автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Тан Юй Син
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тан Юй Син

Введение.4

Глава I. Критический обзор литературы по теме исследования.14

Выводы ко главе I.32

Глава II. Из истории проникновения китайских слов в английский и русский языки.37

Выводы ко главе II.48

Глава Ш. Анализ выборок китайских слов и терминов из переводных произведений (в хронологическом порядке).51

§ 1. Анализ выборок китайских слов и терминов из переводных произведений древней философской литературы.52

§ 2. Анализ выборок китайских слов и терминов из переводных произведений классической художественной литературы.63

§ 3. Анализ выборок китайских слов и терминов из переводных произведений современной политической литературы.119

Выводы ко главе Ш.135

Глава IV. Собственно характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках (в сопоставительно-переводческом аспекте). .137

Выводы ко главе IV.161

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тан Юй Син

История английского языка началась с середины V века н.э., когда германские племена англы, саксы и юты переселись с континентальной части Западной Европы на Британские острова и первоначально образовали семь королевств: три англов, три саксов и одно ютов. Таким образом история английского языка насчитывает 1500 лет.1

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его развития и существования. Причина и факторы изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими, т.е. языковыми (или интерлингвистическими, т.е. внутреннеязыковыми), а факторы связанные с историей народа, как носителем данного языка, а также с общим развитием человеческого общества, называются экстралингвистическими, т.е. внешне языковыми.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада, появления и выпадения грамматических категорий. Так, в английском языке развивались и до сих пор развиваются аналитические (составные) формы выражения значений существительных и глаголов, особенно сложная система видовременных форм глагола, но распалась система склонения существительных, прилагательных и местоимений и личных окончаний глагола, многие слова выпадали из словарного состава и появлялись новые слова путем заимствований или новообразований. Подсчитано, что английский язык имеет заимствования из 50 и даже более языков.

Роль заимствований (по-английски borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно- исторических условий каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин (особенно колониальной истории Англии) он оказался очень проницаемым и восприимчивым в противоположность, например, к исландскому, также относящемся к германской группе языков.

Английский язык больше чем какой—либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого, непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Лексикологами подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме исследования был односторонним и формальным, исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось (усвоилось) в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего языка.

Накопление знаний об истории развития разных сторон английского языка, особенно в сопоставлении с русским, должно привести в итоге к такому уровню подготовки устных и письменных nepeBO^dhkob(interpreters and translators), а также учителей английского языка, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки лексических и грамматических форм и явлений, отражающихся в любом современном английском слове.

На основании изложенного, представляется возможным изобразить этимологическую структуру словаря английского языка в виде следующей схемы.

Местный (свой) элемент заимствованный элемент

1. индоевропейский элемент 1. кельтский (V-VIbb. н. э.)

2-германский элемент 2. латинский

I группа-I в. н.э.

II группа-VII в. н.э.

III группа -эпоха Возрождения

3.английский элемент 3. скандинавский (VIII-XI вв. н.э.)

4.французский

1)норманские заимствования

XI-XIII вв.)

2) парижские заимствования

Возрождение)

5. греческий (Возрождение)

6. итальяский (Возрождение и позднее

Возрождение)

7.испанский (Возрождение и позднее

Возрождение)

8.германский (немецкий)

9. индийский

10. русский

11. и некоторые другие группы элементов

Эта таблица требует некоторого пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп элементов, но и заключает в себя большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке (75%), одних только французских слов 60%, пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей, которые сейчас называются межкультурной коммуникацией 2 (общением).

С точки зрения словарного состава следует классифицировать современный английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как одни из романских, так как преобладают французские и латинские слова. Но учитывая относительную частоту распространения и употребления слов в устной и письменной речи, ясно, что англосаксонское наследие берет свое, т.е. местный элемент в современном английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы (все германского происхождения), а также германские слова, обозначающие понятия и предметы повседневной жизни (child - ребенок, water - вода, to come -приходить, good - хороший, bad - плохой и т.д.)

Кроме того, грамматический строй, по существу германский, остался почти нетронутым иностранным влиянием. Поэтому английский язык правомерно относится к современной германской группе языков в общей индоевропейской семье языков.

О восточных заимствованиях в английском и русском языках уже имеется довольно обширная литература, однако в нашу задачу не входит делать критический обзор всей этой литературы, поэтому в главе I дается обзор основных произведений и статей по восточным заимствованиям. В хронологическом порядке это следующие авторы и их работы на русском языке.3

Из иностранных авторов отдельных книг и статей в различных изданиях следует отметить тоже в хронологическом порядке следующих4 в сноске.

Актуальность исследования заключается в том, что в диссертации рассматриваются новейшие китайские слова и термины космического порядка последних лет, которые не успели еще войти даже в текущие справочники новых слов и терминов на английском и русском языках.

