автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Чан Хоанг Май Ань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов"

На правах рукописи

Ми ЯгА-

ЧАН ХОАНГ МАЙ АНЬ

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКИХ АНАЛОГОВ

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0030Т0323

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им А С Пушкина

Научный руководитель: член-корреспондент РАО,

доктор филологических наук, профессор

Ольга Даниловна Митрофанова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Татьяна Петровна Скорикова

кандидат филологических наук, доцент Маргарита Васильевна Игнатьева

Ведущая организация: Московский государственный

университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится «^{6 » ^{¿£Л1_2007 г в 13 00 часов в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212 047 01 Государственного института русского языка им АС Пушкина по адресу 117485, Москва, ул Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им А С Пушкина

Автореферат разослан « >{\ » й200 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук, .

профессор ^ ^ Молчановский

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии русского языка на основе сравнения ее с аналогами во вьетнамском языке Как отмечает Б Н Головин «Наука о терминах (назовем ее термино-ведением) должна изучать не только терминообразование, но и терминоис-пользование, т е она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах - производственных, технических, научных, деловых, общественно-политических Только в этом случае терминоведение получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов . » (Головин, 1972, с 52)

В процессе формирования и распространения цивилизации пароды, нации постоянно общались друг с другом Эта межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1998, с. 116) Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации, деятельности профессионалов в создании языка, обеспечивающего оперативное и максимально полное взаимопонимание в современном интеллектуальном, экономическом общемировом пространстве, к так называемому «терминологическому взрыву», тек

массовому возникновению новых терминов и вносит значительные изменения в существующие системы (Азимов 1975, Буянова 2002, Марчук 2000)

Заимствование иноязычных терминов - это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований, а «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» (Костомаров 1999, с 110) В терминологии экономики русского и вьетнамского языков заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в странах. В связи с переходом к новым рыночным отношениям возник огромный языковой вакуум в номинировании новых, незнакомых ранее понятий Для обозначения нового экономического понятия выбирается нередко терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет современным потребностям данной ситуации, поскольку в настоящий момент лидирующее положение в мировой экономике занимают Соединенные Штаты Америки Таким образом, интенсивное заимствование англо-американизмов как один из способов международного общения, и один из источников распространения слов является очевидным фактом

В условиях столь интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка источника и заимствующего языка — до сих пор не получили еще достаточно полного освещения

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется фактом активизации в последние десятилетия экономических терминов англоязычного происхождения и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением как универсальных, общих для разных языков, так и специфических, характерных именно для русского языка способов их существования, ведущих характеристик и основных закономерностей, а также необходимостью многоаспектного описания иноязычных заимствований с опорой на новейшие лингвистические исследования Особенности функционирования заимствований проявляются очевиднее на фоне сравнения их с аналогичными процессами в другом (в нашем случае вьетнамском) языке

Объектом исследования является заимствованная из английского языка экономическая лексика в русском и вьетнамском языках во временном срезе 90-е гг XX в - начало XXI века

Предметом исследования является многоплановое описание фонети-ко-графического, морфологического, семантического освоения англоязычных экономических терминов в русском языке с учетом их вьетнамских аналогов, а также рассмотрение их словообразовательной активности в каждом из языков

Особо отметим, что при описании процессов адаптации иноязычной лексики немаловажное значение имеет выбор источников исследования, которые, как известно, членятся на первичные и вторичные, предложенные школой лингвистического источниковедения Первичные — это те, лингвистическое наполнение которых сохраняется в первозданном виде, в частности, рукописные оригиналы Вторичные - это те, лингвистическое наполнение которых, так или иначе, адаптировано - лингвистические картотеки, словари. Преимущество оригиналов перед словарями представляется самоочевидным Однако, в силу ряда обстоятельств, прежде всего, из-за ограниченной возможности заниматься сбором и обработкой фактического материала непо-

средственно по первоисточникам, а также из-за отсутствия должного количества первичных вьетнамских источников в Москве, мы вынужденно привлекали источники вторичного характера, т е прежде всего и в основном словарные материалы авторитетных русских и вьетнамских словарей Таким образом, материалом исследования послужили терминологические единицы, выбранные из следующих узкоспециальных словарей: «Оксфордский английский словарь терминов бизнеса» под редакцией Диллиса Паркингсона (2005), Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт http //www fetp edu vn/edictionary/ eDictionary html. Английский финансовый онлайновый словарь http //financial-dictionary thefreedictionary сот, «Новый экономический словарь» под редакцией А Н Азрилияна (2006), «Большой экономический словарь» под редакцией А Б Борисова (2006), «Экономика Оксфордский словарь» издательств «Директ Медиа» и «Весь Мир» (2005), «Словарь современных экономических и правовых терминов» под редакцией Шимова В Н, Каменкова В С (2002), «Словарь терминов современного предпринимательства» под редакцией В В Морковкина (2002), Англо-вьетнамский торгово-экономический словарь (2005), Финансово-экономический словарь (2002), Финансово-экономический словарь (2001), Онлайновый словарь часто используемых экономических терминов http //www vietnamiournalism com/module html'? name=News&file=article& sid =173

Кроме того, в качестве источников материала использовались периодические издания (газеты и журналы) экономического содержания «Профиль», «Компания», «Финансовые известия», «Деньги», «Эксперт», «Экономика», «Vietnam Economy News", "Vietnam Investment Review" и такие источники Интернета, как "Business World Portal" www bwportal сот. Electronic Business Forum www dddn сот v», www viet-studies org/kinhte, Trade magazme www tapchithuonemai сот. VietTrade www viettrade gov vn,

www vietmanasement сот и другие. Собранный таким образом фактический

материал насчитывает 445 англоязычных терминов и соответствующее число их параллелей в русском и вьетнамском языках, всего в итоге нами собрано и проанализировано 1335 лексических единиц, которые последовательно рассматриваются в фонетико-графическом, морфологическом и семантическом аспектах, с одной стороны, и в сопоставительном ракурсе (англо-русском и англо-вьетнамском), с другой

Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании заимствованной из английского языка экономической терминологии в русском и вьетнамском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфического в фонетико-графическом, морфологическом, семантическом освоении, а также в словообразовательном потенциале

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые способствуют ее достижению

1) изучить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения,

2) провести обзор литературы по экономической терминологии,

3) выявить основные источники формирования русской экономической терминологии,

4) рассмотреть необходимые теоретические аспекты заимствования,

5) проанализировать пути, условия и причины заимствования,

6) предложить классификацию заимствованной лексики,

7) охарактеризовать фонетико-графическую, морфологическую, семантическую адаптации, а также словообразовательный потенциал англицизмов в экономическом континууме русского и вьетнамского языков с точки зрения общего и специфичного,

8) подготовить материалы трехъязычного русско-англо-вьетнамского словаря в объеме проанализированных нами терминов

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов:

- описательно-аналитический метод,

- статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках),

- сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные терминологические школы (В В Виноградов, Г О Винокур, Б Н Головин, В П Даниленко, Л А Динес, Н 3 Котелова, Р Ю Кобрин, В М Лейчик, О Д Митрофанова, Р Г Пиотровский, А А Реформатский и др), а также публикации, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш Балли, Г Пауль, Э Хауген, С А Беляева, С В Гринев, Л П Крысин, Э В Кузнецова, Май Нгок Чьы, Нгуен Тхиен Жап, Хоанг Чонг Фиен и др )

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в комплексном описании особенностей функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов с точки зрения установления общего и специфичного, что наблюдается в процессах заимствования в разноструктур-ных языках, каковыми являются русский и вьетнамский, в выявлении и описании их фонетико-графического, морфологического и семантического освоения, в составлении материалов русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что решение вопроса об универсальном и специфичном в функционировании заимствованных из английского языка экономических терминов в разнострук-турных языках имеет большое значение как для общей теории терминологии и

