автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сенченкова, Марина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода"

На правах рукописи

005008541

СЕНЧЕНКОВА Марина Викторовна

КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9

ЯНВ Ш

Москва - 2011

005008541

Работа выполнена на кафедре романистики и германистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ГОУВПОМГОУ)

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Наталия Глебовна Епифанцева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Галина Ильинична Бубнова

кандидат филологических наук, доцент Екатерина Валерьевна Сорокина

Ведущая организация:

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Защита диссертации состоится «/У» 2012 г. в И30 часов на

заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском

государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан г т Лг/и1^ 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент ОГуЬО/ Марина Вячеславовна Фролова

Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению особенностей семантики, морфологического выражения и функционирования категории времени и категории вида во французском и русском языках в аспекте литературно-художественного перевода.

Французский и русский языки, как известно, относятся к разным языковым группам в пределах одной - индоевропейской - семьи. Поэтому можно предположить, что сравнение глагольных форм данных языков выявит как различия, так и совпадения в семантическом и функциональном планах. Как дальнеродственные, французский и русский языки в области грамматики имеют больше расхождений, чем общих черт, что проявляется как в именной, так и в глагольной сфере. Аналитизм грамматической структуры французского языка с ее закономерностями отличается от русского языка, для которого характерен флективный грамматический строй. В глагольной сфере это различие проявляется как в количественном, так и в качественном отношении. Так, французский язык обладает разветвленной глагольной системой, тогда как в русском языке насчитывается всего пять глагольных форм, и лишь одна форма - будущее время несовершенного вида - выражена аналитически. Выявление значений и функциональных особенностей форм времени и вида французского глагола в сопоставлении с русским языком представляется необходимым условием для определения оптимальных средств адекватного перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы исследования состоит в том, что ряд вопросов глагольных категорий во французском языке принадлежит к числу спорных и до настоящего времени не нашел однозначного решения. К ним можно отнести исследуемые в диссертации категорию времени и категорию вида, что дает основание провести более глубокий анализ данных категорий и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Эти вопросы остаются в центре внимания лингвистов, подтверждая тем самым свою актуальность.

Тот факт, что французский и русский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, создает определенные трудности в сфере двуязычной коммуникации, следовательно, необходимость знания языковых универсалий, а также грамматических особенностей, свойственных тому или иному языку, приобретает особое значение и актуальность в переводоведении.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые вопрос грамматических категорий ставится в плане сравнительно-сопоставительного анализа, что позволяет составить представление о грамматической структуре русского и французского языков и, соответственно, определить правильный выбор при переводе грамматического компонента с одного языка на другой. Также новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов художественных произведений на двух языках с оценкой правильности выбора языковых средств перевода. При анализе глагольных форм вида и времени французского языка представлен их опубликованный вариант на русском языке, что переводит сопоставление французской и русской глагольных систем в план речевой деятельности, то есть с учетом реального функционирования исследуемых категорий.

Объектом исследования стала видовременная система русского языка и категории вида и времени французского глагола на материале французской художественной литературы XIX-XX веков и их опубликованных переводов на русский язык.

Предметом исследования являются особенности грамматического строя французского языка в сопоставлении с русским языком на примере временных и видовых форм французского глагола в сопоставлении с видовременной системой русского языка.

Цель работы - выявление соответствий и расхождений в структуре семантики, в морфологическом выражении и функционировании категорий времени^ и вида во французском языке в сопоставлении с видовременной системой русского языка, а также функционирование исследуемых категорий в процессе перевода с одного языка на другой.

Достижение обозначенной цели обеспечивается решением следующих задач:

- сопоставить категориальные характеристики глагола в сравниваемых языках;

- исследовать функционально-семантическую характеристику форм времени и форм вида изъявительного наклонения во французском языке в сопоставительном плане с видовременной системой русского глагола;

выявить особенности употребления лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида, в сопоставлении с русским переводом;

- выявить соответствия и расхождения в переводе с французского языка на русский грамматического компонента (категорий вида и времени).

Теоретическую основу исследования составляют труды в области сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода таких лингвистов, как Л.И. Борисова [2002], В.Д. Ившин [2002], ИТ. Кошевая [1983], ОП Крюкова [1998], Е.Л. Кузьменко [2008], М.Н. Левченко [2003],' О.И. Максименко [2003], М.Г. Мирианашвили [1994], В.В. Ощепкова [2000] Л К Свиридова [2004], Л.А. Телегин [1973], М.В. Фролова [2004], Е.Г. Чалкова [2000] и другие.

Вопросами категории вида и времени занимались ставшие классиками и современные отечественные и зарубежные морфологи такие, как К.С. Аксаков [1875], Э. Бенвенист [1974], О.И. Богомолова [1948], A.B. Бондарко [1971], Ф. Брюно [1965], Н.М. Васильева [1967], М. Вильме [1970], В.В. Виноградов [1975], В.Г. Гак [2004], Ж. Гийом [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], Ж Дюбуа [1967], Н.Г. Епифанцева [2006], Л.И. Илия [1955], A.B. Исаченко [1960] H.A. Катагощина [1985], А. Клюм [1961], А. Мартине [1971], Р. Мартэн [1971]' A.A. Потебня [1941], Л. П. Пицкова [2002], Л.В. Щерба [1974], П. Эмбс [1960] и другие.

Вопрос перевода грамматического компонента (глагольных форм вида и времени) изучали такие лингвисты, как М.П. Алексеев [1964], Л.С. Бархударов [1975], В.Г. Гак [2006], В.Н. Комиссаров [1980], Ю.Н. Марчук [1987], Ж. Мунэн [1963], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Л.Л. Нелюбин [2005], Я.И. Рецкер

[2010], E.B. Сидоров [1986], A.B. Федоров [2002], Г.Т. Хухуни [1984], А.Ф. Ширяев [1979], В.Е. Щетинкин [1980] и другие.

С одного языка на другой переводятся тексты разных жанров: художественная проза, стихи, публицистика, деловые бумаги, дипломатические документы, статьи, речи ораторов. Для каждого из жанров преимущественно то или иное употребление видовых и временных глагольных форм, но лишь в художественном литературном языке используется весь спектр глагольных форм, что повышает в них значение перевода грамматического компонента с одного языка па другой.

В определении термина «перевод», который JI.JI. Нелюбин понимает как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, можно выделить два компонента переводческой задачи - цель перевода и средства, которыми достигается эта цель. Переводом может быть либо сам процесс, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. В связи с тем, что процесс перевода (и его результат) протекает в двуязычной ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод - это суть передачи информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [Нелюбин, 2008, с. 138-139]. Данное определение объединяет две переводческие задачи: первое - это передача информации и второе - это средства, которые задействованы в этом процессе, в том числе и грамматические.

