автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Графическое оформление заимствованной терминологической лексики (на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Графическое оформление заимствованной терминологической лексики (на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков)"
9 3
Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет
ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
(на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 — теория языкознания
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
ТАРЕВ Борис Владимирович
ЛЕКСИКИ
Москва — 1992
Работа выполнена на кафедре обиего я сравнительного языко-8Н«ш»я Московского ордена Дружбы Народов государственного лингвистического уняверсятета
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Т.А.Акирова Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Л.М.Шахнарович - кандидат филологические наук, доцент В.Г.Беляевокая Врдуиая оргаяиэацяя - Поенный Краснознаменный ,
институт
Защита диссертации состоятся 'QseSfHl^ 1993 г. в If-часов на заседания специализированного совета Д-053.17,01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу:
119800, Москва, IC1I - 3, ул. Остоженка, 38. С диссертацией можно познакомиться в библиотеке Московского, ордена Дружбы народов государственного ликпжстического университета.
Автореферат разослан " * 199Э г.
Ученый секретарь специализированного совета c^/fyy^-1'^ В.С.Страхова
РОСОИИСКАН
ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА
Обращение к исследованию заимствованной терминологической лексики мотивируется как тем интересом, которнй соответствующие лингпмтическиэ процессы представляют для исследователя, так и Т9МЯ ПОСЯРДСТЕИЯУ.И, котсриа они могут ИМ ЯТЬ для ДИНРМИШ1 ОбЩЙСТ-вепного использования язнкя. Дело в том, что в последние время В русском яз!ж<» наблюдается заимствование болыпох'о числа терминов и терминоподобних образований, сопрово.тдвгаеа процесс развития новых сфер хозяйственной и социально-политической деятельности. Среди них эрметное место прияютежит тергаг5оло1~лн, относящейся к фчнаисово-йкономическоИ сфэрэ /терминологии, стамяй для про объектом споциачыюго внимания/. Ваяно и то, что большая честь этих новых заимствований при вхождении в принимающий язык, не остается в ршках пэнка для специальных целей, а обнаруживает тенденции к быстрому проникновения в ши$>ок1'!1 повседневный обиход. Отсша понятии и опряпданн попитки научно осмыслить йти процессн. Такое их осмысление, в свою очередь, становится предпосылкой их последующего лингвистического нормирования н кодификаций, Актуальность которнх для полноценного функционирования яэЬка в современном об-шествя трудно переоценить.
Проникновение в яяык иноя-шчной терминологической лексики в значительней мере обязано роли пноьманной коммуникации в культурном процессе. В свяэи с етим становится понятен интерес, проявля-емнй к изучению механизмов моделирования облика яв;мотвуомнх единиц в приним.-дацем яэнке. Отсюда, в свою очередь, становится очевидной проблема упорядочения и унификации именно графического облика заимствованного термина, как едишщн, имевадН эталонную яна-тямость, в целях его общенепионачы'ого использования в яэнке.
UüS>i2 иистоыцего йсследоьщщд яияяотоя ььучавка ашшпомьр-uocïoit графического о^орлшешгл ашшствовышой тератологической лексикл, установлении корреляционных отноаений кеаду граф1Ч(;сш1-ии формат терминологических единиц русского лзина и их графическими коррелятами Дорросполдвитши/ в английском яэш-.е.
Под графической корредьци'ЗЙ ми понимаем карнантио-инаариам-ïHue отиоигашш, которое сучестьуют ыекду гра^нчеекимя. алешятп-í.w, коаститунрумаамя соответствующие лексические единицы сопола-гаеких язи;<оь - русского а английского. Нридиолы'ьется, что ка основе сопоставления графического облика вшшстЕОьанцих в русский дай« терюшологичеоких единиц с графическим обликом соответствую-адх лексических едишщ í¿i¡rj;.:!lr.ncjio язusta, можно установить закономерные соответствия и ь етс;л смасле корреляциэшше пары графических элементов двух соиоотааляеиих систем /яашсов/. Это дьот воэ-мошюоть выявить репертуар корр&лирущих графических элементов /ое& учета их соотнесенности со звучанием/, определить ьакоьоыер-ности их варьирования, установить особенности системных связей ньзду ниш.
В своем исследовании графических корреляций единиц двух со-постаьляашх яаикоь ш исходим на- фундьмент&льних. нолояений об относительной егруктурио-фушсщкш&шюй автономности письменного язииа, разработанных б трудах И.Л.Бодуэна де Куртена, Й.Бахака, А. А.Леонтьева, Т.А.Ллшровой и др.
M'jfyflTfeHOflTii исследования сбуслошкша двумя факторам. Во-injpBux, важностью изучйк«яг cnamv-aut образования терминологической лексики в иитеросйх сатэдимшой «штоке а$икмдаи развития науки и техники. Во-аторих, недостаточной изученностью графических закономерностей, регулируй;'*!* процесс ыохя/гиил кнонзичних термя-
нов р прякимаюашй яп'ч, Пбобходимостьп их теоретического обойзде-ниа в интересах лекгмтогр^ческой пор«;а">;эдмрсгой деятельности, "аслрдсрг.няя агчшячазтся в то»», что оно нриютняляет сос'оМ пвряуп лотчпт.у легального изучен»« грг^ кческого г тер'лшо.гогщоскоЯ лй.'-ошс.ч, относятся к ^шонсор^-экономи-
ческой г.ептедьпоотч. Гснявллемив мехьяэипотгв корреляте* оисчет/а-тнзирутотоя ю С00ТВ9ТСТЕЧЛ с их структуртп.т, ^ункцкоиальтшн, дя-етряйутгищите» /пояифгонннмп/ п комбинаторчсчя хррактерястякрми. Гнпагп^тся случал »'пчюлогпческоН обуслогслзшюсти грп$?у, средствами ГОТОРИТ 00уЭ9СТ"ЛЯвТСЯ Гря|?!ЧеСКОЧ ОфОриеНЯв 9а'Л.«ТВОРвИПГ(* ТЭрЮТОЯ И РНГОЛЯТПЯ еккономоряостл ИХ )>СТРЭ7ПСМ0СТН.