заимствования, так и для теории и методики сопоставительного изучения языков

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, как иллюстративный и дополнительный материал могут быть привлечены в лекционных курсах и на спецсеминарах, в практике преподавания русского как иностранного языка для экономистов Выявленные закономерности и тенденции функционирования англоязычных терминов в русском и вьетнамском языках могут служить основой для проектирования и прогнозирования основных направлений развития экономической лексики, что имеет практическое значение для регулирования процесса освоения этой лексики в названных и других языках Кроме того, практическая ценность диссертации также состоит в возможности использования ее результатов при создании многоязычных словарей и учебных пособий, и при проведении новых исследовательских работ в области терминологии и заимствования

На защиту выносятся следующие положения:

1 Экономическая терминология русского языка в наши дни обильно пополняется за счет заимствований из английского языка, точнее, американского варианта английского языка, которые осваиваются и функционируют в целом по законам и правилам русской языковой системы (русифицируются), а наблюдаемые «отклонения» носят в основном частный характер

2 Специфика функционирования терминологических англоязычных заимствований в русском языке более очевидно и ярко проявляется на фоне сравнения результатов этого процесса с аналогичными фактами в других языках, в нашем случае с вьетнамским языком

3 Сравнительный анализ словарных единиц русского и вьетнамского языков выявляет как универсальные (межъязыковые) закономерности, так и

специфичные, присущие только русскому языку особенности адаптации иноязычной терминологической лексики к русской языковой системе

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос ИРЯ им А С Пушкина, нашли отражение в 3-х опубликованных статьях

Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, указываются методологические основания, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные источники материала и методы его описания, излагаются положения, выносимые па защиту, определяется структура работы

В первой главе - «Теоретические исследования в области терминологии» - суммируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, дается краткий обзор литературы по экономической терминологии, анализируются основные источники формирования русской экономической терминологии

В главе, прежде всего, рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «термин» и его основные свойства Данное понятие в настоящее время имеет весьма обширное количество определений как основного члена терминологической системы, поскольку языковеды в зависимости от аспекта рассмотрения весьма различно квалифицируют понятие «термин»

Одни исследователи пытаются дать термину логическое определение (Г О Винокур, А А Реформатский, А С Герд, В П Даниленко, Т Л Канде-

лаки и др ), другие, отказавшись от поисков общего определения, стремятся к описательной, развернутой характеристике термина (НП Кузьмин, Е Н Толикина, С В Гринев и др ) третий подход к определению данного понятия базируется на методе противопоставления термина другим речевым единицам - слову, номену и т п (А В Суперанская, Н В Подольская и др), исследователи четвертого направления, пользуясь дистрибутивным методом, относящимся к структурной лингвистике, ищут конструктивные процедуры выделения термина (В В Петров и др ) Однако при всем разнообразии подходов и количественном обилии определений в большинстве существующих дефиниций термина, подчеркивается, как правило, его двойственная природа языковая, или лингвистическая (поскольку термин есть знак, выражаемый языковыми средствами) и «логическая», или экстралингвистическая (отражающая логические связи термина с понятием) и наблюдается стремление вывести из определения термина наиболее существенные его характеристики

В нашей работе мы определяем термин, отталкиваясь от дефиниции, предложенной В П Даниленко «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» (Даниленко, 1971, с 11) и квалифицируем его как лексическую единицу, обладающую информативностью и выступающую в особой функции - функции номинации специального понятия определенной области профессиональной деятельности человека

По мнению российских исследователей, занимающихся проблемами терминов и терминологий, термин обладает такими основными свойствами, как связь с понятием, содержательная точность, номинативный характер и некоторые др При этом терминологи единодушны в том, что основная функция термина - его связь с понятием, обращают внимание, что термин не

называет понятия, как обычное слово, а понятие ему приписывается Поддерживая и подкрепляя эту идею, О Д Митрофанова подчеркивает, что «значение» терминов полностью покрывается научным понятием, как бы прикладывается к ним (Митрофанова, 1985, с 33) Термины экономики, являясь разновидностью научного термина, обладают теми же свойствами, что и общий термин вообще

Во втором разделе дается определение о понятии «терминология», описывается место термина в терминологии и терминосистеме Под терминологией в широком смысле обычно понимается совокупность терминов, то есть лексическая система языка науки и техники Для этой совокупности обязательно наличие лексико-семангаческих, словообразовательных, грамматических связей между компонентами (терминами), а также те или иные отношения с компонентами других таких совокупностей Поскольку терминологии, отражая отношения зависимостей и связей реальной действительности, образуют системы, а место каждого элемента терминологии определяется его отношениями с другими элементами этой терминологии, постольку термин может быть определен не только через указание на его сигнификат - отдельное понятие, но и через исчисление его отношений к другим элементам системы

Третий раздел посвящен краткому обзору литературы по экономической терминологии, проблемам которой, как и экономической теории и практике в русском языке уделялось достаточное внимание В работах, посвященных проблемам терминов экономики, исследуемая терминология рассматривается как динамическое образование, находящееся в состоянии непрерывного развития и изменения, которые обусловлены развитием соответствующей науки, и включающее наиболее быстро меняющийся ее фрагмент за счет появления новых реалий

В четвертом разделе характеризуются основные источники формирования русской экономической терминологии Образование и пополнение экономической терминологии в русском языке происходит вполне закономерно и в соответствии с теми тенденциями, которые по тем или иным причинам возобладали в языке этой науки в данный исторический период Основной корпус экономических терминов формировался и продолжает формироваться разными путями Прежде всего, это опора на резервы национального общелитературного языка, что отражается, во-первых, в переносе значения и метафоре общеупотребительного слова, например (финансовая) пирамида, (валютный) коридор, эластичная (цена), замораживать (кредиты) и др Во-вторых, слова общеупотребительной лексики русского языка становятся терминами экономики благодаря расширению значения товар, продукт, продавец, покупатель и др , и, в-третьих, наоборот, за счет сужения, специализации их значения договор, единица, оборот, операция и др Обозначение научного понятия словом общеупотребительного языка, или его терминологизация, по мнению В П Даниленко, представляет собой «традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий» (Даниленко, 1977, с 24)

В качестве другого влиятельного источника пополнения состава экономической терминологии могут выступать заимствования Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда экономики Самыми древними были заимствования из классических - латинского и греческого - языков, которые начали проникать в русский язык еще с IX века Морфемы греко-лаганского происхождения образуют значительную группу в корпусе экономических терминов русского языка агент, гонорар, дебет, коммерция, кредитор, курс, лицензия, ремиссия, спекуляция, стагнация, экономика, экспансия и др Из французского языка в русский пришли такие слова-термины, как аванс, аэюур, ба-

ланс, бюджет, дефолт, ломбард, коммивояжер, коносамент, полис, рантье и др Для обозначения экономических понятий русский язык также заимствовал из итальянского авизо, а-конто, брутто, валюта, инкассо, лоро, нетто, ностро, сальдо и др, из немецкого бухгалтер, гастарбайтер, гроссбух, тариф, фрахт, штраф, ярмарка и др В роли лидирующего языка-источника в настоящее время в экономической терминологии русского языка выступает английский язык, точнее американский вариант английского языка Оттуда пришли такие слова, как брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчандайзинг, факторинг, холдинг и др

Появление большого количества иноязычных обозначений, связанных преимущественно с общественно-экономической терминологией, Л П Кры-син справедливо объясняет «развитием капиталистических отношений в России» (Крысин, 1968, с 57), оно увязывается с бурным ростом рыночных отношений, с активными процессами в развитии терминосистем в сфере экономических отношений

Во второй главе - «Общая проблематика заимствования в современной лингвистике» - рассматривается теоретический аспект заимствования, анализируются пути, условия, и причины заимствования англоязычной лексики, выявляются параметры возможной классификации заимствований

В первом разделе дается определение понятия заимствования, применительно к нашему исследованию мы имеем в виду, прежде всего, лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния и имеет в русском языкознании широкое и узкое толкование Сторонники широкого понимания считают заимствованиями все слова, взятые из какого-либо языка при таком понимании «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» (Крысин, 1968, с 23) Заимствование в узком смысле - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, которые предлагаются в работах Ю С Сорокина (1965), С А Беляевой (1973, 1984), В М Аристовой

