автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Немцова, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Череповец
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский"

005007669

На правах рукописи

НЕМЦОВА Наталья Викторовна

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ НОРМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на материале произведений М. Твена)

Специальность 10.02.19 — Теория языка Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль — 2011

005007669

Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Череповецкий государственный университет».

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор ЧИРШЕВ А Галина Николаевна

доктор филологических наук, профессор КРАСАВСКИЙ Николай Алексеевич

доктор филологических наук, профессор ЛУКИН Олег Владимирович

АОУ ВПО «Ленигр адский государственный университет им. A.C. Пушкина»

Защита диссертации состоится «26» января 2012 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им.К.Д.Ушинского» по адресу: 150000, г.Ярославль, Которосльнаянаб., д.46-в, ауд.506.

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г.Ярославль, ул. Республиканская, 108, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, Диссертационный совет Д212.307.05.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (150000 г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108).

Автореферат разослан «_» декабря 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

В.А.Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода субстандартных форм языка затрагивалась почти всеми ведущими учеными в области теории и практики перевода: А.Д. Щвейцером, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.О. Ивановым и т.д. Однако чаще всего рассматривались лишь лексические аспекты перевода субстандартных единиц, в то время как их грамматические особенности не получили достаточно глубокого научного исследования. Если проблема передачи грамматического субстандарта и упоминалась в ряде работ, то лишь вскользь. Между тем, вопрос передачи грамматических отклонений встает особенно остро при переводе художественных произведений. Особенности речи персонажа указывают на его социальный статус, уровень культурного развития, принадлежность к той или иной территории, отношении его к окружающим и на многое другое, что, в свою очередь, вызывает необходимость в адекватной передаче данного явления на языке перевода.

Грамматические отклонения от нормы, как и любые другие субстандартные формы языка, вызывают существенную трудность при передаче на другой язык, накладывая ограничения на принцип переводимости. На наш взгляд, это связано не только с лингвистическими (различная грамматическая структура языков), но и с экстралингвистическими факторами. Грамматический субстандарт, являясь особенностью территориальных и социальных диалектов, ассоциируется с определенной группой носителей. По ряду причин в принимающей культуре может и не быть сообщества людей, занимающего в ней аналогичное социальное положение.

Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и комплексном изучении способов передачи грамматических отклонений от нормы. В этом и заключается актуальность настоящего исследования.

Методологической основой предлагаемого исследования является комплексный подход к изучению перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский — учет их социолингвистических, прагматических и стилистических характеристик.

Частными методологическими основаниями послужили лингвистические и прагматические концепции переводческой эквивалентности и адекватности, а также стилистические классификации переводческих трансформаций, изложенные в трудах А. Поповича, Я.И. Рецкера, А.О.Иванова, Л.С.Бархударова. Социолингвистический и стилистический анализ грамматических отклонений от нормы в произведениях М.Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» основан на работах П.В. Балдицына, А. Д. Швейцера, М. Bradbury, K.Buxmaum, D. Carkeet, H.L. Mencken, R.R. Ruland, C.M. Rulon.

В качестве объекта исследования выступают диалогические и монологические высказывания персонажей художественных произведений.

Предметом исследования являются грамматические отклонения от нормы в оригинальных произведениях, а также способы их передачи на русский язык.

Цель данного исследования — определение социолингвистических и стилистических характеристик грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена, а также способов их передачи на русский язык. Цель диссертации обусловила постановку и решение задач, которые можно сформировать следующим образом:

1. Систематизировать взгляды ученых на проблему эквивалентности и адекватности при переводе, дать их рабочее определение.

2. Установить специфику подходов к классификации переводческих преобразований, определить тот способ их систематизации, который является наиболее адекватным для проведения настоящего исследования.

3. Систематизировать морфологические и синтаксические отклонения от нормы в романах М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить частотность каждого типа отклонений.

4. Определить социолингвистические и стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена.

5. Выявить способы передачи грамматических отклонений на русский язык, определить, как предложенные переводческие преобразования соотносятся с категориями эквивалентности и адекватности.

6. Сопоставить различные переводы произведений «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить, в

каких из них наиболее адекватно передаются грамматические особенности речи персонажей.

7. Определить причины нарушения принципов адекватного перевода грамматического субстандарта в текстах переводных произведений.

Материалом исследования послужили произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также переводы этих книг на русский язык. Начиная с конца 19 века были опубликованы следующие переводы «Приключений Тома Сойера»: перевод 1886 г. (имя переводчика неизвестно), перевод С.И. Воскресенской (1896), Л. Гольдмерштейна (1898), А. Репина (1901), Е.Рождественской (1903), М.Н.Дубровина (1904), Н.Исполатова (1904), Е.А. Сысоевой (1910), М.А.Энгельгардта(1911), З.Журавской (1913), М.Николаевой (1914), Л.Кудашевой (1915), К.И.Чуковского (1935), Н.Л.Дарузес (1949); переводы «Приключений Гекльберри Финна»: А.К. Сомова (1895), В.Л. Ранцова (1896), В. Мазуренко (1903),

A.З.Муравьевой (1905), И.И.Аксенова (1907), А.Анненской (1909),

B.Г. Танна (1911), В. Липина (1911), А. Репина (1911), М. А. Энгельгардта (1913), В. Быстрова (1934), Н.Л.Дарузес (1950).

Для проведения настоящего исследования мы обратились к переводам книги «Приключения Тома Сойера», выполненными Е. Рождественской, К.И. Чуковским, Н.Л. Дарузес, к анонимному переводу 1886 года, а также к переводам «Приключений Гекльберри Финна», выполненными В.Л. Ранцовым, В.Г.Танном, Н.Л. Дарузес.

При выборе переводов для сопоставительного анализа мы исходили из принципа их распространенности, популярности среди читателей в России. Это, прежде всего, переводы К.И.Чуковского и Н.Л.Дарузес, которые переиздавались в нашей стране более 30 раз. Кроме того, при отборе переводов для исследования учитывался год их издания: были выбраны переводы, между которыми существует определенный временной разрыв, что, на наш взгляд, позволяет выявить особенности передачи грамматических отклонений от нормы в зависимости от даты публикации, а также проследить возможную смену подходов к переводу данного языкового явления.

В произведении «Приключения Тома Сойера» было обнаружено 400 случаев употребления грамматического субстандарта, в «Приключениях Гекльберри Финна» — 3638.

В процессе работы были использованы следующие методы:

1. метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов — для уточнения понятий переводческой эквивалентности, адекватности, переводческих трансформаций, языковой нормы, внелитературного просторечия, грамматических отклонений от нормы;

2. метод структурного анализа — для выявления морфологических и синтаксических отклонений от литературной нормы в речи англоязычных персонажей;

3. метод социолингвистического анализа — для уточнения социолингвистических характеристик грамматических отклонений от нормы в художественных произведениях;

4. метод стилистического анализа — для выявления стилистических функций, образных коннотаций грамматических отклонений от нормы;

5. метод компонентного анализа — для выделения денотативного, сигнификативного и прагматического значений словоформы оригинального и переводного текстов;

6. метод сравнительно-сопоставительного анализа — для сопоставления текстов подлинника и его переводов, а также для сопоставления переводных текстов между собой;

7. количественный подсчет—для установления частотности грамматических отклонений в оригинальных произведениях, а также для выявления тенденций передачи грамматического субстандарта на русский язык;

8. табличная обработка количественных данных — для наглядного представления результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Грамматические отклонения от нормы в тексте произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» являются компонентом внелитературного просторечия и не несут ярко выраженных территориальных признаков.

2. Грамматический субстандарт в произведениях М. Твена отражает литературные традиции американской литературы 19 в.: реализм, регионализм и юмор западного фронтира.

3. Грамматические отклонения в художественном тексте выполняют важные стилистические функции. Они являются одним из средств раскрытия образов героев повествования, их социальной принадлежности.

4. Наиболее точным способом передачи грамматических отклонений от нормы является эквивалентное соответствие. При использовании данного приема переводчику удается воспроизвести все значения исходной единицы, релевантные в пределах конкретного контекста, что позволяет говорить об установлении между словоформами, словосочетаниями и предложениями оригинального и переводного текстов отношений полной эквивалентности.

5. Одним из способов достижения адекватности при передаче грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский является прием компенсации. Данное переводческое преобразование позволяет сохранить коммуникативное воздействие словоформы оригинального произведения при одновременной утрате ее денотативного и сигнификативного значений.

6. Высокий уровень применения трансформаций «стилистическое ослабление» и «стилистическая утрата» в переводных произведениях приводит к искажению коммуникативного смысла подлинника, его основных задач и мотивов. Такие переводческие трансформации нарушают принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.

7. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический (различие грамматических категорий русского и английского языков), так и экстралингвистический характер (языковая ситуация, узуальные нормы переводных текстов, их жанровые особенности).

Научная новизна исследования диссертации состоит в том, что в ней впервые:

1. уточнены социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы в американском варианте английского языка второй половины 19 века;

2. выявлены стилистические функции грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»;

3. определены структурные особенности грамматического субстандарта в произведениях М. Твена.

4. разработана классификация способов перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский;

5. произведена оценка каждого способа перевода грамматических отклонений от нормы с позиций эквивалентности и адекватности;

6. выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор переводчиком способа передачи на русском языке грамматических отклонений от нормы английского языка.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения положений теории перевода, касающихся проблем эквивалентности и адекватности, методологии переводческой деятельности, а также социолингвистических характеристик и стилистических функций субстандартных форм языка.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, стилистики декодирования, теоретической грамматики.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются используемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций» рассматриваются основные подходы к понятиям переводческой эквивалентности и адекватности, анализируются многоуровневые теории переводческой эквивалентности, выводится рабочее определение данных категорий. Кроме того, в данном разделе работы нами рассматриваются различные типы классификации переводческих трансформаций, а также обосновывается выбор того подхода, на который мы будем опираться при анализе практического материала.

Во второй главе «Грамматические отклонения от нормы в произведениях М.Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» рассматриваются виды грамматических отклонений от нормы в указанных романах, приводятся их количественные показатели, анализируются их социолингвистические особенности, а также стилистические функции, выполняемые ими в текстах художественных произведений.

В третьей главе «Способы передачи грамматических отклонений от нормы» выявляются и анализируются способы передачи на русский язык грамматического субстандарта английского языка, определяются переводческие преобразования, отвечающие требованиям адекватного перевода, и приемы, их нарушающие; рассматриваются причины лингвистического и экстралингвистического характера, которые могли повлиять на решение переводчиков в выборе тех или иных приемов.

