездах с исконно русскими словами, определяется не только стилистически однородными, но и разными по стилистической окраске словами. Стилистическая модификация слов приводит к образованию вариантов производных в словообразовательных гнездах с вершиной - иноязычным словом Отмечается способность собственных имен иноязычного происхождения, в частности топонимов, становиться именами нарицательными и приобретать дополнительные значения. Такие новообразования, как копперфильдщина, рей?ангейт, обладают коннотативностью, носят определенную эмоционально-оценочную окраску и широко используются в языке печати

Словообразовательный потенциал заимствований оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского языка. Заимствования в языке-реципиенте приобретают словотворческие способности, проявляющиеся в русском языке наравне с исконной лексикой Иноязычные слова выступают производящей базой для образования многочисленных производных путем аффиксации (грантовый, компьютеризировать, антихакер), словосложения (вауче родержатель, чекодатель), аббревиации (ВИП, CMC). В качестве одно го из характерных изменений в словообразовательной системе русского языка следует отметить образование сложных лексем с начальной или

конечной иноязычной основой (нефтедоллар, флопповод), а также появление ряда новообразований с иноязычными аффиксоидами (скейто-дром, геймомания, клипмейкер). Постоянно расширяется круг сложносо-ставных имен существительных с иноязычным словом в роли первого или второго их компонента (человек-сэндвич, женщина-брэнд, телекс-связь).

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и определяются некоторые перспективы дальнейшей теоретической разработки проблемы.

1. Среди комплексных единиц словообразования особое место занимают словообразовательные гнезда. Описание словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом позволяет определить структурные типы исследуемых гнезд. Хотя основную их массу составляют веерные СГ и лишь незначительная их часть представлена - словообразовательными гнездами однословными, все они всё же обнаруживают потенциальную возможность дальнейшего пополнения и развертывания. Широко представлены в современном русском языке словообразовательные гнезда древовидные, развертывающиеся сразу в двух измерениях - вертикальном и горизонтальном, цепочечные СГ, а также дву-словные. Предельная глубина СГ с вершиной - иноязычным словом равна четырем ступеням (СГ с вершиной трейд) Наиболее мощными следует признать словообразовательные гнезда с вершинами пиар (53 слова), интернет (40 слов), бизнес (27 слов).

2. Словообразовательные цепи с исходным иноязычным словом способны содержать от двух до пяти звеньев, а сами производные могут быть разнообразными по структуре и семантике. Особенностью словообразовательных цепочек с вершиной - иноязычным словом является большая представленность бинарных цепочек, чем полинарных.

3. В аспекте определения системности в структуре парадигм установлено, что формальная и семантическая структура словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом позволяет определить их как гомогенные и гетерогенные (с преобладанием последних), свидетельствующих о потенциальной возможности их создания почти от всех заимствований в зависимости от потребностей (особенно в разговорной речи).

4. Фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, широкая, а главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляет комплекс условий полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте. Словообразовательная активность слов иноязычного происхождения является результатом сложного процесса переработки иноязычных элементов средствами языка-реципиента, их адаптации на русской почве. Способность многих слов иноязычного происхождения образовывать производные лексические единицы, словообразовательные цепи и гнезда, приобретать русские аффиксы являет-

ся индикатором активного освоения данных слов носителями русского языка Словообразовательный потенциал заимствований оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского языка. Заимствование в русском языке приобретает словотворческие способности, проявляющиеся в русском языке наравне с исконной лексикой. Иноязычные слова выступают производящей базой для образования многочисленных производных путем аффиксации (таймшерный, продюсировать, коспонсор), словосложения (ваучеро-держатель, прайслист), аббревиации (сиди, пиар, CMC).

5. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении струк1уры словообразовательных гнезд и формально-семантических отношений их компонентов, а также актуальностью изучения всех частеречных типов гнезд для определения и\ роли в системной организации словообразования, для построения общей теории словообразовательных гнезд, их типологии.

В Приложении к исследованию представлен словарь словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом, описанных в работе

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1 Суханова И.Ю. Новые заимствования в русском языке (На материале компьютерной терминологии) // О вы, которых ожидает Отечество: Сборник научных трудов аспирантов, соискателей - Самара: Вып. 4. Изд-во СамГПУ, 2003. -С 154-163.

2. Сухинова И.Ю. К вопросу о словообразовательной активности за-

имствованных слов в русском языке // Язык и мышление психологические и лингвистические аспекты Материапы 4-ой Всероссийской научной конференции. - Москва-Пенза: Изд-во П1 ИУ, 2004. -С. 138-141.

3. Суханова И.Ю. Словообразовательные гнезда с вершиной ино-

язычным словом (На материале русской лексики рубежа XX -XXI веков): К постановке проблемы // Русский язык и славистика в наши дни: Материалы международной научной конференции. - М.: МГОУ, 2004. -С. 140-149.

4. Суханова И.Ю. Аспекты освоения русским языком иноязычных

слов (в системе СГ) // Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: Специфика функционирования: Материалы Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов, 5-7мая 2005 г. - Самара, 2005. -С. 333-346.

5. Суханова И.Ю. Метафорические и метонимические процессы внут-

ри СГ с вершиной - иноязычным словом // Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: Специфика функционирования: Материалы Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов, 5-7 мая 2005 г. - Самара, 2005 -С 361-364.

СУХАНОВА Ирина Юрьевна (Россия)

Словообразовательные гнезда с вершиной - иноязычным словом (На материале русской лексики рубежа XX - XXI веков)

Диссертация представляет собой синхронное исследование словообразовательных возможностей иноязычных слов в русском языке рубежа XX - XXI вв. Комплексный анализ словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом позволяет выявить и описать наиболее характерные способы и модели словопроизводства от заимствований, изучить типы словообразовательных значений их дериватов, установить особенности их структуры, семантики, функционирования.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки и углубления теории словообразования, при составлении иноязычных, словообразовательных словарей и словарей новых слов, а также в преподавании курса современного русского языка в высших профессиональных учебных заведениях.

Irina Y. SUKHANOVA (Russia)

Word-forming Clusters Based on the Loan-words (On the Material of the Russian Words in the Twentieth and Twenty-first Centuries)

The thesis represents a synchronic research of the loan words word-forming abilities in Russian in the twentieth and twenty-first centuries. The complex analysis of the word-forming clusters based on the loan-words allows to find the most productive ways and models of loan-words wordformation, determine the types of their derivative meaning, describe peculiarities of their semantics, structure, function.

The results of the thesis can be used for further development and enlargement of word-formation, for making up word-building dictionaries and dictionaries of neologisms, in teaching Russian to students.

Подписано в печать ¿#<£/7формат 60x84/16. Тираж {90 экз. Усл. печ. л. ¿5". Заказ

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

m 2 6 2 7

РНБ Русский фонд

2006-4 10560

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суханова, Ирина Юрьевна

Введение.

Глава I. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СЛОВ

В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ГНЕЗДЕ (Вопросы теории).

§ 1. Словообразовательное гнездо как высшая единица словообразовательной системы.

§ 2. Современные языковеды о синтагматических отношениях в словообразовательном гнезде.

• § 3. Вопрос о парадигматических отношениях в словообразовательном гнезде.

§ 4.0 словообразовательном значении производных слов.

§ 5. Вопрос о разграничении однокоренных слов и вариантов, входящих в состав словообразовательного гнезда.

Глава II. ФОРМАЛЬНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СГ

С ВЕРШИНОЙ-ИНОЯЗЫЧНЫМ СЛОВОМ.

§ 1. Характеристика словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом с точки зрения их структуры, мощности и глубины.

§ 2. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом в синтагматическом аспекте.

§ 3. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом t в парадигматическом аспекте.

3.1. Сложные слова в составе словообразовательных парадигм с вершиной-иноязычным словом.

3.2. Словообразовательные парадигмы производных от иноязычных слов последующих ступеней деривации.

Глава III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

§ 1. Аспекты освоения русским языком иноязычных слов в системе СГ).

§ 2. Семантические отношения внутри СГ с вершиной-иноязычным словом.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Суханова, Ирина Юрьевна

Одной из интенсивно развивающихся областей современного языкознания является словообразование. Теоретическая разработка проблем русского словообразования была начата еще в работах М.В.Ломоносова, А.Х.Востокова, Ф.И.Буслаева, В.А.Богородицкого. Современные достижения в области русского словообразования были подготовлены плодотворными научными исследованиями таких языковедов, как Г.О.Винокур и В.В.Виноградов. Словообразование как один из аспектов лингвистической науки рассматривается учеными по-разному. В.В.Виноградов, например, выделяет словообразование в самостоятельную лингвистическую дисциплину, связанную с лексикой и грамматикой. Отмечая, что в словообразовании действуют внутренние законы развития языка, он подчеркивает, что при этом образование новых слов происходит по моделям и типам, уже сформировавшимся в языке или возникающим вновь с производством новых слов, установлением новых аффиксальных элементов, в связи с развитием и совершенствованием самой системы словообразования.

В отечественном языкознании описание деривационных явлений имеет давние традиции, но самостоятельным объектом изучения словообразование становится лишь к середине 40-х годов XX века, а к концу 60-х годов XX века оно уже признается самостоятельной лингвистической дисциплиной. К концу XX столетия в словообразовательной системе русского языка описаны основные ее единицы, составлен алфавитный словарь словообразовательных гнезд, глубоко исследованы такие комплексные единицы, как словообразовательные гнезда, парадигмы, цепочки, выработана система основных понятий и терминов морфемики и словообразования, созданы словообразовательные словари, учебные пособия по русскому словообразованию.

Изучение словообразования как целостной подсистемы, включенной в общую систему языка и связанной с другими языковыми системами, возможно в двух аспектах - синхронном и диахроническом. Современная теория синхронии и диахронии восходит к работам известных русских языковедов рубежа XIX -XX веков: Ф.Ф.Фортунатова, Н.В.Крушевского, И.А.Бодуэна де Куртенэ. Изучая живые языки, Ф.Ф.Фортунатов пришёл к выводу, что «изменение языка во времени и пространстве составляет самое существование языка» [266]. Учение о синхронии и диахронии Ф. де Соссюра строится на положении о том, что «.язык есть и живая деятельность, и продукт прошлого» [245]. Проблемы синхронии и диахронии в словообразовании и в языке были предметом осмысления в работах Л.В.Щербы, Е.Д.Поливанова, В.В.Виноградова, А.И.Смирниц-кого, других ученых.