(1978) В своем исследовании мы будем опираться на узкое понимание термина «заимствование», как освоенного иноязычного слова, освоенность которого подчеркивается его наличием в специальных терминологических словарях

В нашей работе речь идет о заимствованиях только из английского языка, поэтому вынужденно обратимся к понятию «англицизм» В научной литературе термин «англицизм» опять-таки понимается двояко, более широко и более узко В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское слово» (Мельникова, 1991, с 96), «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка» (БТС русского языка, 2003, с 39) В широком понимании - согласно В М Аристовой, «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка» (Аристова, 1978, с 134) Вслед за В М Аристовой, мы отдаем предпочтение широкому пониманию англицизма, т е рассматриваем не только исконно английские слова, но и заимствования лексических единиц из других вариантов английского языка

Второй раздел посвящен анализу путей, условий, и причин заимствования англоязычной лексики Главным условием заимствования иноязычной лексики является наличие контакта языка-реципиента, и как следствие, двуязычие говорящих, поскольку «именно из среды билингвов слово нередко получает дальнейшее распространение» (Крысин, 1998, с 132) К основным путям проникновения иностранных слов в другой язык относятся как устный, так и письменный, книжный способы проникновения

За многие годы, посвященные исследователями изучению причин заимствования, было создано большое количество работ и высказано немало мнений, которые, скорее, дополняют, нежели опровергают друг друга Суммируя их, можно утверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных

языков внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические) Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков Другие экстралингвистические причины - это влияние культуры одного народа на культуру другого народа, упрощение профессионального международного контакта, авторитетность языка-источника, языковая мода и многие другие

К внутренним причинам заимствования относятся потребность в наименовании нового понятия или предмета, потребность в специализации понятий, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке, семантическая «загруженность» слов родного языка и другие

В третьем разделе выявляются параметры возможной классификации заимствований Существует немалое число классификаций заимствованных слов, характеризующих время, источник, способ проникновения в язык, степень освоения и др Привычно деление заимствований на собственно иноязычные заимствования и интернациональную лексику, опосредствованные и непосредственные (по источнику заимствования), прямые и семантические (по способу заимствования), варваризмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (по степени освоенности)

В своем исследовании мы основываемся на распределении англицизмов по способу заимствования а) в группу прямых заимствований, и б) в группу семантических заимствований Наш языковой материал показывает, что большинство англоязычных заимствований в русском языке относится к прямым заимствованиям оверхед, эккаутант, адвертайзинг, фиксинг, клиринг, бок-офис, бенефит, блокбастер, концерн, ковер, деливери, истеблишмент, фло-трэйдер, фригольд, хедж итд , а во вьетнамском языке - преобладают семантические, а внутри них - словообразовательные и семантические кальки ngày mai/ngày ha (tomorrow next), the xanh (green card), thuxanh

(greenmail), phuang phâp tiêp thi truc tiêp (direct-marketing), méi quan hê vôi công chûng (public relations)

В третьей главе - «Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках» - приведены результаты наблюдений над закономерностями адаптации иноязычных терминов, проявляющимися на фонетико-графическом, морфологическом, и семантическом уровнях языка

Термином «освоение заимствований» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных англоязычных экономических терминов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семангическим закономерностям русского языка, выявляемое для большей наглядности и убедительности в сравнении с их вьетнамскими аналогами Все перечисленные аспекты освоения заимствований тесно взаимосвязаны как разные стороны одного и того же процесса, но каждый из них имеет свои особые закономерные проявления, что обусловлено относительной самостоятельностью разных уровней языковой системы Эти разные стороны «приспособления» рассматриваемые в работе, именуются нами освоение, адаптация, ассимиляция, и используются при описании в качестве синонимов

Первый раздел посвящен описанию фонетико-графическош освоения англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках, которое протекает в направлениях, свойственных ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка, при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик (меняет написание с латиницы на кириллицу) В итоге проанализированные заимствованные термины распределились по трем группам

* Заимствованный англоязычный экономический термин сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв

заменяются на русскую графику, напр блоттер (blotter), бэквардэйшн (backwardation), варрант (warrant), гудвилл (goodwill), менеджмент (management), истеблишмент (establishment), эккаутинг (accounting), про-моутер (promoter) и др

* Заимствованный термин, сохраняя англоязычное произношение слова, не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания Основные «отступления» касаются, прежде всего, двойных согласных и двойных гласных Так, из двойных согласных в середине слова русский язык сохраняет при написании лишь один трэфик (traffic), бацатрия (barratry), бутлегер (bootlegger), сэтлемент (,set'z tlement), тревелерс-чек (traveller's cheque), бабл {bubble) и др Заметим, что в конечной позиции это происходит значительнее реже бизнес (business), бойкот (boycott) и др

То же наблюдается в словах с двойными гласными в середине слова бум (boom), бутлегер (bootlegger), скрининг (screening), сквиз (squeeze), инжиниринг (engineering), грин кард (green card) и др и в конце слова тэкс-фри (tax free) и др

Частичное несовпадение написания обнаруживается также тогда, когда в русском языке возникают варианты слитного написания, написания через дефис, которые проявляются в следующих конкретных случаях

- заимствованные слова пишутся бездефисно, в то время как английские прототипы пишутся через дефис банкнот (bank-note), каунтертрейд (counter-trade), ньюсмейкер (news-maker), хайтек (high-tech) и др

- заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся бездефисно лиз-бэк (leaseback), джек-пот (jackpot), лэй-евэй (layaway), тайм-аут (timeout) и др

- заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся раздельно бизнес-тан (business plan), бизнес-центр (business centre), билль-брокер (bill broker), гросс-термз (gross terms), димайз-чартер

(demise charter), маркет-ордер (market order), тест-маркетинг (test marketing) и др

* Особо отметим такие случаи, когда в русском языке возникает другое написание англоязычного заимствованного термина, т е появляется его графический и произносительный вариант, напр бай-бек, бай-бок (buy-back), бэдж/ бейдж (badge), бербоут-чартер/ бэрбоут-чартер (bareboat charter), дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor), клайм/ клейм/ клэйм (claim), трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др

Вьетнамский же язык в аналогичных случаях, сохраняя латинскую графику, изменяет начертания лишь некоторых букв латинского алфавита, что приводит к появлению нового графического облика у ряда слов Кроме того, слова-термины произносятся не на английский манер, а варьируют произношение под влиянием 6-ти тонов вьетнамского языка В зависимости от своеобразия фонетико-графической адаптации англоязычных терминов организуется 3 группы

* Вьетнамский аналог передает произношение и написание англоязычного заимствованного термина с частичным изменением рент (реппу), dóla, dó-la (dollar), cóng-ten-no/ cónteno (container), séc (cheque), só (show), sép (swop), m-ta-nét (internet), torcrt (trust)

* Вьетнамский аналог сохраняет произношение и написание англоязычного заимствованного термина marketing (marketing), incoterms (incoterms), internet (internet), telesales (telesales) и др

* Вьетнамский аналог полностью изменяет фонетико-графический облик заимствованного слова и передает его своими внутренними ресурсами пр (debt), to hpp (concern), só giao dich chúng khoán (¡loor trader), su chuyén nhucmg (assignment), máu dich tii do (free trade) и др

Таким образом, из анализа очевидно, что во вьетнамском языке наблюдаются более значительные отклонения от их английского прототипа

Во втором разделе дается анализ морфологического освоения экономических терминов англоязычного происхождения Англицизмы, входя в состав русского и вьетнамского языков, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т д, а во вьетнамском языке - в категории числа в связи с отсутствием в нем категорий рода и падежа

Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами - и существительным мужского рода и существительным женского рода букинг-нот/букингнота (booking-notej, ковернот/ковернота (cover note)

Англоязычные существительные подчиняются грамматической системе русского языка при образовании форм множественного числа Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда

- Английские прототипы — существительные единственного числа - передаются на русский язык существительными множественного числа аутсайдеры (outsider), буллиописты (bullion), евродоллары (eurodollar), диспенсеры (dispenser), флаерсы (flyer), "скрип"дивиденды (scrip dividend)

- Английские прототипы - существительные множественного числа - передаются на русский язык существительными единственного числа арриарс (arrears), гросс-термз (gross terms), Инкотермс (Incoterms), лейдейс (laydays), паблик-рилейшнз (public relations), райтс (rights), сейлз (sales), фьючерс (futures) Английские формы на -с в русском языке воспринимаются носителями русского языка как непроизводные, т е как формы без окончания, как неделимое целого

- Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, но функционируют как лексемы единственного числа паблисити, секь-юрити, деливери, кастоди, мэтъюрити, консоли, просперити, роялти

Что касается категории падежа, то англоязычные термины в русском языке изменяются по падежам, т е склоняются согласно правилам русской грамматики, однако функционирует группа англоязычных существительных, которые остаются несклоняемыми Примерами таких существительных являются термины в форме единственного числа паблик рилейшинз, гросс-термз, промоушеп, а также термины в форме множественного числа паблисити, секъюрити, деливери, кастоди, мэтъюрити, консоли, просперити

В русском языке наблюдается избирательность функции, в которой заимствуется иноязычное слово, что приводит к закреплению его в форме лишь одной части речи Например слово invoice употребляется в английском языке и в функции существительного, и в функции глагола «invoice п-а list of goods that have been sold, work that has been done, etc showing that you must pay, V — to write or send a bill for work you have done or goods you have provided» В русский язык, слово invoice вошло только в функции существительного, что и зафиксировано в словарях «инвойс - счет, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара или услуг и их стоимость»

Во вьетнамском языке при отсутствии грамматической категории рода и падежа, все англоязычные заимствования не претерпевают изменений грамматической формы рода и падежной парадигмы

Расхождения в оформлении категории числа, характерные для русского языка, наблюдаются также и во вьетнамском языке, когда английские прототипы - существительные множественного числа - передаются существительными единственного числа giao dich ky han (futures), tien côn thiêu (arrears), thài han bôc do häng (laydays)

Вьетнамский язык почти всегда сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, т е одна и та же словоформа заимствованного слова сохраняет способность употребляться в разных функциях, в которых употребляется исконное слово Приведенное выше слово invoice во вьетнамском языке употребляется аналогично его функционированию в английском языке, т е сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, и может быть и существительным, и глаголом invoice n- hoä dem, v- lap hoä dem

В третьем разделе описывается семантическое освоение экономических терминов в русском и вьетнамском языках, те включение их в лексико-семантическую систему принявшего их языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента Этот процесс протекает, на наш взгляд, весьма активно В зависимости от меры семантического освоения в работе выделяется 2 группы 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению, 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения)

В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т е значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента, что демонстрирует стремление английского и русского языков к присутствию в них экономических терминов с однозначным соотношением содержания К этой группе относятся такие слова как атторней, бар-код, брейнсторминг, бутлегер, гринмэйл, гудвилл, дистрибутор, прайм-тайм, пейэнвелоп, риэлтер, скальп, стокаут, телемаркетинг, хоум-бэнкинг, чартист, эккаутант и др В то же время функционирует группа терминов с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника Английские слова данной группы полисемичны, однако, при переходе англоязычной лексемы в русский язык, последний заимствует не все значения, а

лишь одно или несколько из них Напр ассигмент, бизнес, дедвейт, доллар, мерчандайзинг, мэтъюрити, промоутер, сервис, хайринг и др Другие семантические процессы, как-то сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в русском языке в меньшей мере

Подобные семантические характеристики экономических терминов англоязычного происхождения наблюдаются и во вьетнамском языке заимствованные вьетнамские термины и их прототипы в большинстве случаев совпадают К числу таковых терминов относятся dó la Cháu Au, marketing truc tiép, marketing bäng dien thoai, quyin chon két hop strap, séc du lieh и др Вторая группа иллюстрирует то или иное выборочное освоение семантики языка-источника däu са vay по , ngieoi ейа nói bo, quáng cáo khó hieu и др , вьетнамским аналогом иногда избираемые выборочные значения полисемич-ного в языке-источнике слова совпадают в русском и вьетнамском языках, напр дедвейт, trong tái toän phän (от англ deadweight), консюмеризм, thuyét bao vé nguai tiéu diing (от англ consumerism), сервис, dich vu (от англ service) и др Третья группа включает термины, приобретшие новое значение 16 höng thi truang, nguái buón chúng khoán loai nhó, su chon thai gian, quyén chon mua cophan, tién dé danh, su dat duoc quyén (bao hiém)

Если в русском языке наблюдаются все перечисленные семантические преобразования (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения), то примеры сужения и расширения объема на материале вьетнамского языка нами не зафиксированы

Четвертый раздел посвящен рассмотрению словообразовательного потенциала и синтаксической сочетаемости англоязычных заимствованных терминов в экономической терминологии русского языка Поскольку вьетнамский язык не является деривационным языком fhttp //ngonngu net/index php?fld=misc&sub=cntt&pst=mp cp envi2V постольку

мы в нем не рассматриваем словообразовательную активность терминов англоязычного происхождения

Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания Такими в русском языке оказались андеррайтинг, бизнес, брокер, бренд, ваучер, дилер, дисконт, дистрибьютор, маркетинг, клиринг, леверидж, лизинг, импорт, трансферт, траст, хедж, экспорт, холдинг и др А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов атторней, бэквардейшн, бондхолъдер, брэйн-дрейн, бойкот, бойент, бай-аут, гросс-термз, директ-кост, кэш флоу, истеблишмент, лэй-евэй, лиз-бэк, мэтъюрити, ноу-хау, овербот, оверсайд-диливери, флоут, хоум-бэнкингэккаутант, энтри и др Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка

В Заключении делаются необходимые исследовательские обобщения и выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области

Приложение содержит материалы русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов, способных служить базой для составления лексических учебных пособий и справочников, способствующих полноценному межличностному (устному и письменному) общению в экономической сфере

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1 Чан Хоанг Май Ань Морфологическое освоение англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках // Русский язык за рубежом 2007 №2 С 54-58

2 Чан Хоанг Май Ань Англоязычные заимствования в экономических текстах профессиональной печати // Вопросы филологических наук 2006 №4(21) С 67-69

3 Чан Хоанг Май Ань Причины появления англоязычных заимствований в современном русском языке // Современные гуманитарные исследования 2006 № 3 (10) С 176-179

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чан Хоанг Май Ань

Введение.

Глава I. Теоретические исследования в области терминологии.

1.1. Термин и его основные свойства.

1.2. О понятии «терминология».

1.3. Краткий обзор литературы по экономической терминологии.

1.4. Основные источники формирования русской экономической терминологии.

Выводы по первой главе.

Глава II. Общая проблематика заимствования в современной лингвистике.

2.1. Определение понятия заимствования.

2.2. Пути, условия и причины заимствования.

2.3. Классификация заимствования.

Выводы по второй главе.

Глава III. Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках.

3.1. Фонетико-графическое освоение.

3.2. Морфологическое освоение.

3.3. Семантическое освоение.

3.3.1. Англоязычные термины в русском языке.

3.3.2. Англоязычные термины во вьетнамском языке.

3.4. Словообразовательная активность англоязычных заимствованных терминов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Чан Хоанг Май Ань

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии русского языка на основе сравнения ее с аналогами во вьетнамском языке. Как отмечает Б.Н. Головин: «Наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминообразование, но и терминоиспользование, т.е. она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах -производственных, технических, научных, деловых, общественно-политических. Только в этом случае терминоведение получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов .,» (Головин, 1972, с. 52).

В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом. Эта межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин 1998, с. 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации, деятельности профессионалов в создании языка, обеспечивающего оперативное и максимально полное взаимопонимание в современном интеллектуальном, экономическом общемировом пространстве к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов и вносит значительные изменения в существующие системы (Азимов 1975; Буянова 2002; Марчук 2000).