Целью и задачами исследования является описание и объяснение заимствованных китайских слов в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте, а также составление списка заимствованных китайских слов и терминов для включения их в разделы о заимствованиях в лекционные курсы и учебные пособия по лексикологии современного английского и русского языков.

Методами исследования является выборочный, описательно-пояснительный и сопоставительно-переводческий.

Новизной исследования является сам по себе тот факт, что впервые рассматриваются заимствованные китайские слова одновременно в двух языках - английском и русском, что имеет большое значение для сопоставительного изучения заимствований и на материале других языков.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования заимствованных китайских слов в английском и русском языках вносят определенный лингвистический вклад в лексикологию, теорию и практику перевода разносистемных языков.

Практическая значимость результатов исследования видится в том, что основные словарные заимствования из китайского языка, выводы и положения диссертации могут быть использованы в курсах истории и лексикологии английского и русского языков, в страноведческих учебных пособиях справочного характера, а также в теории и практике как общественно-политического, так и художественного обычного, учебного перевода.

Мы отдаем себе отчет в том, что наше исследование, являясь первым исследованием подобного рода—о китайских заимствованиях сразу в двух языках-, не может быть всеобъемлющим. Но вместе с тем, мы считаем, что оно позволит осмыслить щэоблему все увеличивающихся заимствований из китайского языка в современные английский и русский языки в связи с необычайно быстрым экономическим и культурным ростом Китайской Народной Республики как социалистического государства с китайской спецификой в конце XX и начале XXI веков.

Отсюда, на основании изложенного в данном введении на защиту выносятся следующие положения кандидатской диссертации:

1.Китайские слова и термины, заимствованные в английский и русский язык, являются для них новыми лексическими компонентами, которые становятся все более привычными и не столь экзотичными, как прежде.

2.Предложены полноценные переводы китайских слов и терминов на английский и русский язык, в том числе новейших, не зарегистрированных еще в англо-русских и русско-английских словарях.

3.Заимствование китайских слов в английский и русский языки в основном совпадает, однако не полностью, как это схематически показано в главе IV диссертации.

1Ильиш Б.А. История английского языка. -Л.: Учпедгиз, 1939.-с.4, 10; Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. -М.: Учпедчиз, 1955. -с. 17.

2Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Изд-во "Слово/эктУ', 2000. -264 с.

3. Исхакова Ф.С. Восточные заимствования в английском языке // Вопросы общего и романо-гермшского языкознания. Тезисы докладов Г/ научной конференций языковедов. Выпуск 2.Лексиколочия и стилистика. -Уфа: Изд. Башкирского госуниверситета, 1965. -с. 18-32;

Гилазетдинова Г.Х. Восточные заимствования в профессиональных текстах XV-XVII вв.// История русского языка. -Казань: КГУ, 1992. С. 132-137; Ким Хван. Экзотичность восточных заимствований и их освоение русским языком //Давлетшинские Чтения: язык, культура, традиции, новаторство. -Бирск 1997. - с. 87-89; Эфендиева А.Д. Языковые контакты: восточные заимствования в русском языке XVIII века, (к постановке проблемы)// Очерки по исторической лексикологии русского языка. -СПб, 1999. -с.75-82; Пропшна З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода). Автореф. дис. доктора, филол. наук. -Владивосток 2002. -39с.

4 Taylor W . Arabic words in English. -Oxford 1933, p.567-599; Daryush S. Persian words in English -Oxford 1934; Seijeantson Mary S. A history of foreign Words in English -London: Kegan Paul, 1935; Haugen E. Languages in contact || Proceedings of the VIII International Congress of Linguists. -Oslo 1958; idem: The analysis of Linguistic borrowing || Language 26, 1950, p.210-231; Newmark M. Dictionary of Foreign Words and Phrases. -New York: Greenwood, 1969; Bamhart C. Et al. The second Barahart Dictionary of New English. -Bronxville, NY: Bamhart, 1980; Urdang L., Frank R. Abate. Loanwords Index. - Detroit: Gale, 1983; Cannon G. Chinese borrowings in English JJ American Speech. -Tuscaloosa, 1988. -Vol. 63, no.l, p. 3-33;

13 idem: Soeiolinguistic implications in Chinese -Language Borrowings in English [} International Journal of the Sociology of Language. NY 1990. -No. 86. -P.42-55. In its original form, this paper was presented at the First Hong Kong Conference on Language and Society, in April 1988.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках"

Общее заключение

Понятие лингвистического заимствования определяется в лингвистическом энциклопедическом словаре как элемент чужого языка (слово, морфема—как наименьшая значимая часть слова, синтаксическая конструкция, фразеологические единицы, куда входят пословицы и поговорки, исторически устоявшиеся или крылатые слова и выражения и т.п., т.е. как элемент, перенесённый из одного языка в другой, в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой). Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты.47

Это же показал и наш материал исследования. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Иногда они обозначают понятия, свойственные чужим народам или странам (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы).