¿Р^ЁЙШЕЗТО.ЛМтаШЬ подучч-лч».* рпяулътатов обестт-вается шогоаспектчой методикой госледоечнлч патчргала я контролем рояультатол по рчэним пяра'мтреч, Еиборка лексического мпте-РЛЙЛД составила 590 тар слов, коррелирующих по его ему гра]лческо-»ТУ ойлптту, п учетом коррэллц'-юнпчх /корреспондентских/ отношений меаду графикой русского яэнка и графике') английского язккя и про-
л
годилась по терминологическим, толкоьыч словарям и спецяалиэиро-ванют периодически* иэляииж«, о1кося1г.и!лся к области финйясово-аксно?лпескоЛ деятельности.
Н»«1р/штлий исслачспения, предпринятого я работе, обусловило применение следуодпх ууисггоп, г.юушад: 1/ сопоставительный анализ; 2/' н» год с«гмпит8ШШ графического слоьп; 3/ злешити количественного анализа.
И соответствий с обгаей цель» рк'отн прр^усматриюается регаа-кия сле.цуших конкретпих ахши: 1/ гшталение п опясанно ивхммз-мов графического оформления зднмзтвоплпяой терминологической лексики; 2/ разработки методами евгментяцни гргфгшеких слов л сопо-
?тавляемых письменных языках - русской и английском; 3/ выявление корреляций графических элементов, конституирующих коррелирующие лвксичвсюю единицы; 4/ определение, сопоставление и систематизация структурных, функциональных, дистрибутивных и комбинаторных характеристик данных корреляций; 5/ выявление корреляций графлко-мор}ологичоских моделей как некоего рода графических конструктов, используемых письменным языком в процессе словообразования; б/ определение, сопоставление и систематизация структурных характеристик данных корреляций.
Теоретическая рначггмость данного исследования закличается в том, что результаты проведенного анализа могут способствовать более широкому теоретическому обобщению закономерностей графическо-< го оформления заимствований в принимшцем языке. Работа тем самым вносит определенный вклад в развитие теории терминообразования /и шире - словообразования/ и теории графемихи.
Пурктцчоакал ценность данного исследования видится в разработке рекомендаций по кодификации графического оформления заимствованных научно-технических терминов, что является вопросом особой важности не только о позиций лингвистики и культуры речи, но и о позиций соответствующих областей науки и практики. В процессе заимствования постоянно образуется и непрерывно увеличивается специфический пласт, который можно назвать "интернациональной аквивалентной лексикой", который нуждается в терминологическом упорядочении и нормировании через методические и лексикографические рекомендации. Кромэ того, как нем предотавляется, результаты сопоставительного исследование заимствованных в русский язык терминов и их коррелятов в английском языке и примененные в нем методики могут быть экстраполированы на другие сферы лексики.
- 4 -
Цель ррботн и ооствкяадшдо задача определен К'Лжротную ЗХЯШХГ'Х диссертация, кстирл« состоят т шаденчя. тр?11 глав, й»дапчпния., описка цятирулкой литоратурн я двух сралоязвий.
В иоуоЯ главе раосматр^рдогся ддокусспоят-ч пго&чймн статуса п отге'хтуряо^нкчиом.адшмх осрЛепноогоЛ няоьм«нчого яэика как спеш^ччопкого о^разоваияя, фгикииожтруюцого в р"?чгох верба-лнюй котлл/яи^'слкч. Во второй г-лаг.е оптеираатся юзг»илотс"ия ме-то.'о'кп рчдад*ш«я и яярл'тд грКттовсглх алг:кттов, котсиптуиру»-пя* коррбл"рую:яио 1р?$«ч<>скяв сл^а русского я емглиИского письменных ЯУП'ос, о учетом их хчрюиерястия /см. яче/, В третьей глазе нпвнп'о чее.мдопания оп^т'/'итя^^ртся еопостааятелнгдй анализ гр&^т'о-морДолошчвскя* кочодй, ги^яетзтоя кх структур? ше характеристики в двух «?о«толчгаомнх ятоктх. В Ирчл-^ричи 1 приводятся стоок горрялирута и тергсшологлюокпх одним, счпссягпхоя к с^*)-рэ фишноо»л-.экоио:-шчоокой деятельности ру^ск^го и ачглчйского язяпов. В ирилотлш'п 2 nav.ii щлпловфнп ирогре-г.т ¡«лшьвтвряого модели ров« шш гр'-^'-песлого о^рчпения :»р.цчг,тг\)>\»'.1:и;.х » руоскдй л;чл: ллглягсиик те у/«нов. 11рогры--/а опъоОокпня к>т децяти графч-чесмх елоIих аягчяРсяого пзч'сп. На »ухоив религии кругарк в»-ришшгого »алндошя, псэмошосгь запорото аетг?.ч1ачг<;рп определяется по результатам машинного «опост^рчтрльч-"-] <> анолиап корр^н^-руь'Лчх грг-{«14«йкит зломвмто» р/'.'екого гксьччякого «явка и английского пио1.г'еши1Го' данха.