Детальный обзор суждений лингвистов о соотношении синхронии и диахронии содержится в диссертации А.Н. Тихонова: автор указывает на особую актуальность этой проблемы для изучения словообразования, поскольку в нём «синхрония и диахрония часто не различаются, не учитываются принципиальные расхождения между синхронным и диахронным подходом к исследуемому объекту, нарушается принцип синхронного анализа материала» [245].

На необходимость разграничивать эти два метода в словообразовании обращали внимание многие современные дериватологи. Так, Е.А.Земская пишет, что язык изучается как определённым образом организованная система средств человеческого общения, действующая в тот или иной период времени. Синхронное словообразование «изучает отношения сосуществующих единиц, диахроническое - процессы превращения одних единиц в другие» [103]. Г.О.Винокур в «Заметках по русскому словообразованию» самым важным моментом в словообразовательном анализе считает необходимость разграничивать синхронию и диахронию, так как несоблюдение этого главного требования словообразовательного анализа может привести к недоразумениям и ошибкам. Объясняя это требование необходимостью различать разные эпохи в жизни языка, не совмещать в качестве равнозначных элементов языковые факты, он призывает не смешивать мертвые соотношения с живыми [70]. Л.А.Булахов-ский в работе «Деэтимологизация в русском языке» обращает внимание на многочисленные факты сложного смыслового взаимоотношения однокоренных слов в истории русского языка, исследует различные типы ослабления и нарушения семантических связей между однокоренными словами различных частей речи, которых нельзя не учитывать при словообразовательном анализе слов современного русского языка [63]. Такой подход к словообразованию базируется на известных суждениях академика А.А.Шахматова, который подчеркивал: «Факты современного русского языка в их взаимоотношении могут быть поняты только в историческом аспекте. Без исторической перспективы всякое описание языка будет односторонним и случайным.» Будучи сторонником историзма в изучении языка, А.А.Шахматов считал, что «только научно-историческое описание берёт язык во всём его целом., открывает внутреннюю связь между явлениями в их последовательности и приходит таким образом к определению причин тех или иных изменений языка, законов, им управляющих» [245].

У Ф.П.Филина находим новый аспект осмысления этой проблемы: «.для структурализма характерен резко выраженный синхронизм. Разумеется, синхронное описание языка (в его настоящем и прошлом) как определённый приём вполне закономерен. Для более точного определения состояния языка такое описание имеет ряд преимуществ, поскольку при его применении настоящее не заслоняется прошлым, не смешивается действительное с уже не существующим. Однако когда синхронизм из приёма описания превращается в методологический принцип, он становится антиисторизмом» [169. С. 38]. Сторонник ди-ахронно-синхронного подхода к описанию языка, В.И.Максимов поддерживает эту точку зрения: «.синхронное описание языка должно опираться на диахронические исследования и проводиться последовательно» [169. С. 34]. Он признаёт лишь те единицы и их отношения, которые соответствуют генетическим единицам и процессам. Но диахронно-синхронное понимание словообразовательного гнезда нередко приводит к включению в единые гнёзда слов, которые в современном языке уже не мотивируются каким-либо словообразовательным # родством.

Производное слово с отчётливостью выражает монолитность, единство языка, отражая одновременно и признаки генезиса, и признаки современного состояния русского языка. Эта особенность производных слов делает возможным выявление преемственности языковой диахронии и синхронии, статики и динамики в языке. Поэтому следует признать закономерным, что в словообразовании как науке во второй половине XX века активно возникают новые теории, развиваются новые её направления.

Нельзя обойти вниманием вопрос о синхронно-диахроническом подходе к изучению словообразования в понимании И.С.Улуханова. При синхронно-диахроническом описании языка, считает он, «.каждая существующая синхроническая связь получила бы диахроническую интерпретацию». Изолированное изучение синхронного и исторического словообразования, по его мнению, оставляет в стороне интересные теоретические проблемы соответствия или несоответствия синхронных связей и исторических процессов: «Синхронно-диахроническое описание принципиально отличается от генеративного описания словообразования и от словообразовательного синтеза». Синхронно-диахроническое описание языка, по его мнению, не есть механическое соединение в одном описании фактов истории языка и его современного состояния -оно являет собой их соотношение и взаимодействие [255. С. 5].

На необходимость использования в языкознании принципа историзма, который дает возможность рассматривать развитие языка как непрерывный процесс, обращали внимание и другие языковеды. Так, М.Ф.Лукин убеждён, что «ориентация исследователей языка на синхронию не должна исключать диахронию, диахрония присутствует в самой синхронии, хотя это присутствие далеко не всегда ощутимо» [166. С. 97]. Использование принципа историзма в языкознании приводит к выводу о теснейшей связи синхронного и диахронического аспектов в исследовании языковых фактов. Следование принципу историзма, обращенному не только в прошлое, к различным этапам развития слова, групп слов или системы языка в целом, обеспечивает диахронический и синхронический подход к фактам языка на любом этапе его развития; более того, этот метод может учитывать и обращённость в будущее, особенно при исследовании тенденций дальнейшего развития языковых явлений. О необходимости сочетать методы синхронного и диахронического анализа пишет и В.Н.Ярцева: «Синтезу синхронного и диахронного анализа каждого пласта языка помогает свойство системы языка, содержащей варьирующиеся элементы. Именно вариативность языковой системы служит связующим звеном между различными историческими этапами развития строя языка» [293. С. 115].

Проблема взаимоотношения словообразовательной диахронии и синхронии особую актуальность приобретает в решении вопроса об отношениях словообразовательной производности (деривационной мотивированности), который в современной лингвистической литературе справедливо признается центральной проблемой синхронического словообразовательного анализа лексического материала.

Становление теории словообразования прошло несколько этапов, связанных с выделением на каждом из них в качестве приоритетного различных подходов к изучению словопроизводства: морфологического, структурно-семантического, исчислительно-объяснительного - по замечанию И.С.Улуханова, «все относительно полные описания словообразовательной системы созданы в рамках аналитического системно-структурного направления» [254. С. 3]. Современный этап развития теории деривации связан со структурно-семантическим методом изучения явлений русского словообразования. При таком подходе решается проблема соотношения структуры и семантики производного слова, морфологического и словообразовательного анализа. На этом этапе центральным для исследователей - дериватологов становится вопрос о критериях отношений словообразовательной производности и направлении этих отношений, соответствии или несоответствии формальной и семантической производности слова. В этот период развития словообразовательной теории актуальными становятся понятия мотивированности производного слова и противопоставления источника мотивации и мотивированных единиц. Многочисленные споры в современной лингвистической литературе по поводу мотивированности/ немотивированности объясняются, как считает И.С.Улуханов, «существованием пограничных зон» [255, 257]. «Пограничные зоны» образуются словами, находящимися между мотивированными и немотивированными словами, - в связи с этим возникает необходимость изучения степеней мотивированности. Перед современной наукой о структуре слова, по его мнению, стоит задача - «создать теорию синхронных степеней мотивации и дать диахроническую интерпретацию этих степеней», то есть выявить диахронические факторы, влияющие на утрату или ослабление мотивированности слова [255].

Ещё в 1952 году В.В.Виноградов отметил связь «степеней непроизводно-сти» с историей лексического состава языка: «. именно в изучении общественной жизненности и семантического веса разных основ, активности употребления и своеобразий строя основ, относящихся к разным частям речи, в различении живых, продуктивных и непродуктивных основ, в разграничении степеней производности основ ярко обнаруживаются разные исторические слои или пласты в составе современного языка» [255. С. 48].

Вопросам теории степеней мотивированности посвящены отдельные исследования современных лингвистов - в частности, И.С.Улуханов считает, что во многих из них рассматриваются случаи демотивации - отклонения от регулярной семантической выводимости из мотивирующего; в других выявляются отдельные типы степеней мотивации (или нарушений мотивации) и вводится соответствующая терминология. Е.А.Земская выделяет две разновидности семантических отношений мотивации - а) основная, коррелирующая с периферийной, и б) прямая, коррелирующая с переносной, реальной или ассоциативной. При реальной семантической мотивации образное значение мотивированного наследуется от переносного значения мотивирующего. При ассоциативной мотивации значение производного базируется на устойчивых ассоциациях, свойственных семантике мотивирующего [103].

Проблема теории степеней мотивации по-иному рассматривается в исследованиях О.И.Блиновой; она выделяет два типа соотношений слов — полную мотивацию и частичную. Разграничение слов, равно соотносящихся с мотивирующим и одноформантным, автор называет полной мотивацией; соотношение с мотивирующим или одноформантным словом - частичной мотивацией [51. С. 32, 39]. Особый интерес, с этой точки зрения, вызывает позиция Е.С.Кубря-ковой, полагающей, что «степень семантической связанности производного с производящим» зависит от того, «в какой именно синтаксической позиции находится непосредственно мотивирующее слово в мотивирующем суждении» [148. С. 287]. Отмечая значимость такой позиции, И.С.Улуханов пишет: «Е.С.Кубряковой намечены перспективы изучения степени семантической близости мотивированного и мотивирующего, основанные на синтаксических критериях» [255. С. 78].

Таким образом, структурно-семантический подход к словообразованию обеспечивает возможности исследовать соотношение структуры и семантики производного слова, определить словообразовательное значение мотивированного и объяснить его природу.

Большая часть описаний русской деривационной системы выполнена на материале узуальной лексики. Неологизмы и окказионализмы привлекаются, как правило, лишь для иллюстрации степени и сферы продуктивности узуальных типов, например, в трудах А.Н.Тихонова [21], В.В.Лопатина, И.С.Улуха-нова [220], других исследователей. Эти положения нашли продолжение в исследованиях самарских языковедов: С.В.Фроловой, О.И.Александровой, Р.И.Тихоновой [249-252].

Е.А.Земская была одной из первых, сделавших вывод об антропоцентрическом характере современного словообразования. Её наблюдения свидетельствуют об усилении личностного начала в функционировании русского языка в постсоветский период, позволяют использовать в качестве языкового материала для изучения окказиональный словообразовательный материал, иллюстрирующий широкие потенциальные возможности русской языковой системы [101, 107, 221]. В книге «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» Е.А.Земская отмечает типичные черты современного русского языка в сфере словообразования;

1) рост личностного начала, высокую роль оценочных значений, активное перемещение в центральные сферы коммуникации явлений окрашенных, периферийных: сниженной лексики разного рода - разговорной, просторечной, жаргонной;

2) свободу от ограничений разного рода, которая способствует раскрепощённости языка, активизации индивидуального словообразования, а значит, и расцвету неузуального словообразования, распространяющегося не только в языке художественной литературы и разговорной речи (что было свойственно прошлым эпохам), но и в языке газет, любых средств массовой информации, устной публичной речи. Индивидуально-авторские (окказиональные) слова выполняют в речи и экспрессивную и номинативную функции [221. С. 138]. Отмечая, что русский язык конца XX века характеризуется заметно увеличивающимся числом новообразований, Е.А.Земская тонко подметила и выявила среди них «единицы, используемые и как средства номинаций, и как средства экспрессии, и как средства стилистической маркировки речи» [221. С. 139].