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения под влиянием различных причин, заимствования занимают значительное место в лексике, т.е. в словарном составе многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из

греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Пути и источники заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственного заимствования).48

В нашем исследовании китайские слова в английском и русском языках рассматриваются как проникновения, так и собственно заимствования. При этом вторая глава не случайно названа "Из истории проникновения китайских слов в английский и русский языки", так как первоначально, на самых ранних этапах взаимодействия стран и их языков иностранные слова, в данном случае китайские слова, могли лишь проникать в английский и русский языки, так как тогда ещё не

было культурных и экономических связей между народами этих стран, не говоря уже о языковых контактах.

В книгах или учебных пособиях по лексикологии английского языка восточные заимствования совсем не рассматриваются. Остановимся на трёх из них в хронологическом порядке.

В "Лексикологии современного английского языка" И.В. Арнольд (М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959) заимствованиям посвящена глава 10 (с. 207-238, где рассматривается роль заимствований в развитии словарного состава английского языка, классификация заимствований, интернациональные слова, источники заимствования и проблема ассимиляции заимствованных слов.

И всё изложение идёт на материале заимствований из французского в разные периоды истории Англии, из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. Среди других языков оказался латинский, хотя на предыдущей странице 213 в классификации заимствований в историческом аспекте латинский язык упомянут дважды: 1.латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие ещё до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-ый слой латинских заимствований). При этом ни слова не сказано, как же этот 1-ый слой латинских слов попал на

Британские острова, словно ветром их занесло. А дело-то в этом, что Британия была завоевана римлянами cl по V н.э. Отсюда и первый слой латинских заимствований.

Далее в её учебном пособии сказано на этой же странице.3. латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый 2-ой слой латинских заимствований); 6. латинские заимствования XV-XVT вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый 3-ий слой латинских заимствований).

Далее говорится о заимствованиях из голландского и русского языков, и ни слова не сказано о заимствования из восточных языков, даже из арабского и персидского, не говора уже о китайском и японском языках.

В учебнике "A Course in Modem English Lexicology " (на англ. языке. -М.: Высшая школа, 1966, авторы P.C. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и A.A. Санкин) -Курс современной английской лексикологии -заимствования в английском языке рассмотрены на стр. 215-231. И опять только из греческого, латинского и французского, отчасти из русского, скандинавских языков, и юг слова о восточных заимствованиях.

В учебном пособии "Лексикология английского языка" -English Lexicology (на англ. языке. М.:йзд-во "Дрофа", 2001, авторы Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова) заимствованиям

посвящены глава 3 и глава 4 (стр.44-77), На стр.52 перечислены заимствования из 10 языков (кельтских, латинского, скандинавских, французского, греческого, итальянского, испанского, немецкого, индийских языков, русского и некоторых других. В числе этих других не указан ни один язык. Опять же о восточных заимствованиях нет ни слова.

В лексикологиях русского языка заимствования рассматриваются в основном также из европейских языков, а из восточных тоже в основном только из тюркских, арабского и персидского языков.49

Кроме рассмотренных в первой главе работ о восточных заимствованиях в английском и русском языках, в общем заключении и выводах следует особо остановиться на рассмотрении вопроса о заимствованиях из восточных языков на ближайшую и серединную перспективу XXI века. Имеются в виду заимствования в английский и русский языки в основном и главным образом из китайского, японского, хицди, бенгальского, тамильского, урду, индонезийского, малайского, арабского, персидского и турецкого языков.

ХХ1-ЫЙ век только начался. И в его самом начале мы уже отметили и зафиксировали в нашем исследовании ряд космических китайских терминов, так как Китай стал самостоятельной космической державой. А его экономическое развитие и огромные достижения за последние 20 лет и на ближайшую перспективу не вызывали и не

вызывают ни у кого сомнения. И к средине XXI века его население возрастет до полутора миллиарда человек, и мы пока не знаем, сколько новых китайских слов проникнет, будет заимствовано в английский и русский языки (и в другие европейские и восточные языки), но не подлежит сомнению, что новые китайские слова, термины и наименования появятся в указанных языках Европы и Азии.

На Востоке, в Азии, кроме гиганта Китая, развивается второе гигантское государство—Индия. Центр политических исследований в Дели проанализировал итоги полувекового развития независимой Индии, чтобы спрогнозировать развитие страны и представить её облик к 100-летию независимости в 2047 году. Вполне возможно, что Индия станет более населённой страной, чем Китай, и войдет уже в первую пятёрку мировых держав, что касается политики, экономики и техники. Её доход на душу населения останется скромным. Но нищета в том объеме, как ныне, будет ликвидирована, а общество станет более единым.

По оценкам Всемирного банка, в 2047 году население Индии составит 1579 млн. человек. В ближайшем десятилетии Индия будет в состоянии привлекать ежегодно порядка 10 млрд. иностранных инвестиций и обгонит в этом Китай. Наибольшие перемены произойдут в самой структуре экономики. Это поставит Индию в один ряд с такими динамично развивающимися странами, как Малайзия, Таиланд, Индонезия, Бразилия и Мексика.