В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения поставленных вопросов.

Список литературы включает 226 наименований, из которых 156 — на русском и 70 — на иностранных языках. Список художественной литературы содержит 9 наименований.

Приложение включает примеры грамматических отклонений от нормы в произведениях «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Общий объем диссертации составляет 321 страницу, из них 180 страниц основного текста и 141 страница приложений.

Результаты исследования изложены в виде докладов на 7 конференциях и семинарах:

1. Межвузовская IX научно-практическая конференция молодых ученых, г.Череповец: ЧГУ (21 марта 2008 года).

2. II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, г. Вологда: ВГПИ (14 ноября 2008 г.).

3. Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», г. Мурманск: Мурманский государственный педагогический университет (20 ноября 2008 г.).

4. Межвузовская военно-научная конференция «Информационные технологии в радиоэлектронике и проблемы образовательного процесса подготовки специалистов в технических вузах», г.Череповец:

Череповецкий военный инженерный институт радиоэлектроники (28 ноября 2008 г.).

5. XXXVIII Международная филологическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения», СПб.: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (20 марта 2009 г.).

6. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», СПб.: Ленинградский государственный университет им. A.C. Пушкина (23 мая 2009 г.).

7. II Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире», г. Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина (9 июня 2009 г.).

По теме диссертации имеется 8 публикаций, включая 3 статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1 «Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций» посвящена рассмотрению и анализу основных концепций переводческой эквивалентности и адекватности, а также переводческим трансформациям как способам их достижения. При выявлении рабочего определения эквивалентности и адекватности мы опираемся на лингвистические и коммуникативные концепции этих переводческих категорий.

В лингвистических концепциях в качестве инварианта выступает содержание подлинника. Сторонники данного подхода (A.B. Фёдоров, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов и др.) не выделяли приоритетов в содержании оригинального произведения. Перевод, по их мнению, предполагает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Невозможность передачи всего содержания оригинала побудила ряд исследователей в качестве инварианта выбрать какую-нибудь часть лингвистического содержания оригинального текста, что привело к появлению коммуникативной теории эквивалентности.

Коммуникативные теории эквивалентности представлены различными концепциями как отечественных, так и зарубежных ученых (Ю. Найда, А. Нойберт, З.Д. Львовская и др.), которые в качестве инварианта перевода определяют прагматическое воздействие, оказываемое на читателей исходным текстом. Единицам подлинника должны соответствовать такие единицы перевода, которые бы выполняли в принимающей культуре аналогичные коммуникативные функции, и при этом допускается изменение предметного значения языкового знака подлинника.

Вслед за сторонниками лингвистического подхода соответствие содержания перевода содержанию оригинала мы называем эквивалентностью. Эквивалентность ориентирована на исчерпывающую передачу всей информации, содержащейся в подлиннике, включая ее семантические (денотативные и сигнификативные) и прагматические компоненты. Эквивалентность представляет собой некий идеал, ориентир для переводчика.

Опираясь на коммуникативные теории эквивалентности, соответствие перевода коммуникативной установке подлинника мы определяем как адекватность. Адекватность является функционально-прагматической категорией, ориентированной на намерения отправителя сообщения на исходном языке и реакцию получателей этого сообщения Адекватность представляет собой основное требование, предъявляемое к переводу, при соблюдении принципа мотивированности отклонений от семантико-структурного компонента оригинала. Данное положение подтверждается многоуровневыми теориями эквивалентности.

Большинство многоуровневых теорий построено на семиотических основаниях, согласно которым выделяются следующие типы эквивалентности: прагматический, семантический, синтаксический.

Полная эквивалентность представляет соответствие переводного текста исходному на всех уровнях эквивалентности, в то время как адекватность находится в сфере прагматики и обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия перевода подлиннику.

Эквивалентность и адекватность являются результатом применения переводческих трансформаций. Две основные типологии переводческой трансформации соотносятся: 1) с уровнями языковой системы (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Т.Р.Левицкая и А.М.Фитерман,

В.Н. Комиссаров), 2) с логико-семантическими категориями (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, Н.К. Гарбовский). Указанные типологии переводческой трансформации имеют принципиальное отличие: классификации, основанные на языковых уровнях, в большей степени ориентированы на результат переводческого процесса, тогда как классификации, основанные на логико-семантических категориях, рассматривают трансформации как процесс преобразования системы смыслов.

В настоящей работе мы опираемся на классификацию трансформаций, основанную на уровнях языковой системы. При анализе практического материала мы сравниваем и анализируем готовые художественные тексты, построенные согласно нормам и правилам определенного, конкретного языка.

В типологии переводческих преобразований, основанной на языковых уровнях, выделяют следующие виды трансформаций: грамматические, лексические, лексико-грамматические и стилистические.

Глава 2 «Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» посвящена структурному анализу грамматического субстандарта в романах М. Твена, а также выявлению его социолингвистических и стилистических характеристик.

При выявлении грамматических отклонений в текстах произведений мы рассматриваем понятие языковой нормы. В современной лингвистике можно выделить «узкий» (А.И. Ефимов, Г.В. Степанов, С.И. Ожегов, P.A.Будагов) и «широкий» (В.М.Жирмунский, К.С.Горбачевич, A.A. Касаткин, В.И. Кодухов) подходы к определению понятия языковой нормы. В первом случае норма понимается как основной признак литературного языка, во втором норма рассматривается как имманентное свойство всех экзистенциальных форм национального языка, включая литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны, просторечие и т.д.

Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта, называется нормой первого уровня. Норма, проявляющаяся в некодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком языкового субстандарта как составной части социально-коммуникативной системы, подводится под термин нормы второго уровня.

Если носитель просторечия не воспринимает свою речь как отклонение от литературных норм, для него это единственная форма родного языка, которой он владеет, то в художественных произведениях автор сознательно вводит отклонения от литературной нормы для создания определенного коммуникативного эффекта.

В нашей работе мы придерживаемся первого подхода и рассматриваем грамматические особенности в речи персонажей как отклонения от языкового стандарта, что, на наш взгляд, позволит выявить причины, побудившие автора отступить от норм литературного языка, и, тем самым, дать стилистическую характеристику нестандартных элементов в тексте произведения.

Все грамматические отклонения от нормы в текстах исследуемых художественных произведений могут быть подразделены на две группы: синтаксические и морфологические.

К синтаксическим отклонениям относятся такие случаи словоупотребления, когда каждое слово в отдельности соответствует норме литературного языка, но грамматическая связь между ними нарушена.

Синтаксические отклонения в текстах художественных произведений подразделяются на следующие группы:

— Несогласование подлежащего со сказуемым:

«It don't hurt anymore» (Твен, 2001:53).

— Нестандартное употребление видовременных форм:

«I took up a book and begun something about General Washington and the wars» (Твен, 2005:25).

— Двойное отрицание

«The injunblood ain't in me for nothing» (Твен, 2001:85).

— Эллипсис вспомогательного глагола:

«We never seen any marks at all» (Твен, 2005:194).

— Нарушение порядка слов в предложении:

«Thinks I, what is the country a-coming to?» (Твен, 2005:32).

— Использование формы прошедшего времени вместо причастия прошедшего времени:

«Не had a gun which he had stole» (Твен, 2005:34).

— Нестандартное употребление формы числа существительных:

«It would haunt the place where he died -away out at the mouth of the

cave — five mile from here» (Твен, 2001:270).

— Употребление личных местоимений в качестве указательных:

«Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to» (Твен, 2005:187).

— Нестандартное употребление личного местоимения «they» в конструкциях «there is», «there are»:

«They ain't any such men now, I can tell you» (Твен, 2005:205).

— Нестандартное употребление глагола to be в сослагательном наклонении:

«I wish it was now!» (Твен, 2001:140).

Наиболее распространенными синтаксическими отклонениями в тексте произведений являются несогласование подлежащего со сказуемым, нестандартное употребление видовременных форм, двойное отрицание.

Морфологические отклонения представляет собой отступления от нормы в образовании форм слов. В текстах художественных произведений они подразделяются на следующие группы:

— Нестандартные формы глагола «to be»:

«I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows» (Твен, 2001:8).

— Нестандартные формы причастия настоящего времени:

«Неге she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and

no use to anybody, being gone, you see» (Твен, 2005:8).

— Нестандартное образование простого прошедшего времени у неправильных глаголов:

«Jim knowed all kinds of signs» (Твен, 2005:50).

— Нестандартные формы глагола «/ш»е»:

«I hain't ever done no harm to a ghos'» (Твен, 2005:46).

— Нестандартная форма притяжательных местоимений:

«What you going to do with vourn. Тот» (Том, 2001:199).

Наиболее распространенными формами морфологических отклонений в текстах произведений являются нестандартные формы глагола to be, причастия I, а также формы прошедшего времени у неправильных глаголов.

Опираясь на работы А.Д. Швейцера, К. Buxmaum, H.L. Mencken, С.М. Rulon, мы определяем грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена как элемент внелитературного просторечия, который не несет в себе ярко выраженных территориальных признаков. Однако данное утверждение противоречит предисловию М. Твена к ро-

ману «Приключения Гекльберри Финна», где он пишет, что использовал несколько диалектов: диалект негров штата Миссури, наиболее удаленные (провинциальные) формы юго-западного диалекта, обычный диалект округа Пайк и его четыре разновидности. Таким образом, М. Твен указывает на территориальные особенности речи персонажей.

На наш взгляд, это противоречие может быть снято исследованием американского ученого Д. Каркита, который объясняет предисловие писателя причинами не лингвистического, а стилистического характера. Без предисловия М. Твена читатель смог бы распознать речь персонажей только как нестандартную и не смог бы определить ее территориальную принадлежность.

Большое количество отклонений от нормы в текстах оригинальных произведений отражает литературные традиции в американской литературе второй половины 19 в.: реализм, регионализм, юмор западного фронтира. Кроме того, они являются важным элементом речевой характеристики персонажей.

Прежде всего, грамматические отклонения указывают на социальную принадлежность персонажей. Однако, в книге «Приключения Гекльберри Финна» грамматический субстандарт является также одним из способов раскрытия внутренних качеств героев повествования. М.Твен знакомит читателей с речевыми особенностями персонажей до введения самих персонажей. Диалект округа Пайк в американской литературе конца 19 века представлял собой не только речевые особенности западного фронтира. Он ассоциировался с определенным типом характера: честным, смелым, простодушным. Именно поэтому М. Твен в предисловии к произведению «Приключения Гекльберри Финна» через речевую характеристику персонажей указывает на их территориальную принадлежность. Предисловие автора помогает читателю приоткрыть образы главных героев повествования.