В свя?« и том, что прот.о»чгоо в р^ото иссллдо<?апиа затрагивает вопросы сопоставления корролирукчих по гр 5ч некому об.;д-¡су терминов я русском и ингл»Пеком л^нквх, а '|Т.т:.,:о мироеи офор-млеяля змч'зтйорячного термина о его гргаис^т^ом "блике, значв-'Гйльн^й 1:'1лэдпп удв^лотся к«га»'.'>о'»к-а^нписьменного
- ! -
языка и звукового языка. Мы исходим из того, что письменной язык существует как специфическое образование, характеризующееся способность!} относительно самостоятельного функционирования в рамках коммуникативной деятельности. Особый статус письменного языка вы-« текает на его сущности как системы, наделенной всеми необходимыми секиолого-функциональными характеристиками и обладающей специфической внутренней структурой, в которой, в условиях звуко-бухвенного /или алфавитного/ письма, достаточно четко выделяются три аспекта: а/ алфавит; б/ графика; в/ орфография.
В нашем понимании одфдря^ - ето описок графических знаков, зри помощи которых строятся письменное высказывание. Он содержит ¥6 инвариантные средства, которыми оперирует графика в орфография.
Графику мы рассматриваем как арсенал графических средств, которые могут СОть испольаовшш для записи высказываний. В зтот арсенал струит/яшма составляющими входят графемы, которые иоа-ро очитать "основными" элементами графической системы, и злаки пунктуация, а также графические компоненты, «шшв как знаки акцентуация, деривационные знаки, которые можно считать- "вспомога?-ильшми" елементами, и которые несут Особую функциональную нагрузку в процессе оформления письменного 'текста.
риДюгоаЬия а нашем понимании представляет собой набор правил и приемов, используемых в целях построения письменных высиаанва-ннй на основе того инвентаря графических средств, которые содержатся в графической система" письменного языка.
В нашем исследовании исходным звеном сопоставительного анализа графического облика коррелирующих терминологических единиц русского и английского языков яшшетея Бвделение графических еле- 6 -
ментов, конституирует;« терминологические единицы русского письменного языка, для которых определяются корреляции в графических, словах английского письменного языка. Такой подход объясняется тем, что в конечном итоге шявлпнпне соответствия граф л«'-, с к и* элементов английского письменного ягнка будут способствовать упо-рдглчений процесса иормщггней деятельности по заимствованно, ас-сгтгалятал и яслользоваглю иноязычных терминов в русском языке. В свою очередь, результаты проведенного исследования служат материалом для компьютерного модслироншшя процесса вхождения англоязычного терг/иг'п в русскую специальную лексику.
Сопоставительное исследование графического состава лексических еденнц поводится в терминах сопоставительной графемики. Сопоставительная графеиика определяется как область общего и сравнительного языкознания, которая предполагает сопоставление планов траления двух или нескольких письменных языков в целях выявления их общности и отличий /на фене звучащей речи/ и усыновления на основе данных современной лингвистической теории некоторого эталона для сравнения - в конечном* счете в интересах внрайотки научно обоснованных рекомендаций для норматива пиоьмея-иой речи в деле языкового строительства /Т.А.Амирога/.
Проведение сопоставительного аналипа графического облика коррелирупцих лексических единиц русского и английского я?кков требует разработки■методики наделения графических элементов в рамках лексических единиц, Для этого прежде всего необходимо терминологическое определение таких понятий, как грефзма, елло-граф, реляционная единица.
ГраЬема является центральной элементарной единицей письменного языка, которая участвует в функция формо- и смыслораэличе-
шш сношенного токсга. Графами, в н&шем шлшин'.и, - это абстрактная единица нисшопного язшсч, рооплуыиш которой ь тексте осуществляется через ьоорэдгтво еляохтрафов. Ни ]>ассм&триьаш графыш как монолаторалькиа едши.ди, обл угадке илшюи 1шрй.'.;ытн. Цциничная Г1>афб4Ш, х.ак ыт&лалгтт единица впошашюго яш«. не подлеюи? дальнейшему разложении я одиозначно нь связана о кькш-либо ввукоьии корре&юидотоа. Кроий того, сача но себе греема на адову собственного сошшгаческом ьаисшшнид. «уакцил фор;,-.о-и сьшолоразличашш х'раф'и'.и ра&чизуыгся, начиная о уровня rpt4.ii-Ч£ско1-о слова, друшьл слойк.ы, в состава слова и текста. Такое понимание грефеиы дает воаыолиоогь упн-р-кдать, что все буква, констлтутфуицяв,гра^аческое олива •, яишатоя х-аалкаыщей аллографе ь отдьдьпых графой, и все ьоэмоюшо стечении бука, буквосочетания рассматриваются кйк игиЗори самостоятельшхх х'чргфамних елемэн-то». Это означает, что ■су.ц&ствуицгт в письменной рачн моногра^и, диграф, тригра£и • полигргДи и а гут бить ши-ерпретароьшш на как многокомпонентные графема, и как коиЗьнашш одной, двух, трех и т.д. отдельных Х'рздъи, как счьтавт А.Л.Захкзьшс к рад других исследователей. Такой подход ь интересах исследовательской-иракски представляется полешшм для наиай работы,
ВцраЙатыьаеиая иаиа леслодоватильская штомка и отпраание для нае теорвунчоекпе положат могут бить обобщены сл&дуеди» образом.
