автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Повторы и их функции в современном китайском языке

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Рахимбекова, Лола Шаймерденовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Повторы и их функции в современном китайском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Повторы и их функции в современном китайском языке"

Московский Государственный университет им. М.В.Ломоиосова Институт стран Азии и Африки

На правах рукописи

РГВ од

Рахимбекова Лола Шаймерденовна

ПОВТОРЫ И ИХ ФУНКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.22 -Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2000

Работа выполнена на кафедре восточных языков Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Румянцев М.К.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник Семенас А.Л.;

кандидат филологических наук, доцент Астрахан Е.Б.

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится " " февраля 2000 г. в ^^

часов на заседании дис-

сертационного совета К.053.05.73 по филологическим наукам (языкознанию) в Институте стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.ВЛомоносова по адресу: 103009, Москва, ул. Моховая, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ.

Автореферат разослан "_" января 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук

Заозерская Н.О.

у 1-4-1. и о

Современный этап развития российской китаеведной лингвистики характеризуется целенаправленным интересом к углубленным исследованиям, ориентированным на усиленное внимание к функциональному аспекту изучаемых явлений.

В этом плане широкие возможности для научного исследования представляют вопросы словообразования в китайском языке. Отечественные китаисты немало сделали, исследуя проблему слова: установлены закономерности словообразовательных отношений в китайском языке, определена словообразовательная структура китайского слова, дана ее морфологическая и семантическая характеристика, разрабатывались вопросы синхронного и диахронического описания словообразования. Отдельные работы были посвящены изучению сложных слов в китайском языке, принципам их образования и закономерностям в семантике и структуре словообразовательных моделей (Горгониев Ю.А., Драгунов A.A., Коротков H.H., Рождественский Ю.В., Румянцев М.К., Семенас А.Л., Солнцев В.М., Солнцева Н.В., Яхонтов С.Е. и др.). Проблеме словообразования посвящено много работ китайских языковедов (Лу Чживэй, Чжан Шо-укан, Жэнь Сюэлян и др.), языковедов Западной Европы и Америки (Чжао Юаньжэнь, Е.Нида и др.). Но как в России, так и в Китае, и на Западе до настоящего времени наименее изученным остается весьма продуктивный способ словообразования в современном китайском языке - способ повторов. Эта проблема никогда не являлась предметом самостоятельного научно-теоретического исследования и рассматривалась, как правило, в числе других вопросов китайской лексикологии. Изучение грамматических особенностей повторов до сих пор специально не проводилось, в исследованиях по морфологии и лексике современного китайского остаются, как правило, в стороне и вопросы структурного и семантического образования повторов. Между тем, обращение к языковому материалу показывает, что повтор слова является одним из эффективных способов образования новых слов, новых значений слов или их оттенков; типы связи между морфемами в словах-повторах зачастую не укладываются в известные для китайского языка пять схем (атрибутивный, копулятивный, гла-

гольно-объектный, результативный, субъектно-предикатный типы связи). Повторы часто демонстрируют свою специфику и в просодическом отношении, их тоновая ритмика по существу не подвергалась еще функциональной интерпретации. Все это говорит о том, что исследование этого пласта лексики может дать богатый материал в плане морфолого-синтаксической типологии китайского языка. Такое исследование необходимо еще и потому, что в китайском языкознании на современном этапе его развития ставится вопрос о создании лексикологии как самостоятельной науки со своей системой понятий и терминов, со своими методами исследования. Следует также отметить, что поскольку повторы есть универсальное средство и представлены не только в языках изолирующей типологии, их изучение во всей полноте присущих им функций даст надежный материал исследователям общей языковой типологии. Другими словами, лингвистическая значимость изучения пока еще недостаточно разработанных проблем образования и функционирования повторов китайского языка обусловила актуальность и выбор данной темы в качестве диссертационного исследования.

Объектом исследования послужили именные, качественные, глагольные и звукоподражательные повторы, образованные по разным словообразовательным моделям и типам связи составных компонентов в современном китайском языке. В ходе работы исследовались повторы (объемом около 3500 наименований), выявленные в результате изучения словарей китайского языка, а также текстов китайской прессы последних лет и ряда современных китайских писателей; их структурный анализ и семантико-функциональная характеристика.