Глава 3 «Способы передачи грамматических отклонений от нормы» посвящена определению способов перевода грамматического субстандарта с английского языка на русский, а также анализу предложенных переводческих решений с позиций эквивалентности и адекватности.

Анализ переводных произведений позволил выявить следующие способы передачи грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский.

Эквивалентное соответствие представляет собой функциональное соответствие, передающее на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения языковой единицы исходного текста. При этом словоформы переводного и оригинального текстов должны характеризоваться не только общностью денотата и совпадением объема понятийных признаков, но и иметь тождественные стилистические и социолокальные (стилевые) коннотации. Грамматические отклонения от нормы английского языка являются компонентом внелитературного просторечия, и, следовательно, в тексте перевода им должно быть подобрано такое эквивалентное соответствие, которое бы занимало аналогичное положение в системе переводящего языка и имело бы тождественные социолингвистические и стилистические коннотации. На наш взгляд, в переводах на русский язык грамматическим отклонениям от нормы английского языка могут соответствовать формы русского внелитературного просторечия, например: «But I never see a nigger that WOULDN'T lie» (Twain, 2001:57). — «Но я еще не видывал негра, который не врал бы» (Твен, пер. Чуковского, 2006:76).

Эквивалентные соответствия являются своего рода «точкой пересечения» единиц исходного и переводящего языка, тем редким случаем, когда эквивалентность может быть установлена на всех уровнях значения языкового знака.

Если эквивалентное соответствие представляет собой случай полной переводческой эквивалентности, то прием компенсации направлен, прежде всего, на сохранение прагматической нагрузки исходной единицы, допуская при этом потерю ее денотативного и сигнификативного значений. Таким образом, прием компенсации является случаем частичной эквивалентности, сохраняющим ее единственный, однако, самый важный уровень — прагматический, который в переводческой литературе также называется адекватностью.

«Say, who is you? Whar is you?» (Twain, 2005:11). — «Эй, кто тут? Чего надо?» (Твен, пер. Танна, 1911:11).

Под трансформацией смены стилистических коннотаций мы понимаем, прежде всего, изменение прагматического потенциала лексической единицы оригинального произведения. Данная трансформационная операция, так же как и прием компенсации, может предполагать перераспределение образных коннотаций в тексте перевода:

утрату стилистических оттенков одним элементом исходного текста и экспрессивизацию другого стилистически нейтрального слова. Однако если прием компенсации направлен на сохранение прагматической нагрузки подлинника, то в результате применения трансформации «смены стилистических коннотаций» происходит утрата одних компонентов прагматического значения лексического элемента подлинника и добавление новых образных коннотаций, не свойственных оригинальному произведению, и лишь часть стилистических функций исходной лексической единицы при переводе остается инвариантной. В данном случае грамматические отклонения от нормы в русском языке компенсируются низкими коллоквиализмами. Например:

«Why, he d kill us some time or other, just as dead sure, as we're a- laving here» (Twain, 2001:89). «Он, наверное, рано или поздно укокошит нас, это так же верно, как то, что мы лежим здесь» (Твен, пер. Рождественской, 1903:102).

Стилистическое ослабление — снижение образных коннотаций словоформы подлинника. При применении этого преобразования грамматические отклонения передаются словами, относящимися к разговорному регистру.

«I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows» (Twain, 2001:8). — «Чувствую я, что не ладно поступаю с ребенком, долга своего не исполняю» (Твен, пер. 1886 г.: 4).

Под трансформацией стилистической утраты понимают потерю образных, фольклорных и других коннотативных значений лингвистической единицы подлинника. В теории перевода данное переводческое преобразование именуют также «выпрямлением значения» или «утратой сигнификативных коннотаций». При использовании трансформации стилистической утраты передается лишь предметное значение языкового знака, но не его прагматические коннотации. Таким образом, трансформация стилистической утраты нарушает принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что, на наш взгляд, не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.

В текстах переводных произведений эквивалентное соответствие и прием компенсации составляют в среднем 15% от общего числа грамматических отклонений в книге «Приключения Тома Сойера» и 4% в

«Приключениях Гекльберри Финна». Наибольшее количество примеров компенсации представлено в переводах «Приключений Тома Сойера» Е. Рождественской и «Приключений Гекльберри Финна» В.Г. Танна. Наиболее часто встречаемей трансформацией при переводе грамматических отклонений от нормы является трансформация стилистической утраты: в среднем около 40% в переводах «Приключений Тома Сойера» и около 90% в «Приключениях Гекльберри Финна».

Столь высокие показатели потери грамматических отклонений при переводе на русский язык побудили нас определить, какие лингвистические, а также экстралингвистические факторы оказали влияние на выбор переводчиками тех или иных преобразований. Таких факторов, на наш взгляд, можно выделить несколько.

Во-первых, это стремление сохранить национальный колорит подлинника. Субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом носителя. Жители американского фронтира и представители российской глубинки — это два разных типа характера, мышления, образа жизни. Именно поэтому интенсивное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе нежелательно, а даже в какой-то мере опасно.

Во-вторых, для английского языка характерна большая демократизация по сравнению с русским того периода, когда были сделаны переводы книг «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера». Термин «демократизация» в лингвистике понимается как объективная характеристика сближения литературного языка с субстандартом. Издержки этого процесса — гипертрофия естественных и закономерных тенденций детабуизации обсценной лексики.

В-третьих, имело значение то, что оба произведения М. Твена в переводе были отнесены к жанру детской литературы. Основная задача детской литературы — с помощью системы художественных образов осуществить задачи воспитания и образования детей. На наш взгляд, постановка таких задач предполагает также формирование речевых навыков детей, культуру их речи, что, в свою очередь, не может не отразиться на языковых особенностях художественного произведения, «очищении» его от ненормативных элементов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский.

Для того чтобы определить наиболее адекватный способ перевода грамматических отклонений от нормы, необходимо выявить их прагматические характеристики. Прагматическое значение грамматического субстандарта определяется теми стилистическими функциями, которые он выполняет в тексте оригинального художественного произведения. Стилистические значения знака восходят к его социолингвистическим характеристикам.

На наш взгляд, грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений могут передаваться формами русского внелитературного просторечия, что позволяет отразить социальную составляющую речи героев повествования.

При использовании форм русского внелитературного просторечия возможны два способа перевода грамматических отклонений от нормы: эквивалентное соответствие и стилистическая компенсация.

Эквивалентное соответствие является тем редким случаем перевода грамматических отклонений, когда между исходным и переводным текстами возможно установление отношений полной эквивалентности. При использовании данного приема переводчику удается передать все основные значения исходной словоформы.

Прием стилистической компенсации представляет собой случай адекватного перевода грамматических отклонений от нормы, сохраняющий единственный, однако, самый важный уровень эквивалентности — прагматический.

При использовании трансформации «смена стилистических коннотаций» происходит искажение стилистической окраски лингвистических единиц оригинального произведения.

Стилистическое ослабление обозначает приглушение выразительных стилистических приемов подлинника и замену их менее сильными образными коннотациями в тексте переводного художественного произведения.

При трансформации стилистической утраты грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений передаются нейтральной лексикой, что влечет за собой потерю образных, фольклорных и других коннотативных значений лингвистической единицы подлинника.

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингви-

стический, так и экстралингвистический характер. Внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе может привести к стиранию национального колорита подлинника.

Результаты исследования следует далее уточнить анализом переводов других англоязычных произведений, персонажи которых используют в своей речи грамматические отклонения от нормы. Интерес представляет также изучение способов передачи грамматических отклонений от нормы с русского языка на английский.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Немцова, Н.В. Грамматические отклонения от нормы в произведении М.Твена «Приключения Гекльберри Финна» [Текст] / Н.В. Немцова // Вестник Челябинского государственного университета: Филология. Искусствоведение. Выпуск 46, № 22. — Челябинск: ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2010. — С. 94-99 (0,5п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

2. Немцова, Н.В. Проблема эквивалентности и адекватности при переводе грамматический отклонений от нормы [Текст] / Н.В.Немцова// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» №3. — М.: Изд-во МГОУ, 2011. — С. 178-185 (0,7п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

3. Немцова, Н.В. Стилистические трансформации при передаче грамматических отклонений от нормы [Текст] / Н.В. Немцова // Вестник Череповецкого государственного университета, 2011. №4, т.З. — С. 99-101 (0,5п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

4. Немцова, H.B. Перевод некоторых отклонений от нормы с английского языка на русский [Текст] / Н.В. Немцова // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (21 марта 2008 года). - Череповец: ВПО ЧГУ, 2008. - С. 266-271 (0,3 пл.).

5. Немцова, Н.В. Грамматические отклонения от нормы как ограничение принципа переводимости [Текст] / Н.В. Немцова // Материалы региональной научно-практической конференции (20-21 ноября 2008г.). - Мурманск: МГПУ, 2009. - С. 108-113 (0,3 пл.).

6. Немцова, Н.В. Грамматический субстандарт в практике преподавания художественного перевода [Текст] / Н.В. Немцова // Материалы XVIII Межвузовской военно-научной конференции (27-28 ноября 2008г.). Часть 4. - Череповец: ЧВИИРЭ, 2009. - С. 118-123 (0,3 пл.).

7. Немцова, Н.В. Прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский [Текст] / Н.В. Немцова // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (16-21 марта 2009 г.). — СПб.: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2009.-С. 77-85 (0,5 пл.).

8. Немцова, Н.В. Смена стилистических коннотаций при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский [Текст] / Н.В. Немцова // Материалы Международной научно-практической конференции (23-24 мая 2009 г.). — СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 74-79 (0,3пл.).

9. Немцова Н.В., Эквивалентное соответствие при передаче грамматического субстандарта с английского языка на русский [Текст] / Н.В. Немцова // Материалы Международной научно-практической конференции. - Казань: КГУ, 2009. - С. 183-191 (0,4п.л.).

Формат 60х84'/16. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Сдано в печать 12.12.11 г.

Заказ № 1290 .

Отпечатано в Отделе полиграфических услуг Управления издательской деятельности ФГБОУ В110 «Череповецкий государственный университет» 162600, г. Череповец, пр. Луначарского, 5.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Немцова, Наталья Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ.

Вводные замечания.