Операциональное соотнесение графического елеызпта, фуккцио-иьруидего в тексте, о ьго оьуко^и коррелятом осуществляется на основа сведения «го к оанктш 'рс,ляционйоК еАПиадм. Основной ооо-оепноотьи реляционной единицы недн-тон ье функциональное омЬэдю слу&шть фактором синаи хчра^чискоЛ снслема о системой звукоиого
- а -
языка. В терминах подобных функциональных единиц возможно описание корреляция плела мрачная двух систем - звуковой и письменной. В конкретном письменном тексте реляционная еданице» представляется а виде одной или нескольких графем, имеющих норйофонекннй корреспондент, не выводимый из более мелких графических компонеп-тоя данной единицы.
Прздотамганпе графических элементов письменного языка в виде реляционных единиц др.ог возможность разрешить очень ванный ропроо погтюнтацта грНичеекого слови. Необходимо учитывать, что элементарное выделение графем по внутренние* кэжграфемпим ивт /друтгога словами, - ме.кгря^гмш'м стнкок,/ в пределах внешних стыков /пробелах между граф'.носктоли слова»®/ является необходимом, но недостаточным условием для корректного определения комбинаторных характеристик графических элементов.
Кавдов графическое слово русского письменного языка я английского письменного языка, входящее в корреллциогшую пару, сегментируется на реляционные единицы. Рассмотрение графических элементов, составлявших графическое слово,в качестве реляционных единиц и, соотЕетстве'шо, соотнесение их со явуковым наполнением данного слова, дает возмочлость выделения функционирующих в нем монографов,- диграфов, триграфов, полиграфов.; В итоге сопоставления релядиоттнх единиц русского графического слова и английского графического слова определяются корреляционные парн графических элементов, присущих каздому из сопостааяяемкх языков. Соответственно, в результата анализа всего корпуса сопоставляемых терминологических единиц, для каждой графеот» русского письменного яэы-ка определяется корроляруииая графема или репертуар керролярую-пшх графем английского письменного языка.
Сопоставление графических йдеыйнтов русского письменного языка и английского письменного языка проводится в плане исследования письменного материала с точки зрения структуры, функциональной характеристики, комбинаторной и этимологической обусловленности, а также дистрибуции этих элементов.
1. В соответствии со структурной характеристикой графические элементы могут различаться по количеству составляющих, образующих одну реляционную единицу . Самым простым случаем является шявла-нне и сопоставление коррелирующих в словах двух языков монографов. Гораздо сложнее решается вопрос о диграфах и полиграфах. Наличие в английском письменном языке таких многокомпонентных графических элементов общепризнано /Т.А.Ашрова, В.И,£алииск&я, Р.Венецкий, А.ЕлИк/, и исследователи выделяют как однородные, так и смешанные диграфы и полиграфы. Наличие же многокомпонентных графических элементов в графической системе русского языка
на выделяется ни в одной исследовательской работе. Мы используем понятие "диграф" я "полиграф" как для английского письменного языке, так и для русского письменного языка. Однако отметим, что денные понятия для русского языка ш используем в сугубо специальном смысле - в интересах и с помощью сопоставительного анализа графических систем двух языков, наделенного на описание графических процессов, имеющих место при заимствовании.
2. Функциональная Характеристика определяет ограниченность/ неограниченность корреляционной встречаемости графических эломен-, тов. Другими словами, данная" характеристика определяется количественными показателями, отражаищши частотность той или иной пары коррелирующих графических элементов в соиоставляемых парах терминологических единиц.
3. Под комбинаторной обусловленностью мы понимаем возможные случаи зввггсстюсти пояснения той или иной коррглядаи графических элементов от няпосрадсгвшшого окружения в грр-фвчесчом адов*.
4. Этянолотачаскпя обуслоотенность некотортд г^офипеоких элементов вштяяотся по их соотаетсвпо графически» или орфографическим закономерностям, которые проявляются в графических словах языка-иоточчкка, л принимающие яэшш при этом сохраняют их написание в процессе яоимствоватшя.
5. Диотри^утшчтя или позиционная характеристика играет особую роль в проц.ссе сопоставительного анализа графических элементов и определяйся риткамя сопоставляемых гр&флчоских слов. Аля-лиа корреляций грофтпоских элементов проводится о уотом их инициальной» медиальной п финальной позиции по отношению к внешним стнкрм. Рассмотрение йуюптонироваикя х'р^фичоскях элементов с учетом их потшгаоштого распределения способствует внявлошт особенности моделирования офор:йенпя графического слова с одного
языка на другой в процоссе его заимствования. Дистрибутивный кри-
«
терий позволяет определить позииионно ограниченные и лозиционно пеогрпнячен'п.'з графические ¡элемента, п п процессе сопоставления графических слов вияпляет возможные случал позиционного несовпадения корролирупцих графических элементов в словах русского письменного и английского письменного языка.