В настоящее время, по мнению И.С.Улуханова, открывается «перспектива фронтального изучения связей между единицами словообразования, существующими в различных достаточно обширных и развитых подсистемах словообразовательной системы» [254. С. 4]. Языковеды определили наиболее актуальные задачи словообразования - в их числе выявление общих особенностей организации отдельных подсистем и системы русского словообразования в целом, установление новых возможностей словообразовательного механизма в узуальной и окказиональной лексике.

В современном языкознании предпочтение отдается объяснительному описанию языковых явлений, словообразовательных процессов - эти исследования способны дать полное представление обо всей словообразовательной системе русского языка с ее связями, отношениями подсистем и компонентов. Результатом таких описаний стали, например, типовые комплексные единицы, а именно: типовые словообразовательные гнезда, словообразовательные цепочки, словообразовательные парадигмы.

Е.А.Земская считает, что, «описывая словообразование, необходимо изучить не только то, что реально существует, но и то, что возможно, хотя лексически не представлено. Такое изучение поможет обнаружить расхождения между потенциями системы словообразования и тем, как их реализует норма языка и узус. Только такое представление даст полное представление о системе словообразования данного языка» [100. С. 210]. Вот почему словообразовательная норма должна прежде всего исследоваться на словообразовательных новообразованиях, порождённых исследуемым периодом жизни языка.

В словарном составе языка принято выделять три основных типа самообразовательных новообразований: а) неологизмы, то есть новые слова, обретающие характеристику общественно узаконенных номинаций и в качестве таковых принимаемые языковой традицией; б) потенциальные слова, совершенно свободно появляющиеся на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей в тех случаях, когда возникает потребность назвать то или иное понятие, не имеющее в языковой традиции общественно принятой и закрепившейся номинации; в) окказиональные слова (индивидуальные авторские образования), возникающие как выразительные средства и существующие лишь как неотъемлемая часть контекста, в котором они проявились. С точки зрения традиционных представлений о норме как языковой данности с конечным набором фактов, потенциальные и окказиониональные образования остаются за пределами нормы как не принятые языковой традицией. Но именно новые и потенциальные слова составляют единый пласт образований, в котором раскрываются все характерные особенности и закономерности словообразовательной нормы. Потенциальные слова, считает Г.И.Миськевич, «присутствуют в языковой потенции, они как бы заданы, запрограммированы словообразовательной системой» [181. С. 44]. А утвердятся ли они в языковой традиции, закрепятся ли в качестве общепринятых номинаций за определёнными реалиями, будет зависеть не столько от языковых факторов, сколько от того, постоянной или случайной окажется общественная потребность в назывании самой реалии, настолько необходимо будет само слово говорящему коллективу. Кроме того, по мнению Н.Ю.Шведовой, «при вхождении новаций в тот или иной участок системы в нем происходят определенные изменения; новая единица не просто вмещается в этот участок; ее присутствие влияет на соотношение и качество тех ближайших единиц, в круг которых эта новация входит как составляющее, принимаемое в границы соответствующего множества» [280. С. 4].

Задача описывать не только уже появившееся в языке, но и возможное давно ставилась применительно к словообразованию - по И.С.Улуханову, «в идеале словообразовательная система должна быть представлена как организованная совокупность реализованных потенциальных единиц, то есть как совокупность возможностей (или клеток), одни из которых реализованы («заполнены»), а другие не реализованы («пустуют»). При этом заключение о возможности / невозможности существования единиц может делаться на основе изучения единиц, степени их распространенности, продуктивности и соотношений между ними» [254. С. 7]. И.С.Улуханов считает, что такое описание гораздо более трудоёмко и трудно теоретически, чем описание только узуальной части языка, но оно имеет ряд преимуществ, главное из которых состоит в том, что оно стимулирует выявление новых факторов и закономерностей развития языка.

Актуальность настоящего исследования определяется реальной значимостью дальнейшего развития теории словообразовательных гнезд, синхронного словообразования, потребностями в уточнении структуры словообразовательных гнезд и формально-семантических отношений между их компонентами. Особая значимость избранной темы определяется тем, что словообразовательная интеграция иноязычных единиц в русском языке, их функциональное разнообразие в современной лингвистике до сих пор остаются еще недостаточно изученными, несмотря на наблюдающуюся в последние два десятилетия особую интенсивность проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речевую среду, на изменение в социуме языковых вкусов. Выше оценивается престижность заимствований, их большие функциональные возможности привлекают внимание — в этой связи все активнее проявляются словообразовательные процессы русского языка, распространяющиеся ныне и на включение в них иноязычных лексических единиц.

Объектом изучения является структурная и семантическая организация словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом. Русская словообразовательная наука за последние десятилетия XX века развивалась как учение о словообразовательных типах - изучение словообразовательных гнезд в ней еще далеко не завершено - в частности описания тех из них, которые возникли на базе заимствований, в русистике пока нет.

Предметом предпринятого исследования являются словообразовательные гнезда с вершиной - иноязычным словом.

Основным источником оценки и квалификации фактического языкового материала послужил «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова [21]. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали «Толковый словарь русского языка конца XX века» под ред. Г.Н.Скляревской [22], «Большой словарь иностранных слов» А.Ю.Москвина [10], «Современный толковый словарь русского языка» С.А.Кузнецова [39], «Иностранные слова в русском языке конца XX века» В.Д.Пятницкого [16], «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина [6], «Англо-русский словарь» В.К.Мюллера [11,12], Concise Oxford Russian Dictionary [24], а источником сбора языкового материала были публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, а также факты разговорной речи.

Целью диссертационной работы является комплексный структурно-семантический анализ и описание системы словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом. Эта цель обусловлена следующими конкретными задачами:

1) описать структурные особенности словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом, составляющие их словообразовательные пары, цепочки, парадигмы;

2) определить закономерности образования с вершиной-иноязычным словом от иноязычных слов;

3) установить направление производности в словообразовательных цепочках определить внутреннюю иерархичность построения исследуемых словообразовательных гнезд;

4) охарактеризовать семантические взаимоотношения однокоренных производных внутри словообразовательных гнезд, исследовать значение производных на разных ступенях деривации;

5) выявить формальные и семантические признаки сходства и различия словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом;

6) изучить типы словообразовательных значений дериватов в исследуемых гнездах;

7) охарактеризовать факторы, обусловливающие специфику формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд, вершиной которых является иноязычное слово;

8) показать взаимосвязь и взаимодействие лексического и словообразовательного уровней языка на исследуемом языковом материале.

В решении названных задач исследования автор использует комплексную методику, в частности: а) метод компонентного анализа; б) описательный, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый материал; в) перспективный словообразовательный анализ, с помощью которого исследуется словообразовательная структура и устанавливаются формальные связи внутри словообразовательного гнезда, словообразовательных цепочек, пар; г) сопоставительный - при анализе общих структурных особенностей словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом;

5) статистический, а также элементы исчислительно-объяснителыюго метода;

6) языковой материал исследуется с позиций синхронного метода словообразования, иногда при необходимости привлекаются фактические данные из этимологии некоторых лексических единиц, когда требуется выявить диахронические факторы, влияющие на утрату или ослабление мотивированности слова, на особенности формальной и семантической структуры компонентов словообразовательных гнезд, вершиной которых является иноязычное слово.

Научная новизна работы состоит в приоритетном опыте комплексного анализа формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом. В работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) исследования - такой подход дал возможность автору определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке рубежа XX — XXI веков.

Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII - XVIII века), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием русского языка, не прекращается процесс вхождения в него иноязычных слов, функционирующих в различных сферах жизни общества. Проблеме иноязычных заимствований в русском языке посвящены многочисленные исследования отечественных (И.И.Огиенко

202], И.А.Бодуэн де Куртенэ [55], Л.В. Щерба [287], Ю.С.Сорокин [233], Л.П.Крысин [132-144] и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль [207], А.Мейе [176], Ш.Балли [41], Э.Хауген [267], А.Мартине [174], У.Вайнрайх [66] и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» был создан ещё в начале XVIII века, но задача фиксации заимствованных слов в русском языке и их языкового анализа остаётся одной из самых важных в современном языкознании. Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине XVIII века - уже в 1759 г. известный русский писатель А.П.Сумароков коснулся вопроса об активном проникновении в язык образованной части русского общества многочисленных галлицизмов и германизмов в двух статьях («О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка») [234, 235]. Критически отозвавшись об употреблении «чужих и некстати новосделанных слов», А.П.Сумароков настаивал на их изгнании из языка и замене соответствующими русскими аналогами. Вплоть до середины XIX века вопрос о целесообразности/нецелесообразности заимствований рассматривался с позиции проблемы чистоты языка: ученые, общественные деятели того периода стремились прежде всего к тому, чтобы доказать возможность замены любого заимствованного слова словами русского корня. В конце XVIII - начале XIX века вопрос о целесообразности использования иноязычных заимствований нашел выражение в полемике, развернувшейся между сторонниками учения о «новом слоге» Н.М.Карамзина и его противниками. Н.М.Карамзин допускал возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, тогда как его оппонент А.С.Шишков и приверженцы его учения выступали с позиций крайнего пуризма, борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения (так, например, А.С.Шишков предлагал заменить уже ставшие привычными для носителей русского языка слова калоши на мокроступы, фортепьяно на тихогромы, атмосфера — на колоземица и под.). Объективную позицию в этом вопросе занял В.Г.Белинский — с одной стороны, он соглашался с шишковистами относительно нелепости и избыточности ряда иноязычных слов, но с другой стороны, он убедительно обосновал необходимость иноязычных заимствований, полагая, что «каждая эпоха. ознаменовывалась наплывом иностранных слов; знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к появлению в русском языке все новых заимствований» [44. С. 282]. Взгляды В.Г.Белинского на иноязычную лексику в той или иной мере разделяли многие лингвисты XIX-XX веков (Р.Ф.Брандт [60], Я.К.Грот [86], Е.Ф.Карский [121], И.И.Огиенко [202] и др.). Разумные идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, и ныне остаются актуальными. В новых исторических условиях время от времени возникают сомнения, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. В истории становления и развития русского языка пуризм играет важную и в целом положительную роль. Положительные стороны пуризма состоят в заботе о развитии самобытной национальной культуры, в обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным ресурсам и возможностям. Вредной представляется лишь крайняя форма пуризма, когда призывают к массовому отказу от хорошо освоенных языком заимствований с заменой их на новообразования из исконных морфем [222. С. 402].