1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности

1.1.1. Лингвистические теории эквивалентности.

1.1.2. Коммуникативные теории эквивалентности.

1.1.3. Ситуационный подход к понятию эквивалентности.

1.1.4. Универсальная модель «скопос».

1.1.5. Дескриптивная теория эквивалентности.

1.1.6. Неогерменевтическая модель эквивалентности.

1.1.7. Рабочее определение категорий переводческой эквивалентности и адекватности.

1.1.8. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий.

1.2. Теории переводческих трансформаций.

1.2.1. Типологии трансформационных операций, основанных на языковых уровнях.

1.2.2. Типологии трансформационных операций, основанных на логико-семантических категориях.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».

Вводные замечания.

2.1. Языковая норма.

2.1.1. Узкое понимание языковой нормы.•.

2.1.2. Широкое понимание языковой нормы.

2.2. Классификация грамматических отклонений от нормы.

2.2.1. Синтаксические отклонения от нормы.

2.2.2. Морфологические отклонения от нормы.

2.3. Социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы.

2.3.1. Территориальные диалекты.

2.3.2. Внелитературное просторечие.

2.3.3. Диалект афроамериканцев.

2.4. Стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы.

2.4.1. Литературная традиция США во второй половине 19 века.

2.4.2. Речевая характеристика персонажей.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ НОРМЫ.

Вводные замечания.

3.1. Эквивалентное соответствие.

3.2. Стилистическая компенсация.

3.3. Смена стилистических коннотаций.

3.4. Стилистическое ослабление.

3.5. Стилистическая утрата.

3.6. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Немцова, Наталья Викторовна

Настоящее исследование посвящено проблемам передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода субстандартных форм языка затрагивалась почти всеми ведущими учеными в области теории и практики перевода: Л.С. Бархударовым, А.О. Ивановым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером и др. Однако чаще всего рассматривались лишь лексические аспекты передачи субстандартных единиц, в то время как их грамматические особенности не получили достаточно глубокого научного исследования. Если проблема передачи грамматического субстандарта и упоминалась в ряде работ, то лишь вскользь. Между тем, вопрос передачи грамматических отклонений встает особенно остро при переводе художественных произведений. Особенности речи персонажа указывают на его социальный статус, уровень культурного развития, принадлежность к той или иной территории, отношении его к окружающим и на многое другое, что, в свою очередь, вызывает необходимость в адекватной передаче данного явления и на языке перевода.

Грамматические отклонения от нормы, как и любые другие субстандартные формы языка, вызывают существенную трудность при передаче на другой язык, накладывая ограничение на принцип переводймости. На наш взгляд, это связано не только с лингвистическими (различная грамматическая структура языков), но и с экстралингвистическими факторами. Грамматический субстандарт, являясь особенностью территориальных и социальных диалектов, ассоциируется с определенной группой носителей. Ввиду различных причин в принимающей культуре может и не быть сообщества людей, занимающего в ней аналогичное социальное положение.

Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и комплексном изучении способов передачи грамматических отклонений от нормы. В этом заключается актуальность настоящего исследования.

Методологической основой предлагаемого исследования является комплексный подход к изучению перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский — учет их социолингвистических, прагматических и стилистических характеристик.

Частными методологическими основаниями послужили лингвистические и прагматические концепции переводческой эквивалентности и адекватности, а также стилистические классификации переводческих трансформаций, изложенные в трудах JI.C. Бархударова, А.О. Иванова, А. Поповича, Я.И. Рецкера. Социолингвистический и стилистический анализ грамматических отклонений от нормы основан на работах П.В. Балдицына, А.Д. Швейцера, К. Buxmaum, М. Bradbury, D. Carkeet, H.L. Mencken, R.R. Ruland, C.M. Rulon.

В качестве объекта исследования выступают диалогические и монологические высказывания персонажей художественных произведений.

Предметом исследования являются грамматические отклонения от нормы в оригинальных произведениях, а также способы их передачи на русский язык.

Целью данного исследования определение социолингвистических и стилистических характеристик грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена, а также способов их передачи на русский язык. Цель диссертации обусловила постановку и решение задач, которые можно сформировать следующим образом:

1. Систематизировать взгляды ученых на проблему эквиваленткости и адекватности, дать их рабочее определение.

2. Установить специфику подходов к классификации переводческих преобразований, определить тот способ их систематизации, который является наиболее адекватным для проведения настоящего исследования.

3. Систематизировать морфологические и синтаксические отклонения от нормы в романах М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить частотность каждого типа отклонений.

4. Определить социолингвистические и стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена.

5. Выявить способы передачи грамматических отклонений на русский язык, определить, как предложенные переводческие преобразования соотносятся с категориями эквивалентности и адекватности.

6. Сопоставить различные переводы произведений «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить, в каких из них наиболее адекватно передаются грамматические особенности речи персонажей. '

7. Определить причины нарушения принципов адекватного перевода грамматического субстандарта в текстах переводных произведений.

Материалом исследования послужили произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также переводы этих книг на русский язык. Начиная с конца 19 века были опубликованы 14 переводов «Приключений Тома Сойера»: анонимного переводчика (1886), С.И. Воскресенской (1896), JI. Гольдмерштейна (1898) А. Репина (1901), Е. Рождественской (1903), М.Н. Дубровина (1904), Н. Исполатова (1904), Е.А. Сысоевой (1910), М.А. Энгельгардта (1911), 3. Журавской (1913), М. Николаевой (1914), JL Кудашевой (1915), К.И. Чуковского (1935), Н. JI. Дарузес (1949); и 12 переводов «Приключений Гекльберри Финна»: А.К. Сомова (1895), B.JI. Ранцова (1896), В. Мазуренко (1903) А. 3. Муравьевой (1905), И.И. Аксенова (1907), А. Анненской (1909), В.Г. Танна (1911), В. Липина (1911), А. Репина (1911), М.А. Энгельгардта (1913), В. Быстрова (1934), Н. Л. Дарузес (1950).

Для проведения настоящего исследования мы обратились к переводам книги «Приключения Тома Сойера», выполненным анонимным переводчиком (1886), Е. Рождественской (1903), К.И. Чуковским (1935), Н. Л. Дарузес (1949), а также к переводам «Приключений Гекльберри Финна», выполненным В.Л. Ранцовым (1896), В.Г. Танном (1911), Н.Л. Дарузес (1950). 7

При выборе переводов для сопоставительного анализа мы исходили из принципа их распространенности и популярности среди читателей в России. Это, прежде всего, переводы К.И. Чуковского и Н.Л. Дарузес, которые переиздавались у нас в стране более 30 раз. Кроме того, при отборе переводов для исследования нами был учтен год их издания. Мы старались выбирать переводы, между которыми существует определенный временной разрыв, что, на наш взгляд, позволит выявить особенности передачи грамматических отклонений от нормы в зависимости от даты публикации, а также проследить возможную смену подходов к переводу данного языкового явления.

В произведении «Приключения Тома Сойера» было обнаружено 400 случаев употребления грамматического субстандарта, в «Приключения Гекльберри Финна» - 3637. ;

В процессе работы были использованы следующие методы:

1. метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов - для уточнения понятий переводческой эквивалентности, адекватности, переводческих трансформаций, языковой нормы, внелитературного просторечия, грамматических отклонений от нормы;

2. метод структурного анализа - для выявления морфологических и синтаксических отклонений от литературной нормы в речи англоязычных персонажей;

3. метод социолингвистического анализа - для уточнения социолингвистических характеристик грамматических отклонений от нормы в художественных произведениях; !

4. метод стилистического анализа - для выявления стилистических функций, образных коннотаций грамматических отклонений от нормы;

5. метод компонентного анализа - для выделения денотативного, сигнификативного и прагматического значений словоформы оригинального и переводного текстов;

6. метод сравнительно-сопоставительного анализа - для сопоставления текстов подлинника и его переводов, а также для сопоставления переводных текстов между собой;

7. количественный подсчет - для установления частотности грамматических отклонений в оригинальных произведениях, а также для выявления тенденций передачи грамматического субстандарта на русский язык;

8. табличная обработка количественных данных - для наглядного представления результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Грамматические отклонения от нормы в тексте произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» являются компонентом внелитературного просторечия и не несут ярко выраженных территориальных признаков.

2. Грамматический субстандарт в произведениях М. Твена отражает литературные традиции американской литературы 19 в.: реализм, регионализм и юмор западного фронтира.

3. Грамматические отклонения в художественном тексте выполняют важные стилистические функции. Они являются одним из средств раскрытия образов героев повествования, их социальной принадлежности.

4. Наиболее точным способом передачи грамматических отклонений от нормы является эквивалентное соответствие. При использовании данного приема переводчику удается воспроизвести все значения исходной единицы, релевантные в пределах конкретного контекста, что позволяет говорить об установлении между словоформами, словосочетаниями и предложениями оригинального и переводного текстов отношений полной эквивалентности.

5. Одним из способов достижения адекватности при передаче грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский является прием компенсации. Данное переводческое преобразование позволяет сохранить коммуникативное воздействие словоформы оригинального произведения при одновременной утрате ее денотативного и сигнификативного значений.

6. Высокий уровень применения трансформаций «стилистическое ослабление» и «стилистическая утрата» в переводных произведениях приводит к искажению коммуникативного смысла подлинника, его основных задач и мотивов. Такие переводческие трансформации нарушают принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.

7. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический (различие грамматических категорий русского и английского языков), так и экстралингвистический характер (языковая ситуация, узуальные нормы переводных текстов, их жанровые особенности).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые: '

1. уточнены социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы в американском варианте английского языка второй половины 19 века;

2. выявлены стилистические функции грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»;

3. определены структурные особенности грамматического субстандарта в произведениях М. Твена.

4. разработана классификация способов перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский;

5. произведена оценка каждого способа перевода грамматических отклонений от нормы с позиций эквивалентности и адекватности;

6. выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор переводчиком способа передачи на русском языке грамматических отклонений от нормы английского языка.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения положений теории перевода, касающихся проблем эквивалентности и адекватности, методологии переводческой деятельности, а также социолингвистических характеристик и стилистических функций субстандартных форм языка.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, стилистики декодирования, теоретической грамматики.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский"

Выводы по главе 3

В настоящей главе нами были рассмотрены и проанализированы в соответствии с принципами переводческой эквивалентности и адекватности основные способы передачи грамматических отклонений от нормы английского языка в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык.