В предстоящие два десятилетия бизнесмены предпочтут развивать, а не импортировать сложные технологии, а государство будет всячески поощрять развитие науки, в том числе и прикладной. Уже к 2020 году Индия превратится в страну, обладающую технологиями, ни в чем не уступающими самым современным мировым образцами.

Индийская армия станет более боеспособной, серьёзно возрастёт роль ВВС и ВМФ, появятся космические войска.

Озабоченность, вызываемая перспективой однополярного мира под эгидой США, приведёт к расширению связей с Россией, Китаем, Японией, Бразилией и Южной Африкой.50

Отсюда в английском и русском языках появятся и новые индийские слова, термины и наименования в добавление к тем, которые уже вошли в английский, русский и другие европейские и восточные языки [такие как pundit - пандит (ученый), sari - сари (женское одеяние), zemindar -земиндар (землевладелец), begum -бегума (знатная женщина), mahatma—махатма (великая душа), и многие другие].

Безусловно в нашем исследовании было рассмотрено и подвергнуто характеристике в сопоставительно-переводческом аспекте ограниченное количество китайских слов, как наиболее употребительных и известных в литературе разных жанров. Имеется много и философских терминов и понятий, заимствованных из китайской философии и употребляемых в философских произведениях

на английском и русском языках. Они всё же в общем литературном обиходе редко встречаются, поэтому мы их не рассматривали. Это такие как дэ (Ш) -благодать, добродетель, ван дао (ЛШ) - путь правителя, син (14) - индивидуальная природа, тянь (А) -ди (йк) -жэнь (А) -небо-земля-человек,цзы жань С ШШ)-естественность, чжи(Щ)-мудрость,разум, чжэнь (Ж)-истинность, шэнь(#) -дух, шэн жэнь (#А) - совершенномудрый, юйчжоу (^Ш) —пространство и время.

В указателе по китайской философии эти и другие понятия, категории и термины перечислены в количестве 64 слов и словосочетаний.э 1

Наше исследование, хотя и небольшое по объёму, но имеет довольно большой практический выход и значимость в этом немаловажном, скорее во мнозначительном аспекте, что в разделах о заимствованиях в курсах лексикологии английского и русского языков будут появляться и восточные заимствования, прежде всего и главным образом из китайского, японского, малайского и индийских языков наряду с арабскими и персидскими словами. Включать слова из этих языков в учебники по лексикологии тем более необходимо, что многие из них стали уже давно интернациональными, такие как из китайского Гоминьдан, женьшень, из японского самураи (агрессивная военщина), камикадзе (смертник), из малайского оранг- утанг, кокаду, из хинди

47Добродомов И.Г. Заимствование //Лингвистический энциклопедический словарь. -М: Советская энциклопедия, 1990. -С.158.

48Добродомов И. Г.Указ. соч., с. 159.

49В имеющихся пяти лексикологиях современного русского языка нет восточных заимствований в разделах о заимствованиях из иностранных языков, а именно: Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1976. -119с.; Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -М.: Высшая школа, 1989. -215 с; Земский A.M. и др. Русский язык, часть I. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология. М.: Академия, 2000. -304 е., где о заимствованиях с. 9-37; Фомина М.И. Современный русский язык: лексикология. -М.: Высшая школа, 2001. -415с., где о заимствованиях с. 167-190.

50Тамшшн А. Индия в 2047 году может стать одним из мировых лидеров //"Независимая газета" от 3 октября 1997г.

51Новая философская энциклопедия. Том четвертый. -М.: Мысль, 2001. С.541.

Список переводных китайских произведений древней философской, классической художественной и современной литературы, послужившей материалом для выборок в хронологическом порядке и в сопоставительно-переводческом аспекте.

1.Конфуций. Уроки мудрости. Сочинения. Перевод с древнекитайского. -М.: Изд-во "Эксмо-Пресс", Харьков: Изд-во "Фолио", 2000. -959с.

2.Цзинь, 11ин, Мэй, или цветы сливы в золотой вазе. -Том первый. -Иркутск: Изд-во "Улисс", 1994. -448с.

3. Цзинь, Пин, Мэй, или цветы сливы в золотой вазе. -Том второй. -Иркутск: Изд-во "Улисс", 1994. -512с.

4. Цзинь, Пин, Мэй, или цветы сливы в золотой вазе. -Том тритий. -Иркутск: Изд-во "Улисс", 1994. -544с.

5. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. -Том первый. Перевод с китайского В.Панасюка. -М. : Научно-издательский Центр "Ладомир", 1995. -624с.

6. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. -Том второй. Перевод с китайского В.Панасюка. -М.: Научно-издательский Центр "Ладомир", 1995. -640с.

7. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. -Том третий. Перевод с китайского В.Панасюка. -М.: Научно-издательский Центр "Ладомир", 1995. -608с.