В целях упорядочения процедуры анализа порядок mимения графических корреляций осуяэствляется в соответствии с порядком букв в алфавите русского языка. Это дает возможность следовать устояшшмусд порядку перечисления графических рлйизнтов,
В качестве наиболее показательного прлмврп проведенного в исследовании виадма дакно рассмотреть Усоррадгауюицце отношения,
~ 11 -
Которыми обладает реляционная единица русского письменного шика "к". Она способна корродировать с семью реляционными единицами графической системы английского письменного языка, а именно; монографами "0м, "k", "q", "ж"J диграфами "ск", "ch") триграфом "que". Кроме того, необходимо сказать и о предпринятой наш идентификации в русском письменном языке диграфов Икс" и "кк", которые коррелируют с монографом английского письменного языка "х"и диграфом "ос" - соответственно. Выведеииа этих корреляций валяется результатом сопоставления 198 слов русского языка, в которых были обнаружены реляционные единицы "к", "кк", "ко" и, соответственно,' 196 слов английского письменного языка, в которых были обнаружены разнообразные коррелирующее реляционные единицы. В 19В коррелирующих, лексических парах обнаружено 208 случаев графической корреляции, которые и подвергается нашему анализу, в итоге которого получаем следующую типологическую картину.
Корреляции моногодШ "к" - цдцограф нг.» - встречается В 162 случаях / клиринг - ¿leering, авиация - eviction, Фршщ -fraii£ и др./. Характеризуется высокой корреляционной встречаемостью, Комбинаторная обусловленность отсутствует. Ноэшцюиво не ограничена - встречается в ишщиали, медиали и финали.
Корреляту моиогреД) "к" - моногшФ "к" - встречается в 21 паре слов / блалц - ы&п^, црона - кгопа, ¿икбэк - kickback и др./. Характеризуется отсутствием комбинаторной обусловленности и позиционной ограниченности.
Кортхццщад ионогайф "к*"- ионогтаЬ ."п".. - встречается » 8 парах коррелирующих по своему графическому облику ело». Поакци-онно относительно ограничена - встречается только в инициала н медиали. В большинство случаев /за исключением названий денежных
единиц "Евтсаль"* »'quetzal", "фшдарка" - "дЫиг"/ наблвдавтсл закономерное присутствие постпозиционного графического элемента "и" в английских графических словах, который коррелирует с элементом "в" в русском графическом слове. Например, "адекватнасгь"-"ade^uacy", "реквизиция" - "requisition","¿вота" -"quota".
^ВЕд-ЗДт Wiwpafi ."1С" - MffflPfPAfc . - редкая корреляция, которая встречается только в одной паре коррелирующих слов "а^циз" - "exise", что не дает возможности говорить о закономерна* комбинаторних и новиционных характеристиках данной корреляции.
Корредяяия моноггаФ "к" - дигпаФ "r.k" - встречается в 5 парах коррелируодих слов. Комбинаторно не обусловлена, наблюдается относительная позиционная ограниченность - встречается в медиали и финала /локаут - lockout, тикер - ticker, чаа - check ■ др./.
{(орреляпця цоногпай "к" - дигюмЬ "eh" - встречается в 2 парах словj "автардиА" - "autarchy" я "карта" - "chart". Эти примеры на дают представления о каких-либо комбинаторных ограничениях данной корреляции. Данные нашего материала.хомрат ос) относительной позиционной ограниченности - встречается в инициала и медиали.
Корреляция uqn0rcp.fl "К" - ТРЦГГ/Л/Ь "дч<з". - iKiTpdчается только в словах "чед" - "cheque* и "хиро-чед" - "glrouhagua"Jto-явление смешанного триграфа "que" в слове "cheque" /при альтернативном написании в виде "cbtok" /объясняется ааишзтвоценней данного слова из французского язшса с сохранением орфографических осойвнноствк последнего. В отноаеию швкциоииого распределения определяем ее как ограниченя/о - встречается то- 13 -
лько в финали.
Корпэлтщ дпгта:Ь "г.с" -. Monorroli "х" - встречается в 14 парах коррелмруицих лексических единиц /эксплуатация - exploitation, минима££ - minimax, таксация - tnxntion и др./. Выделение в русском письменном языке диграфа "кс" оказывается возможным через процедуру проведения сопоставительного анализа и придания >■ данному диграфу статуса реляционной единицы, Проводится сопоставление русской реляционной единицы "кс" с реляционной единицей английского письменного я:даа "х" и ее окружением в графическом слове. В связи с тем, что при сопоставлении графических слов тика "auupojççvinauusi" - "npproilmatlon" , "вк&ПйНСИЯ" -"expansion", "парадокс" - "ригпдох" реляционные единицы, последующие за "х" английского графического слова /-i-, -p-, -fi-/, никак не могут быть коррелятами русской реляционной единицы "с", то можно сделать вывод, что существует корреляция "кс" - "х" ^соответственно, имеет смысл говорить /разумеется, в предварительном порядке/ о наличии в русском письменном языке диграфа "кс"*. Данная корреляция не характеризуется специфической комбинаторной обусловленностью за исключением того, что перед одшпитая данной графической корреляции всегди стоит графема, репрезентирующая гласный. Позиционное ограничение заключается в том, чго данная- корреляция
* Кроме того, полаю вспомнить, что в русском"ai фэвнтэ существовала бухпа "ксн", которая употреблялась п ре, да« случаях в заимствованных словах /Иванова, 1991/. П то яю время, в древнеанглийской графакэ 8лемент"х", имгвыий весьма огра'таенную сферу использования, чеще всего ваменяюя сочетанием "си", "схм, "hx", "W/Лыирова, 1985/.
встречается только в шдиали и финал*.