В определениях перевода, данных такими специалистами в этой области, как Л.С. Бархударов [1975], Н.К. Гарбовский [2004], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Я.И. Рецкер [2010], A.B. Федоров [2002], А.Д. Ширяев [1979] также подчеркивается важность используемых переводческих средств, в том числе точной передачи грамматического компонента с одного языка на другой. При этом внимание к грамматическим различиям исходного и переводного языков повышается в случае, если языки как, например, французский и русский, характеризуются разным грамматическим строем. Так, по мнению Н.К. Гарбовского, перевод - это общественная функция между коммуникативным посредничеством людей, пользующихся разными языковыми системами, как лексическими, так и грамматическими [Гарбовский, 2004, с. 124]... Л.С. Бархударов также связывает перевод с трансформациями, при этом важная роль отводится как семантическим, так и грамматическим трансформациям [Бархударов, 1975, с. 6]. В случае разноструктурных в грамматическом отношении языков грамматические трансформации неизбежны, и их роль повышается.

Методологическую основу работы составляет комплекс методов и приемов, адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода:

- сравнительно-сопоставительный прием, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского глаголов;

- функционально-семантический анализ, который является эффективным при исследовании значения глагольных форм и его реализации (на примере вида и времени французского языка и видовременных форм в русском языке);

- метод трансформации как неизбежная необходимость при переходе с одного языка на другой, особенно в случае разноструктурных языков;

- метод транспозиции (переносное употребление видовременных форм в случае несовпадений значений глагола сравниваемых языков) и другие.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений французских авторов Х1Х-ХХ веков, как классиков, так и современных писателей и их перевод на русский язык. А также примеры из художественных произведений русских авторов Х1Х-ХХ веков. Выбор классической литературы мотивирован тем, что именно литературный язык представляется во всей многогранности глагольных форм и их функционирования. Выбор авторов мотивируется также их популярностью, как во Франции, так и в России. Произведения этих авторов переведены практически во всем мире, они созданы классическим литературным языком, что является очень значимым, так как соответствует объекту и предмету исследования. Общий объем иллюстративного материала составил 848 примеров.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении семантической универсалии категории времени и вида, общей для французского и русского языков, относящихся к разным группам, а также в выявлении специфики каждого из этих языков в морфологическом выражении данных значений. Результат диссертационного исследования имеет значение для теории и методологии сопоставительного языкознания, а также для теории перевода.

Практическая значимость исследования, определяемая подробным рассмотрением и анализом глагольных форм во французском языке и видовременных форм русского языка и выявлением их на предмет сходства и различия в двустороннем переводе, дает возможность использовать данные результаты в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам: сравнительная типология, теоретическая грамматика, теория и практика перевода.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в выступлениях автора на международных научных конференциях МГОУ (Москва, 2006 г., 2010 г.), а также в практике преподавания французского языка и практического перевода на кафедре романистики и германистики МГОУ.

Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы и подразделы, заключения, списка использованной научной литературы, который состоит из 255 трудов отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, списка словарей и списка литературных французских и русских произведений,'

послуживших иллюстративным материалом. По каждой главе делаются выводы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В переводе разноструктурных языков, представленных в работе французскими литературно-художественными текстами и их переводами на русский язык, наблюдаются определенные трудности в выборе средств, адекватно передающих грамматические формы. Художественный перевод, где важны такие качества переводчика, как мастерство, умение точно передать индивидуальный стиль автора, требует также прочной теоретической языковой базы, в том числе глубокого знания грамматического строя языка. Эти знания и умения определяют степень эквивалентности перевода.

2. По категории времени расхождения между русским и французским языками представляются значительными, например, во французском языке есть категория временной соотнесенности, которой в русском языке нет. Французский язык имеет специальные формальные средства для выражения предшествования, чего тоже нет в русском языке.

3. Значительные расхождения между сравниваемыми языками наблюдаются и в категории вида. Так, в русском языке сформировалась видовременная система глагола, в которой вид является доминирующим компонентом, определяющим количество форм и их состав. Во французском языке значение вида более конкретно. В то же время видовые формы французского глагола служат морфологическим средством выражения значений категории способа действия.

4. Наблюдаются расхождения и в лексических средствах, которые сопровождают глагольные формы вида и времени изъявительного наклонения во французском и русском языках. Некоторые видовые и видовременные наречия не сочетаются с той или иной глагольной формой изъявительного наклонения. Так, например, наречия, указывающие на прогрессивность процесса, такие как "sans cesse", "de plus en plus", "progressivement" не сочетаются с глагольными формами passé simple, с этой формой также не сочетается наречие "toujours" в значении длительности, постоянности действия и наречие "jamais" в значении регулярности воспроизведения действия. С глагольными формами passé composé не сочетается наречие "de plus en plus", a также наречие "encore" в значении продолжительности процесса (= toujours). Данное наречие в этом же значении не сочетается и с глагольными формами plus-que-parfait. В переводных русских текстах с французского языка наблюдаются семантические изменения наречий, сопровождающих глагольную видовременную форму. . Эти изменения обусловлены контекстом и свидетельствуют об особенностях реализации грамматических значений в конкретных речеязыковых условиях.

Основное содержание работы

Во введении диссертации сформулированы цели и задачи данного исследования, дано обоснование актуальности и научной новизны работы, прогнозируются научные результаты исследования, их теоретическое и практическое значение и применение.

В первой главе рассматривается вопрос грамматической категории времени. Представлен анализ взглядов на данную грамматическую категорию таких отечественных авторов, как О.И. Богомолова [1948], В.Г. Гак [2004], Л.И. Илия [1955], а также видных французских лингвистов, таких как М. Вильме [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишои [1970], А. Клгом [1961] и других.

Рассматриваются основные теоретико-практические вопросы французской категории времени в сравнении с русским языком:

- соотношение глагольных форм в русском и французском языках в системе изъявительного наклонения (представлены основные и частичные оппозиции в системе времен, а также временная соотнесенность французского глагола на примере французско-русских литературных переводов);

- функционально-семантическая характеристика форм времени изъявительного наклонения во французском языке (в каждом подразделе описывается и анализируется форма того или иного времени в сопоставлении с русским на примере литературных переводов).

При рассмотрении вопроса о временных формах французского языка в сопоставлении с русским выявляются их различия (количественные и качественные). Основным различием между французским и русским языками можно считать наличие в системе французского глагола сложных форм (будущего и прошедшего планов). Основное значение сложных форм французского глагола - это выражение предшествования: Dès qu'il eut fini son café, on le conduisit sous la remise et on enleva la toile cirée qui recouvrait la voiture [Maupassant, 2005, p. 96]. - Как только он допил кофе, его повели в каретный сарай; с кареты был снят клеенчатый чехол [Мопассан, 2006, с. 107].