Несмотря на большое количество исследований, посвященных изучению заимствований, в русской лингвистике пока не выработано общепринятое понимание того, что такое заимствованное слово, в чем его отличие от терминов «иноязычное слово», «иноязычная лексика», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное заимствование» и под. Иногда в обход теоретического обоснования такого определения предлагается считать заимствованным всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях [131]. Некоторые исследователи и не ставят вопроса о соотношении иноязычного слова с синонимически близкими единицами и связанной с этим семантической дифференциацией. Например, Ч.Хоккет заимствованное слово определяет как новую форму, воспринимаемую заимствователем вместе с вещью или обычаем [294. С. 408]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» заимствование определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [8. С. 158]. Иногда лингвисты рассматривают термин заимствование в узком, иногда - в широком его смысле. В широком смысле, заимствованиями принято считать все слова, пришедшие из какого-либо языка, - при таком понимании термин заимствование равнозначен термину иноязычное слово (Л.П.Крысин [140], Е.В.Ларионова [154]). В узком смысле заимствование определяется как иноязычное слово, отвечающее критериям освоености (Ю.С.Сорокин [233], С.А.Беляева [49], В.М.Аристова [34]). В нашем исследовании термин заимствование используем в широком его понимании - как равнозначный понятию иноязычное слово.

Современные исследователи предпринимали многие попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. Так, предметом исследований А.А.Леонтьева [156], Н.Д.Агафоновой [27] были проблемы иноязычных вкраплений; Л.П.Ефремов [97], А.Г.Супрун [237], В.В.Ванина [65] изучали эк-зотизмы; А.М.Бабкин [1, 40], В.В.Шендецов [1], В.М.Мокиенко [188] - иноязычные выражения и фразеологические единицы; В.В.Акуленко [30, 31], В.В.Дубичинский [92] - интернациональные слова.

В диссертационных исследованиях последнего времени в основном рассматриваются заимствования из английского языка, однако заслуживают внимания и работы, объектом которых стали слова из французского (Е.В.Михайлова [183], К.Г.Готлиб [82], Т.И.Белица [46]); немецкого (С.Ф.Кепещук [124], В.В.Ванина [65]); латинского языков (Т.С.Гужанова [87]); из языков республик бывшего СССР (Т.А.Боброва [53], В.Н.Топоров [253]) и др.

Изучаются и сферы употребления заимствованных единиц: экономическая (Е.В.Быкова [64], Е.В. Ларионова [151]); политическая (И.В.Федосеева [263]); спортивная (З.Логинова [158], В.Р.Богословская [54]); морская (М.В.Попова [210]); компьютерная (Е.И.Шейгал [281]); научно-техническая и пр.; предприняты попытки охарактеризовать употребление иноязычных слов в языке прессы (С.С.Изюмская [112], И.Н.Обухова [199], Ш.Сешан [227]), рекламы (С.В.Под-часова [209]), на материале молодежного жаргона (Е.Г.Лукашенец [165]).

Среди исследований, посвященных заимствованиям, следует особо выделить работы, освещающие разноаспектность освоения иноязычных слов (Г.В.Павленко [205], М.Н.Черкасова [272], Т.И.Белица [46]), отдельные его уровни. Так, вопросами фонетико-орфографического освоения заимствований занимается Г.Г.Тимофеева [239, 240]; правописания иноязычных слов - И.В.Нечаева [196], А.В.Рыбакова [225], грамматического их освоения О.С.Хлынова [268], Л.А.Брусенская [62]. Наиболее актуальным и еще недостаточно изученным вопросом остается до сих пор проблема словообразовательной интеграции иноязычных слов в русском языке. В статье «О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов» Л.П.Крысин справедливо замечает, что словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов в русском языке с помощью аффиксальных средств заимствующего языка - один из показателей укоренения заимствования в этом языке: ведь для реализации словообразовательных возможностей заимствованного слова имеет значение и его морфологическая структура, и грамматическая освоенность русским языком, и частотность употребления в русском языке [144. С. 15]. Попадая в фокус социального внимания, будучи частотным в средствах массовой информации и речевом обиходе, новые заимствования могут порождать производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними не ставшие популярными заимствования. Отсутствие производных в русском языке, по мнению Л.П.Крысина, характерно для несклоняемых существительных, а наибольшие словообразовательные возможности в русском языке проявляют неологизмы - склоняемые заимствованные имена существительные с основой на согласный звук {ваучер, оффшор, хедж, тайлииер, фьючерс, сканер) [144. С. 17]. Языковой материал предпринятого исследования подтверждает мысль, что от таких существительных актуально образование адъективов (относительных прилагательных) при помощи продуктивных суффиксов -п(ый), -ов(ый), -ск(ий), например: хакер -хакерский, риэлтер-риэлтерский, риэлтерный, тьютор - тыоторский; модем — модемный, фьючерс — фьючерсный, оффшор — оффшорный; чип — чиповый, клип — клиповый, онлайн — онлайновый, а также глаголов при помощи суффиксов -а(ть), -и(ть), -ова(ть), -ирова(ть), -изова(ть), например: хакер - хакать, юзер — юзать\ апгрейд — апгрейдить, факс — факсить, прайс — прайсовать; сканер - сканировать, хедж—хеджировать', доллар - долларизовать.

В связи с приобретением многими словами иноязычного происхождения русских широкоупотребительных аффиксов возникает вопрос о том, каков статус данных лексических единиц, являются ли они заимствованиями. Трудности в поисках ответа на данный вопрос (имеем ли мы заимствование или словообразовательное производное) были отмечены и ранее. Так, Л.П.Крысин заметил, что при интерпретации ряда языковых фактов (например, слово дестабилизация - образовано с помощью приставки де- как антоним слова стабилизация или оно целиком заимствовано из английского (destabilisation) или французского (destabilisation): «вполне допустим так называемый принцип неединственности решений» [140. С. 67], что объясняется, прежде всего, интернационализацией лексического состава современного русского литературного языка.

Материал данного исследования убеждает в том, что многие заимствованные из английского языка слова в процессе адаптации в языке-реципиенте приобретают русские аффиксы. Ассимилировавшись деривационно, они входят в систему русского литературного языка, утрачивая статус заимствований, и «живут» в нем уже как русские слова, образованные от заимствованных основ при помощи русских аффиксов [277. С. 1]. А для понимания степени их освоенности русским языком необходим учет ряда факторов.

Процессы активизации производных в русском языке от заимствований рассматривает и видный отечественный лингвист Е.А.Земская, она пишет, что герой современного словообразования — человек, поэтому значительную часть новообразований составляют именно существительные со значением лица либо образования от таких существительных [99. С. 103]. Существительные со значением лица образуются как а) при помощи иноязычных морфем -ер, -ист, так и с помощью б) русских суффиксов -щик, -лик, -чик, например: а) скейт — скейтист, сноуборд — сноубордист\ хедж — хеджер, трейд — трейдер; б) вел-фер — велферщик, фудстэмп — фудстэ.\тщик\ ваучер — ваучерник, оффшор — оффшорник; граффити- граффитчик.

В словообразовательном аспекте исследуются иноязычные слова в трудах С.А.Беляевой [49], Т.К.Елизаровой [95], Ю.В.Откупщикова [204] и др. И тем не менее, вопрос об освоении иноязычных слов в аспекте их словообразования остается недостаточно изученным, так как в современном языкознании еще нет работ, посвященных изучению словообразовательных пар, цепочек, парадигм, с вершиной-иноязычным словом — именно этот аспект полагаем наиболее актуальным в выборе темы и предмета настоящей диссертации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется актуальностью изучения всех частеречных типов гнезд для определения их роли в системной организации словообразования, для построения общей теории словообразовательных гнезд, их типологии.

Практическая ценность исследования находит свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании при изучении раздела «Словообразование» в курсе современного русского языка, при проведении специализированных курсов по словообразованию, социолингвистике, лексикологии, морфологии, стилистике, семантике, в семинарах, посвященных изучению функционирования заимствованных слов в русском языке, а также при составлении иноязычных, морфемных, словообразовательных словарей и словарей новых слов.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом"

Выводы. 1. Критерий семантического освоения играет наиболее значимую роль в самом процессе заимствования, семантическая деривация проявляется в широком спектре семантических преобразований заимствованных слов - семантической трансформации, метафорических, метонимических, функциональных переносах значений, в расширении их семантического поля - она свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему.

2. Производные СГ с вершиной - иноязычным словом как бы «наследуют» не только прямое, но и переносные значения, последовательно передающиеся по СЦ от производящих к производным, - при этом наибольшей словопорож-дающей способностью обладает вершинное слово в прямом значении.

3. Сопоставление формальной и семантической структур СГ с вершиной -иноязычным словом показало, что производящие внутри этих гнезд реализуют различные словообразовательные типы слов, они могут возникать на разных ступенях деривации. Анализ структуры СГ с исходным — иноязычным словом выявил наличие в них типичной для данных гнезд особенности — аффиксального словопроизводства.

4. На количественный объем гнезда с вершиной - иноязычным словом и формально-семантические особенности его членов оказывают влияние два фактора: а) фонемное оформление исходного иноязычного слова; б) отнесенность его к определенному стилистическому пласту. Состав СГ с вершиной-иноязычным словом, как и в СГ с исконно русскими словами, определяется не только стилистически однородными, но и разными по стилистической окраске словами. Стилистическая модификация слов приводит к образованию вариантов производных в СГ с вершиной-иноязычным словом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На рубеже XX-XXI веков мы являемся свидетелями активизации процесса заимствования русским языком иноязычных, главным образом английских, слов. Изучению этого процесса посвящено немало лингвистических работ, но аспект русского словообразования от иноязычных слов недостаточно изучен.

Как известно, словообразовательная активность иноязычных слов, их способность служить базой для создания производных с помощью средств заимствующего языка - один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Эти показатели: фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, широкая, а главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте. Словообразовательная активность слов иноязычного происхождения является результатом сложного процесса переработки иноязычных элементов средствами языка-реципиента, их адаптации на русской почве. Способность многих слов иноязычного происхождения образовывать производные лексические единицы, словообразовательные цепи и гнезда, приобретать русские аффиксы является индикатором активного освоения данных слов носителями русского языка.