8.Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. Перевод с китайского В.Воскресенского. -М.: "Художественная литература", 1995. -560с.

9.Пу Сунлин. Новеллы. Перевод с китайского П.Устина и А.Файнгара. -М.: Государственное Изд-во Художественной литературы, 1961. -384с.

Ю.Мао Цзэдун. Избранные произведения. -Том 1. Перевод с китайского. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1952. -536с.

Н.Мао Цзэдун. Избранные произведения. -Том 2. Перевод с китайского. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1952. -476с.

12. Мао Цзэдун. Избранные произведения. -Том 3. Перевод с китайского. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1952. -536с.

13. Мао Цзэдун. Избранные произведения. -Том 4. Перевод с китайского. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1952. -642с.

14. Лу Синь. Рассказы. Перевод с китайского. -М.: Государственное Изд-во Художественной литературы, 1953. -145с.

15.МаоМао. Мой отец Дэн Сяопин. Перевод с китайского-М.:Русслит, 1995.-560с.

Список цитированной и использованной литературы

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. -М.: Наука, 1964. -107 с.

2. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М., 1956. -21В с.

3. Антонов В.И.,Баранова Е.В. Музыкальная терминология: обозначение темпа в русском, китайском и вьетнамском языках //Китайское языкознание. Изолирующие языки. X Международная конференция. Материалы. М.: Институт языкознания РАН, 2000. -С. 17-21.

4. Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. -М.: Учпедгиз, 1955. -346 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. -260с.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. -Л., 1966.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. -352 с.

8. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка. -М.,1990. -301с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991.-141 с.

Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 1976. -382 с.

П.Баранников П.А. Английский лингвистический компонент в языковой

ситуации Индии // Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. -

Л., 1978. -С 149-157.

12.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского

языка. -М.: Высшая школа, 1966. -156 с.

В.Бархударов JI.C, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. -424 с.

14.Бархударов JLC Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975. -239с.

15.Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». - М.: Наука, 1985.-173 с.

16.Белевы путешествия через Россию в разные азиатские земли; а именно в Испаган, в Пекин, в Дербент, Константинополь. Перевел с французского Михайло Попов. Часть первая. - Санкт-Петербург, 1776 г.

17.Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. -М., 1953.-184 с.

18.Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. -М., 1973. -223 с.

19.Будагов P.A. Очерки по языкознанию. -М.: АН СССР, 1953. -280 с.

20.Будагов Р. А Введение в науку о языке. -М.: Просвещение, 1965. -492 с.

21. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. -М: Крон-Пресс, 1998. -366 с.

22.Бурмистров М. и др. Китай //Статья в журнале GEO,2001, -№9. -С. 89132.

23.Ван Ли. Ханьюй ши гао (Очерки по истории китайского языка). Том П -Пекин 1958.

24.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. -М.: Высшая школа, 1990.-127с.

25.Виноградов В.А. Лингва франка //Лингвистический энциклопедический словарь. -М.,1990. -С.267.

26.Ворно Е.Ф. и др. Лексикология английского языка. —Л.: Учпедгиз, 1955.

27. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. -399 с.

28.Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. -М.: Наука,1984.-188 с.

29.Газета "Советская Россия" 11 января 2001 г. -СЛ.

30.Газета "Советская Россия" 13 января 2001 г. -СЛ.

31.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. -150 с.

32.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во "Иностранный язык", 1956.

33.Гилазетдинова Г.Х. Восточные заимствования в профессиональных текстах XV-XV11 вв.// История русского языка. -Казань: КГУ, 1992. С. 132137;

34.Головин Б.Н. Введение в языкознание. -М: Высшая школа, 1973,1977. -312 с.

35.Гринёв C.B. Введение в терминоведение. -М.: Московский лицей, 1993.

36.Гумбольдт В. О различении строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества //Избранные руды по языкознанию. Перевод с немецкого. -М. : Прогресс, 1984.

37. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Переводы с немецкого. -М.: Прогресс, 1985. -452 с.

38.Данилевский Н.Я. Россия и Европа. -СП б., 1995.

39.Десницкая A.B. Сравнительное языкознание и история языков. -Л. : Наука, 1984. -352с.

40. Добродомов И.Г. Заимствование //Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 158-159.

41.Ерохина Н.К. О вариативности в синтаксисе английского языка в Индии //Сборник научных трудов. Выпуск 132. МГПИИЯ им М.Тореза. -М., 1978. -С.38-45.

42.Власко H.K. (Ерохина). Вариативность и норма в синтаксисе современного английского языка в Индии. Автореф. Дис. канд. филол. наук. -М., 1981.

43.Есперсен О. Философия грамматики. Перевод с английского. -М., 1958. 44.Жэнь Сюелян. Ханьюй цзаоцыфа (Словообразование в китайском языке). -Пекин 1981.

45.3аботкинаВ.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989. -125с.