"Dès que l'éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons", sa voix se perdit dans un tonnerre de huées [Hugo, 2006, p. 36]. - «Как только его святейшество господин кардинал прибудет, мы тотчас же начнем», - его голос затерялся в буре гиканья и смеха [Гюго, 1976, с. 19].

Традиционно и обоснованно считается, что во французском языке существует парадигма глагольных форм, в которой каждая простая форма глагола коррелирует со сложной (так называемая система временной соотнесенности). В то же время значение сложных французских глагольных форм явно выходит за рамки категории временной соотнесенности:

1) Формы времени passé composé, кроме предшествования, имеют основное значение - результат в настоящем, а также употребляются в функции ближайшего будущего, например: S'il te plaît, grand'mère, rien qu'une minute, ']'ai fini tout de suite [Colette, 1960, t. 3, p. 734]... - Прошу тебя, бабушка, дай мне еще одну минутку, я сейчас закончу [Колегт, 1996, т. 6, с. 328]...

2) Формы времени plus-que-parfait обозначают, кроме предшествования, процессное действие в прошлом, например: Ils traversèrent le bois qu'elle avait parcouru le jour de son mariage, toute mêlée à celui dont elle devenait pour toujours la compagne, le bois où elle avait reçu sa première caresse, tressailli du premier frisson, pressenti cet amour sensuel qu'elle ne devait connaître enfin que dans le vallon sauvage d'Ota, auprès de la source où ils avaient bu, mêlant leurs baisers à l'eau [Maupassant, 2005, p. 104]. - Они пересекли лес, по которому Жанна гуляла

в день свадьбы, сливаясь душою с тем, чьей подругой она стала на всю жизнь; лес, где она получила первый поцелуй, затрепетала в первый раз, предчувствуя ту сладострастную любовь, вполне познать которую ей было суждено лишь в дикой долине Ота, вблизи источника, из которого они пили, мешая с водой свои поцелуи [Мопассан, 2006, с. 118].

3) Формы времени futur antérieur выражают наряду с предшествованием будущее действие с точным указанием на момент его протекания и модальное значение предположения, например: Justement, je l'ai vu ce matin, il m'a formellement promis... Oh! Il ne faut pas l'attendre, son patron l'aura retenu [Zola, 1980, p. 225]. - Я видела его утром, и он сказал, что придет... Но ждать его не стоит, может быть его задержал хозяин [Золя, 1992, с. 172].

Формы времени passé antérieur употребляются как со значением предшествования, так и со значением способа глагольного действия -мгновенности, например: «En un instant il eut brisé la fenêtre et sauté dans le jardin [Цит. по Катагощина, 1985, с. 19]». - «Он разбил окно и выпрыгнул в сад [Перевод наш. М.С.]».

Что касается употреблений форм глагольного времени présent, то можно заметить, что во французском языке форма настоящего времени, которая широко используется как в плане прошедшего, так и в плане будущего употребляется чаще, чем в русском языке. В том случае, когда ситуация ясно дает указание на реальный момент действия, французский язык предпочитает употребление формы настоящего времени или формы imparfait (как настоящее время в прошлом), например: A l'cpoque où se passe cette histoire, la cellule de la Tour-Roland était occupée [Hugo, 2006, p. 246]. - В ту эпоху, когда происходили описываемые события, келья Роландовой башни была занята [Гюго, 1976, с. 172].

Eh, mon Dieu! dit Gaetano, ce n'est pas leur faute s'ils sont bandits, c'est celle de l'autorité [Dumas, 1998, t. 1, p. 339]. - Не по своей вине они стали разбойниками, - сказал Гаэтано, - в этом виноваты власти [Дюма, 1990, т. 1, с. 334].

Гаг quinze francs huit sous d'économies, je me sauve cette nuit; en deux jours, par des chemins de traverse où je ne crains nul gendarme, je suis à Besançon; là, je m'engage comme soldat, et, s'il le faut, je passe en Suisse [Stendhal, 2000, p. 26]. -Я скопил пятнадцать франков и восемь су и убегу сегодня ночью; через два дня окольными дорогами, где нечего опасаться жандармов, я дойду до Безансона; там поступлю в солдаты, а если понадобится, переберусь в Швейцарию [Стендаль, 2007, с. 24].

При анализе функционально-семантической характеристики форм времени изъявительного наклонения во французском языке выявлено, что формы настоящего времени (présent) употребляются не только для обозначения значений, которые происходят в данный момент речи. Также эти формы употребляются в значении описательного прошедшего, например: Car la même sensation reparaît chaque fois que l'ordre établi des choses est renversé que la sécurité n 'existe plus que tout ce que protégeait les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci d'une brutalité inconsciente et féroce [Maupassant, 1974,

p. 27]. - Чувство ужаса охватывает нас всякий раз, когда установленный порядок ниспровергнут, сознание безопасности утрачено, когда все, что сохранялось законами природы или законами людей, отдано во власть бессмысленной, грубой и беспощадной силы [Мопассан, 1978, с. 6].

Настоящее время употребляется и в значении близкого будущего, например: Me menez-vous ce soir aux Italiens? demanda la vicomtesse à son mari [Balzac, 2000, p. 104]. - Вы проводите меня сегодня к итальянцам? - спросила виконтесса мужа [Бальзак, 1998, с. 476].

Итак, действия в прошедшем плане во французском языке обозначаются шестью формами, тогда как в русском двумя формами. Настоящее время в плане настоящего в русском языке передается одной формой настоящего несовершенного вида. Настоящее время в плане прошедшего обозначает прошедшее в силу согласования временной соотнесенности, например: Monsieur, mon père m'a dit que vous aimiez la musique italienne [Balzac, 2000, p. 117]. - Милостивый государь, мой отец сказал мне, что вы любите итальянскую музыку [Бальзак, 1998, с. 489].

Et Julien vint dire à Jeanne qu'elle pouvait remonter chez elle [Maupassant, 2005, p. 110]. - И Жюльен пришел сказать Жанне, что она может вернуться к себе [Мопассан, 2006, с. 124].