Наибольшее количество производных наблюдается у односложных англицизмов (шоу, арт, вэб, топ, хит, рок, рейв и под). Они активно участвуют в русской словообразовательной системе и используются в качестве первого компонента (рок-движение, рейв-вечеринка), второй части сложных слов (конкуре-шоу) или целиком составляют сложное слово (арт-шоу, топ-хит). Следовательно, одной частью таких композитов может служить русская лексическая единица (вэб-издатель), в других случаях - заимствованные (шоп-бизнес, ток-шоу, вэб-интерфейс). Однако среди склоняемых новообразований - имен существительных есть и такие, от которых производные образуются слабо - таковы слова с финальным компонентом -мент (импичмент, менеджемент, истеблишмент), хотя образование от них относительных прилагательных вполне вероятно (менеджементный), названия новых видов спорта на -инг, от которых в современном русском языке все же зафиксированы производные имена прилагательные (типа армрестлинговый) пусть даже в узкопрофессиональном обиходе.

И всё же некоторые заимствования остаются в русском языке не до конца освоенными и не имеют никаких производных. Отсутствие производных особенно характерно для тех существительных, которые либо оформились в русском языке как несклоняемые (паблисити, просперити), либо основы которых оканчиваются сочетанием согласных (шазюбль), либо совсем недавно вошли в систему русского языка и пока ещё не успели образовать производные. Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка, его грамматическая оформленность, как правило, расширяет возможности образования производных. Отмечено, что для реализации словообразовательных возможностей иноязычного неологизма имеет значение не только характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и то, насколько это слово употребительно в языке и речи. Так, от слова хобби в русском языке нет производных, тогда как, например, морфологически и акцентно сходное с ним лобби образует целое словообразовательное гнездо. Быстрое освоение иноязычного слова лобби объясняется экстралингвистическими факторами: новые отношения в российском парламенте, Государственной Думе обусловили не только появление новых слов, производных от заимствованного по законам русского языка, но и их активное освоение носителями русского языка, что подтверждают словообразовательные цепочки в словообразовательном гнезде лобби (лобби -» лоббизм, лобби -> лоббист —» лоббистка, лобби -» лоббировать ~> пролоббировать).

Становясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые заимствования (бизнес, менеджер, интернет, пиар и под.) порождают производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними иноязычные слова, которые однако не столь популярны. Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности.

Нельзя не обратить внимания также на такой факт: иногда высокая частотность неизменяемого заимствованного слова обусловливает ту его особенность, что оно становится изменяемым. Так, слово интернет, первоначально имевшее статус неизменяемого, в русском языке довольно быстро перешло в разряд склоняемых существительных и стало вершиной словообразовательного гнезда с рядом цепочек (интернет — интернетчик, интернет — интернетовский, интернет - интернетизация и др.).

Предпринятое исследование словообразовательного аспекта иноязычных слов убеждает, что, во-первых, заимствованные слова в русском языке обладают разными словообразовательными возможностями, объясняемыми не только их семантикой, но и грамматической оформленностью их в заимствующем языке; во-вторых, наряду с грамматической освоенностью, важную роль в словообразовании от них производных играет употребительность слова. Частотные иноязычные слова успешно образуют в русском языке словообразовательные цепи производных, даже если они являются несклоняемыми существительными.

Изучение формальной и семантической структуры словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом позволило сделать следующие выводы.

1. Среди комплексных единиц словообразования особое место занимают словообразовательные гнезда. Они играют исключительно важную роль в системной организации словообразования. Единство исследуемых словообразовательных гнезд проявляется в смысловой и материальной общности всех компоцентов гнезд, что делает возможным описание данных словообразовательных гнезд с точки зрения их формы, мощности и глубины, а также позволяет определить структурные типы исследуемых гнезд. Хотя основную их массу составляют веерные СГ и лишь незначительная их часть представлена - словообразовательными гнездами однословными, все они всё же обнаруживают потенциальную возможность дальнейшего пополнения и развертывания. Широко представлены в современном русском языке словообразовательные гнезда древовидные, развертывающиеся сразу в двух измерениях - вертикальном и горизонтальном, цепочечные СГ, а также двусловные. Глубина большей части словообразовательных гнезд с вершиной - иноязычным словом ограничивается одной единицей. Предельная глубина СГ с вершиной - иноязычным словом равна четырем ступеням (СГ с вершиной трейд). Наиболее мощными следует признать словообразовательные гнезда с вершинами пиар (53 слова), интернет (40 слов), бизнес (27 слов).

2. Словообразовательные гнёзда есть сложные целостные единицы языка; они состоят из словообразовательных цепочек, представляют словообразовательные парадигмы, которые определяют и семантические особенности словообразовательных гнезд. Полное описание любого словообразовательного гнезда может быть выполнено только путем всесторонней характеристики составляющих его словообразовательных цепочек и парадигм.

Предпринятое исследование и анализ словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом в синтагматическом аспекте выявил следующие их особенности:

2.1. Словообразовательные цепи с исходным иноязычным словом способны содержать от двух до пяти звеньев, а сами производные могут быть разнообразными по структуре и семантике. Все они строятся в соответствии с определенными словообразовательными типами, характерными для русского словообразования, их можно охарактеризовать по частеречным моделям. Наблюдения над словообразовательными цепочками, которые представляют одинаковые словообразовательные типы, повторяющиеся в одной и той же последовательности, обусловливают вывод о закономерности, типизации словообразовательных цепочек с исходным иноязычным словом. Состав производных в этих словообразовательных цепочках от иноязычных слов по частеречной характеристике разнообразен: среди них отмечены и имена прилагательные, и глаголы, и наречия, но основное ядро дериватов составляют все же имена существительные.

2.2. В словообразовательных гнездах с исходным иноязычным словом наблюдается идентичность способов образования слов, реализация тождественных словообразовательных значений, сходство в структуре словообразовательных цепочек. Семантические связи компонентов словообразовательных гнезд прослеживаются на уровне словообразовательных цепочек, совокупность которых формирует словообразовательное гнездо как сложную комплексную единицу словообразовательной системы.

2.3. Сопоставление формальной и семантической структур словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом показало, что производящие внутри этих гнезд реализуют различные словообразовательные типы слов, они могут возникать на разных ступенях деривации.

2.4. Анализ структуры словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом выявил наличие в них типичной для данных гнезд особенности -аффиксального словопроизводства.

3. Особенностью словообразовательных цепочек с вершиной-иноязычным словом является большая представленность бинарных цепочек, чем полинар-ных. С точки зрения принадлежности составных компонентов к определенным частеречным моделям, выделены словообразовательные цепочки с исходным иноязычным словом. Среди таких бинарных словообразовательных цепочек преобладают те, которые строятся в соответствии со словообразовательными моделями современного русского языка: а) имя существительное —> имя существительное (бизнес —> бизнесизация, хакер -> хакерство, спикер —> спикериа-да, менеджер —> менеджеризм, ваучер —> ваучерёнок)\ б) имя существительное —> имя прилагательное (интерфейс —> интерфейсный, чип —» чиповый, риэлтер -» риэлтерский). А среди полинарных словообразовательных цепочек наибольшим числом ступеней (словообразовательных шагов) отмечены образования по модели «имя существительное —» глагол —> имя существительное» (сканер —> сканировать —> сканировщик), имя существительное -» имя существительное —>• имя прилагательное» (пейджер —> пейджинг —» пейджинговый).

4. В большинстве случаев в процессе словопроизводства иноязычные слова обнаруживают тенденцию к сохранению своей основы в неизменном виде, хотя в отдельных случаях имеют место и видоизменения основ - либо посредством усечения (китикет —> китекиада, университет -> универсиада)', либо путем наложения морфем (лобби -> лоббирование, авизо -> авиз(о)овка, фьючерс -> фыочер(с)-ск-ий); либо способом интерфиксации: брейк брейк-ов-ый флэт брейк-овск-ий флэт-ов-ый —> флэт-овск-ий

5. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом в русском языке в парадигматическом аспекте обнаруживают разнообразие парадигм, которое обусловлено их спецификой: уже на первом деривационном шаге иноязычные слова способны выступать в качестве производящей базы не только для образования имен существительных, но и для образования имен прилагательных и глаголов. В таких словообразовательных гнездах отмечено преобладание многочленных (от двух до 53 производных слов) гетерогенных словообразовательных парадигм.

6. Изучение новых заимствований и их производных в русском языке убеждает в том, что все они уже существуют в русском языке по его внутренним законам: производные компоненты одной словообразовательной парадигмы связаны между собой по смыслу, семантическая общность их определяется тем, что все члены парадигмы восходят к одному производящему, а их лексические значения возникают на базе значений производящего. При этом по отношению друг к другу производные одной парадигмы являются равнопроизводными: каждый из компонентов по-своему преобразует семантику производящего, а находящиеся между собой в отношениях соподчиненности члены словообразовательной парадигмы не могут вступать между собой в словообразовательные отношения. Так же, как и в словообразовательных гнездах с вершиной - русским словом, по мере удаления лексических единиц от вершины гнезда деривационный потенциал словообразовательного гнезда снижается: от производных второй ступени деривации словообразовательные парадигмы образуются реже.

7. В аспекте определения системности в структуре парадигм, установлено, что формальная и семантическая структура словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом позволяет определить их как гомогенные и гетерогенные (с преобладанием последних), свидетельствующих о потенциальной возможности их создания почти от всех заимствований в зависимости от потребностей (особенно в разговорной речи).

8. В современном русском языке рубежа XX-XXI веков наблюдается интенсивное освоение иноязычных слов, которое находит своё выражение не только в адаптации фонетической, орфографической, грамматической, семантической, но и в словообразовательной.

8.1. Несоответствие фонетических систем языков, влияние написания слова в языке-источнике, а также нередкое сосуществование приемов транслитерации и практической транскрипции, применяемых по отношению к одним и тем же заимствованным словам, приводит к неизбежной неточности графической записи иноязычного слова в русском языке. В написании заимствованных слов, выступающих в качестве вершин словообразовательных гнезд и их производных, наблюдаются колебания в употреблении одной или удвоенной согласной (оф(ф)шор, фитнес(с))\ букв е/э после твердых согласных (бренд — брэнд, кеш -кэш), имеет место вариативное написание сложных слов — слитное, раздельное, дефисное (ток-шоу, токшоу, бизнесвумен, бизнес вумен, бизнес-вумен). О незавершенности процесса освоения многих иноязычных лексем свидетельствует их вариативное, а следовательно, неоднотипное графическое оформление: в состав словообразовательных гнезд с исходным иноязычным словом могут входить производные, оформленные графическими средствами только русской графики (пиарить), только латинской (Public, CD-R), либо бессистемно — и русской, и латинской графики (Рпцик, , SMSm). В современных словарях явно обнаруживается тенденция к все более активному использованию русского варианта написания слова, что свидетельствует об активизации процесса графического освоения слова.