Исследование материала показало, что в переводах произведений были использованы следующие переводческие трансформации: эквивалентное соответствие, стилистическая компенсация, смена стилистических коннотаций, стилистическое ослабление и стилистическая утрата.

Эквивалентное соответствие при переводе грамматических отклонений от нормы представляет собой случай установления эквивалентности между словоформами исходного и переводного текстов на всех ее уровнях (денотативном, сигнификативном и прагматическом). При использовании этого способа передачи грамматического субстандарта переводчику удается передать не только предметное, но также и прагматическое значение исходной единицы. Эквивалентное соответствие в текстах всех рассмотренных переводов представлено только при переводе двух словоформ оригинального текста, содержащих в своем составе грамматические отклонения от нормы - hear и see.

Прием компенсации является переводческой трансформацией, обеспечивающей передачу прагматического значения исходной лексической единицы (адекватности) и одновременно утрату других ее значений (денотативного и сигнификативного). Грамматические отклонения от нормы оригинального произведения в тексте переводов компенсируются за счет форм русского внелитературного просторечия. Прием компенсации в переводах книг «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» использовался достаточно редко. Наибольшее количество примеров приема компенсации представлено в переводе Е. Рождественской (20% от общего числа грамматических отклонений в романе) и в переводе В.Г. Танна (7 %). Кроме того, компенсация представляет собой комплексную трансформацию, которая может осуществляться не обязательно в том же самом месте, что и в подлиннике. При наличии достаточно большого количества грамматических отклонений от нормы в определенном отрезке исходного текста, сложно определить, какой из них компенсируется в переводном произведении. Следует также отметить, что мы можем говорить о компенсации грамматических отклонений подлинника в тексте переводного произведения лишь с определенной степенью условности. В оригинале наряду с грамматическими отклонениями от нормы достаточно широко представлены и фонетические отступления от норм литературного английского языка.

Смена стилистических коннотаций представляет собой переводческое преобразование, которое приводит к изменению стилистической окраски, единицы исходного текста в тексте переводного произведения. Проведенный анализ показал, что часть грамматических отклонений в оригинальном произведении компенсируется в тексте перевода с помощью низких коллоквиализмов. Низкие коллоквиализмы в отличие от грамматических отклонений от нормы, не указывают на социальный статус персонажа, уровень его образования. Их употребление отражает эмоциональное состояние

153 говорящего, его отношение к предмету высказывания, особенности коммуникативной ситуации. Наибольшее количество примеров трансформации смены стилистических коннотаций представлено в переводе К. И. Чуковского (14 % от общего числа грамматических отклонений от нормы в тексте оригинально произведения) и в переводе Н.Л. Дарузес (3 %).

При применении трансформации стилистического ослабления грамматические отклонения от нормы оригинального произведения в тексте перевода передаются разговорной лексикой. При этом существенная часть коммуникативного потенциала исходной словоформы или конструкции остается не воспроизведенной. Это, прежде всего, социальные, образные, территориальные коннотации. Единственное, что может объединять эти единицы - их отнесенность к неформальному, бытовому, свободному стилю общения. Чаще всего такое переводческое преобразование встречается в переводах обоих произведений, выполненных Н.Л. Дарузес, что составляет 43% от общего числа грамматического субстандарта в книге «Приключения Тома Сойера» и 6 % в произведении «Приключения Гекльберри Финна».

При использовании трансформации стилистической утраты передается лишь предметное значение языкового знака, в то время как его прагматические коннотации остаются не переданными. Трансформация стилистической утраты нарушает принцип переводческой адекватности. Перевод, выполненный с таких позиций, искажает коммуникативный смысл подлинника, его основные задачи и мотивы. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения. Стилистическая утрата грамматических отклонений от нормы оригинала в текстах переводов является наиболее часто встречаемым переводческим преобразованием. Наибольший показатель данного переводческого приема выявлен в анонимном переводе «Приключений Тома Сойера» 1886 года - 66% от общего числа отклонений исходного текста. Во всех трех переводах книги «Приключения Гекльберри Финна» стилистическая утрата насчитывает более 80 %.

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом носителя. Жители американского фронтира и представители российской глубинки - это два разных типа характера, мышления, образа жизни. Именно поэтому сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе привело бы к стиранию национального колорита подлинника. Кроме того, на выбор переводчиков могли оказать влияние такие экстралингвистические факторы как узуальные нормы переводных текстов, языковая ситуация в стране, а также жанровые особенности переводного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Специфика исследования проблем передачи грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский на материале произведений М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» побудила нас обратиться к таким основополагающим категориям теории перевода как эквивалентность и адекватность.

Эквивалентность и адекватность представляют собой основные требования, предъявляемые к переводным текстам, определяя тот тип информации, который они должны передавать. В современной науке о переводе существует достаточно большое количество различных интерпретаций данных категорий, которые порой противоречат друг другу. При систематизации различных подходов к определению понятий эквивалентности и адекватности мы обратились к такому термину как инвариант. В результате были выявлены следующие концепции переводческой эквивалентности: лингвистическая, коммуникативная, ситуационная и др.

Рассмотрев упомянутые выше подходы, мы пришли к следующему пониманию данных категорий. Эквивалентность представляет собой соответствие содержания перевода содержанию оригинала, отражение его семантического и прагматического компонентов. Соответствие перевода коммуникативной установке оригинала обозначается термином «адекватность». Адекватность является функционально-прагматической категорией и частным случаем эквивалентности. Установление отношений полной эквивалентности между переводным и исходным текстами возможно в случае их соответствия на всех уровнях эквивалентности, в то время как категория переводческой адекватность находится в сфере прагматики и обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия перевода подлиннику.

Подобная интерпретация эквивалентности подтверждается ее многоуровневыми теориями, самые популярные из которых строятся на семиотических основаниях: на выделении трех типов отношений знаков: прагматическом, семантическом (денотативном и сигнификативном) и синтаксическом.

Установление эквивалентности является основной целью переводчика, для достижения которой он обращается к определенным трансформационным операциям. На настоящем этапе развития науки о переводе можно выделить два подхода к классификации переводческих трансформаций: основанных на языковых уровнях и на логико-семантических категориях.

Исходя из задач и специфики данной работы, при анализе практического материала мы будем исходить из классификации переводческих преобразований, основанной на уровнях языковой системы. Данная типология выделяет следующие виды трансформаций: грамматические, лексические, лексико-грамматические и стилистические.

Таким образом, для того, чтобы определить наиболее адекватный способ перевода грамматических отклонений от нормы, необходимо выявить их прагматические характеристики. Прагматическое значение грамматического субстандарта определяется теми стилистическими функциями| которые он выполняет в тексте оригинального художественного произведения. Стилистические значения знака восходят к его социолингвистическим характеристикам.

Выявление социолингвистической характеристики грамматических отклонений от нормы, определение той экзистенциональной формы языка, к которой они относятся, поможет установить, единицы какой подсистемы русского языка выполняют аналогичные социальные функции.

По мнению ряда исследователей, грамматические отклонения от нормы в американском варианте английского языка того периода времени не имели ярко выраженных территориальных признаков и могут быть подведены под термин внелитературное просторечие. Однако данное утверждение входит в противоречие с предисловием М. Твена к роману «Приключения Гекльберри Финна», в котором он указывает на территориальные особенности речи главных героев. Более того, писатель выделяет семь диалектов, используемых в данном произведении: диалект негров штата Миссури, наиболее провинциальные формы юго-западного диалекта, обычный

157 диалект округа Пайк и его четыре разновидности. Конкретные исторические факты, касающиеся округа Пайк, а также работы американских лингвистов, изучавших особенности речи персонажей этой книги, позволили сделать вывод о том, что предисловие писателя, носит не социолингвистический, а стилистический характер.

В первую очередь, оно является своего рода аллюзией на «Баллады округа Пайк» Дж. Хэя и тем самым указывает на определенный тип национального характера, свойственного жителям фронтира, первооткрывателям Дикого Запада.

Являясь особенностью речевой характеристики персонажей, грамматические отклонения от нормы указывают на их социальный статус, уровень образования. Кроме того, грамматические отклонения, как и другие субстандартные элементы речи персонажей, являются одним из художественных средств, раскрывающих внутренние качества героев. М. Твен неслучайно диалект округа Пайк называет обычным, подчеркивая тем самым, что персонажи, использующие его в речи, представляют собой типичных людей, жителей фронтира. Отрицательные персонажи используют в своих высказываниях разновидности диалекта Пайк.

Количество грамматических отклонений в произведении «Приключения Гекльберри Финна» почти в 10 раз больше чем в книге «Приключения Тома Сойера». Мы полагаем, что это связано с тем, что книга «Приключения Гекльберри Финна» не рассчитана на детскую аудиторию. Формально этот роман является продолжением книги «Приключения Тома Сойера», однако, герои повествования, особенности их речи, сюжетные линии произведения, те социальные вопросы, которые поднимает писатель, - все это говорит о том, что оно предназначено для более взрослого читателя.

Грамматические отклонения в речи Гекльберри Финна раскрывают один из основных замыслов книги — бегство подростка от современной автору американской цивилизации, ее жестких рамок и правил, где за внешней благопристойностью скрывается жестокость, лицемерие, невежество. Кроме того, грамматические отклонения являются отражением тех традиций, который сформировались в американской литературе во второй половине 19 века: регионализм, реализм и юмор западного фронтира.

Таким образом, грамматические отклонения выполняют в текстах оригинального произведения важные прагматические функции и требуют адекватной передачи на русский язык.

На наш взгляд, грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений могут передаваться формами русского внелитературного просторечия, позволяющими передать социальную составляющую речи героев и примерно те же внутренние качества, которые характерны для персонажей оригинального произведения.

При использовании форм русского внелитературного просторечия возможны два способа перевода грамматических отклонений от нормы: эквивалентное соответствие и стилистическая компенсация.

Эквивалентное соответствие является тем редким случаем перевода грамматических отклонений, когда между исходным и переводным текстами возможно установление отношений полной эквивалентности. При использовании данного приема переводчику удается передать все основные значения исходной словоформы.

Прием стилистической компенсации представляет собой случай адекватного перевода грамматических отклонений от нормы, сохраняющий единственный, однако, самый важный уровень эквивалентности -прагматический, но при этом утрачивающий другие ее уровни (денотативный и сигнификативный). Компенсация представляет собой комплексную трансформацию: переводческое соответствие, полученное в результате ее применения, может находиться не обязательно в том же самом месте, что и единица подлинника.