Цель исследования - выявление системы повторов, описание их структурно-семантических свойств и выявление специфичных особенностей в образовании и функционировании повторов в современном китайском языке - языке изолирующей типологии.

Реализация поставленной цели определила необходимость решения следующих задач:

1. Выявление и описание повторов:

- по структурно-грамматическому признаку (лексические, лексические

блоки и деривационные);

- но семантическому признаку;----------- -------- --------------------------------

- по положению в тексте (синтаксический критерий);

- по отношению наименования к денотату.

2. Определение характерных тенденций в развитии способа удвоения слов.

3. Анализ продуктивности функционирования отдельных структурно-семантических типов повторов.

4. Выявление индивидуально-авторского использования повторов в художественных и публицистических текстах.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- комплексный описательно-аналитический метод, включающий как общенаучные методы (наблюдения, сопоставления, обобщения), так и специально лингвистические;

- структурно-семантический метод, т.е. последовательное описание структуры изучаемой модели повтора в тесной связи с выражаемым им содержанием и функциями в речи;

- с целью обеспечения объективности результатов этот метод дополнен количественно-статистическими данными;

- анализ лингвистической, психолингвистической и методической литературы по теме исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что детально анализируется система образования повторов в китайском языке, дается их структурно-семантическая характеристика. Впервые обращается внимание на описание грамматических значений и коммуникативно-речевой роли повторов, при этом повторы рассматриваются в зависимости от жанрово-стилевой сферы их употребления и не изолированно, а с учетом грамматических характеристик, т.е. на базе различных частей речи - существительного, прилагательного, глагола, на-

речия и др. Впервые анализируются особенности стилистического функционирования китайских повторов, обращается внимание на такие факторы экспрессивности повторов, как субъективно-оценочная характеристика слова, интенсивность, образность, окказиональность. В исследовании впервые на материале китайского языка выделены модели дивергентного удвоения.

Теоретическая и практическая значимость исследования:

- Специальное исследование повторов как одного из продуктивных способов формо- и словообразования в современном китайском языке представляется весьма важным в теоретическом плане, поскольку результаты такой работы могут внести определенный вклад в развитие общей теории словообразования сложных слов китайского языка, дополняя и развивая слабоизученную область повторов. А это, в свою очередь, может дать необходимый материал для общетипологических концепций формо- и словообразования.

- Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных в ходе исследования выводов, наблюдений и конкретных материалов в практике преподавания китайского языка, в лексикографии (при составлении двуязычных словарей и разговорников), в составлении учебных и методических пособий по китайскому языку, в практике лингвистического и филологического анализа китайского текста, в процессе переводческой деятельности.

Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается его научно-лингвистической базой, полнотой анализа теоретического и практического материала и подтверждается данными фактологических проверок, их положительными результатами.

Апробация исследования проходила на конференции аспирантов и молодых ученых Института стран Азии и Африки при МГУ, на заседании кафедры восточных языков Московского государственного лингвистического университета. По теме исследования сделано сообщение на IV Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной

Африки (Москва, 1997). Материалы диссертации использовались на занятиях

по переводу и практике китайского языка на переводческом факультете МГЛУ,-----------

а также отражены в публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, состоящего из четырех таблиц и шести рассказов современных китайских писателей. В отношении некоторых повторов в тексте данных рассказов был сделан лингвистический комментарий-анализ их семантико-морфолого-семантического употребления. Рассказы сопровождаются русским переводом и тематическим глоссарием.

Основное содержание диссертации:

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется проблема исследования, цель и задачи, определяется объект исследования, раскрывается научная новизна работы и ее теоретическая и практическая значимость, указывается, где и в какой форме проходила апробация результатов диссертационного исследования.

Первая глава - "Удвоение в системе формо- и словообразования китайского языка" - состоит из двух разделов.

В первом разделе дается обзор лингвистической литературы, показывающий, что исследование повтора как одного из продуктивных способов словообразования и словоизменения современного китайского языка имеет длительную историю, но в плане самостоятельного теоретико-лингвистического изучения данная проблема до настоящего времени недостаточно разработана. В работе представлен научно-лингвистический обзор различных направлений в исследовании повторов, приводятся разнообразные точки зрения на природу и сущность повтора, делается вывод о том, что повтор как один из продуктивных способов словообразования и как композиционно-стилевой прием художественной речи должен стать предметом специального лингвистического анализа и изучения.