8.2. Грамматическое освоение - непременное условие закрепления иноязычных слов в русском языке. В большинстве случаев заимствования грамматически осваиваются в нем, приобретая соответствующие грамматические категории рода (PR, пиар - м.р., SMS-ка — ж.р.), числа (шоп — шопы), склонения (шопинг, интернет склоняются по образцу слова стол, SMS-ка — по образцу слов на -а)\ все же некоторые иноязычные слова заимствуются как несклоняемые (джакузи, паблисити, лобби), сохраняя эту особенность в течение длительного времени. Такие слова не являются полностью освоенными в русском языке.

8.3. Критерий семантического освоения играет наиболее значимую роль в самом процессе заимствования. Динамика семантических изменений заимствованной лексики идёт в следующих направлениях: семантической трансформации, развитии у слов метафорических, метонимических, функциональных переносных значений, в расширении их семантического поля — она свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему. Производные словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом как бы «наследуют» не только прямое, но и переносные значения, последовательно передающиеся по словообразовательным цепочкам от производящих к производным, - при этом наибольшей словопорож-дающей способностью обладает вершинное слово в его прямом значении.

9. На количественный объем словообразовательного гнезда с вершиной -иноязычным словом, на формально-семантические особенности его компонентов оказывают влияние два фактора — фонемное оформление исходного иноязычного слова и принадлежность его к определенному стилистическому пласту. Состав словообразовательных гнезд с вершиной-иноязычным словом, как и в словообразовательных гнездах с исконно русскими словами, определяется не только стилистически однородными, но и разными по стилистической окраске словами. Стилистическая модификация слов приводит к образованию вариантов производных в словообразовательных гнездах с вершиной-иноязычным словом. Отмечается способность собственных имен иноязычного происхождения, в частности топонимов, становиться именами нарицательными и приобретать дополнительные значения. Такие новообразования, как коп-перфалъдщина, рейгангейт, обладают коннотативностью, носят определенную эмоционально-оценочную окраску и широко используются языком печати.

10. Словообразовательный потенциал заимствований оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского языка. Заимствование в русском языке приобретает словотворческие способности, проявляющиеся в русском языке наравне с исконной лексикой. Иноязычные слова выступают производящей базой для образования многочисленных производных путем аффиксации (граитовый, компьютеризировать, антихакер), словосложения (ваучеродержатель, чекодатель), аббревиации (ВИП, CMC). В качестве одного из характерных изменений в словообразовательной системе русского языка следует отметить образование сложных лексем с начальной или конечной иноязычной основой (нефтедоллар, флопповод), а также появление ряда новообразований с иноязычными аффиксоидами (геймоголик, компьютеромания, имиджмейкер). Постоянно расширяется круг сложносо-ставных имен существительных с иноязычным словом в роли первого или второго их компонента (фитнее-центр, женщина-брэнд, рейв-вечеринка).

11. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении структуры словообразовательных гнезд и формально-семантических отношений их компонентов, а также актуальностью изучения всех частеречных типов гнезд для определения их роли в системной организации словообразования, для построения общей теории словообразовательных гнезд, их типологии.

12. В современном языкознании одной из интенсивно развивающихся областей изучения является словообразование. В настоящее время наиболее актуальной в современной русистике остается проблема словообразовательной интеграции иноязычных лексических единиц. Функциональное разнообразие заимствований,выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции, стилистическое употребление в современном русском языке остаются ещё недостаточно изученными, и предпринятое исследование намечает дальнейшие перспективы в осмыслении этого обширного лексического слоя.

 

Список научной литературыСуханова, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. -

2. Т. 1. Л.: Наука, 1981. - 696 е.; Т. 2 - Л.: Наука, 1987. - 654 с.

3. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Русские словари, 2004. 957 с.

4. Булыко А.И. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2004.704 с.

5. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. - 783 с.

6. Котелова Н.З. Проект Словаря новых слов русского языка.-Л.: Наука, 1982.

7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Около 25000 слов исловосочетаний. М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

8. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. СПб.:1. Норинт, 2003.-960 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-6508 с.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона.

11. СПб.: Норинт, 2001. 720 с.

12. Москвин АЛО. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2001.-816 с.

13. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. СПб.: Академический проект,1996.-912 с.

14. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: Юнвес, М., 2004. 768 с.

15. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и художественной литературы 60-х годов / Под ред. Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина. -М.: Советская энциклопедия, 1971.

16. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и художественной литературы 70-х годов / Под ред. Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина. М.: Советская энциклопедия, 1984.

17. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Под ред. Ю.Д.Апресяна.1. М., 1998.

18. Пятницкий В.Д. Иностранные слова в русском языке конца XX века:

19. Словарные материалы из текстов периодики 1989-2000 годов. — Шуя: Изд-во ШГПУ, 2000. 124 с.

20. Словарь иностранных слов. 6-е изд., перераб. / Под ред. И.З.Лёхина. М.:1. Сприн, 1996.-608 с.

21. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / Сост. Н.С.Кузьминский; Под ред. Т.Капельзона. М.: Сов. энциклопедия, 1933.

22. Словарь современного русского литературного языка. Т. I-XVII. М-Л.:1. Изд-во АН СССР, 1958.

23. Современный словарь иностранных слов. М: Русский язык, 1992.

24. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т.1. М., 1985.

25. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения /

26. Под ред. Г.Н.Скляревской). СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 899 с.

27. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.

28. Concise Oxford Russian Dictionary. M.: Весь мир, 2004. - 1007 с.1.. Исследования и монографии

29. Абдулаев Р. Деривационно-семантические модели имен прилагательныхс формантом -ск в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол.наук. -Л., 1978.-20 с.

30. Абрамян К.Ш. Структура словообразовательных парадигм глаголов восприятия: Автореф. дисс. . канд. филол.наук. Тбилиси, 1986. - 18 с.

31. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1994. -20 с.

32. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Вопросы русского и славянского языкознания: Учён, зап. / Перм. гос. ун-та. Т. 137. - Вып. 1. - Пермь, 1965. - С. 104-108.

33. Адливанкин С.Ю. Словообразовательная семантика и виды словопроизводства // Семантика и производство лингвистических единиц. -Пермь, 1979. С. 68-78.

34. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьковск. гос. ун-та, 1972. 213 с.

35. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы,методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.-С. 10-42

36. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западно-европейских языковв русский язык XIV-XVI веков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Полтава, 1978.-24 с.

37. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований // Учен. зап. / Азерб. гос. ун-та. Серия "Язык и литература". -Баку, 1973.-С. 68-74.

38. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 251 с.

39. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственнойдеривации (На материале испанского языка) // Вопросы языкознания. -I960.-№2.-С. 68-74.

40. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования: На материалеиспанского языка // Филологические науки. 1960. — № 2.

41. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанскомязыке. М., 1961. - 225 с.

42. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.1. М.: Наука, 1988.-315 с.

43. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.

44. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии //

45. Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 11-14.

46. Б ал л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издво иностранной литературы, 1955. 416 с.

47. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии // Русскийязык в школе. 1996. - № 1. - С. 74-78.

48. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический иэтимологический аспекты/ / Вестник Московского университета. Се* рия 9: Филология. 1989. № 4. С. 22-34.

49. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 // Поли. собр. соч.

50. Т. 10.-М.: АНСССР, 1956.-С. 279-282.

51. Белинский В.Г. Труды Императорской российской академии. Ч. 1, 2 //

52. Полн. собр. соч. Т. 4. М.: АН СССР. - 553 с.

53. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»: Автореф. дисс. . * канд. филол. наук. Томск, 2003. - 25 с.

54. Белокриницкая С.С. Классификация словообразовательных гнезд русского существительного. — Алма-Ата: Наука, 1968. — 234 с.

55. Белошапкова В.А. О двух типах отношений в деривационной парадигме

56. К вопросу о связи словообразования и синтаксиса) // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972.

57. Беляева С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова//

58. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1979. - Вып. 7. - С. 34-38.

59. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. JI., 1971.-23 с.

60. Блинова О.И. Явление мотивации слов. Томск: Наука, 1984.- 123 с.

61. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1982.-21 с.

62. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков СССР в русскийязык // Русский язык в школе. 1981. -№ 3. - С. 79-82.

63. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: (на материале спортивной лексики английского и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.-24 с.

64. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.

65. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 384 с.

66. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.215 с.

67. Брагина А.А. Новое в русской лексике: Словарные материалы. 1988 //

68. Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 111-115.

69. Брагина А. А. Чужое-все-таки чужое//Русская речь. 1981-№ 4-С. 67.

70. Брагина А. А. Чужое свое//Русская речь. 1979.-№ 2. - С. 75-80.

71. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов.

72. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежинск, 1883.

73. Брейтер М.Л. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.

74. М.: Диалог-МГУ, 1997. 221 с.

75. Брусенская JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания: Автореф. дисс. . канд. филол. наук-Ростов н/Д., 1982.-21 с.

76. Булаховский JI.A. Деэтимологизация в русском языке. Т. 1. — M.-JL:

77. Изд-во АН СССР, 1949. 343 с.

78. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и типы адаптации): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 2000. - 16с.

79. Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XXвека: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 19 с.

80. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Языковые контакты, 1975.

81. Виноградов В.В. О формах слова // Известия. М.: АН СССР, ОЛЯ.1944. Т. 3.-Вып. 1.

82. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.:

83. Высшая школа, 1972. 745 с.

84. Виноградов В.В. Современный русский язык. Морфология: Курс лекций. М.: Изд-во МГУ, 1952. - 45 с.

85. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1969. - 234 с.

86. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века

87. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - 125 с.

88. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологическиенауки. 1996. - № 1 - С. 90-94.

89. Воронцова В.JI. Процессы развития морфологических элементов, стоящих на грани морфемы и слова // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. - С. 99-101.

90. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.-М.: Наука, 1977.- 178 с.

91. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык: Учебник дляфилологических факультетов университетов. Часть 1: Лексикология. Фонетика. Словообразование. М.: Просвещение, 1962. - 344 с.

92. Гинзбург Е.Л. Исследование гнезд сложных слов в русском языке на базеаппликативной модели: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1967.-22 с.

93. Гинзбург Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд //

94. Проблемы структурной лингвистики. — М.: МГУ, 1973. С. 146-225.