Формы будущего времени (futur simple, futur dans le passé, futur antérieur, futur antérieur dans le passé, futur immédiat) передаются в русском языке двумя формами: простой формой будущего и сложной аналитической формой, например: Ils se promèneraient par les soirs pareils à celui-ci, sous la cendre lumineuse qui tombait des étoiles. Ils iraient les mains dans les mains, serrés l'un contre l'autre, entendant battre leurs cœurs, sentant la chaleur de leurs épaules, mêlant leurs amours à la limpidité suave des nuits d'été, tellement unis qu'ils pénétraient aisément, par la seule puissance de leur tendresse, jusqu'à leurs plus secrètes pensées. Et cela continuerait indéfiniment, dans la sérénité d'une affection indestructible [Maupassant, 2005, p. 25]. - В такие вечера, как этот, они будут гулять под пепельным светом звезд. Они пойдут рука об руку, прижавшись друг к другу, ощущая биение своих сердец, чувствуя теплоту плеч, сплетая свою любовь с нежной ясностью летних ночей, и станут такими близкими, что смогут легко, одной силой своей любви, проникать в самые сокровенные мысли друг друга. И это будет длиться бесконечно в безмятежности невыразимой любви [Мопассан, 2006, с. 21].

Во второй главе рассматривается сложный в аспектологии теоретический вопрос о значении категории вида и его реализации во французском и русском языках. Представлен аналитический обзор трудов отечественных и зарубежных грамматистов по проблеме вида в сравниваемых языках: Э. Бенвениста [1974], А.В. Бондарко [1971], В.В. Виноградова [1947], В.Г. Гака [2004], Г. Гийома [1970], Ж. Дамурета и Эд. Пишона [1970], А.В. Исаченко [1960], А. Мартине [1979], Л.П. Пицковой [1982], А.А. Потебни [1941], Л.П. Размусена [1891], П. Эмбса [1960] и других.

В теоретико-практическом разделе рассматривается функционально-семантическая характеристика русских видовременных форм (в каждом

подразделе описывается та или иная видовременная форма (настоящее, прошедшее, будущее), выделяются основные функциональные разновидности форм употребления, составляется их типология).

В практическом разделе второй главы представляется сопоставительный анализ видовых значений простых и сложных глагольных форм французского языка на предмет их соответствия с русскими видовременными глагольными формами. На литературных примерах иллюстрируется сложность и трудность их перевода с одного языка на другой.

В современном языкознании вид как грамматическая глагольная категория признается как во французском, так и в русском языке. Тем не менее, существует ряд спорных вопросов и явных различий в точках зрения, касающихся значения и средств выражения вида и требующих более углубленного изучения. В результате анализа фактического материала и теоретических работ отечественных и зарубежных грамматистов выявляются следующие особенности категории вида в сравниваемых языках.

В видовременной системе в русском языке значения одновременности, предшествования и следования по отношению к грамматической точке отсчета представляют собой грамматические значения, которые свойственны видовременным формам в морфологической системе языка. В результате функционирования данные значения конкретизируются, обогащаются и модифицируются. Этот процесс происходит при взаимодействии категориальных временных значений с контекстом, а в реализации значений других категорий глагола доминирует, прежде всего, категория вида. Категориальные временные значения, которые основаны на указанных отношениях относительно грамматической точки отсчета, вступают в определенное соотношение с речевой ситуацией, с внеязыковым моментом речи. Важную роль при этом играет точка зрения говорящего, его определение и его оценка объективно обусловленных реальных временных отношений.

Время и вид являются самостоятельными категориями. Они обладают разной системой форм, разными средствами выражения и семантическим содержанием. Следуют отметить, однако, несомненную связь и взаимозависимость категории вида и категории времени.

Рассматривая вопрос о передаче видовых значений глагольных форм прошедшего времени с французского языка на русский язык, можно сказать следующее.

Формы времени passé simple не всегда выражаются посредством форм совершенного вида, например: И demeura stupéfait, et releva ses lunettes pour la bien considérer; puis il se mit à rire [Maupassant, 2005, p. 173]. - Он был удивлен и поправил очки, чтобы хорошенько вглядеться в нее, потом рассмеялся [Мопассан, 2006, с. 201].

Goriot garda le silence pendant un moment en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur [Balzac, 2000, p. 217]. - С минуту Горио молчал, видимо, изо всех сил стараясь преодолеть боль [Бальзак, 1998, с. 587].

С другой стороны, также нет полного соответствия в переводе форм imparfait формами несовершенного вида, например: Il avait maintenant un grand amour pour la culture de la terre; et tous trois plantaient des jeunes arbres au printemps, semaient des graines dont l'éclosion et la poussée les passionnaient, taillaient des branches, coupaient des fleurs, pour faire des bouquets [Maupassant,

2005, p. 203]. - У них появилась теперь страсть к садовничеству, и все трое сажали весной молодые деревья, сеяли семена, прорастание которых приводило их в восторг, обрезывали сухие ветки, срезали цветы для букетов [Мопассан

2006, с. 239].

Elle n'avait jamais été jolie; elle était laide maintenant, de petite taille et maigrelette [Maupassant, 1974, p. 66]. - Она никогда не была хороша собой, а теперь стала прямо безобразной из-за маленького роста и крайней худобы [Мопассан, 1978, с. 86].

Формы времени plus-que-parfait могут выражать как предшествование, так и длительное действие в прошлом (законченное и незаконченное действие), следовательно, переводятся на русский язык и совершенным и несовершенным видом, например: C'est ma sœur de lait, cette fille; nous avions grandi ensemble [Maupassant, 2005, p. 112].- Это девушка - моя молочная сестра; мы выросли вместе [Мопассан, 2006, с. 126].

Elle était devenue une femme de rustre en bonnet, en jupe de toile. Elle mangeait dans un plat de terre sur une table de bois, assise sur une chaise de paille, une bouillie de choux et de pommes de terre au lard. Elle couchait sur une paillasse à son côté. Elle n 'avait jamais pensé à rien, qu'à lui [Maupassant, 1974, p. 196]! - Она стала женой простолюдина, ходила в чепце, в холщовой юбке. Сидя на соломенном стуле, за неокрашенным столом, она ела из глиняной миски картофельную похлебку, приправленную салом. Она спала рядом с ним на сеннике. Она никогда не думала ни о чем, кроме него [Мопассан, 1978, с. 279]!

Формы времени passé antérieur, выражающие предшествование, передаются на русский язык посредством глагола совершенного вида, реже несовершенного, а также деепричастным оборотом совершенного вида, например: Et quand l'obésité l'eut clouée sur un fauteuil, sa pensée vagabonda à travers des aventures tendres dont elles se croyait l'héroïne [Maupassant, 2005, p. 33]. - И когда непомерная тучность приковала ее к креслу, мысль ее уносилась к нежным приключениям, героиней которых она воображала себя [Мопассан 2006, с. 31].

Lorsqu'il eut marché quelque temps, d'un pas rapide et irrité, en heurtant les passants, pour ne point dévier de la ligne droite, sa grande fureur contre elle s'émietta en désolations et en regrets [Maupassant, 2010, p. 40]. - Некоторое время он быстро и нервно шагал, расталкивая прохожих, чтобы не сойти с прямой линии, и, пока он шел, его бешенство растворялось в унынии и сожалениях [Мопассан 2010, с. 47].