Заимствование иноязычных терминов - это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований, а «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» (Костомаров 1999, с. 110). В терминологии экономики русского и вьетнамского языков заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в странах. В связи с переходом к новым рыночным отношениям возник огромный языковой вакуум в номинировании новых, незнакомых ранее понятий. Для обозначения нового экономического понятия выбирается нередко терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет современным потребностям данной ситуации, поскольку в настоящий момент лидирующее положение в мировой экономике занимают Соединенные Штаты Америки. Таким образом, интенсивное заимствование англо-американизмов как один из способов международного общения, и один из источников распространения слов является очевидным фактом.

В условиях столь интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка источника и заимствующего языка - до сих пор не получили еще достаточно полного освещения.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется фактом активизации в последние десятилетия экономических терминов англоязычного происхождения и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением как универсальных, общих для разных языков, так и специфических, характерных именно для русского языка способов их существования, ведущих характеристик и основных закономерностей; а также необходимостью многоаспектного описания иноязычных заимствований с опорой на новейшие лингвистические исследования. Особенности функционирования заимствований проявляются очевиднее на фоне сравнения их с аналогичными процессами в другом (в нашем случае - вьетнамском) языке.

Объектом исследования является заимствованная из английского языка экономическая лексика в русском и вьетнамском языках во временном срезе 90-е гг. XX в. - начало XXI века.

Предметом исследования является многоплановое описание фонетико-графического, морфологического, семантического освоения англоязычных экономических терминов в русском языке с учетом их вьетнамских аналогов, а также рассмотрение их словообразовательной активности в каждом из языков.

Особо отметим, что при описании процессов адаптации иноязычной лексики немаловажное значение имеет выбор источников исследования, которые, как известно, членятся на первичные и вторичные, предложенные школой лингвистического источниковедения. Первичные - это те, лингвистическое наполнение которых сохраняется в первозданном виде, в частности, рукописные оригиналы. Вторичные - это те, лингвистическое наполнение которых, так или иначе, адаптировано -.лингвистические картотеки, словари. Преимущество оригиналов перед словарями представляется самоочевидным. Однако, в силу ряда обстоятельств, прежде всего, из-за ограниченной возможности заниматься сбором и обработкой фактического материала непосредственно по первоисточникам, а также из-за отсутствия должного количества первичных вьетнамских источников в Москве, мы вынужденно привлекали источники вторичного характера, т.е. прежде всего и в основном словарные материалы авторитетных русских и вьетнамских словарей. Таким образом, материалом исследования послужили терминологические единицы, выбранные из следующих узкоспециальных словарей: «Оксфордский английский словарь терминов бизнеса» под редакцией Диллиса Паркингсона (2005); Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: http://www.fetp.edu.vn/edictionary/ еРюйопary.html; Английский финансовый онлайновый словарь: http://financial-dictionary.thefreedictionary.corn; «Новый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азрилияна (2006); «Большой экономический словарь» под редакцией А.Б. Борисова (2006); «Экономика. Оксфордский словарь» издательств «Директ Медиа» и «Весь Мир» (2005); «Словарь современных экономических и правовых терминов» под редакцией Шимова В.Н., Каменкова B.C. (2002); «Словарь терминов современного предпринимательства» под редакцией В.В. Морковкина (2002); Англо-вьетнамский торгово-экономический словарь (2005); Финансово-экономический словарь (2002); Финансово-экономический словарь (2001); Онлайновый словарь часто используемых экономических терминов: http://www.vietnamjournalism.com/module.html? name=News&file=article& sid =173

Кроме того, в качестве источников материала использовались периодические издания (газеты и журналы) экономического содержания «Профиль», «Компания», «Финансовые известия», «Деньги», «Эксперт», «Экономика», «Vietnam Economy News", "Vietnam Investment Review" и такие источники Интернета, как: "Business World Portal": ivww.bwportal.com; Electronic Business Forum: vvmv. dddn, com. vn; mvvv. viet-studies. org/kinhte; Trade magazine: vymt>. tapchithuongmai. com; VietTrade: www.viettrade.gov. vn; www, vietmanagement.com и другие. Собранный таким образом фактический материал насчитывает 445 англоязычных терминов и соответствующее число их параллелей в русском и вьетнамском языках; всего в итоге нами собрано и проанализировано 1335 лексических единиц, которые последовательно рассматриваются в фонетико-графическом, морфологическом и семантическом аспектах, с одной стороны, и в сопоставительном ракурсе - англо-русском и англо-вьетнамском, с другой.

Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании заимствованной из английского языка экономической терминологии в русском и вьетнамском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфического в фонетико-графическом, морфологическом, семантическом освоении, а также в словообразовательном потенциале.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые способствуют ее достижению:

1) изучить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения;

2) провести обзор литературы по экономической терминологии;

3) выявить основные источники формирования русской экономической терминологии;

4) рассмотреть необходимые теоретические аспекты заимствования;

5) проанализировать пути, условия и причины заимствования;

6) предложить классификацию заимствованной лексики;

7) охарактеризовать фонетико-графическую, морфологическую, семантическую адаптации, а также словообразовательный потенциал англицизмов в экономическом континууме русского и вьетнамского языков с точки зрения общего и специфичного;

8) подготовить материалы трехъязычного русско-англо-вьетнамского словаря в объеме проанализированных нами терминов.

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов:

- описательно-аналитический метод;

- статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках);

- сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные терминологические школы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, JI.A. Динес, Н.З. Котелова, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, О.Д. Митрофанова, Р.Г. Пиотровский, A.A. Реформатский и др.); а также публикации, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш. Балли, Г. Пауль, Э. Хауген, СЛ. Беляева, C.B. Гринев, Л.П. Крысин, Э.В. Кузнецова, Май Нгок Чьы, Нгуен Тхиен Жап, Хоанг Чонг Фиен и др.).

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в комплексном описании особенностей функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов с точки зрения установления общего и специфичного, что наблюдается в процессах заимствования в разноструктур-ных языках, каковыми являются русский и вьетнамский; в выявлении и описании их фонетико-графического, морфологического и семантического освоения; в составлении материалов русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что решение вопроса об универсальном и специфичном в функционировании заимствованных из английского языка экономических терминов в разноструктурных языках имеет большое значение как для общей теории терминологии и заимствования, так и для теории и методики сопоставительного изучения языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, как иллюстративный и дополнительный материал могут быть привлечены в лекционных курсах и на спецсеминарах, в практике преподавания русского как иностранного языка для экономистов. Выявленные закономерности и тенденции функционирования англоязычных терминов в русском и вьетнамском языках могут служить основой для проектирования и прогнозирования основных направлений развития экономической лексики, что имеет практическое значение-для регулирования процесса освоения этой лексики в названных и других языках. Кроме того, практическая ценность диссертации также состоит в возможности использования ее результатов при создании многоязычных словарей и учебных пособий, и при проведении новых исследовательских работ в области терминологии и заимствования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экономическая терминология русского языка в наши дни обильно пополняется за с.чет заимствований из английского языка, точнее, американского варианта английского языка, которые осваиваются и функционируют в целом по законам и правилам русской языковой системы (обрусевают), а наблюдаемые «отклонения» носят в основном частный характер.

2. Специфика функционирования терминологических англоязычных заимствований в русском языке более очевидно и ярко проявляется на фоне сравнения результатов этого процесса с аналогичными фактами в других языках, в нашем случае с вьетнамским языком.

3. Сравнительный анализ словарных единиц русского и вьетнамского языков выявляет как универсальные (межъязыковые) закономерности, так и специфичные, присущие только русскому языку особенности адаптации иноязычной терминологической лексики к русской языковой системе.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, нашли отражение в 3-х опубликованных статьях.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, указываются методологические основания, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные источники материала и методы его-описания, излагаются положения, выносимые на защиту, определяется структура работы.

В первой главе - «Теоретические исследования в области терминологии» - суммируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, дается краткий обзор литературы по экономической терминологии, анализируются основные источники формирования русской экономической терминологии.