Ког^рздящщ д-лгга!) "кк" - пигурД "со" - встречается в 2 парах коррелирующих слов /аккорд - accord, амумуляция - accumulation. Характеризуется позиционной ограниченностью - встречается только в медиааи. Комбинаторно обусловлена наличием предив-ствушдах коррелирующих монографии "а" - "а". Позиционное распределение.
В инициальной позиции монограф "к" ыокет коррелировать с: ыоногтетЬои "с" - 71 пара /консалтинг - consulting, концерн -concern, кроссирование - croeoing и др./»
УОИОГтоДад "1с" - 6 пар /¡сикбэк - kickback, щхша - krone к др./j »QHorrafoM "а" - 4 пари /квитанция -quittance, ¿вота - tpiote, кетсаль - ¿¿uetsal, £ИНДарка - rtintar/j аигсаЛоц "ch" - 1 пара /карта - ch&rt/.
В медиальной позиции миограф "к" иокет коррелировать с: ыонограДом "с" - 80 пар /ло%о loco, дубликат - dupiioate/j ионогт>а&>м "k" - 9 пар /банкрот - bankrupt, брокер - broker %
др./;
уфногоаТюм "о" - 5 пар /эквивалент - equivalent „ликвидность -liquidity и др./;
монограмм "i" - 1 пара /а^циа - вд1авЛ
дигра'Тюн "ck" - 4 пары /ки^бак - kickback, локаут - logout,
ТИ£вр - tlaker, гринбе^и - greanbaoka/j
диграфом "ch" - 1 пара /автаркия - autarchy/.
В финальной позиции ионограф "к" uosor коррелировать с: моногсаДюм "с" - 2 пары /блод - Ыод, франа - frano/s модограДюм "К" - 6 пар /кдеод - olerjs, банц - bank, б ланд -Ь1айЗ$, рНСй - г1а£, TyrpiQi - tugrijfc^.
- 15 -
Анализ коррелирующих пар лексических едчнид, в которих реализуется корреляция моногреф "к" - моногрпф "о", показал, что позиционное распределение и© всегда совпадаят. Так, например, в горролируишх словах "фпЗрттт" - "ГпЬНс" м« видим, что моно-грйф "к" русского мсъметюго язикв »тспится в медиальной по-вишш, а аигдиИскдй у.онмркф "с" - в финальной. Несовпадение поэкциоиного распределения корреляции "к" - "к" обнаружено в коррелируйте,Ч паре слов "марка" - "mark", где монографу "к" в медиальной позиции соответствует моногрпф »к"- в финальной, ДЯГраф0М "ск" - 2 пар« /КИКОЭК - kf.ckbnck, чей - oheok/j ycm'pqilom "quo* - 2 пари /ч0Ц - r.h<\i':e, ЖИро-че£ - gtrochoque/.
Диграф "ко" русского письменного яэнка в медиальной позиции коррелирует с моногрифом "х"- 11 пар /з££проприация expropriation, фшщвцпя - fixing, вздперт - expertH др./.
В финальной позиции диграф "ко" коррелирует с моногтоОюм "х" - 2 пара /мшшмгщ - minimal , nepanogfi - para-doar/.
Кроме того, в коррелирующей паре слов "тш&а" - "tax" наблюдается позиционное несовпадение диграфа "ко" и коррелирующего с ним моногрсфа "х".Диграф "кс" занимает и трофическом слове "TfijKga" медиальное положение, а монограф "j* занимает в графа-тоской слога "tax" финальную цоашш».
Диграф "кк" в медиальисй позиции коррелирует с диг.иафу» "се" - 2 пару /аккорд ~ accord, аккумуляция - accumulation/.
Иропздлший подооннм образом сопостг-вигелышй »«алия графических йлементов, коноттуяругтога заимчтвевытне в русском ярчке терминологические яляницн фяшшсогп-экоиомяческой дея-
- 16 -
тельное ni и ксррвлар/.лию с «шин лийсичьск..0 единицы аигл^икиго языка /¿саго 550 пар слс.;-/, крхстдпм".- c:j.uj>-t.,результаты;
1. Воэмокни коррзляцли графических элементе* с совладащшг числом элаыэнтов. Количество корреляций wcuorpsjj. - мспог;\">{> составляет 66 пар, диграф - диграф -22 пары.
2. Возмомш аэдошиши, а которых количество графически* элементов не совпала»?. Ьцяслеяо 59 подобных kojрелтциоянох пар. Количественное расхождение коррелируй:.с графических элементов косит следующий ходастер: а/ руссклй мо«гагрл$ иомч короли рожать с английским дигргфэм пар/; 6/ русский диграф - английский MoaorpaJ /6 пар/; ь/ русский моногр&З - английский триграф /3 пари/; г/ русский монограр - англ-лй-жы» нулоьая графема /4 пары/; д/ русская нулевая rp&J ¿ма - «нглдйсклй глыгрсф /V пар/.
3. Анализ каакксллкоти глирэллщиоулых одашац /дигрвфов, триграфов/ по ouoccoüoct.1 койсттунруш&х их элементов репрезентировать гласниэ а согласные долит 'данные реляционные елиншш на однородные и сиешашшь диграфы., трпгроДы. В процессе исследования в русском письменно;.! языке шявлени трл смешанных и 1Ь однорощшх диграфов, В ашмшйси.^ письменном аз ока выявлен опии одноног,кий уриграф, два смеыаншос опии смошммшй диграф и 33 однородных догрифа.