Quand on eut pris la duchesse, rue de Varenne, ils filèrent vers les Invalides, traversèrent la Seine et gagnèrent l'avenue des Champs-Elysées, en montant vers l'Arc de Triomphe de l'Etoile, au milieu d'un flot de voitures [Maupassant, 2010, p. 74]. - Заехав за герцогиней на улицу Варен, они направились к Дому

инвалидов, переехали Сену и, подхваченные волною других карет, покатили по авеню Елисейских Полей и поднялись к Триумфальной арке Звезды [Мопассан, 2010, с. 78].

В третьей главе рассматривается вопрос употребления лексических средств, сопровождающих исследуемые глагольные формы, а именно: употребление наречий с формами imparfait / passé simple, passé composé, plus-que-parfait.

Проведенный анализ сочетаемости французских глагольных форм с определенными наречиями и их эквивалентный перевод выявил факторы, определяющие совместимость / несовместимость лексических и грамматических элементов. Сопоставление форм imparfait / passé simple по такому параметру, как взаимодействие видовых и видовременных наречий с глагольными формами, показало следующее.

В отличие от форм imparfait, которые обладают значением процессности, формы passé simple, имеющие значение целостности, не могут сочетаться с наречиями, которые указывают на непрерывность, повторяемость, прогрессивность процесса и развертывающее действие. К этой группе относятся такие наречия, как "déjà", "de plus en plus", "progressivement", "sans cesse".

Наречия "souvent", "toujours" сочетаются предпочтительнее с формами imparfait, чем с формами passé simple, например: Heureusement il le retrouvait vite et le renouait sans peine à la bohémienne, grâce à Djali, qui marchaient toujours devant lui [Hugo, 2006, p. 95]... - К счастью, он вскоре нашел и без труда связал ее концы благодаря цыганке и Джапи, которые по-прежнему шли впереди него [Гюго, 1976, с. 60]...

Тем не менее, наречия этой группы могут сочетаться с формами passé simple, при этом, в переводе наречие приобретает новые значения и их оттенки: Elle monta sans bruit, à tâtons, trouva la porte, l'ouvrit, l'appela: "Rosalie!" avança toujours, heurta le lit, promena ses mains dessus et reconnut qu'il était vide [Maupassant, 2005, p. 116]. - Она бесшумно, ощупью поднялась, отыскала дверь, отворила ее, позвала: «Розали!» - двинулась дальше, наткнулась на кровать, провела по ней рукой и убедилась, что она пуста [Мопассан, 2006, с. 131].

La vieille femme me rejoignit et, torturée par cette curiosité qui vit toujours au fond des âmes les plus résignées: "Alors vous venez de France?" dit-elle [Maupassant, 1978, p. 239]. - Старуха вышла ко мне и, подстрекаемая любопытством, которое таится даже в глубине бесповоротно смирившихся душ, спросила:

-Вы, значит, из Франции [Мопассан, 1974, с. 277]?

Анализ переводов глагольной формы, сопровождаемой наречием "souvent", свидетельствует о том, что семантика этого наречия более устойчива, хотя дополнительные опенки значений неизбежны: Oh! Souvent elle pressentit ces courtes intrigues, sans racines profondes, qui durent huit ou quinze jours, de temps en temps, dans l'existance de tout artiste en vue [Maupassant, 2010, p. 45]. - О, как часто она уже заранее предчувствовала те легкие мимолетные интрижки, какие

время от времени завязываются и длятся неделю-другую в жизни каждого видного художника [Мопассан, 2010, с. 48]!

Il est certain que l'archidiacre visitait souvent le cimetière des Saints-Innocents où son père et sa mère avaient étaient enterrés, il est vrai, avec les autres victimes de la peste de 1466 [Hugo, 2006, p. 192]. - Достоверно, что архидьякон нередко посещал кладбище Невинных, где покоились его родители вместе с другими жертвами чумы 1466 года [Гюго, 1976, с. 132].

В сочетании с наречием "déjà" формы passé simple употребляются лишь в значении "à ce moment", "à nouveau", например: Chaque tasse, arrosée de cognac, fit monter aux joues une rougeur subite, mêla les dernières idées de ces esprits vacillants déjà [Maupassant, 1974, p. 72]. - От каждой чашки, долитой коньяком, у всех только сильней разгорались щеки, а мысли в помутившихся головах путались окончательно [Мопассан, 1978, с. 94].

Сочетаемостные свойства наречий с глагольными формами imparfait / passé simple представлены в таблице.

Таблица 1

Сочетаемость наречий с глагольными формами imparfait, passé simple

Наречие Значение Глагольная форма imparfait Глагольная форма passé simple

Déjà Auparavant (= прежде, раньше, до этого) + -

A ce moment, à nouveau (= в этот момент, снова) - +

Progressivement Sans cesse Sans arrêt Постепенность действия, непрерывность, повторяемость, течение и прогрессивность процесса +

De plus en plus Прогрессивность процесса + -

Peu à peu De jour en jour Petit à petit De porte en porte Мягкое, постепенное развитие процесса (= doucement, graduellement, progressivement) +

Encore Незавершенность процесса (= une nouvelle fois) + +

Значение усиления (= de plus, davantage) + +

Значение продолжительности, непрерывности процесса (= toujours) +

Toujours Длительность, непрерывность действия (= sans fin, éternellement) +

Постоянность, непрерывность действия (= constamment, encore) + -

Регулярность воспроизведения действия (= chaque fois, sans cesse) + -

Длительность действия, + +

но ограниченное в своей длительности

Jamais Постоянство неделимого действия + +

Регулярность воспроизведения действия + -

Parfois Quelquefois De temps en temps Нерегулярность воспроизведения действия + -

Значение несколько замкнутых действий + +

Souvent Частотность действия (= fréquemment) + + (при употреблении наречия в сравнительной степени)

Обычность действия (= d'ordinaire, généralement) + +

Повторяемость действий в ограниченный период времени (= plusieurs fois) + + (в значении интенсивности)

Soudain Tout à coup Aussitôt Brusquement Внезапность, мгновенность действия + +

Longtemps Pendant quelque temps Plusieurs fois Ограниченность временного периода + +

Употребление наречий с глагольными формами времени passé composé и plus-que-parfait также имеет ряд особенностей.

Формы времени passé composé и plus-que-parfait как и формы времени imparfait и passé simple входят в комбинации с видовыми и видовременными наречиями и их эквивалентами, такими как: "déjà", "encore", "souvent", "jamais", "peu à peu", "soudain", "parfois", "longtemps", например: Il n'a jamais respiré une fleur. Il n 'a jamais regardé une étoile. Il n 'a jamais aimé personne. Il n 'a jamais rien fait d'autre que des additions [Saint-Exupéry, 2004, p. 29]. - Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. Он никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры [Сент-Экзюпери, 2000, с. 26].