95. Гинзбург Е.Л. Понятие словообразовательного гнезда // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь: Изд-во ПГУ, 1974. - С. 58-61.

96. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. -М.: Наука, 1979.— 223 с.

97. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Просвещение, 1978.-217 с.

98. Горбачевич К.С. Нормы литературного языка и толковые словари //

99. Нормы современного русского литературного словоупотребления. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1966. С. 5-24.

100. Готлиб К.Г. Междуязычные аналогизмы французского происхождения внемецком и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Новосибирск, 1966.-21 с.

101. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX начала XX веков // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978. - С. 84-103.

102. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M-JI.: АН СССР, 1966.

103. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1959. — № 1. -С. 65-78.

104. Грот Я.К. Филологические разыскания. Т. 1.-СП6., 1899.-460 с.

105. Гужанова Т.С. Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Орёл, 1992. — 16 с.

106. Давыдова Н.В. Структура словообразовательных парадигм вещественных существительных в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 18 с.

107. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1997. - 246 с.

108. Дементьев А.А. О так называемых интерфиксах в русском языке // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - С. 116-120.

109. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания: 2-е изд.1. М.: Наука, 1993.- 170 с.

110. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: ХЛО, 1993.-156 с.

111. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языкеконца 90-х годов XX века в функциональном аспекте: Автореф. дисс. * . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 23 с.

112. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очеркипо синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: АН СССР, 1966.

113. Елизарова Т.К. Из наблюдений над заимствованием новых слов и словообразовательных элементов // Учен. зап. / Казан, гос. пед. ин-т. Казань, 1976.-Вып. 160.-С. 37-43.

114. Ермакова О.П. Словообразовательная цепь в семантическом аспекте //

115. Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1982. -С. 32-36.

116. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Учен.зап. / Казахск. ун-т. Т.25. Алма-Ата, 1957. - С. 78-92.

117. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований//

118. Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. -С. 99-107.

119. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства //

120. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 90-141.

121. Земская Е.А. Валентность морфем и понятие продуктивности // Современный русский язык. М., 1981. - 310 с.

122. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке пост-советского общества // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 23-31.

123. Земская Е.А. О комплексных единицах системы синхронного словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1978.

124. Земская Е.А. О некоторых нерешённых вопросах теории синхронногословообразования // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. 11-16 ноября 1974 г.: Тезисы докладов и сообщений. М., 1974.

125. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании //

126. Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978.-С. 63-78.

127. Земская Е.А. Понятие производности, оформленности и членимости основ // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Просвещение, 1966-С. 11-15.

128. Земская Е.А. Рост продуктивности словообразовательных типов//Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. М.В.Панова. М., 1968. С. 100-102.

129. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. — М.: Наука, 1992.221 с.

130. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.,1973.-С. 304.

131. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М.: Наука, 1981.-321 с.

132. Земская Е.А., Крысин Л.П. Московская школа функциональной социолингвистики. Итоги и перспективы исследований. — М.: Наука, 1998.-214 с.

133. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (На материале газетных текстов 1990-1995 гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. - С. 41-48.

134. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русскойпрессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Ростов н/Д.,2000.- 15 с.

135. Каде Т.Х. Аналогия и словообразование//Русская словообразовательнаясинтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. - С. 30-40.

136. Кадькалов Ю.Г. Лексическая семантика и словообразовательная структура слова // Лексическая и словообразовательная семантика русского языка. Саратов, 1990. - С. 36-41.

137. Кадькалова Э.П. Что такое словообразовательное значение // Лексическая и словообразовательная семантика русского языка. Саратов, 1990.-С. 78-81.

138. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы//Русскийязык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 147-169.

139. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости

140. На материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (19851995) 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 67-90.

141. Караулов Ю.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник

142. МГУ. Филология. 1970. - № 1. - С. 61 -74.

143. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русскаяречь. 2001. - № 3. - С. 25-30.

144. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992.

145. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русскомязыке. Варшава, 1910.

146. Катлинская Л.П. Функциональное словообразование (Активные процессы словопроизводства в современном русском языке): Автореф. дисс. . докт. филолог, наук. М., 1987.

147. Катаева Е.Ю. Лексико-еемантичеекий анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970-1980): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1989. - 21с.

148. Кепещук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2001. 18 с.

149. Китайгородская М.В. К вопросу о формально-семантических отношениях слов в словообразовательной цепи // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982.-С. 113-117.

150. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология //

151. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 170-216.

152. Клобукова А.П. Структура словообразовательных парадигм русскихимен прилагательных: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1982.

153. Константинова И.Л. Иноязычные заимствования и система языка (Наматериале англоязычной лексики в финансово-экономической терми-носистеме немецкого языка) // ФН. 1999. - № 2. - С. 86-92.

154. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Наука, 1971. — 267 с.

155. Костомаров В.Г. Языковый вкус эпохи (Из наблюдений над речевойпрактикой масс медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997. - 321 с.

156. Крейн И. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (Опыт статистического исследования): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1963.

157. Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // Русский язык в школе и дома.- 2004. № 1.-С. 16-18.

158. Крысин J1.П. Заметки об иноязычных словах (планер, гексаген, имейл) //

159. Русская речь. 2000. - № 3. - С. 40-42.

160. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах: склоняется ли слово Интернет? Что такое миллениум? // Русская речь. 2000. — № 6. - С. 38-40.

161. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественнойжизни // Русский язык в школе. 1994. — № 6. - С. 56-64.

162. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественнойжизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142-159.

163. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.:1. Наука, 1968.-208 с.

164. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. - №6. -С. 27-34.

165. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова //

166. Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). — М., 1991. С. 64-70.

167. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 888.

168. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык вшколе. 1997. - № 6 - С. 84-89.

169. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современногорусского языка. М.: Наука, 1989. - 175 с.

170. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахроническойсоциолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 132-146.

171. Крысин JI.П., Ю. Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. -1998. № 3. - С. 15-21.

172. Кубрякова Е.С., Соболева П.А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании// Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 5-23.

173. Кубрякова Е.С. О типах морфемной членимости слов, квазиморфах имаркерах // Вопросы языкознания. 1970. - № 2 - С. 80-83.

174. Кубрякова Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразовательные и лексические системы в разных языках. Вып. 1. -Уфа, 1994.-С. 39-47.

175. Кубрякова Е.С. Теория мотивации и определение степеней мотивированности производного слова // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976.

176. Кученева Е.Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2000. —16 с.

177. Лаптева О.А. Самоорганизация движения языка: внутренние источникипреобразований // Вопросы языкознания. -2003. № 6. - С. 15-18.

178. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке

179. На материале общественно-экономической лексики): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. - 17 с.

180. Лейчик В.М. Анализ лексико-семантического гнезда как методическийприём // Вестник МАПРЯЛ. М., 2003. - № 39. - С. 22-26.

181. Лейчик В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональныйподход // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всероссийской научной конференции 28-29 мая 2001 года. Челябинск, 2001.-С. 15-23.

182. Лейчик В.М. Деколонизация, деполитизация. // Русская речь. — 1991.6.-С. 44-45.

183. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. 2002.5.-С. 40-44.

184. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросыкультуры речи. Вып.7. М., 1966. - С. 60-68.

185. Лисицина Е.Н. Анализ словообразовательных гнезд с точки зрения и.мощности и глубины // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985.-С. 130.

186. Логинова 3. Англизмы в спортивной терминологии русского языка:

187. Синхронно-диахроническая характеристика: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1978. - 18 с.

188. Лопатин В.В. Префиксально-суффиксальные отглагольные имена и ихсинхронические словообразовательньте связи // Вопросы языкознания. 1977.-№ 3-С. 45-52.

189. Лопатин В.В. Рождение слова-М.: Наука, 1973.- 156 с.

190. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Словообразовательный тип и способысловообразования // Русский язык в национальной школе. — 1969. — №6-С. 4-10.

191. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука,1977.

192. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. -228 с.

193. Лукашанец А.А. Словообразовательные гнезда глагола в русском и белорусском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982. - 21 с.

194. Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка

195. На материале молодежного жаргона 60-70-х годов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. - 18 с.

196. Лукин М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 97.

197. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (Русское окказиональноеслово). -М.: Наука, 1976. 187 с.

198. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования) // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. - С. 84-91.

199. Максимов В.И. Грамматическая теория и практика изучения языка //

200. Вопросы языкознания. -1977. № 1. - С. 29-42.

201. Максимов В.И. О методе словообразовательного анализа // Вопросыязыкознания. 1974.-№ 1.-С. 108-117.

202. Максимов В.И. Структура и членение слова. Л.: Просвещение, 1977.321 с.

203. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. — Л.: Просвещение, 1975. 178 с.

204. Мамрак А.В. Проблема возникновения новых аффиксов // Филологические науки. 1994. - № 4. - С. 58-69.

205. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: Пер.сфранц.-М., 1960.

206. Мартынек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. — Вып. 2. — Днепропетровск, 1970. — С. 36-37.

207. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Изд-воиностр. литер., 1952. 168 с.

208. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 1. Введение. Часть первая:1. Слово.-Москва-Вена, 1997.

209. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.:1. Наука, 1980.-321 с.

210. Милославский И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопросы языкознания. 1975. - № 6 - С. 65-73.

211. Миськевич Г.И. Из наблюдений над словообразовательными вариантами

212. Литературная норма и вариантность. -М.: Наука, 1981. -С. 99-114.

213. Миськевич Г.И. К вопросу о норме в словообразовании//Грамматика инорма. М., 1977. - С. 42-61.

214. Миськевич Г.И. Читать словарь "Новые слова и значения" // Русскаяречь. 1985. - № 3. - С. 90-93.

215. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русскомязыке: словообразовательный аспект: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-СПб, 1998.- 16 с.

216. Модели и схемы словообразовательных типов русского язька / Под ред.

217. М.Ш.Щекихачевой. М., 1993.

218. Моисеев А.И. Богатство языка и культура речи. СПб, 1995.

219. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке.-Л., 1987.

220. Моисеев А.И. Словообразовательная цепь как разновидность словообразовательной парадигмы // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. - С. 84-91.

221. Мокиенко В.М. Из истории фразеологических заимствований // Современная русская лексикография. Л., 1983.-С. 119-129.

222. Мурясов Р.З. Грамматика производного слова // Вопросы языкознания.- 1987.-№ 5.-С. 8-12.

223. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. 1980. -№ 6. - С. 10-14.

224. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании // Вопросы языкознания. 1999. -№ 4. - С. 56-71.

225. Мурясов Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // Вопросы языкознания. 1976. - №5. -С. 126-130.