46.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. -M.: МГУ, 1962. -384с. 47.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -М.: Просвещение, 1968. -336 с.

48.3емский О.М. и др. Русский язык. Часть 1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология. -М.: Академия, 2000. -304с. 49.3иновьев А. Нужно мыслшъ в других категориях //Газета "Труд" от 23 марта 2001 г.

50.3ятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1971. -188 с.

51.Ибрагимова B.C. Китайская медицина. Методы диагностики лечения. Лекарственные средства. Чжень-цзю терапия. -М.: йзд-во "Антарес", 1994. -640 с.

52-Ившин В.Д Коммуникативная перспектива предложения // (Мацне -Вестник АН Груз. ССР). -Тбилиси: Мецниереба (наука), 1970. №1 -С. 145154.

53.Ившин В.Д Некоторые задачи изучения синтаксиса выказывания (на материале английского и русского языков) //Вопросы английской и французской филологии. -Тула: ТГПИ им Л.Н. Толстого, 1972. -Выпуск 8. -С. 132-150.

54.Ившин В.Д. Отражение индийских реалий в книге Дж. Неру "Открытие Индии". //Вопросы английской и французской филологии. Выпуск 3. -Деп. в ИНИОН АН СССР 2.11.81 г. 86-51. -С.49-66.

55.Ившин В.Д Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи //' (эна да метквёлеба). -Язык и речь. -Тбилиси: Изд-во Института языкознания АН СССР и Института языкознания АН Груз. ССР, 1977. -С. 178-200.

56.Ившин В.Д Коммуникативный синтаксис английского языка. -М.: МШИ, 1982. -150 с.

57-Ившин В.Д Философский аспект актуального членения предложения //Вестник МГУ. №2. Серия "Лингвисты". М.: МГУ, 1998. -С. 18-20.

58.Ившин В.Д Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Издание второе, переработанное и дополненное. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002. -267 с.

59.Ильиш Б.А. История английского языка -М.: Просвещение, 1973.-351 с.

60.Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. -Л.: Учпедгиз, 1940.

61.Иртеньева Н.Ф. Грамматитика современного английского языка. Теоретический курс. -М., 1956.

62.Исхакова Ф.С. Восточные заимствования в английском языке //Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезисы докладов IV научной конференций языковедов. Выпуск 2.Лексиколочия и стилистика. -Уфа: Изд. Башкирского госуниверситета, 1965. -С. 18-22;

63.КаращукП.М. Словообразование английского языка -М., 1977.-302 с.

64.Кильдибекова Т.А. и др. Функциональные аспекты словообразования и лексических систем в разных языках: -Уфа, 1994. Выпуск 1. -С.31-39.

65.Ким Хван. Экзотичность восточных заимствований и их освоение русским языком //Давлетшинские Чтения: язык, культура, традиции, новаторство. -Бирск (город в Башкирии),1997. - С. 87-89;

66.Китайское языкознание. Изолирующие языки. X Международная конференция. Материалы. Москва 20-21 июня 2000 г. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. -308с.

67.Кодухов В.И. Введения в языкознание. -М., 1987. -286с.

68.Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. (На материале англо-русских переводов). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. —.: Высшая школа, 1990. -250с.

69.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-192 с.

70.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. -М.: "ЧеРо", "Юрайт", 2000, -136 с.

71.Конрад Н.И. О китайском языке //"Вопросы языкознания". 1952.-№=3.

72.Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. -М, 1968.

73.Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Просвещение, 1982. -336 с.

74.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. -М.: Международные отношения, 1976. -190 с.

75.Крысин Л.И. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //Русский язык конца XX столетия. М., 1996. -с. 142-161.

76.Кузнецова Л.В. Происхождение и становление перфекта в германских языках.

•Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского н/Д госпед/университета, 2002. -77 с.

77.Кузнецова Л.В. Лексикология русского языка. -М.: Высшая школа, 1989. -215с.

78.Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы Международной конференции. -М. МГУ, 1995. -Том I и П. -606 с.

79.Лыков А.Г. Современная русская лексикология. -М.: Высшая школа, 1976. -119с.

80.Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. 1.Слово и предложение. Перевод с китайского. -М., 1961.

81.Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. -М.: Наука, 1985. -201с.

82.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. -М., 1987. -272 с.

83.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976. -244 с.

84.Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. -М.: НВИ—Тезаурус, 2002. -116с.

85.Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. -Л. : Наука, 1975. -352с.

86.Мао Юянь, Ян Хайюнь. Новые заимствования в русском и китайском языках //Китайское языкознание. Изолирующие языки. X Международная конференция. Материалы. Москва 20-21. Июня 2000 г. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. -С. 102-107.

87.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. -М.: Высшая школа, 1983. -207с.

88.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. (Учебное пособие). -М.: МОПИ, 1990. -110 с.

89.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. -М.: Изд-во "Народный учитель", 1999. -140 с.

90.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. -М.: Изд-во "Сигналь", 1999. -144 с.