J'ai eu des torts envers vous, je n'ai pas toujours été bien, pardonnez-moi, ma chère: je désavoue tout ce qui a pu vous blesser, je voudrais reprendre mes paroles [Balzac, 2000, p. 212]. - Я виновата перед вами, я не всегда хорошо относилась к вам; простите меня, дорогая: я осуждаю в себе все, что вам могло причинить боль, я бы хотела взять обратно все прежние свои слова [Бальзак, 1998, с. 583].

Le gros homme patient, qu'il avait déjà consulté dans un moment critique, était resté tourné vers le théâtre [Hugo, 2006, p. 66]. - Терпеливый толстяк, с которым

Гренгуар однажды в критическую минуту уже советовался, продолжал сидеть лицом к стене [Гюго, 1976, с. 41].

Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement [Camus, 2005, p. 6]. - И еще: говорят, что ваша матушка в беседах не раз высказывала пожелание, чтобы ее похоронили по церковному обряду [Камю, 1999, с. 11].

Peu à реи, on a emmené les Arabes [Camus, 2005, p. 72]. - Понемногу арабов начали уводить [Камю, 1999, с. 54].

Je suis resté longtemps à regarder le ciel [Camus, 2005, p. 23]. - Я еще долго сидел и смотрел на небо [Камю, 1999, с. 21].

Souvent, elle avait senti ce souffle du commerce nouveau, cette évolution dont parlait la jeune fille [Zola, 1980, p. 239]. - Ему часто приходилось ощущать это дыхание новой торговли, то развитие, о котором говорила девушка [Золя, 1992, с. 194].

Elle avait disparu, croyait-il, quand la barbe de Jean, se mettant à pousser, l'avait rendu tout à coup pareil au jeune homme blond qui souriait dans le cadre [Maupassant, 1974, p. 71]. - Она исчезла, думалось ему, когда у Жана начала расти борода, и он вдруг стал похож на молодого блондина, улыбающегося с портрета [Мопассан, 1978, с. 75].

Un mauvais goupillon, auquel personne n 'avait encore touché, trempait dans un plat de cuivre argenté plein d'eau bénite [Balzac, 2000, p. 232]. - В медном посеребренном тазу со святой водой мокло жалкое кропило, но к нему еще никто не прикасался [Бальзак, 1998, с. 602].

Формы времени passé composé и plus-que-parfait не сочетаются с наречием "encore" в значении продолжительности процесса (= toujours).

Наречия с семантикой непрерывности процесса редко сочетаются с формами passé composé и plus-que-parfait, например: Elle demeurait immobile, la lettre sur les genoux, devinant la ruse de cette fille qui avait sans cesse retenu son fils, qui ne l'avait pas laissé venir une seule fois, attendant son heure, l'heure où la vieille mère désespérée, ne pouvant plus résister au désir d'étreindre son enfant, faiblirait, accorderait tout [Maupassant, 2005, p. 209]. - Неподвижно сидела она, опустив письмо на колени, угадывая хитрость этой девки, постоянно удерживавшей ее сына, не отпускавшей его ни разу от себя, выжидавшей своего часа, того часа, когда старая, измученная мать не сможет больше противиться желанию обнять своего ребенка, когда ослабеет и согласится на все [Мопассан, 2006, с. 277].

Elle avait lutté pour lui, devant lui, sans cesse, par la grâce, par la beauté, par l'élégance [Maupassant, 2004, p. 46]. - ... она беспрестанно боролась за него своей грацией, красотой, изяществом, кокетством [Мопассан, 2010, с. 49].

Сочетаемостные свойства наречий с глагольными формами passé composé и plus-que-parfait отражены в таблице.

Таблица 2

Сочетаемость наречий с глагольными формами passé composé, plus-que parfait ___

Наречие Значение Глагольная форма passé composé Глагольная форма plus-que-parfait

Déjà Auparavant (= прежде, раньше, до этого) + +

Определенное количество однократности действия (= plusieurs fois) + +

Sans cesse Sans arrêt Непрерывность процесса + +

De plus en plus Прогрессивность процесса, повторяющееся действие - +

Peu à peu De jour en jour Petit à petit De porte en porte Мягкое, постепенное развитие процесса (= doucement, graduellement, progressivement) + +

Jamais Постоянство неделимого действия + +

Регулярность воспроизведения действия + +

Encore Незавершенность процесса (= une nouvelle fois) + +

Значение усиления (= de plus, davantage) + +

Значение продолжительности процесса (= toujours) - -

Toujours Предшествование моменту настоящего времени + -

Непрерывность связи с настоящим временем + -

Связь с моментом прошлого - +

Parfois Quelquefois De temps en temps Нерегулярность воспроизведения действия + +

Значение несколько замкнутых действий + +

Soudain Tout à coup Aussitôt Brusquement Внезапность, мгновенность действия + +

Souvent Частотность действия (= fréquemment) + +

Обычность действия (= d'ordinaire, généralement) + +

Повторяемость действий в ограниченный период времени (= plusieurs fois) + +

Longtemps Ограниченность временного + +

Pendant quelque периода

temps

Plusieurs fois

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Общность русского и французского языков проявляется в наличии в обеих грамматических структурах категорий вида и времени. Их сопоставительный анализ выявил различия, как в значении данных категорий, так и в реализации значений вида и времени. Категория времени французского глагола отличается разветвленной системой форм, образующих параллельные ряды простых / сложных форм, в которых сложные формы выражают предшествование. Однако этим формам свойственны и другие значения, которые реализуются в тексте и обусловливаются контекстом. В русском языке категории вида и времени образуют видовремеиную систему с доминирующим положением вида, определяющим количество и качество форм (флективная / аналитическая форма). Русские глагольные формы полисемичны, и в сочетании с лексическими средствами способны выражать значения, представленные разветвленной системой форм французского глагола.

Исследование сочетаемостных свойств видовых и временных форм показало, что семантика наречий определяет их употребление с той или иной глагольной формой (например, наречие со значением прогрессирующего действия не употребляется с глагольной формой со значением результата действия и так далее).

В переводных русских текстах с французского языка наблюдаются семантические изменения наречий, сопровождающих глагольную видовременную форму. Эти изменения обусловлены контекстом и свидетельствуют об особенностях реализации грамматических значений в конкретных речеязыковых условиях.

Проблематика и положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1) Сенченкова М.В. Грамматические трансформации глагольных форм в русско-французском переводе // Сборник тезисов науч. теор. конф. (26 января 2006 г.) МГОУ. - М.: МГОУ, 2006. - С. 61.