226. Немченко В.Н. Вариантность производных слов как особый тип взаимоотношений однокоренных образований в словообразовательном гнезде // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982.-С. 46-49.

227. Немченко В.Н. Словообразование и его место в структуре русскогоязыка. Горький, 1971. - 156 с.

228. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.:1. Наука, 1984.-234 с.

229. Нечаева И.В. Правописание иноязычных слов в свете действующихправил орфографии // Русский язык в школе. 2004. -№ 5. - С. 76-81.

230. Новиков Л.А. Некоторые вопросы словообразовательной семантики //

231. Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1982. -С. 14-21.

232. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных словв русском языке // Русский язык в школе. — 1963. — № 3. — С. 5-10.

233. Обухова И.А. Функционирование и словообразовательная активностьанглицизмов в современном русском языке (На материале современной прессы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991.-20 с.

234. О гай О.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах временных и пространственных наречий: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1995. - 19 с.

235. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915. - 136 с.

236. Осипова Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании (Суффиксальная универбация и усечение). М.: Наука, 1995.

237. Откупщиков Ю.В. Словообразовательный критерий при определениизаимствования // Словообразовательные и словосочетательные гнезда и типы. Владивосток, 1988. - С. 62-68.

238. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (На материале англицизмов конца XX века): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 27 с.

239. Панов М.В. Словообразование // Русский язык и советское общество:1. Проспект. Алма-Ата, 1962.

240. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер.с нем. М., 1960.

241. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд.1. М., 1938.-367 с.

242. Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе:

243. На материале периодической печати 1990-1995 гг.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 25 с.

244. Попова М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 18 с.

245. Попова Т.В. Толерантность русского словообразования (На материале новообразований конца XX века) // Философские и лингвокульторологиче-ские проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. — С. 134-154.

246. Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956. - 176 с.

247. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974. -29 с.

248. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка //

249. Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968.-С. 103-125.

250. Реформатский А.А. Упорядочение русского правописания // Русскийязык в школе. 1937. - № 6. - С. 80-85.

251. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

252. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение,1966.- 157 с.

253. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, 1994. - С. 220-232.

254. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 2000. - 152 с.

255. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980. - 783 с.

256. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-480 с.

257. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. 797 с.

258. Ряшенцев K.JI. Сложные слова и их компоненты в современном русском языке: Учеб. пособие. Орджоникидзе: Изд-во Северо-Осет гос. ун-та, 1976.-189 с.

259. Рыбакова А.В. Правописание двойных согласных в заимствованныхсловах (История, современное состояние и прогнозы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -JL, 1990:- 13 с.

260. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000. - 49 с.

261. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90-х гг.):

262. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. С. 20.

263. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка // Ю.Н.Караулов. О состоянии русского языка современности. М., 1991. - С. 89-95.

264. Смирнова Г.А. Типология отадъективных гнезд // Аспекты лингвистического анализа. М., 1974. - С. 35-42.

265. Собиров С. Словообразовательньте парадигмы в гнездах имен существительных наименований лица в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1988. - 17 с.

266. Соболева П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.-С. 165-212 с.

267. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русскомязыке // Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002.-С. 130-134.

268. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературногоязыка в 30-90-е годы XIX века. M.-JL: Наука, 1965. - 565 с.

269. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Поли.собр. соч. Ч. IX. М., 1787. - С. 244-247.

270. Сумароков А.П. О коренных словах русского языка // Поли. собр. соч.

271. Ч. IX. М., 1787. - С. 249-256.

272. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современномрусском языке. М.: Наука, 1968. - 309 с.

273. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы.- Филологические науки. 1958. - № 2. - С. 38-43.

274. Тимофеев К.А. Морфемика, словообразование, словопроизводство. —

275. Новосибирск, 1993.- 153 с.

276. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. J1., 1985. - 17 с.

277. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1995. - 214 с.

278. Тихонов А.Н. Варьирование в русском словообразовании //Явление вариативности в языке: Материалы всероссийской конференции (13-15 декабря 1994). Кемерово, 1997. - С. 25-31.

279. Тихонов А.Н. Лексические и словообразовательные гнезда в современном русском языке // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Семантика и функционирование. Ч. 1. — Томск: Изд-во ТГУ, 1994. С. 75-85.

280. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря. Самарканд, 1971.

281. Тихонов А.Н. Состав морфологических форм двувидовых глаголов //

282. Филологические науки. 1999. - № 4. - С. 57-67.

283. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — М., 1974.

284. Тихонов С.А. К проблеме типологии словообразовательных цепочек //

285. Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1985. -С. 53-58.

286. Тихонов С.А. Отглагольные словообразовательные цепочки в современное русском языке: Автореф. диссканд.филол.наук.-М., 1984.-С. 5.

287. Тихонов С.А. Структура словообраз словообразования. Ташкент,1982.-С. 124- 130.

288. Тихонова Р.И. Словообразовательный и структурный анализ существительных названий животных в современном русском языке: Канд. дисс. - Куйбышев, 1968. - 320 с.

289. Тихонова Р.И. Словотворчество один из путей развития русского языка конца XX века // Развитие лексики и словообразовашя современного русского языка. Самара, 1999. - С. 5-10.

290. Тихонова Р.И. Активизация суффиксального словообразования именсуществительных в русском языке конца XX века // Актуальные проблемы современной русистики: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ч. 2. Киров, 2000. - С. 88-91.

291. Тихонова Р.И. Новые сложные слова в русском языке рубежа XX-XXIвеков в языке и речи // Исследования по теории и истории языка. -Самара, 2002. С. 101-109.

292. Топоров В.Н. Балтизмы в русских говорах // Балтийские языки их взаимосвязи со славянскими, финно-угорскими и германскими языками. -Рига, 1973.-С. 43-46.

293. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языкаи их лексическая реализация. М., 1996.

294. Улуханов И.С. Мотивация и производиость (О возможностях сихроннодиахронического описания языка) // Вопросы языкознания. 1992. -№2.-С. 5-20.

295. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированностислов // Вопросы языкознания. 1992. — № 5. - С. 74-89.

296. Улуханов И.С. Словообразовательная мотивация и её виды // Известия

297. АН СССР. Серия литературы и языка. Вып. 1. - М., 1971.

298. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.,1977.

299. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи

300. Вопросы языкознания . 1979. - № 4. - С. 101-110.

301. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русскийязык в школе. 1994. - № 1. - С. 70-75.

302. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. 1984. — № 1. — С. 44-54.

303. Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.— 102 с.

304. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспектыпроцесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. начала XXI в.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: Ставрополь, 2003. - 23 с.

305. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Тверь, 1999.-19 с.

306. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова// Морфологическая структураслова в языках различных типов. M-JT.: АН СССР, 1963.

307. Фортунатов Ф.Ф. Избранные работы. Т. 1.-М., 1956.

308. X ay ген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковыеконтакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 342-344.

309. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (На материале прессы 19912000 гг.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - С. 24.

310. Хохлачева В.Н. Проблема словообразовательного значения (К понятиюнормы в словообразовании) // Грамматика и норма. М., 1977. - С. 5-42.

311. Хохлачева В.Н. Словообразование существительных в русском языке:

312. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 1976.

313. Чеканцева Т.В. Словообразовательные парадигмы непроизводных глаголов современного русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1984.-20 с.

314. Черкасова М.Н. Заимствованная пексика русского языка конца XX века1986-1996) на материале публицистики: Автореф. дисс. . канд. филол.наук. Ростов н/Д., 1997. - 24 с.

315. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии//Переводнаучно-технической литературы. Сер. 1: Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. М.: Просвещение, 1983. -301 с.

316. Шамилова P.M. Словообразовательньие парадигмьи производных именсуществительных в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1993.

317. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972.-323 с.

318. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии.-М.: Изд-во МГУ, 1968.- 115с.

319. Шанский Н.М. Слова свои и чужие // Русский язык в школе и дома.2004. -№ 1.-С. 1-5.

320. Шарофиддинов К. Словообразовательные гнезда глаголов движения всовременном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1980.

321. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Вып. 1-2.-JL, 1941.-С. 507.

322. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над

323. Русским семантическим словарем" //Вопросы языкознания. 1999. -№ 1.-С. 3-16.

324. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен //

325. Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград; Архангельск, 1996.-С. 123-127.

326. Ширшов И.А. Проблемы словообразовательного значения в современнойотечественной науке//Вопросы языкознания. 1979. -№ 5 - С. 109-122.

327. Ширшов И.А. Словообразовательная цепь и явление полимотивированности // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1982.-С. 91-95.

328. Ширшов И.А. Типы производности слов в русском языке // Филологические науки. 1997/ - № 6. - С. 117.

329. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение,1977.-335 с.

330. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента//Collegium. Киев.—1993.-№ 1.

331. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Языковая система иречевая деятельность. Л., 1974. - С. 48-49.

332. Эглит Л.В. Неологизмы в структуре словообразовательных гнезд: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1985.

333. Юсупова Н.Т.Структура словообразовательных парадигм имен существительных в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1980.

334. Янко-Триницкая Н.А. Закономерность связей словообразовательногои лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1963.

335. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. М.: Наука, 1989.

336. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования.1. М.: Наука, 1979.

337. Ярцева В.Н. Проблемы исторической грамматики: соотношение синхронии и диахронии // Филологические науки. 1997. -№ 6. - С. 115-120.

338. Hockett Ch. A course in modern linguistics. N.Y, 1965.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

339. Лопатин В.В. Проблемы нормирования и опыт орфографической работы // Интернет-портал «Русский язык» (www.gramota.ru).

340. Лопатин В.В. Как писать слово Интернет? // Интернет-портал «Русскийязык» (www.gramota.ruV

341. ЛЭС-90 Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 158 м. - мужской род М - Москва1. МК Московский комсомолец

342. ПРОИП Правила русской орфографии и пунктуации прост. - просторечное разг. - разговорный с. - страница

343. СГ- словообразовательное гнездо

344. СИНС-33 Словарь иностранных слов, вошедших в русский язьтк / Сост. Н.С.Кузьминский; Под ред. Т.Капельзона. - М.: Сов. энциклопедия, 1933. СП - словообразовательная парадигма

345. У Г -Учительская газета франц. французский Ъ - Коммерсанть-дейли япон. - японский

346. CORD Concise Oxford Russian Dictionary. - M.: Весь мир, M., 2004.- 1007 с.

347. СПИСОК ИЗДАНИЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ1. Газеты

348. Аргументы и факты Ваш Выбор Известия1. Коммерсанть-дейли

349. Комсомольская правда Московский комсомолец труд1. Учительская газета1. Журналы

350. ЕИе Cosmopolitan Marie Claire