Во второй главе - «Общая проблематика заимствования в современной лингвистике» - рассматривается теоретический аспект заимствования; анализируются пути, условия, и причины заимствования англоязычной лексики; выV являются параметры возможной классификации заимствований.

В третьей главе - «Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках» приведены результаты наблюдений над закономерностями адаптации иноязычных терминов, проявляющимися на фонетико-графическом, морфологическом, и семантическом уровнях языка.

В Заключении делаются необходимые исследовательские обобщения и выводы; намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Приложение содержит материалы русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов, способных служить базой для составления лексических учебных пособий и справочников, способствующих полноценному межличностному (устному и письменному) общению в экономической сфере.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов"

Выводы по третьей главе

1. Термином «освоение заимствований» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных англоязычных экономических терминов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка, выявляемое для большей наглядности и убедительности в сравнении с их вьетнамскими аналогами. Все перечисленные аспекты освоения заимствований тесно взаимосвязаны как разные стороны одного и того же процесса, но каждый из них имеет свои особые закономерные проявления, что обусловлено относительной самостоятельностью разных уровней языковой системы. Эти разные стороны «приспособления» рассматриваемые в работе, именуются нами освоение, адаптация, ассимиляция, и используются при описании в качестве синонимов.

2. Проведенный в главе анализ особенностей функционирования англоязычных терминов в русском и вьетнамском языках позволяет сделать выводы, что при вхождении в систему данных языков, термины англоязычного происхождения подвергались фонетико-графической, грамматической и семантической адаптации. а. Фонетико-графическое освоение английских слов протекает в направлениях, свойственных ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке: происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик, т.е. меняет написание с латиницы на кириллицу. В результате заимствованные термины в русском языке распределяются по трем группам:

Заимствованный англоязычный экономический термин сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику.

Заимствованный термин, сохраняя англоязычное произношение слова, не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания.

Возникает другое написание англоязычного заимствованного термина в русском языке, т.е. появляются его графический и произносительный вариант. б. Вьетнамский же язык в аналогичных случаях, сохраняя латинскую графику, изменяет начертания лишь некоторых букв латинского алфавита, что приводит к появлению нового графического облика у ряда слов. Кроме того, слова-термины произносятся не на английский манер, а варьируют произношение под влиянием 6-ти тонов вьетнамского языка. В зависимости от фонетико-графической адаптации англоязычных терминов были помечены 3 группы:

Вьетнамский аналог передает произношение и написание англоязычного заимствованного термина с частичным изменением.

Вьетнамский аналог сохраняет произношение и написание англоязычного заимствованного термина.

Вьетнамский аналог полностью изменяет фонетико-графический облик заимствованного слова и передает его своими внутренними ресурсами.

Таким образом, во вьетнамском языке наблюдаются более значительные отклонения от их английского прототипа.

3. Исследование морфологического освоения англоязычных заимствований в русском и вьетнамском языках позволило выявить ряд одинаковых для обоих языков грамматических характеристик и некоторое число различий. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т.д., а во вьетнамском языке - в категории числа в связи с отсутствием в нем категорий рода и падежа, а. В русском языке:

- Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода. Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами - и существительным мужского рода и существительным женского рода.

- Англоязычные существительные подчиняются грамматической системе русского языка при образовании форм множественного числа. Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда:

Английские прототипы - существительные единственного числа - передаются на русский язык существительными множественного числа.

Английские прототипы - существительные множественного числа - передаются на русский язык существительными единственного числа.

Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, но функционируют как лексемы единственного числа.

- Англоязычные термины изменяются по падежам, т.е. склоняются согласно правилам грамматики русского языка, однако функционирует группа англоязычных существительных, которые остаются несклоняемыми.

- Проявляется избирательность функции, в которой заимствуется иноязычное слово, что приводит к закреплению его в форме лишь одной части речи в русском языке. б. Во вьетнамском языке:

- Отсутствуют грамматические категории рода и падежа, в связи с чем все англоязычные заимствования не претерпевают изменения грамматической формы рода и падежной парадигмы.

- Образование формы множественного числа англоязычных имен существительных происходит согласно правилам вьетнамской грамматики.

- Расхождения в оформлении категории числа, характерные для русского языка, также наблюдаются и во вьетнамском языке, когда английские прототипы - существительные множественного числа передаются существительными единственного числа.

- Вьетнамский язык почти всегда сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, т.е. одна и та же словоформа заимствованного слова способна употребляться в разных функциях, в которых употребляется исконное слово.

4. Семантическое освоение иноязычного слова является важным обстоятельством в процессе вхождения в систему принимающего языка. Наши исследования позволили разделить англоязычные экономические термины в русском и вьетнамском языках, в зависимости от их семантической адаптации, на две группы: 1. слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2. слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения). а. В русском языке:

- Большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. Из 455 англоязычных терминов 243 (53,4%) не подвержены семантическим изменениям, что показывает стремление английского и русского языков к присутствию экономических терминов с однозначным соотношением содержания.

- В то же время функционирует группа терминов с избирательно совпадающим значением, которая включает 125 терминов (27,5%). Данная группа иллюстрирует выборочное усвоение семантики языка-источника, т.е. все английские слова данной группы полисемичны, однако при переходе англоязычной лексемы в русский язык, язык-рецептор заимствует не все значения, а лишь одно или несколько значений.

- Другие семантические процессы, как сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения представлены в меньшей степени. б. Во вьетнамском языке

- Семантические характеристики экономических терминов англоязычного происхождения во вьетнамском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают. 283 (62,2%) англоязычных терминов в подъязыке экономики вьетнамского языка полностью совпадают по семантике, т.е. вошли во вьетнамский язык без изменений понятий и значений.

- Вторая группа (129 лексем или 28,4%) также иллюстрирует выборочное усвоение семантики языка-источника, а третья группа включает термины, приобретающие новое значение. Примеры сужения и расширения объема номинации нами не были зафиксированы во вьетнамском языке.

5. Словообразовательная активность представляет появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, создавшие в языкеприемнике обильные производные слова и терминологические словосочетания, а к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем языке производных слов. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе заимствующего языка представляет собой признак наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ни один язык не может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц из других языков. Увеличение числа заимствований происходит в первую очередь в области терминологических подсистем, прежде всего в тех областях, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур. Такой сферой в первую очередь являются экономика.

90-е годы XX века ознаменованы перестройкой и развитием нового экономического уклада российского общества, переходу к рыночной экономики вьетнамского общества. Эти перемены обусловили изменения в понятийной системе русского и вьетнамского языков, послужили толчком к возникновению большого количества новых экономических терминов, в основном заимствованных из американского варианта английского языка. Обилие англоязычных слов в русской и вьетнамской экономической терминологиях обусловлена тем, что важнейшим фактором в распространении английского языка стало завоевание США статуса экономической сверхдержавы XX века, что укрепило положение английского языка и дало США еще большую возможность влияния на экономические процессы, происходящие в мире. Несомненно, что заимствование англоязычного термина служит одним из самых продуктивных способов появления экономических терминологических наименований, поэтому выявление общего и специфичного в тенденциях его развития в разно-структурных языках позволит уточнить вопросы о теоретической базе исследования терминов и заимствований, определить и выявить закономерности процесса функционирования иноязычных терминов. В решении этих вопросов и заключалась цель данного исследования.

В основном эта цель реализована:

1) изучены и систематизированы основные теоретические положения терминоведения;

2) проведен обзор литературы по экономической терминологии и выявлены основные источники формирования русской экономической терминологии;

3) рассмотрены необходимые теоретические аспекты заимствования;

4) проанализированы пути, условия и причины заимствования;

5) предложена классификация заимствования;

6) систематически охарактеризованы и описаны фонетико-графическая, морфологическая и семантическая адаптации, а также словообразовательный потенциал англицизмов в экономические терминологии русского и вьетнамского языков с точки зрения общего и специфичного;

7) составлен трехъязычный русско-англо-вьетнамский словник.