Анализ переводных произведений показал, что часть грамматических отклонений в переводных текстах компенсируется низкими коллоквиализмами, т.е. с помощью трансформации смены стилистических коннотаций. При использовании этого переводческого преобразования происходит искажение образных коннотаций, присущих оригинальному произведению.

Стилистическое ослабление означает приглушение выразительных стилистических приемов подлинника и их замену менее образными коннотациями в тексте переводного художественного произведения. Использование этого переводческого преобразования при переводе с английского языка на русский приводит к потере большей части коммуникативной нагрузки языковых единиц подлинника, содержащих в своем составе грамматические отклонения от нормы, и осуществляется с помощью русских разговорных слов и выражений.

При трансформации стилистической утраты грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений передаются нейтральной лексикой, что влечет за собой потерю образных, фольклорных и других коннотативных значений лингвистической единицы подлинника. При использовании данной трансформации передается лишь денотативное значение исходной словоформы, а ее прагматические коннотации утрачиваются. Трансформация стилистической утраты полностью нарушает принцип переводческой адекватности, обедняя тем самым переводное произведение. Перевод, выполненный с таких позиций, искажает коммуникативный смысл подлинника, образы героев повествования, основные задачи и мотивы оригинального художественного произведения.

Сопоставительный анализ переводных произведений показал, что данное переводческое преобразование является наиболее частотным в переводах на русский язык рассматриваемых романов М. Твена и составляет примерно 80 % от общего числа грамматических отклонений, которые в них встречаются. Прием компенсации и эквивалентное соответствие составили в переводах книги «Приключения Тома Сойера» от 10 до 20 %, а в переводах книги «Приключения Гекльберри Финна» - от 3 до 7 % всех отклонений от грамматической нормы. Таким образом, во всех переводах этих произведений на русский язык превалирует одна переводческая стратегия — утрата субстандартных грамматических особенностей речи персонажей оригинальных произведений.

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык имеют как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом национального характера, который уникален и не имеет аналогов в другой культуре. Сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе может привести к стиранию национального колорита подлинника.

Результаты настоящего исследования могли бы быть дополнены и уточнены анализом тех же произведений на другие языки, а также других англоязычных произведений, персонажи которых используют в своей речи грамматические отклонения от нормы, на русский язык. Интерес представляло бы также изучение способов передачи грамматических отклонений от нормы при переводе художественных произведений с русского языка на английский.

 

Список научной литературыНемцова, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: Учеб. пособие для студ. филол. и линг. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2008. - 368 с.

2. Аничков, И.А. Труды по языкознанию Текст. / И.А. Аничков. -СПб.: Наука, 1997.-510 с.

3. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова Электронный ресурс. Ю.А. Апресян // http://www.kruaosvet.ru/enc/qumanitarnye паикі/Ііпдуізііка/КОШОТАТБІУА.І^гпІ

4. Балдицын, П.В. Система жанров в творчестве М. Твена и американская литературная традиция Текст.: Дис. докт. филол. наук / П. В. Балдицын. М., 2004. - 292 с.

5. Баранникова, Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка Текст. /Л.И. Баранникова // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. С. 3-22.

6. Бархударов , Л.С. Язык и перевод Текст. /Л.И. Бархударов. М.: Межд. отн.,1975. - 240 с.

7. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст.: Учебник / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: РГТУ, 2001. - 439 с.

8. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения Текст. / Ю.А. Бельчиков. -М.: Рус. яз., 1988. 176 с.

9. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т. М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: ЛГУ, 1985. - 136 с.

10. Березин, Ф. М., Головин, Б. Н. Общее языкознание Текст.: Учебник / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

11. Бибихин, В.В. К проблеме определения сущности перевода Текст. / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 10. М., 1973. - С. 3-14.

12. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст.: Учебник / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.162

13. Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили Текст. / P.A. Будагов. М.: Высш. шк., 1967. - 367 с.

14. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст./Ю.В. Ванников // Текст и перевод. М., 1988. - С. 31-37.

15. Ващенко, A.B. Фронтир Текст./А.В. Ващенко//История литературы США. Т. 2 М.: Наследие, 1999. - С. 349-350.

16. Вине, Ж. П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода Текст./ Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. —М., 1978.-С. 157-168.

17. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. /B.C. Виноградов. М.: Высш. шк. 1978. - 219 с.

18. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. /B.C. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

19. Виноградов, B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы Текст.: Учебное пособие / В. С. Виноградов. -М.: КДУ, 2007. 238 с.

20. Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода Текст.: Учебное пособие/А.В. Вишневский. Иваново: Издательство «Ивановский государственный университет», 2009. - 208 с.

21. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст./С. Влахов, С. Флорин. -М.: Межд. Отн., 1980.- 342 с.

22. Волкова, З.Д. Перевод и семантика средневекового текста Текст./З.Д. Волкова// Тетради переводчика. Вып. 14. -М., 1977. С. 59-67.

23. Гак, В. Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе Текст./В.Г. Гак/ / Вопросы теории перевода. Вып. 127.-М, 1963.-С. 14-20.

24. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода: Французский язык Текст./В.Г. Гак, Ю.И. Львин. М.: Высш. шк. 1970. - 400 с.

25. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст./В.Г. Гак. -М.: Межд. Отн., 1977.-262 с.

26. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./В.Г. Гак //Тетради переводчика. Вып. 16 М., 1979. - С. 11-20.

27. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе Текст./В.Г. Гак //Текст и перевод. -М., 1988 С. 63-76.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. -М.: Высш. шк., 1998.-768 с.

29. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст.: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б. Б Григорьев. -М.: ЛКИ, 2007.-464 с.

30. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. Вып. 6. -М., 1974. С. 69-77.

31. Гарбовский, Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности Текст. / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 26-43.

32. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст.: Учебник / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

33. Гарбовский, Н.К., Гуревич, Л. О., Костикова, О.И., Полубиченко, Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций Текст. / Под. ред. Н.К. Гарбовского. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. 256 с.

34. Гнусина, Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия: на материале современной художественной литературы и других источников Текст.: Дис. канд. филол. наук / Е.В. Гнусина. М., 2006. - 208 с.

35. Головин, Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка Текст. / Б.Н. Головин // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. Л.: Наука, 1969. -С. 344-347.

36. Горбачевич, К.С. Вариативность слова и языковая норма Текст. / К.С. Горбачевич. Л.: Наука, 1978. - 238 с.

37. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Междунар. отнош., 1979. - 160 с.164

38. Джаваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода Текст. / Р.Г. Джаваршейшвили. Тбилиси: МИЦНИЕРЕБА, 1984. - 187 с.

39. Дзенс, Н.И., Перевышина, И.Р., Кошкаров, В.А. Теория и практика перевода Текст.: Учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р.Перевышина, В.А. Кошкаров. СПб.: Anthology, 2007. - 560 с.

40. Дмитренко, В.А. Максимальность в переводе Текст. / В.А. Дмитренко // Тетради переводчика. Вып. 11. М., 1974 - С. 22-30.

41. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.С. Долинин. Л.: Просвещение, 1987. - 303 с.

42. Жеру, Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий Текст. / Т.Д. Жеру // Тетради переводчика. Вып. 14. М., 1977 - С. 45-51.

43. Жирмунский, В.М. Проблемы социальной дифференциации языков Текст. / В.М. Жирмунский //Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22-38.

44. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. /Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 137-156.

45. Ермолович, Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения Текст. / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика Вып. 14. М., 1977. -С.11-21.

46. Ефимов, А.И. История русского литературного языка Текст. /А.И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1955.- 322 с.

47. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика Текст.: Учебное пособие /А.О. Иванов. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 192 с.

48. Ицкович, В.А. Очерки синтаксической нормы Текст. / В.А. Ицкович. М.: Наука, 1982. - 200 с.

49. Каде, О. Принципы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О.1. Каде

50. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 23-50.

51. Каде, О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода Текст. / О. Каде //Тетради переводчика. М.: Межд. отн., 1979. - С. 3-10.

52. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

53. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: Учебник / Т.А. Казакова. СПб.: Инъязиздат, 2006. - 544 с.

54. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. -224 с.V

55. Капанадзе, Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык Текст. / Л.А. Капанадзе // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. -С. 5-12.

56. Касаткин, Л.Л. История формирования нормы литературного итальянского языка (ХУІІІ-ХХ вв.) Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук / Л.Л. Касаткин. Л., 1973. - 35 с.

57. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: Учебник/И.М. Кобозева. М.: КомКнига, 2007. - 352 с.

58. Кодухов, В. И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Высш. шк., 1974.- 303 с.

59. Коломейцева, Е.М. Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский Текст. / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: ТГТУ, 2004. - 265 с.

60. Коломиец, Л.В. Герменевтическое направление в западном переводоведении Текст. / Л.В. Коломиец // Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб, 2001. С. 159-169.

61. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. М.: ЛКИ, 2007. - 152 с.

62. Комиссаров, В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык — речь»

63. Текст. / В.Н. Комиссаров //Вопросы теории перевода. Вып. 127. -М, 1963.-С. 5-13.

64. Комиссаров, В.Н. Специфика переводческих исследований Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. — С. 3-11.

65. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 7. М., 1970.-С. 46-50.

66. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) Текст./В.Н. Комиссаров. — М.: Межд. Отн.», 1973.- 215 с.

67. Комиссаров, В.Н. Туровер, Г.Я. Перевод как лингвистический источник Текст./В.Н. Комиссаров, В.Н. Туровер //Тетради переводчика. Вып. 12.-М., 1975.-С. 19-30.

68. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

69. Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении Текст./В.Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород: НГЛУ имени H.A. Добролюбова, 1997. - С. 43-54.

70. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст.: Учебное пособие/В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

71. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: Учебное пособие/В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

72. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст./В.Н. Комиссаров. -М.:ЖИ, 2007.-176 с.

73. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст./П.И.Копанев. Минск: Высш. шк., 1972. - 296 с.

74. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: Монография: в 2-х ч. / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005. -Ч. I. - 245 с.

75. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр яз./ М.А. Кронгауз. M.:Academia, 2005. - 352 с.

76. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст./ В.Н. Крупнов. -М.: Межд. Отн., 1976. 192 с.

77. Крупнов, В.Н. Курс перевода Текст./В.Н. Крупнов. М.: Межд. Отн., 1979. - 232 с.

78. Крюков, А.Н. Теория перевода Текст./А.Н. Крюков. М.: Воен. ин-т, 1989.- 176 с.

79. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода (об одном аспекте прикладной лингвистики) Текст./Дж. К. Кэтфорд. М.: УРСС, 2004. -208 с.

80. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст./Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 540 с.

81. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) Текст /Л.К. Латышев. М.: Межд. Отн., 1981. - 248 с.

82. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст./Л.К. Латышев. -М: Просвещение, 1988. 160 с.

83. Латышев, Л.К. Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст./Л.К. Латышев, Л.И. Провоторов. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.

84. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст./Л.К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 320 с.

85. Латышев, Л.К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: Учеб. для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений/Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2005. - 192 с.

86. Левик, В.О точности и верности Текст./В.О. Левик//Мастерство перевода-М: Советский писатель, 1985. С. 34-43.

87. Левицкий, P.O. О принципе функциональной адекватности перевода Текст./ P.O. Левицкий//Сопоставительное языкознание. София, 1984. - С. 4557.

88. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст./Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Выш. шк. 1963. - 263 с.

89. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Использование языковых стилей в художественной литературе Текст./Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман // Иностранные языки в школе. Вып. 2 М., 1969. -С.25-32.

90. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Почему нужны грамматические трансформации? Текст. /Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман //Тетради переводчика. Вып.8. -М., 1971.-С. 12-22.

91. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода Текст./ Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Межд. Отн.,1976. - 205 с.

92. Левый, И. Искусство перевода Текст./ И.Левый. М.: Сов. Писатель, 1974. - 397 с.

93. Львовская, З.Д. Теория перевода (курс лекций). Испанский язык Текст. / З.Д. Львовская. М.: ВИИЯ, 1981.- 207 с.

94. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода Текст./З.Д. Львовская.- М.: Наука, 1985.- 232 с.

95. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст./ З.Д. Львовская. М.: ЛКИ, 2007. - 224 с.

96. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук / Л.С. Макарова. М., 2006. - 39 с.

97. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: Пособие для студентов гуманитар, вузов и учащихся лицеев /Н.Б. Мечковская. М.: «Аспект-Пресс», 1994. - 205 с.

98. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст./Р.К. Миньяр-Белоручев. -М,: Воениздат 1980. 237 с.10Э

99. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст./ Р.К. Миньяр-Белоручев. —М.: Воениздат, 1996.-207 с.

100. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./ Ж. Мунэн// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 36-42.

101. Найда, Ю.А. К науке переводить Текст./ Ю.А. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-С. 114-137.

102. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводческий словарь Текст./Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

103. Нелюбин, Л.Л. Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней) Текст.: Учебное пособие/Л.Л. Нелюбин, Л.Л. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

104. Нечаев, Л.Г. О понятии «инвариант перевода» Текст. / Л.Г. Нечаев//Теория и практика перевода. Вып. 295. М., 1987. - С 32-37.

105. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст./А. Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 185-202.

106. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст.: Учебное пособие/Ю.Л. Оболенская. М.:.: Высш. шк., 2006.-335 с.

107. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст.: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / С.И. Ожегов. М.: Высш. шк., 1974.-352 с.

108. Павлова, Н.М. Стилистические коннотации как компонент адекватного перевода Текст. / Н.М. Павлова // Тетради переводчика. Вып. 14. -М., 1977.-С. 67-79

109. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) Текст./О.В. Петрова. Н.Новгород: НГЛУ имени Н. А. Добролюбова, 2002. - 96 с.

110. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст./А.

111. Попович. -М.: Высш. шк., 1980.- 198 с.

112. Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? Текст./С.С. Прокопович//Тетради переводчика. Вып. 17. -М., 1980. С. 37-48.

113. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст./И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Наука, 1964.- 243 с.

114. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст./Я.И. Рецкер//Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. -М., 1950. -С. 125-150.

115. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст./Я.И. Рецкер. М.: Высш. шк. Межд. Отн, 1974.-216 с.

116. Рецкер, Я.И. Передача контамированной речи в переводе и роль традиций Текст./Я.И. Рецкер/УТетради переводчика. Вып. 14. -М, 1977.- С. 92-103.

117. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? Текст./Я.И. Рецкер //Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980. - С. 72-84.

118. Рипка, И. Место диалектов в совокупности образований национального языка Текст./И. Рипка//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. М.: Прогресс, 1988. - С. 253-259.

119. Розина, Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода Текст./Р.И. Розина/АГетради переводчика. Вып. 14 -М., 1977. С - 36-45.

120. Русская диалектология Текст.: Учебник для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений/под ред. JUL Касаткина. М.: Академия, 2005. - 288 с.

121. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода Текст./В.В. Сдобников//Информационно-коммуникативные аспекты перевода Н. Новгород: НГЛУ имени Н. А. Добролюбова, 1997. -С. 107-11.

122. Сдобников, В.В. Петрова, О.В. Теория перевода Текст./В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: Восток Запад, 2006. - 448 с.

123. Семенов, A.M. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности Текст./А. М. Семенов. -М.: Академия, 2008. 160 с.

124. Семенюк, H.H. Норма Текст./Н.Н. Семенюк/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970.- 32-43.

125. Смирнов, A.A. Перевод Текст./А.А. Смирнов// Литературная энциклопедия. М., 1934. - Т. 8. -С.527-528.

126. Солодуб, Ю.П., Альберт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода Текст./Ю.П. Слодуб, Ф.Б. Альберт, А.Ю. Кузнецов.- М.:Academia, 2005. 297 с.

127. Спэнкерн, К. Краткая история американской литературы Электронный ресурс., http://www.gumer.info/bibliotek Buks.

128. Староверова, Е.В. Литература рубежа 19-20 в.в. Реализм. Натурализм Текст./Е.В. Староверова. М.: Лицей, 1995. - 193 с.

129. Степанов, Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук / Г. В. Степанов. -Л., 1966.-38 с.

130. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода Текст./Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

131. Стрелковский, Г.М. Латышев Л.К. Научно-технический перевод Текст.: Пособие для учителей немецкого языка/Г. М. Стрелковский, Л.К. Латышев.-М.: Просвещение, 1980. 175 с.

132. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование Текст./Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-247 с.

133. Федоров, A.B. О художественном переводе Текст./А. В. Федоров. -Л.: Академия, 1941. 260 с.

134. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода Текст./А. В. Федоров.- М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1953. 336 с.

135. Федоров, A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества Текст./А.В. Федоров//Вопросы языкознания. Вып. 6 — М., 1970.-С. 19-33.

136. Федоров, А.В, Основы общей теории перевода (лингвистические172проблемы) Текст.: Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. учеб. пособие/А. В. Федоров. М.: Высш. шк, 2002. - 416 с.

137. Фёрс, Дж. Р. Техника семантики Текст./Дж. Фёрс//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 2, 1962. С. 72-96.

138. Фёрс , Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод Текст. /Дж. Фёрс// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 2536.

139. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка Текст. /Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981.-326 с.

140. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст./Ф.П. Филин. -М.: Наука, 1982.-336 с.

141. Филологический словарь Электронный ресурс. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/3/articles/l /2/1.

142. Фирсов, O.A. Перевод с английского языка на русский и его комментарий Текст./ O.A. Фирсов. М.: Цат-Полиграф, 2006.- 200 с.

143. Хэллидей, M.A.K. Сопоставление языков Текст./М.А.К. Хэллидей //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 42-56.

144. Черняховская, Л.А. Содержание, языковые значения, перевод Текст./ Л. А. Черняховская//Вопросы теории перевода. Вып. 127.-М, 1963.-С. 2131.

145. Чесноков, П В. Неогумбольдгианство Текст./ П.В. Чеснаков//Философские основы зарубежною направления в языкознании. -М.: Наука, 1977.-С. 25-53.

146. Чуковский, К. И Высокое искусство Текст./К.И. Чуковский. М: Просвещение, 1968.-448 с.

147. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции конношшвных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала Текст./В.И. Шаховский/ЛГепради переводчика.Вып. 17.-М, 1980- С.25-36.

148. Швейцер, АД Возможна ли общая теория перевода? Текст./А.Д. Щвейцер/Летради переводчика. Вып. 7.-М, 1970.-С. 35-46.

149. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст./А.Д. Щвейцер. -М.,:1731. Воениздат, 1973.-310 с.

150. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст./А.Д. Щвейцер. М.: Наука, 1988. - 365 с.

151. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США Текст./ А.Д. Щвейцер. М: Высш. Шк.,1963 г. - 215 с.

152. Швейцер, А.Д. Функциональная стратификация языка Текст./А.Д. Щвейцер. -М: Наука, 1985.-216 с.

153. Швейцер, А.Д Литературный английский язык в США и Англии Текст. /А. Д. Швейцер. М: ЛКИ, 1971.-200 с.

154. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст./У Эко. -Cn6.:symposium, 2006. 574 с.

155. Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука Текст./Е.Г. Эткинд //Вопросы языкознания. Вып.4-М., 1970-С. 15-28.

156. Ярцева, В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании Текст./В.Н. Ярцева//Язык и общество. М.: Наука, 1968.-С. 39-55.

157. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка Текст./В.Н. Ярцева. -М: Высш. Шк.,1969. 288 с.

158. Якобсон P.O. Избранные работы Текст./Р.Якобсон. М., 1985.- 460 с.

159. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст./Р. Якобсон // Вопросы теории перевода и зарубежной лингвистке. М., 1978. -С. 16-35.

160. Antieau, L. 'I'm a-going to see what's going on here': a-preflxing in The Adventures of Huckleberry Finn Text./ L. Antieau //Language and Literature , Vol. 9, 2001.-P. 146-157.

161. Atwood, E.B. A Survey of Verb Forms in the Eastern United States Text./E.B. Atwood//American Speech. Vol. 30. No.2, 1955. -P. 315-332.

162. Austin , J.L. How to do things with words Text./J.L. Austin. London: Methuen, 1962.-168p.

163. Bassnet-Mcguire, S. Translation studies Text./ S. Bassnet-Mcguire. -London : Methuen, 1996. 179 p.

164. Boland, S. The seven dialects in Huckleberry Finn Text./S. Boland //North Dakota quarterly. Vol. 36. No 3, 1968. P. 35-40.

165. Branch, E.M. Mark Twain letters: 1872-1873 Text./ E.M. Branch. -University of California Press, 1997. 974 p.

166. Breckenridge, W.C. Missouri in books containing American local dialects Text. /W.S . Breckenridge. St. Louis, 1914.-178 p.