Во втором разделе рассматриваются структурные типы повторов в современном китайском языке, которые по форме образования включают:

- полный повтор (или чистый повтор), представляющий удвоение корневой основы, производного слова, звукового комплекса;

- неполный повтор (или частичный повтор), представляющий удвоение корневой основы с "дополнительными элементами", частичное удвоение одного слога или более распространенной части редупликанта;

- дивергентный повтор, представляющий удвоение корневой основы в сочетании с изменением звукового состава редупликанта, включая тоновые изменения.

В этой части работы даются структурный анализ повторов китайского языка и подробная характеристика каждой модели словообразовательных и словоизменительных повторов.

При изложении материала мы принимаем условные общепринятые буквенные обозначения составных компонентов повтора: А - первый компонент; В - второй компонент; Д - третий компонент; C/V - инициаль/финаль (при обозначении дивергентного удвоения); "и" - числительное "один"; -ли-, -бу- - инфиксы; ды, р - постпозитивные элементы; ла, чжэ, шэн (сян) - суффиксы.

К словообразовательным моделям китайских повторов относится большинство полных повторов, а также некоторые полуповторы.

а) Полный повтор: модели АА, АА(р)ды, иАА (иАиА), ААшэн(сян), ААВВ, ВАВА.

По данным моделям могут удваиваться почти все части речи китайского языка, придавая в каждом случае дополнительный оттенок: усиление/ослабление качества или действия (исходная основа - прилагательное, глагол, наречие); интенсивность/ослабленность, многократность/ кратковременность действия (исходная основа - глагол, наречие); множественность, пооче-редность (исходная основа - существительное, счетное слово, числительное).

б) Частичный повтор: модели ABB (от АВ+В, А+ВВ), А-бу-ВВ, А-ли-АВ, ААВ, BAA, ВВА, ААВД, АВАД, АДВД.

Сюда относятся полуповторы - двухслоги, трехслоги и четырехслоги, где удваивается только одна из морфем из состава исходного многосложного ело-

ва-редупликанта. По данным моделям в китайском языке формируются, прежде всего, сложные удвоенные прилагательные, функциональные наречиями глаголы действия. Чаще всего эти повторы выражают усиление/ослабление качества или действия, разделительную конкретность, нежелательность какого-либо качества, слова-термины.

Словоизменительные модели китайских повторов составляют глагольные основы: модели АА, А-и-А, А-ла-(и)-А, ААчжэ, АВАВ. Удвоение глагольного корня представляет, как правило, полные повторы и, в зависимости от контекста, выражает усиление или ослабление, медленность, кратковременность, длительность действия, а также временное значение (модели А-и-А, А-ла-(и)-А).

Дивергентный повтор (модели С'У'-СТУ', С'У'-С'У2, С'У-ОУ-С'У2-С2У2) относится, как правило, к словообразовательным повторам и представляет как фонетические изменения, выражаемые в чередованиях инициалей и финалей, так и тональные изменения, составляющие так называемую триаду 1МЖ ¡Ьёп&'йпсИао" (инициаль - финаль - тон).

Дивергентные повторы различаются на аллитерирующие, в которых оба слога имеют тождественные начальные согласные и разные остающиеся части (финали), и рифмующиеся, в которых, наоборот, различны начально-слоговые согласные и одинаковы остающиеся части-рифмы. По данным моделям в китайском языке создаются, главным образом, предикативы, а также адвербиальные звукоизобразительные и звукоподражательные слова.

Во второй главе - "Семантико-морфологическая характеристика повторов в китайском языке и их функциональная распределенность" - рассматриваются грамматические характеристики китайских повторов. В китайском языке при классификации частей речи на первый план выступают, как известно, синтаксические свойства слова. Однако в ряде случаев и морфология слова не остается к этому безучастной. По признанию многих ученых, одним из формальных признаков отнесенности китайского слова к части речи является его словообразовательная структура. В нашей работе утверждается, что словообразовательная и словоизменительная способности повторов определяют синтаксические свой-

ства сочетаемых слов, в результате чего повторы в китайском языке могут выполнять именную, атрибутивную, адвербиальную, глагольную функции. В ходе исследования представлена следующая функциональная распределенность моделей китайских повторов по частям речи:

1. Модели АА, ААВВ, ВАА, иАА (иАиА), ААВ образуют повторы с предметным значением, которые выражают:

- собирательную множественность с оттенком дистрибутивности, разделительное™, поочередности появления слагаемых множества (напр.:

niannian - каждый год, ежегодно; Ш fengfengyuyu -

перипетии, ветры и дожди; ~~ |В> yibaobao - сверток за свертком; % % ЗА %VzizYsunsun - сыновья и внуки, потомки, £ S-'&S. fisansansh}

- по трое-четверо и др.);

- понятие родства (напр.: ji^jie - старшая сестра, gonggong

- свекор и др.; Л^Щ*shhoniiinai - обращение к жене сына, живущего вместе с матерью);

- ласкательно-уменьшительное значение тбто - хлебец,

xTngxing - звездочка, wowotou - лепешечка)-,

- отрицательно-пренебрежительное значение

- бродяга,

■ I^ yangyar - чесотка)',

- названия животных и растений - сверчок, dax-

ingxmg - горилла, Я $ il yueyubhone - чайная роза). 2. Модели АА, ААВВ, ABB, А-бу-ВВ, А-ли-АВ, ВВА, ВАВА образуют повторы с качественным значением, т.е. прилагательные и наречия, которые выражают в большинстве случаев усиление качества: ^ dadhde - огромный,

ganganjfngjlhgde - чистый-чистый, tönghSngtönghSngde — раскрасневшийся (о лице). В то же время повторы, образованные от удвоения прилагательных со значением отрицательного качества, передают ослабление негативности: (грязный) —>

шш

zang-

zängde (чумазый), <.х chhu (тухлый) —> шш chbuchoude (с запашком). Наиболее распространенным является повтор-прилагательное модели ABB, кото-

рый образуется различными путями: AB—>АВВ, АВ+В—»ABB, ВА—>АВВ, А+ВВ—»ABB. В таких повторах исходным словом, как правило, выступает пер-" вый компонент (однослог или двуслог), а второй компонент носит подчиненный характер и в большинстве случаев передает тот или иной оттенок качества, выраженный компонентом А. При этом оба составных компонента могут иметь свое лексическое значение и самостоятельно употребляться: Jü hëi (черный) 4-ЯЙ уд (ворон) ~> шш heiyayade (очень черный, как ворон); J^shiií(вода) + lin (поливать) (промокший до нитки); ÍZ- hong (красный) + Щ- fei (пунцовый) —» jí jÀ^H^^héngfeifèïde (ярко-красный). В то же время второй компонент может не иметь своего лексического значения и представлять собой удвоенный фонетический комплекс, иногда с оттенком звукоподражания:

шш

tiánsTsTde - сладенький (от Щ tiárüсладкий + # & sfsï/звук сосания); ganbâbiï - совсем сухой (от

•f gän/cyxoü). Разновидностью модели ABB является модель А-бу-ВВ, которая образует немногочисленные прилагательные с подчеркнутым значением морфемы А:

щгтт

"Ь^д sitänbuliitliiide - с кислинкой (от (Iii[siian/кислый), pmbujijrde - совершенно нищий (от vi рт/бедный). Аналогично модели ВВА и BABA образуют повторы со значением усиления признака, выраженного морфемой А:

penpëivciangde - источающий аромат (^реп/брызгать, xiáng/'аромат), fe jâ JbÉl bizhíbízhí- прямой, как стрела (jÍLzhÚnpxMoü, bY/черта). Слова, образованные по модели А-ли-АВ, как правило, помимо интенсивности качества, передают также нежелательность какого-либо качества:

ШЗ-1%% shtiishXqí

- придурковатый shtíqi - глу-

пость); îHè luöliluosuo - болтливый ( luosuo - многословный).

Большинство повторов (чаще модели АА, ААВВ) с качественным значением в зависимости от контекста могут выступать в роли наречия, выражая интенсификацию качества или действия, иногда - субъективную оценку действия.