4. Ü отношении позиционного распределения исследуемых Hoppe ляцяй получены сдидуицие данные. Коррзлирукхцив графические элементы могут бить: а/ позивдоыно совнацащкми и 6/ полиционио неооьиадапцамл. Среди нозвдионно совпададах графических элементов 21 пара характеризуйся нвогранлчашшм позиционным распределением, то есть они встречается в инициала, шдгшш я фанами. Общее колшистьо корреляций с относительно ограначепьым познци-
- 1? -
оиным распределением /инициаль, медиаль/, /медаль, финаль/ составляет 34 пары.
Общее количество корреляций о ограниченным позиционным распределением, а именно: только инициаль, только медиаль или только финаль - составляет S1 пару.
Количество корреляций, в которых позиционное распределение соностэаллокнг графических элементов не совпадает, составляет 25 пар.
5. Обнаружено, что 15 коррелирующих пар графических элементов характеризуется наличием комбинаторноv обусловленности,
6. 10 пар коррелирующих элементов обла^-^г этимологической обусловленностью.
Исследование графических элементов, г.онотитуирушнх сопоставляемые лексические единиц« русскою и английского языков, необходимо проводить с учотом грамматччрского /'морфологического/ оформления. Как известно, грамматические системы, словообреяова-тельные воаиоггпости втих двух явыков имеют сз^ественнве различая. Соответственно, обязательным условием исследования графических форм сопоставляемых лексических единиц должно быть соположение их грамматических и ело ю об улз ом т г ят- ах конструкций.
В целэт сппостяяиюл!voro г.наьпа вводяiея понятие грофико-морфологической модели, поп которое, понимается гранена ми стечение г^феы, испольпуьиих в чисьмегнон язнке в качестве еффик-сов. Другими ело сини, традиционные единица г{ амматической системы /префркг.чд, суффиксы, окончания/ рпсскагригдатся в качестве графически* колструктов, ииетгода коррелят /или коррелят/ в сопоставляемом языке.
Принцип наделения гр^^ико-морфо.'югичес.ккх моделей сопостав-
- 1П -
ляемых терминов осисвыьаегсн на определении коррелирующих графем, репрезентирующих конечные элементы корневых морфем еогюставляемы* слов. Следующие за такой графемой комплексы рассматриваются нами как графико-морфюлогические модели и подложат сопоставительному анализу.
Основное отличие анализа коррелирующих графико-морфологи-ческих моделей от анализа коррелирующих реляционные единиц заключается в том, что модель не разбивается нами на конституирующие элементы, как это имело место при сегментации графических элементов на реляционные единицы, а рассматривается нами как единый графический конструкт и сополагается с графическим конструктом в коррелирующем слове сопоставляемого языка.
Необходимо отметить, что заимствование терминов подъязыка любой отрасли науки происходит из соответствующих письменных текстов и словарей в основном в'графической форме. Поэтому в данном исследовании речь идет именно о графических закономерностях словообразования и термин "морфологический" в словосочетании "графико-морфологическая модель" имеет соответствухлций операциональный смысл. Такой подход позволяет избежать поэлементного сравнения графических конституентов словообразовательных единиц, которые в различных языках могут быть не сопоставимы по конкретно представленные в них графемам.
Результаты проведенного анализа графико-морфологических моделей представляются в виде таблиц.
Таблица 1. Корр\вдпп гра^ико-уорфологических моделей, « тсоторнх ог'няругаиачтля со/ранение количества элементов при сохранении чсстлу^ графических элементов
руоок. MOHO- - гр^Ф англ « моьо-граф русок. диграф «¡TV. " J^rp.ii: pycûK. три- - ачгл, трп-1р;.ф
a - n ср or ист - Jut
ер - i:r 1;:JM - 1- ЙГ.1
ум — 11Я ИНГ 1ng
скт en t
пул - iun
оЛОМ'ЗНТ-
нкй но-лиграф
англ. ~ нл-лмант-
1ШН полиграф
мент
- ment
Таблица ?.. Корреляция гр;)1:и'.о-мор<олг(г'-:ческих моделей, в которых обнаруживается сохр шейке количество элементов при полном ил* уястич-тсм ипквненим состава графически алиментов
русск. анг'л. русок. '■"■гл. р/сск, ново- - wouv- ди1'рвФ ~ дырг V ve;;-rp!ii> граф граф
с; ■"!--îpav
руоск.