91.Немецкий глагол (вид и время) //Учёные записки КГПИ. -Калинин (ныне Тверь): Изд. КГПИ, 1968. -222 с.

92.Нечипоренко В.Ф. Философия речи (Лингвофилософское исследование). -М.: МГПУ, 1996.-86 с.

93.Нечипоренко В.Ф. Речевое высказывание (с позиций познания и применения в ходе общения). -М.: Народный учитель, 2001. -105 с.

94.Никипорец Н.В. Восток и Запад. -М.: Прометей, 1994. -192 с.

95.Панфилов В.З. Грамматика и логика (Грамматическое и логическое членение простого предложения). -М.: -Л.: Изд-во АН СССР, 1963. -80 с.

96.Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. -М: МГУ, 1986, -143с.

97-Попов П.С. Суждение и предложение //Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М.: Учпедгиз, 1950. -С.5-35.

98.Прошина З.Г. Опосредованный перевод восточных слов с английского языка на русский // Вестник Дальневосточной государственной академии экономики и управления. -Владивосток, 1998. -№>2 (6).

99.Прошина З.Г. Отбор словника для переводного словаря восточных слов //Культурно-языковые контакты. -Выпуск 2. -Владивосток 1999. С. 102-104. ЮО.Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода). Автореф. дис. доктора, филол. наук. -Владивосток 2002. -39 с.

101.Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2001. -536 с.

102.Романенко Д.В. Взаимовлияние путунхуа и диалектов в современном китайском языке //Китайское языкознание. - М.; Институт языкознания РАН, 2000.-С. 132-133.

ЮЗ.Русско-славянская цивилизация: исторические истоки, современные геополитические проблемы, перспективы славянской взаимности. Сборник

статей. Составитель Е.С. Троицкий. -М.:АКИРН (Ассоциация по комплексному изучению русской нации), 1998. -496 с.

104.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. -Киев 1964.

105.Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. -М.: Наука, 1968. -128 с.

106. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. -М.: Наука, 1973. -318 с.

Ю7.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностр. Языках, 1959. -440 с.

Ю8.Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. -М.: Высшая школа. -М., 1998. -260 с. Ю9.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1998. -260 с. 1 Ю.Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957. Ш.Солнцев В.М. и др. О значении изучения восточных языков для развития общего языкознания //Теоретические проблемы восточного языкознания. -Часть 2. -М., 1982.

Ш.Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. -М.: Изд-во "Восточная литература", 1995. -354 с.

113.Солнцева Н.В., Солнцев В.М Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций, М., 1979.

114.Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции. -М.: Наука, 1978.-284 с.

115.Тамилин А. Индия в 2047 году может стать одним из мировых лидеров //"Независимая газета" от 3 октября 1997 г.

И 6. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики китайского языка. Автореф. дис.докт. филол. наун. -М.: МГУ, 1995.

117.Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. -М.: Изд-во "Слово/Slovo", 2000. -264 с.

118.Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // Вопросы языкознания, 1976. -№2. -С. 53-64.

Н9.Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. -М.: Наука, 1979. -112 с.

120.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. -Л.: Наука, 1986. -248 с.

121.Фёдоров A.B. Основы Общей теории перевода. Лингвистический очерк. -М.: Высшая школа, 1968. -396 с.

122.Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. -М.: Наука, 1982, -336 с.

123.Фомина М.И. Современный русский язык: лексикология. -М: Высшая школа, 2001. -415 с.

124.Хан Шаосян. Новые слова и значения в современном китайском языке //Китайское языкознание. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. -С. 183188.

125. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. -262 с.

126.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972.-328 с.

127.Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка). -М.: Наука, 1976. -136с.

128.Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов. Актуальное членение, интонация. -М.: Наука, 1980. -380 с.

129.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика.-М.: 1977. -334 с.

130.Эфендиева А.Д. Языковые контакты: восточные заимствования в русском языке ХУШ века. (К постановке проблемы) //Очерки по исторической лексикологии русского языка. -СПб, 1999. -С.75-82;

131.Antrushina G.B. et al. English Lexicology. -M.: Дрофа (Bustard), 2001. -288p.

132.Cannon G. Chinese borrowings in English j| American Speech - Tuscaloosa, 1988. -Vol. 63. -№1. -Pp.3-33.

133.Cannon G. Sociolinguistic implications in Chinese-Language borrowings in English ¡{International Journal of the Sociology of Language. -NY, 1990. -No. 86. -Pp.42-55. In its original form, this paper was presented at the First Hong Kong Conference on Language and Society, in April 1988.

134.Close R.A. A Reference Grammar for students of English. -Moscow: Prosveshcheniye, 1979. -342 p.

135. Daryush S. Persian words in English -Oxford 1934.

136.Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. -Moscow: Higher School Publishing House, 1966. -276 p.