2) Сенченкова М.В. Категория вида во французском языке (в сопоставлении с русскими глагольными формами) // Вестник Московского гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2008. - № 1. - С. 93-98.

3) Сенченкова М.В. Проблема аспектологии в русском и французском языках // Сборник тезисов III междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.) МГОУ. - М.: МГОУ, 2010. - С. 125-126.

4) Сенченкова М.В. Вопрос о категории вида и категории способа действия во французском языке в сопоставлении с русским языком // Сборник тезисов III междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.) МГОУ. - М.: МГОУ, 2010.-С. 127-129.

5) Сенчепкова М.В. Категория вида в русском и французском языках // Вестник Московского гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2010.-№ 1.-С. 167-171.

6) Сенченкова М.В. Соотношения глагольных форм в русском и французском языках // Вестник Московского гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2011. - № 3. - С. 193-203.

 

Текст диссертации на тему "Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода"

61 12-10/436

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ

УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СЕНЧЕНКОВА МАРИНА ВИКТОРОВНА

КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук профессор Н.Г. Епифанцева

Москва-2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.........................................................................................4

Глава 1. Категория времени во французском языке в сопоставлении с русским языком...............................................................................13

1.1. Различные интерпретации системы времен во французском языке..........13

1.2. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках............16

1.3. Функционально-семантическая характеристика форм времени изъявительного наклонения во французском языке...................................39

1.3.1. Формы настоящего времени (présent).............................................39

1.3.2. Формы прошедшего времени (passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, passé anterieur)..................................................................41

1.3.3. Формы будущего времени (futur simple, futur dans le passé, futur antérieur, futur surcomposé, futur antérieur dans le passé)...........................................54

1.3.4. Оппозиция план настоящего / план будущего: формы времени futur

immédiat/passé immédiat....................................................................59

Выводы по первой главе.....................................................................61

Глава 2. Французская категория вида и видовременная система в русском языке............................................................................................63

2.1. Проблема грамматической категории вида в трудах отечественных и зарубежных аспектологов......................................................................63

2.2. Функционирование видовременных форм в русском языке

Система русских видовременных форм..................................................74

2.3. Употребление русских видовременных форм.....................................83

2.3.1. Употребления форм настоящего времени.........................................84

2.3.2. Употребление форм прошедшего времени.......................................90

2.3.3. Употребления форм будущего времени..........................................94

2.4. Средства передачи видовых значений французских глагольных форм прошедшего времени на русский язык...................................................98

2.4.1. Видовое значение простых глагольных форм прошедшего времени во французском языке и средства их передачи на русский язык..............................................................................................98

2.4.2. Видовое значение сложных глагольных форм прошедшего времени во

французском языке и их русские соответствия.........................................104

Выводы по второй главе.....................................................................108

Глава 3. Употребление лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским языком...................................................................................................110

3.1.Употребление наречий с глагольными формами времени imparfait и passé simple...........................................................................................110

3.2. Употребление наречий с глагольными формами времени

passé composé.................................................................................134

3.3. Употребление наречий с глагольными формами времени plus-que-parfait

...................................................................................................143

Выводы по третьей главе...................................................................152

Заключение..................................................................................154

Список использованной научной литературы...............................................160

Список словарей...........................................................................178

Список исследуемой художественной литературы................................180

Введение

Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению особенностей семантики, морфологического выражения и функционирования категории времени и категории вида во французском и русском языках.

Французский и русский языки, как известно, относятся к разным языковым группам в пределах одной - индоевропейской - семьи. Поэтому можно предположить, что сравнение глагольных форм данных языков выявит как различия, так и совпадения в семантическом и функциональном планах. Как дальнеродственные, французский и русский языки в области грамматики имеют больше расхождений, чем общих черт, что проявляется как в именной, так и в глагольной сфере. Аналитизм грамматической структуры французского языка с ее закономерностями отличается от русского языка, для которого характерен флективный грамматический строй. В глагольной сфере это различие проявляется как в количественном, так и в качественном отношении. Так, французский язык обладает разветвленной глагольной системой, тогда как в русском языке насчитывается всего пять глагольных форм, и лишь одна форма - будущее время несовершенного вида - выражена аналитически. Выявление значений и функциональных особенностей форм времени и вида французского глагола в сопоставлении с русским языком представляется необходимым для определения средств перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы исследования состоит в том, что ряд вопросов глагольных категорий во французском языке принадлежит к числу спорных и до настоящего времени не нашел однозначного решения. К ним можно отнести исследуемые в диссертации категорию времени и категорию вида, что дает основание провести более глубокий анализ данных категорий и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Эти вопросы остаются в центре внимания лингвистов, подтверждая тем самым свою актуальность. Факт, что французский и русский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, создает определенные трудности при переводе с одного языка на

другой, следовательно, необходимость знания языковых особенностей (универсалий), а также грамматических особенностей, свойственных тому или иному языку, приобретает особое значение и актуальность.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые вопрос о грамматических категориях ставится в плане сравнительно-сопоставительного анализа, что позволяет составить представление о грамматической структуре русского и французского языков и, соответственно, определить правильный выбор при переводе грамматического компонента с одного языка на другой. Также новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов художественных произведений на двух языках с оценкой правильности выбора языковых средств при переводе. При анализе глагольных категорий вида и времени французского языка представлен их опубликованный перевод на русский язык, что переводит сопоставление французской и русской глагольных систем в план речевой деятельности, то есть с учетом реального функционирования исследуемых категорий.

Объектом стала видовременная система русского языка и категории вида и времени французского глагола на материале французской художественной литературы Х1Х-ХХ веков и их опубликованных переводов на русский язык.

Предметом являются особенности грамматического строя французского языка в сопоставлении с русским языком на примере временной системы французского глагола и видовременной системы русского языка.

Целью работы является выявление соответствий и расхождений в структуре семантики, в морфологическом выражении и функционировании категорий времени и вида во французском языке в сопоставлении с видовременной системой русского языка, а также функционирование исследуемых категорий в процессе перевода с одного языка на другой.

Решение следующих задач обеспечивает достижение обозначенной цели: - сопоставить категориальные характеристики глагола в сравниваемых языках;

- исследовать функционально-семантическую характеристику форм времени и форм вида изъявительного наклонения во французском языке в сопоставительном плане с видовременной системой русского глагола;

- выявить особенности употребления лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским переводом;

- выявить соответствия и расхождения в переводе грамматического компонента с французского языка на русский.