Проведенный анализ особенностей функционирования англоязычных экономических терминов в русский и вьетнамский язык позволил нам придти к следующим выводам:

- Процесс освоения иноязычных лексических единиц протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, а также словообразовательном.

- Заимствованная из английского языка экономическая лексика, подвергаясь фонетико-графическому освоению, подчиняясь фонетико-графическим нормам заимствующего языка, естественно претерпевает определенные фонетико-графические изменения. При вхождении в русский язык происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; английское слово обязательно меняет и свой графический облик, т.е. меняет написание с латиницы на кириллицу. Вьетнамский же язык, сохраняя латинский алфавит, изменяет начертания некоторых букв латинского алфавита, что привело к появлению нового графического облика у ряда слов. Кроме того, соблюдая правило 6 тонов, вьетнамский язык варьирует произношение и написание отдельных звуков. Поэтому во вьетнамском языке наблюдаются более значительные отклонения от их английского прототипа.

- Одним из условий закрепления англоязычных терминов в языке-рецепторе является их морфологическое функционирование, когда происходит приобретение новым термином грамматических свойств принимающего языка, Англицизмы, входя в состав русского и вьетнамского языков, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. Так, в русском языке они приобретают формальные показатели категории рода, числа и падежа, а во вьетнамском языке, где нет категорий рода и падежа, они реализуют формы единственного и множественного числа.

- Семантическое освоение заимствований - т.е. включение их в лексико-семантическую систему принявшего их русского языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента, протекает, на наш взгляд, весьма активно. Изучение экономических терминологических словарей английского, русского и вьетнамского языков, в которых фиксируется системное значение слова, позволило выделить семантические группы, характерные для заимствованных терминов англоязычного происхождения: 1. слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2. слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения). Как показал анализ фактического материала, семантические характеристики терминов англоязычного происхождения в русском, и вьетнамском языках и их английских прототипов в большинстве случаев совпадают, что отражает общую тенденцию к интернационализации семантики терминологических единиц. Другие семантические процессы, такие как избирательность значений, сужение и расширение объема значения, приобретение новых значений представлены в меньшей степени. Если в русском языке наблюдаются все перечисленные семантические преобразования, то во вьетнамском языке зафиксированы лишь случаи избирательности и приобретения нового значения.

- Словообразовательное освоение имеет место, когда из языка-источника воспринимаются целые гнезда слов, т.е. группы однокоренных образований, внутренняя форма которых жива в языке-источнике и может, как бы ожить заново в языке-рецепторе. Словообразовательное освоение сказывается и в способности заимствованных терминов образовывать терминологические словосочетания по словообразовательным моделям заимствующего русского языка. В зависимости от качества и интенсивности словообразовательной и сочетательной активности заимствованного термина и производных от него слов, эти единицы тоже распределены нами на 1) полностью освоенные и 2) частично освоенные термины.

Несмотря на сделанные нами выводы, выполненная работа позволяет наметить и перспективы дальнейших исследований в избранном направлении. Важность дальнейших терминологических исследований обусловлена также фактом, не требующим особых доказательств: хорошо развитая, упорядоченная, систематизированная терминология является не только источником информации, но и средством оптимизации профессиональной, производственной и научной деятельности.

 

Список научной литературыЧан Хоанг Май Ань, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азимов П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык/ П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский и др.// Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 3-11.

2. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 20 с.

3. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Дисс. . канд. филол. наук Краснодар, 2002. 200 с.

4. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии// Термины и их функционирование. Горький, 1987. С 31-39.

5. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Учебное пособие. Калининград: КГУ, 1985. 64 с.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Издательство ЛГУ, 1978. 152 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для вузов. VI. М.: Высшая школа, 1986. 365 с.

8. Ахманова О.С, Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 511.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004. 570с.

10. П.Багова С.Р. Система аффиксации в английской экономической лексике //

11. Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Издательство Пятигорского государст-веного лингвистического университета, 1997. С. 21-28.

12. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. 169 с.

13. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. № 6. С. 9297.

14. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с франц. К.А.Долинина. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. 394с.

15. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С. 22-34.

16. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке ХУ1-ХХ вв. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. 21 с.

17. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 1984. 108 с.

18. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб: Но-ринт, 2003. 1535с.

19. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.20 с.

20. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография/ Л.В. Буянова. -Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. 185 с.

21. Бюлер К. Теория языка. М., 1993. 199с.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Высшая школа, 1979. 342 с.

23. Вакуров В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения // Вестник Московского университета. Серия 10. М.,1993. №4. С. 24-36.

24. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 1719 веков: Пособие для высших педагогических учебных заведений. 2-е изд., перер. и доп. М.: Учпедгиз. 1938. 448с.

25. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М. 1975. С. 155165.

26. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М-Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

27. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Т. 1. Сборник статей по языкознанию. 1939. С. 5-6.

28. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического значения // Вопросы филологии. I. Of philology. 2001. №3(9). С. 40-54.

29. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

30. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Издательство Москвоского университета, 1993. 111с.

31. Вуйтович M. Об английских именах существительных множественного числа, заимствованных русским языком. Познань, 1973,97с.

32. Вуйтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984.

33. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. № 1. С. 14-21.

34. Герд A.C. Терминология унификация или стандартизация // НТИ. Сер. 2. -1978. №4. С. 1-4.

35. Головин Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х ч. Ч. 1. М.: Издательство Москвоского университета. 1971. С. 64.

36. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Лингвистика». 1970. Вып. 114. С. 17-26.

37. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. 1972. №5. С. 52- 54.

38. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основанная их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 4-12

39. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю, Лингвистические основы учения о терминах. М„ 1987. 103 с.

40. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Издательство ЛГУ, 1987. Вып.З. С.54-62.

41. Городилов В.В. Межъязыковое описание семантической структуры тер-миносистемы. Учебно-методическое пособие. Калинин: Облагропром, Калининский сельскохозяйственный институт, 1989. 108 с.

42. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

43. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. Учебноепособие. M., Издательство Московского университета МГУ, 1986. 102 с.

44. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминолосистем. Автореф. диссс. д.ф.н. М., 1990. 43 с.

45. Гринев C.B. Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Русский язык, 1988. С. 5-11.

46. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 21.

47. Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии. Сборник статей М.: «Наука», 1971. 231 с.

48. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С.7-78

49. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. 120 с.

50. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка// Вопросы языкознания. 1976. № 4. С. 64 71.

51. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. № 4. С. 11 13.

52. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

53. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. № 1.С. 7-16.

54. Динес Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой терми-носистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1985. 173с.

55. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке): Автореф.дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1972. 23 с.

56. Еренков A.C. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: на примере г. Ельца Липецкой области: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. 18 с.

57. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М, 2000. С.32-66.

58. Ивина Л.В. Некоторые особенности терминосистемы венчурного финансирования английского языка // Научно-техническая терминология. Вып. 1.М., 2001. С. 34-43.

59. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 275 с.

60. Калинин A.B. Лексика русского язык. М.: Издательство Московского университета, 1978. 187 с.

61. Канделаки Т.Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 3 -31.

62. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.

63. Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР //Вопросы языкознания. 1979. № 5. С. 123-132.

64. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики // Развитие лексики современного русского языка. / Под ред. Е.А. Зеленской и Д.Н. Шмелева. М.: Наука,1965. С 50-58.

65. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале русского языка). Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1966. 25 с.

66. Капанадзе JT.A. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, С. 75-85.

67. Карпова Т.Ж. Пути фонетической адаптации галлицизмов в звуковом строе русского языка // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. С. 60-73.

68. Кимягарова P.C. Типы и виды заимствованной лексики и русском языке нового времени (XVIII-XXbb.) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. № 6. С. 69-78.

69. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов. Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 214 с.

70. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца 20 столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. С.162-235.

71. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. М., 1989. 104 с.

72. Кобрин Р.Ю. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах. // Языковая норма и статистика /Р.Ю. Кобрин, Л.А. Пекарская. М.: Наука, 1977. С. 265-279.

73. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Издательство Свердловского университета, 1991. 156 с.

74. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика Рынок - Право»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 18 с.

75. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Издание третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.319 с.

76. Котелова Н.З. К вопросу о специфике терминов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1979. С. 122-126.

77. Кошкарова H.H. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 227 с.

78. Крысин JI. П. Заимствование // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. С. 132-133.

79. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца 20 столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142-161.

80. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 142-161.

81. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 206 с.

82. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. М., 1975. С.227 -232.

83. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 74-78.

84. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая социолингвистика. М., 1993. 203 с.

85. Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2004. 208 с.

86. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М: Высшая школа, 1989. 216 с.

87. Куликова И.С., Салмина ДВ. Введение в металингвистику. СПб.: Сага, 2002. 351 с.

88. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции // Новое в лингвистике. Вып. IV. М. 1965.

89. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82-94.

90. Ласлоне Т. Термины экономики в русском и венгерском языках. Дис. канд. филол. наук. М., 2001. 221 с.

91. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте. Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. 65 с.

92. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Ком-Книга, 2006. 256 с.

93. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

94. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Известия Академии наук СССР. Отд. техн. наук. № 5. 1948. С. 154-159.

95. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Издательство АН СССР, 1961. 158 с.

96. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М: Наука, 1975. 161 с.

97. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // История отечественого терминоведения. Классики терминоведения. Очерки и хрестоматия / Сост. В.А. Татаринов. М., 1994. С. 77.

98. Лукина Я.В. Орфографическое оформление новейших заимствований в рекламных текстах современной прессы // Язык. Культура. Образование: Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб., 1999. С. 35-37.

99. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

100. Маринова Е.В. Экзотизмы как лингвистический феномен // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып.4. Нижний Новгород, 2003. С. 138142.

101. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики/ Ю.Н. Марчук.1. М, 2000. 226 с.

102. Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. 1991. № 2, с. 96.

103. Минасян A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологии). Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 176 с.

104. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. 128 с.

105. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Издательство Московского университета, 1973. 147с.

106. Моисеев А.И. Лексические заимствования и кальки // Проблемы преподавания русского языка и литературы: Сб. науч. ст. СПб.: Издательство РГГМУ, 1998. С. 27-29.

107. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138

108. Назаренко H.A. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терми-носферы «Рыночная экономика»). Дисс. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. 272 с.

109. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.

110. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. №3. С. 5-10.

111. Новодранова В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания (на материале языка медицины) // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. Сборник научных трудов. Вып. 475. М., 2001. С. 26-30.

112. Одонтуяа Л. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении. Дисс. кан. филол. наук. М., 2003. 187с.

113. Омарова Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках (на материале коммерческой терминологии): Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. 21 с.

114. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения. М: Academia, 1994.160 с.

115. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Павленко. Таганрог, 1999. 28 с.

116. Пауль Г. Принципы истории языка. М: Издательство иностранной литературы, 1960. 500 с.

117. Петров B.JI. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение. 1982. 127 с.

118. Пиотровский Р.Г. Термин терминополе - терминосистема // Структурная и математическая лингвистика. - Киев: Высшая школа, 1978 Вып. 6. С. 112-121.

119. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967. 542с.

120. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2001. 536 с.

121. Реформатский A.A. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. М., 1986. С. 163-198.

122. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 314-341.

123. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1961. С. 46-54.

124. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке М.: Просвещение, 1991. 192 с.

125. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30 63.

126. Своеволина Е.Ф. Семантические изменения иноязычной лексики врусском языке новейшего периода // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. С. 14-15.

127. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. 1955. № 1.С. 7-25.

128. Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. В.П. Данил енко. М.: Наука, 1986. 200с.

129. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века. JL: Наука, 1965. 565 с.

130. Сорокина JI.H. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русский язык в школе. 1979. №3. С. 88-94.

131. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. XI-XVII вв. Л.: Наука, 1970.383 с.

132. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.48с.

133. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке М, 1968. 310 е.

134. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

135. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. 248 с.

136. Теория и практика научно-технической лексикографии. Сборник статей / Ред. А.Н. Баскаков, A.C. Герд и др. М.: Русский язык. 1988. 304 с.

137. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фоне-тико-орфографический аспект). Автореф. дис. док. филол. наук. СПб., 1992. 24 с.

138. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. 107 с.

139. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С. 178-203.

140. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып.6. С.344-382.

141. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Самаркандский госуниверситет, 1972. 129 с.

142. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.). Автореф. дис. канд. фил. наук. Волгоград, 2001. 24 с.

143. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политэкономи-ческих терминов. М.: 1985. 146 с.

144. Цаголова P.C. Системное исследование терминологии политической экономии. Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1988. 45 с.

145. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

146. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. 1965. № 3. С. 28-35.

147. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык (Учебник для педагогических институтов по специальности № 2101 «Русский язык и литература»), В 3 ч. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1997.

148. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни//Русская речь. 1997. №3. С. 38-42.

149. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай//Вопр. языкознания. 1961. №2. С. 53-58.

150. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 39-60.

151. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М, 1957. С. 113-129.f r

152. Mai Ngoc Chír, Vü Duc Nghiêu, Hoàng Trong Phiêa Ca sa ngôn ngîr hoc và tiêng Viêt Nxb Qáo duc, H, 1997, trang 230-232.

153. Nguyên Thiên Giáp. Dân luân ngôn ngö hoc. Nxb Giáo duc, H, 1998, trang 129-134.

154. Nguyên Thiên Giáp Vân dê chuân hoá tù virng tiêng Viêt: http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&subHuvung&pst=chuanhoa ntg 03

155. Doàn Xuân Kiên: Dâu hôi nga, Luân Dôn, 1998: http://home.tiscali.be/centre.vietnam/van huu/oaiam/htm/text.htmt f \ r

156. Virang Toàn Hai dac diêm cûa tiêng Viêt dâu thê ky 21: http://www.ivce.org/html/nhipsong/2005/baivietl7.asp

157. Hoàng Tue: http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nnhxh&pst=chuanmuchoalr

158. Giai doan tiêng Viêt hiên dai: http://ngonngu.net/index.php?fld=tiengviet&sub=lichsu&pst=lstv viet hiend air r f У

159. Phu tô tiêng Anh và vân dê dich thuât ngö tin hocr rtir tiêng Anh sang tiêng Viêt:http://ngonngu.net/index.php?fld=misc&sub=cnt t&pst=mpcp envi21.. Лексикографические источники проанализированного языковогоматериала

160. Большой экономический словарь / Под ред. А.Б. Борисова. Изд.2-е. перераб. и доп. М.: Книжный мир, 2006. 860 с.

161. Новый экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 2006. 1085с.

162. Словарь терминов современного предпринимательства / Под ред. В.В. Морковкина. М.: АСЕ-Астрель, 2002. 415 с.

163. Словарь современных экономических и правовых терминов / Под ред. В.Н. Шимова, B.C. Каменкова. Минск, 2002. 815 с.

164. Экономика. Политика. Оксфордский словарь. М.: Директ Медиа, Весь Мир,2005. (Словарь на компактном диске)

165. Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: http://www.fetp.edu.vn/edictionary/eDictionary.html

166. Английский финансовый онлайновый словарь: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com

167. Оксфордский английский словарь терминов бизнеса / Под ред. Диллиса Пар-кингсона. Oxford University Press, 2005. 616 с.

168. Онлайновый словарь часто используемых экономических терминов: http://www.vietnamiournalism.com/module.html?name=News&file::::::::article&s id—173;

169. Англо-вьетнамский торгово-экономический словарь (Tir dien Kinh te thirongmai Anh-Viet). Хошимин: Статистика, 2005. 1434 с.7 Г

170. Финансово-экономический словарь (ТСг dien Kinh te tai chinh). Тан Бинь: Статистика, 2002. 690 с.

171. Финансово-экономический словарь (Tir dien Kinh te, tai chinh, ke toan). Ханой: Наука и техника 2001. 1275 с.