137.Haugen E. Languages in contact || Proceedings of the VIII International Congress of Linguists. - Oslo 1958.138.Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing //Language 26, 1950, p.210-23L

139-Ilyish B.A. The Structure of Modern English. -Moscow: Prosveshcheniye, 1965. -379p.

140.1vshin V. D. Peculiarities of Translating Russian Short Present Passive Participles into English (Особенности перевода русских кратких причастий настоящего времени страдательного залога на английский язык) //XIII FIT WORLD CONGRESS. Translation -the vital link. 6-13 August 1993. Brighton. Proceedings. Vol. 1. (Труды ХШ Международного конгресса переводчиков 6-13 августа 1993г. -Лондон 1993. Том 1. -С. 666-669).

141.1vshin V. D. The Report on Characteristics of the Japanese Lexical Component in Modern Russian //Program abstracts. AJLA5 99 Tokyo. August 16, 1999 Waseda University, Tokyo, Japan. 12th World Congress of Applied Linguistics. -P. 308-309.

142.Journey from St. Petersburg to Pekin 1719-22 by John Bell of Antermony. Edited with an introduction by J.L.Stevenson. —New York: Barnes & Noble, Inc., Edinburgh University Press 1966(1996). -248p. With a map of Bell's journey to Pekin, with a frontispiece: Peter the Great (portrait) and 42 illustrations.

143.Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. -Moscow: Prosveshcheniye, 1983. -306p.

144.Longman Grammar of the Spoken and Written English—by Douglas Biber et al. -London 1999.

145.Mehrotra R. Indian English. Text and interpretation. — Amsterdam\Bhiladelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. -149p.

146.Quirk R. et al. A University Grammar of English. -Moscow: Vysshaya Shkola, 1982. -392p.

I47.Serjeantson Mary S. A History of Foreign Words in English -London: Kegan Paul, 1935;

148.Taylor W. Arabic words in English. -Oxford 1933. -Pp. 567-599.

149.Tseng Chin-Chin. Prosodic Properties of the Intonation in the Two Varities of the Standard Mandarin Language/ZKirraHCKoe языкознание.—M. : Институт языказния РАН, 2000. -с.260-262.

150.Zandvoort R. A handbook of the English Grammar. 2nd edition. -London: Longman, 1963.

Список словарей, справочников и энциклопедий

1. Большой китайско-русский словарь. Под. ред. ИМ Ошанина. -М. 1984.

2. Большой энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1981-1990.

3. Викулова C.B. Научная дискусия. Справочник участника международных научных конференций. -Минск: Навука i тэхнжа, 1992. -152с.

4. Воронков А.И. и др. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник. -М.: Наука, 2002. -430с.

5. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском языке. Справочник. -М.: Высшая школа, 1985. -304с.

6. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский солварь-справочник. -М. : Высшая школа, 1985. -176с.

7. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. -М., 2001.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -686 с.

9. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ "Сигналь", 1999.-137 с.

Ю.Новая философская энциклопедия. —М. : Мысль, 2000. Том первый А— Д. -724с.

11.Новая философская энциклопедия. -М.: Мысль, 2001. Том второй Е—М. -640с.

12.Новая философская энциклопедия. -М.: Мысль, 2001 Том третий H—С. -696с.

13.Новая философская энциклопедия. -М.: Мысль, 2001 Том четвёртый Т—Я. -608с.

14.Новый большой англо-русский словарь в 3 томах (250000 слов). Под ред. Ю.Д.Апресяна. -М.: Русский язык, 1997. -2486 с. (Том 1—832 е.; Том 2—829 е.; Том 3 -825 е.).

15.Пахотин А.И. Словарь-справочник исключений и "трудных" слов английского языка. Справочник. -М.: Глосса, 2000. -104 с.

16.Разинкина Н.М. и др. Международные контакты. Русско-английские соответствия. Справочник. -М.: Высшая школа, 1992. -96 с.

17.Словарь иностранных слов. -М.: Советская энциклопедия, 1964. -784с.

18.Советский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1981.-1600 с.

19.Сяньдай ханыой цыдянь (Словарь современного китайского языка). Пекин 1979.

20.Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М., 1993. -302 с.

21. Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983.

22.Чжунго юйвэнь (Китайский язык). 1988. № 6 и другие номера журнала.

23.Ayto Z. The Longman Register of New Words. -Moscow—1990.

24.Barnhart Ch. et al. The Second Barnhart Dictionary of New English. -Bronxville, NY, Barnhart, 1980.

25.Bliss A.J. Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. -New York: Dutton, 1966.

26.Concise Etymology Dictionary. —Qing Dao 1999.

27.Knowles E., Elliott J. Oxford Dictionary of the New Words. -Oxford University Press, 1998.

28.Newmark M. Dictionary of Foreign Words and Phrases. - New York: Greenwood, 1969.

29.Urdang L. and Frank R. Abate. Loanwords Index.-Detroit: Gale, 1983.

30. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. -Springfield, Massachusetts, USA: Merriam -Webster Inc. Publishers, 1986. -2263p.