167. Burkette, A. The use of literary dialect in Uncle Tom's Cabin Text./ A. Burkette //Language and Literature. Vol. 9, 2001. P. 159-170.

168. Burt, D.S. The chronology of American literature: American literature achievements from the colonial era to modern times Text. / D.S. Burt: Houghton Mifflin Harcourt, 2004. 805 p.

169. Buxbaum, K. Mark Twain and American Dialect Text. / K. Buxbaum //American Speech. Vol.2, No. 5, 1927. -P. 233-236.

170. Davison, A. Linguistic or pragmatic description in the context of the performadox Text. /A. Davison // Linguistic and philosophy. Vol. 6, 1983. P. 499-526.

171. The Cambridge history of American literature Text. / W.P. Trent, J. Erksine, S.P. Sherman, C.V. Doren: G.P. Putnams sons, 1922.-428 p.

172. Carkeet, D. The Dialects in Huckleberry Finn Text./ D. Carkeet // American Speech. Vol. 51, No. 3, 1979. P . 315-332.

173. Cassidy, F.C. Dialect studies: regional and social Text. / F.C. Cassidy // Current trends in linguistics. The Hague: Mouton,1973. - P. 75-100.

174. Casagrande, J.B. The Ends of Translation Text./J.B. Casagrande. L., 1965.- 123 p.

175. Chapman, R. Forms of speech in Victorian Fiction Text./R. Chapman. -London, New-York: Longman, 1994. 398 p.

176. Coffee, J. A. Mark Twain's Use of'Hain't' in 'Huckleberry Finn' Text. / J. A. Coffee //American Speech. Vol. 37, No. 3, 1962. P. 234-236.175

177. Dillard, J.L Black English: its history and usage in the United States Text./J.L. Dillard. New York: Random House, 1972. - 362 p.

178. Dillard, J.L. Perspectives on American English Text. / J.L. Dillard the Hague: Mouton, 1980. - 467 p.

179. English Grammar Text. New York, 1844. - 456 p.

180. Forster, L., Furley, D. J., Glemet, R. Aspects of translation Text. /L. Forster, D. Furley, D. J. Glemet. London: Seeker and Warbung, 1958. - 145 p.

181. Gentlzler, E. Translating metaphor. Beyond the western tradition Text. / E. Gentlzler // Translation Perspectives. Vol. XI, 2000. P. 3-23.

182. Gorlie, D. L. Semiotics and the Problem of Translation Text. / D. Gorlie. Amsterdam, Atlanta, 1994. - 123 p.

183. Halliday, M. A. K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning Text. / M. A. K. Halliday. London: Edward Arnold, 1979.-256 p.

184. Harris, Z.S. Co-occurrence and transformation in linguistic structure Text. / Z.S. Harris // Language vol. 33, No 3, 1957. P. 283- 340.

185. Hollander, J. Encyclopedia of American poetry: The 19th century Text. / J. Hollander: Taylor & Francis, 1998. 536 p.

186. Ivir, V. Social aspects of translation Text. /V. Ivir//Studia Romanicaet Anglica ZagrabiensiaNo 39,1975. P. 205-213.

187. Jager, G. Translation and Translationslinguistik Text./G. Jager. Halle (Saale), 1975.- 240 p.

188. Jager, G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation imd ihrer wissenschaftlichen Beschreibung Text./G. Jager.- Leipzig, 1986.-123 p.

189. Jager, G., Miiller, D. Kommimikative imd maximale Äquivalenz von Texten Text./ G. Jager, D. Miller. Leipzig, 1982. - 206 p.

190. Jespersen, O. Essentials of English Grammar Text. / O. Jesperson. -Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1933. 400 p.

191. Kade, O. Kommimikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung Text.176

192. O. Kade // Grandfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift -Leipzig: "Fremdsprachen", 1968.-P. 6-17.

193. Kade, O. Zu einigen Gmndpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit Text. / O.Kade // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1977. - P. 75-85.

194. Koller , W. Einführung in die Ubersetzungswissenschaft Text./.W. Koller. -Heidelberg, 1983.-378 p.

195. Miles, J. Words and the vocabulary of emotions Text. / J. Miles. N.Y., 1965.-765 p.

196. McKay, J.H. Tears and flapdoodle: Point of view and style in Adventures of Huckleberry Finn Text. / J.H. McKay // American Speech. Vol. 67, No. 3, 1984.-P. 201-210.

197. Mencken, H.L. The American Language Text. / H. Mencken. New1. York, 1964.-512 p.

198. Merwin, H.W. The life of B. Harte with some accounts of California pioneers Text./H.W. Merwin. New York: Biblio Bazaar, 2008. - 412 p.

199. Minnick, C. H. Jim's language and the issue of race in Huckleberry Finn Text./C. H. Minnick//Language and Literature Vol. 10, 2001.- P. 150-170.

200. Murray, L. English Grammar Text./L. Murray. New York: Samuel Raynor, 1852.-497 p.

201. Nabokov, V. The art of translation Text. / V. Nabokov // Lectures on Russian Literature. New York, 1960. - P. 47-86.

202. Neubert, A. Text and Translation Text./A. Neubert. Leipzig, 1985. - 168 p.

203. Newmark, P. Approaches to translation (Language Teaching Methodology) Text. / P. Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981.-213 p.

204. Nida, E. A. Toward a science of translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964. -334 p.

205. Nida, E. A. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation Text. / E.A. Nida, Ch. Taber. Leiden, 1969. -113 p.

206. Nida, E. A Reybunn, W. D. Meaning across cultures Text. / E A Nida, W. D.

207. Reybum. New York: Orbis, 1981.- 90p.

208. Pederson, L.A. Mark Twain's Missouri Dialects: Marion County Phonemics Text. / L.A. Pederson //American Speech, Vol. 42, No. 4, 1962. P. 261-278.

209. Petterson, B. Who is «sivilizing» whom? The Function of Naivety and the Criticism of Huckleberry Finn A multidimensional approach Text. / B. Petterson // Writing in nonstandard English, 1999. - P 101-123.

210. Phillips, J.J3. Some personal reflections on New Testament translation Text. / JJ3. Phillips// BT4,1953.-P. 53-59.

211. Procha2ka, V. Notes cai translating technique Text. / V. Prochazka // Literary structure and style. Wadiington, 1942.-P. 108-135.

212. Quackenbos, G. P. English Grammar Text. /G.P. Quackenbos New York: D. Appleton and Company, 1864. - 657 p.

213. Reiss, K. Vermeer, HJ. Grundlegimg einer allgemeinen Translationstheorie Text. /K. Reiss, H.J. Vermeer. Tubingen, 1984. - 245 p.

214. Rickford, J.R. The creóle origin of Afro-American vernacular English. Evidence from copula absence Text. /J.R. Rickford. : Stanford University, 1998. -267 p.

215. Robinson, D. The translations tum Text./D. Robinson. London: J HU Press, 1991. -318p.

216. Ross, C.D. Translation and Similarity Text. /C.D. Ross. -Albany, 1981.-245 p.

217. Ruland R.R., Bradbury, M. From Puritanism to postmodernism: A history of American literature Text. /R.R. Ruland, M. Bradbury. New York: Taylor & Francis, 1991. - 384 p.

218. Rulon, C.M. Geographical delimitation of the dialect areas in The Adventures of Huckleberry Finn Text./C.M. Rulon//A various language: Perspectives on American dialects. 1971. P. 215-221.

219. Rundolf, V. Willson, V. Down in the Holler: A Gallery of Ozark folk speech Text./V.Rundolf, V. Willson: Norman Okla, 1953. 98 p.178

220. Seaiie, LR What is a speech act? Text./J.R. Searle //Philosophy in America. -London, 1965. -P.-221-239.

221. Souter, A. Hints on translation from Latin into English Text./A. Souter. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1920. - 40 p.

222. Southard, B. and. Muller, A. Blame it on Twain: Reading American Dialects in "The Adventures of Huckleberry Finn" Text./B. Southard, A. Muller//Journal of Reading, Vol. 36, No. 8, 1993. -p. 630-634.

223. Steina-, G. After Bible. Aspects of language and translation Text./G. Steiner. -London: Oxford University Press, 1975. 538 p.

224. Stolze, R Grundlagen der Textubersetzung Text./R Stolze. Heidelberg, 1982.-425 p.

225. Taavitsainen, I., Melchers, G. Writing in nonstandard English: Introduction Text./I. Taavitsainen, G. Melchers//Writing in nonstandard English, 1999.-P. 1-27.

226. Timasi, S. Huck doesn't sound like himself: consistency in the literary dialect of Mark Twain Text./S. Timasi//Language and Literature Vol. 10, 2001.-P. 130-144.

227. Toury, G. In Search of a Theory of Translation Text./G. Toury. -Tel Aviv: the Porter Institute of Poetic and Semiotics, 1980. 213 p.

228. Wolfram, W. A-Prefixing in Appalachian English', in William Labov (ed.) Text./ W. Wolfram/ZLocating Language in Time and Space.- New York: Academic Press, 1980. P. 107-42

229. Wolfram, W. Reconsidering the Semantics of A-Prefixing Text./W. Wolfram.//American Speech Vol. 63, 1988. p. 247-253.

230. Wolfram, W., Shilling-Estes N. American English Text./W. Wolfram. -New York: Wiley-Blackwell, 1998. 452 p.

231. Wolfram, W. Black children are verbally deprived Text. /W. Wolfram // Language Myths, 1988. P. 103-112.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

232. Твен М. «Приключения Гекльберри Финна» /Пер. Ранцова В.Л. -М.: «Мир книги», 2008.

233. Твен М. «Приключения Гекльберри Финна» /Пер.Танна В.Г. -СПб.: Издание Корнфельда М.Г., 1911.

234. Твен М. «Приключения Гекльберри Финна» /Пер. Дарузес Н.Л. -М.: ACT, Астрель, 2004.

235. Твен М. Приключения Тома Сойера / Пер. с англ. яз. СПб., 1886 г.

236. Твен М. Приключения Тома Сойера / Пер. с англ. яз. Е. Рождественской СПб., 1903.

237. Твен М. Приключения Тома Сойера / Пер. с англ. яз. К. Чуковского. М.: ОНИКС, 2006.

238. Твен М. Приключения Тома Сойера / Пер. с англ. яз. Н. Дарузес. -М.: ACT, 2006.

239. Twain М. The adventures of Huckleberry Finn. M.: Астрель, 2005.

240. Twain Mark. The adventures of Tom Sawyer. СПб.: Химера, 2001.