Теоретическую основу исследования составляют труды в области сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода таких лингвистов, как Л.И. Борисова [2002], В.Д. Ившин [2002], И.Г. Кошевая [1983], О.П. Крюкова [1998], Е.Л. Кузьменко [2008], М.Н. Левченко [2003], О.И. Максименко [2003], М.Г. Мирианашвили [1994], В.В. Ощепкова [2000], Л.К. Свиридова [2004], Л.А. Телегин [1973], М.В. Фролова [2004], Е.Г. Чалкова [2000] и другие. Вопросами категории вида и времени занимались ставшие классиками и современные отечественные и зарубежные морфологи такие, как К.С. Аксаков [1875], Э. Бенвенист [1974], О.И. Богомолова [1948], A.B. Бондарко [1971], Ф. Брюно [1965], Н.М. Васильева [1967], М. Вильме [1970], В.В. Виноградов [1975], В.Г. Гак [2004], Ж. Гийом [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], Ж. Дюбуа [1967], Н.Г. Епифанцева [2006], Л.И. Илия [1955], A.B. Исаченко [1960], H.A. Катагощина [1985], А. Клюм [1961], А. Мартине [1971], Р. Мартэн [1971], A.A. Потебня [1941], Л. П. Пицкова [2002], Л.В. Щерба [1974], П. Эмбс [1960] и другие. Вопрос перевода грамматического компонента (глагольных форм вида и времени) изучали такие лингвисты, как М.П. Алексеев [1964], Л.С. Бархударов [1975], В.Г. Гак [2006], В.Н. Комиссаров [1980], Ю.Н. Марчук [1987], Ж. Мунэн [1963], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Л.Л. Нелюбин [2005], Я.И. Рецкер [2010], Е.В. Сидоров [1986], A.B. Федоров [2002], Г.Т. Хухуни [1984], А.Ф. Ширяев [1979], В.Е. Щетинкин [1980] и другие.

С одного языка на другой переводятся тексты разных жанров: художественная проза, стихи, публицистика, деловые бумаги, дипломатические документы, статьи, речи ораторов. Для каждого из жанров преимущественно употребление определенных видовых и временных глагольных форм, но лишь в художественном литературном языке используется весь спектр глагольных форм, что повышает значение перевода грамматического компонента с одного языка на другой.

В определении термина «перевод», который JI.JI. Нелюбин понимает как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, можно выделить два компонента переводческой задачи - цель перевода и средства, которыми достигается эта цель. Переводом может быть либо сам процесс, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекает в двуязычной ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [Нелюбин, 2008, с. 138-139]. В данном определении можно выделить два компонента переводческой задачи: первое - это передача информации и, второе - средства, которые задействованы в этом процессе, в том числе и грамматические.

В определении перевода, данным A.B. Федоровым: «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка», также подчеркивается важность используемых переводческих средств [Федоров, 2004, с. 10].

Приведем еще некоторые определения перевода, в которых подчеркивается важность точной передачи грамматического компонента с одного языка на другой. При этом, внимание к грамматическим различиям

исходного и переводного языков, повышается в случае, если языки, как, например, французский и русский, характеризуются разным грамматическим строем. Я.И. Рецкер полагает, что задача переводчика - передать средствами другого языка, в том числе и грамматическими, целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 2010, с. 10]. А.Д. Швейцер, определяя перевод, подчеркивает его установку на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями грамматических структур двух языков [Швейцер, 1988, с. 75]. Р.К. Миньяр-Белоручев, говоря о переводе, считает, что перевод представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. При этом грамматическим элементам в процессе отводится значительная роль [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 25]. По мнению Н.К. Гарбовского, перевод - это общественная функция между коммуникативным посредничеством людей, пользующимися разными языковыми системами, как лексическими, так и грамматическими [Гарбовский, 2004, с. 124]... Л.С. Бархударов связывает перевод с трансформациями, при этом важная роль отводится как семантическим, так и грамматическим трансформациям [Бархударов, 1975, с. 6]. В случае разноструктурных в грамматическом отношении языков грамматические трансформации неизбежны и их роль повышается.

Методологическую основу работы составляет комплекс методов и приемов, адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода:

- сравнительно-сопоставительный прием, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского глаголов;

- функционально-семантический анализ, который является эффективным при исследовании значения глагольных форм и его реализации (на примере вида и времени французского языка и видовременных форм в русском языке);

- метод трансформации, как неизбежная необходимость при переходе с одного языка на другой, особенно в случае разноструктурных языков;

- метод транспозиции (переносное употребление видовременных форм в случае несовпадений значений глагола сравниваемых языков) и другие.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений французских авторов XIX-XX веков, классиков и современных, таких как О. де Бальзак [2000], В. Гюго [1976], Э. Золя [1992], А. Камю [1999], П. Мериме [1986], Г. де Мопассан [2006], А. де Сент-Экзюпери [1997] и других, и их перевод на русский язык. А также примеры из художественных произведений русских авторов XIX-XX веков, таких как М.Ю. Лермонтов [1989], П.И. Мельников [1976], Б.Л. Пастернак [2004], A.C. Пушкин [1988], М.Е. Салтыков-Щедрин [1995], А.П. Чехов [1960], М.А. Шолохов [1998] и других. Выбор классической литературы мотивирован тем, что именно литературный язык представляется в своей многогранности глагольных форм и их функционирования. Выбор авторов мотивируется также их популярностью, как во Франции, так и в России. Произведения этих авторов переведены практически во всем мире, они созданы классическим литературным языком, что является очень значимым, так как соответствует объекту и предмету исследования. Общий объем иллюстративного материала составил 848 примеров.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении семантической универсалии категории времени и вида, общей для французского и русского языков, относящихся к разным группам, и специфики каждого из этих языков в морфологическом выражении данных значений. Результат имеет определенное значение для теории и методологии сопоставительного языкознания, а также для теории перевода.

Практическая значимость исследования, определяемая подробным рассмотрением и анализом глагольных форм во французском языке и видовременных форм русского языка и выявлением их на предмет сходства и различий в двустороннем переводе, дает возможность использовать данные результаты в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам:

сравнительная типология, теоретическая грамматика, теория и практика перевода.

Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы и подразделы, заключения, списка использованной научной литературы, который состоит из 255 трудов отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, списка словарей и списка литературных французских и русских произведений, послуживших иллюстративным материалом. По каждой главе делаются выводы.

Во введении формулируются цели и задачи данного исследования, мотивируется актуальность и научная новизна работы, прогнозируется научное и теоретическое значение исследования и его предположительных результатов.

В первой главе представлен анализ лингвистических взглядов на грамматическую категорию времени таких видных французских лингвистов, как М. Вильме [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], А. Клюм [1961]. Рассматриваются основные теоретико-практические вопросы французской категории времени в сравнении с русским языком:

- соотношение глагольных форм в русском и французском языках в системе изъявительного наклонения (представлены основные и частичные оппозиции в системе времен, а также временная соотнесенность французского глагола на примере французск