4-Х
ял-.'Meiiv
HliYl по—
AJ.rpïiJi
англ, -1-х - ялсмент-ич;1 НО-лкгри*
n 0i> Г Г ЦИН
В V кр — !?Г K4ï — ll'lt
ат . fp UCT — i. З.Г
ист — «isr
- ti.a
- -
Таблица 3. Корреляция графико-морфологапаекшс поделай, в ко* торых обнаруживается уменьшение количества ал ментов при изменения состава русских графякочцор» фологнчееких моделей по сражении с английским
графико-морфологическшш моделаыи
монограф /рус./ - нулевая графема /англ./ а - 0, ь - 0
диграф /рус./ - нулевая графема /аягл,/ ат - 0
диграф /рус./ - моиограф /шта./ ИЯ - у, ИЯ - в, и-Л - у, ий - у, ИЛ - в
триграф /рус./ - монограф /англ./ иум - у
триграф /рус./ диграф /англ./ тор — вв, ант - ог, ПИТ - вг, ент - вг, ист - вг, лат - вв, иар - ог
4-х алей, полиграф /рус./ - диграф /англ./ атор - ах, атор - вг
4-х элем, полиграф /рус./ - триграф /англ./ итет - иу, СТВО -
5-ти элем, полиграф /рус./ - диграф /англ./ НОСТЬ - оу
6-ти злем. полиграф /рус./ - триграф /англ./ икатор 7 1аг
7элем, полиграф /рус./'- триграф /англ./ ачлость - Ну
?-«и элем, полиграф /рус./ -5-ти олем. полиграф /англ./ ИЧНОСТЬ - ХсПу
Внаи злам, полиграф /рус./ - триграф /англ./ ирование - 1пв
0-ми элем, полиграф /рус./ -4-х элем. полиграф /англ./ ирование - шв"' ирование - апсе
В-ми элем, полиграф /рус./ -Ь-ти элем, полиграф /англ./ ирование - аНоп
Таблица 4. Корреляция грп^ко-шрфологйчоопа моделей, и ко-тори* обпшруччрмюя уйелтмнв'г воличчстга элементе»? при изменении состам. русских хрцфнг.о-мор-фологичеспк подслой чп ерггнснни с ащ'лийскими грефлко-моррологическими »>одоля!л(т -
нулевая графема 0 /рус./ - мопогроф /англ./ 0 - У
нулевая грлу'змо 0 /рус./ - диграф /онгл./ »3 - 01-, ип, о п
нулевая гранка 0 /рус,/ - триграф /англ./ С! - 1ир
Г/ЛОВИ! Гра>ЗМ.Я /рус,/ -4-х элем, иилнгрор /англ./ И — ¡и - с.'¡с а, 1>1?Ц1
диграф /рус./ - триграф /англ./ П(Т - г.й -¡'Я -уй - 1 ои, 1оп, .¡.и и, 1ог
диграф /рус./ - 4-х элем, полиграф /«¡гл./ ер - а!гв
триграф /рус./ - 4-х элем, полиграф /а¡гл./ ПИЯ - 1:1011, г,1Я - гон!:, . ент — снов
4-г. влом. полиграф /рус./ -6-ти элем. полиграф /англ./ яшп ют я УЧ-АЛ - Р 11 СП), - 1.НМ, - 111ап,, - чЦоп
6-ти элом. полиграф /рус./ -
7ниц элем, полиграф /англ./ нз&иия-- 1гпМ он
В результат? приюлучного ьздлглоедпьи ы явлено, что суще-
• откуют дпо закономерности гра^-ико-мо^Ьиогичв* кого иероофохние-. ,на/с,
1. 1!сиод>,эоЯ(Шйе ул«Е01Ч5^тзоььнн(*х 17 ¡еф¡ко-ыо рцоло г нч»сччх иод а.', ей, кот ярче шгуг: а/ характеризовался полним сопвдгетадм количественного ооотма граЬкческах »дошито* «<ри сохраним,» их постны» е корр&лидотвдкх гр^лчко-м^фодог^оских уод^пях /с уме-*-
там перас&ородшш с ^рэдоди шамшаск<л1о книла на »< рафику русс.ко-го йсцка/; б/ характеризоваться нвьшшш совпадением кок колачэ-ственного составь, которое проявляется в расхождении максимум на одну грамму / "цки" - "Поп" /, так н но качеству конститувру-щих элементов / "ян" - "ни"/.
2. Ис/ю.льэова;:;'д русскга языком собственных шр|юло5,ическда: конструкций , которги значительно отличаются /как яо количеству, так и по качеству конотитуируммх графических элементов/ от коррелирующих ам английских греДлмо-иор^ологичесанх поделай.
На основа результатов проведанного анализа составлена Компьютерная программа моделирования графического облика заимствуемых в русский язык английских терминов. Для 3 0 графических слов английского языка представлены варианты ьозмоыюго написания в русской языке с учетом всех корреляционных возможностей каздого иа графических алембитоь, входящих в английское слово.
Основные положения диссертации 'отражены в следуьдих публикациях ;
1. К вопросу о системной характера терминологической лексики // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. -М.: АН СССР, Ин»т языкознания, 1991. - С. 146-151. - 0,5 п.л.
2. Опыт граненного анализа заимствованных терминологических единиц // Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовка студентов педвуза/ (.".¿тодц.ческие рекомендации и указания. — Саратов: СГШ т. К.А.Ьатша, 1391. - Ънп.З. - - 0,1 п.л.
Я. К вопросу о формировании терминологической лексики // Со-иор»аенстБоьапив учебно-воспитательного процесса при переходе к рыночной экономике / Тезисы докладов республиканской научно-методической кон^рзнщш. - Уде: УйШ, 1991. - С. 42. - 0,1 п.я.
- 23 -
4. Сопоставительный анализ графических »лементов при ваимот-вования лексических единиц// Метода сравнительно-сопоставительного изучения романских и германских языков / Тезисы докл. и cooci-црпвй неядунпр. науч. конфартнция, иосвятц. 50-лэтив фая. иностр. яз. Яроол.гос.иед.ии-та им, К.Д.Ушинского - Ярославль: ШМ, 1992. - 168-169. - 0,1 п.л.
п V г иг..лч^'.ДУ/ Н*»Л'м V..-ÍM! (,.,., „ ., I -SS~ 1 "I' ¿*<Z>
!■ MI Л\ t.,к 'iU'lla Sc-A^^^-o \ 1|>' < Р>.Г'".'"М| Morumi. >.l Опщкгнк] .4,4
1ифп 2t'í 27 :<9