3. Глагольные повторы (модели АА, А-и-А, А-ла-(и)-А, ААчжэ, AB AB, ААВВ), как и удвоение именной и качественной основ, вносят в основное значение слова различного рода количественные изменения - усиление (много-

кратность), ослабление (однократность, кратковременность) действия, длящееся состояние: (АА) Jty$L$$îtiètotiao — попрыгать (прыганье); (А-и-А) гЯ&кЬ yitiao — прыгнуть (один прыжок); (А-ла- tiao — прыгнул (пры-

жок в прошлом); (А-ла-и- А) ЖЗ tùole yitiao — прыгнул (один прыжок в

прошлом)', (АВАВ) küolükaolu - тщательно продумать

(Äk.

kXolu - обдумать); (ААВВ) lailaiqtlqu - сновать туда-сюда

( jl. lai - идти сюда, м gît - идти туда); (ААчжэ) Î&fâ ($$ttfâ!âzhe (tuï)- волочит (ногу) (à.

¡а - тянуть, тащить).

4. Модели АА, ААчжэ, ААшэн(сян), ААВВ, АВАВ и ABB образуют звукоподражательные повторы (ономатопеи), которые, как и во многих языках, носят экспрессивно-эмоциональный характер и относятся к образным средствам языка:

i^kguôgua

- крякать;

moumoushëhg - мычание; düdunSngnong - бормотать, бурчать; ^^Jœcâkècâ - клацать зубами,

грызть; - шлеп. Слова, образованные путем редупликации

ономатопей, могут быть глаголами, с постановкой служебного слова "ды" могут выполнять атрибутивную и адвербиальную функции, образуют небольшое количество существительных. Исследователями подчеркивается, что в отличие, например, от европейских языков, где экспрессия звукоподражательных слов обычно закреплена за определенной лексикой, в китайском языке использование звукоподражательных слов является подвижным: одно и то же звукоподражательное слово может использоваться для описания и имитирования различных явлений, людей и предметов. Китайские специалисты характеризуют звукоподражательные слова как отдельный класс слов, в некоторых работах по грамматике их относят к служебным словам, в других - к знаменательным словам, поскольку полагают, что их роль и функции близки к роли и функциям существительного и прилагательного. Грамматическая характеристика звукоподражательных слов в китайском языке является пока нерешенной проблемой; функционируют они исключительно в разговорном языке, и поэтому требуют специального исследования.

Поскольку вопросы функциональной семантики китайских повторов и их роли в предложении мало изучены, то в диссертации уделяется внимание этимологической трактовке функциональных значений ряда повторов в свете их исторического формирования и современного функционирования в речи.

В работе также рассматривается, хотя и не специально, проблема изучения повторов с точки зрения их тоноритмического устройства. В китайском языке, как и в других тональных языках, соотношения слогов по выделенности в речи реализуются через тоны. В работе подтверждается, что именно тоны определяют исходные ритмические модели слова, образуют своеобразную просодическую специфику тональных языков, противостоящих языкам нетональным. В частности, выделенность слога в составе повторов признается только для глагольных и частично именных повторов, в остальных случаях выделенность слога не отмечается или же, в зависимости от желания говорящего (например, в модели повтора-прилагательного ABB), ударение делается либо на первом, либо - чаще на последнем слоге. Подчеркивается, что всякая языковая выделенность или невыделенность осуществляется только через тон и образуется модификацией исходного полного тона: в одном случае (в полусуффиксальной морфеме) происходит его ослабление, в другом (в суффиксальной морфеме) - он превращается в нейтральный, т.е. именно тоны как просодическое средство создают тоноритмику китайских слов и словоподобных образований. Закономерные модификации тонов в двусложном слове возникают при их фонетической подгонке друг к другу, т.е. при выполнении определенных правил комбинаторики - сандхи. В большинстве случаев фонетические изменения являются способом фонетической организации повторов в словесную единицу, для связи слабого и сильного слогов в одно слово.

Третья глава - "Особенности функционирования повторов в современном китайском языке" - состоит из трех разделов.

§ 1. Синтаксические функции повторов.

Повтор-прилагательное выступает в функции определения, обстоятельства, сказуемого, постпозитивного обстоятельства степени. Удвоенные формы

прилагательного и формы неудвоенные, равно обладая семантическим значением качества, тем не менее, во многих отношениях обнаруживают несходство, различия. Видимо, расхождения между неудвоенной (основной) и удвоенной (повтор) формами качественного прилагательного проходят именно на синтаксическом уровне, т.е. прежде всего из различного их поведения в одинаковых синтаксических функциях. Кроме того, проблема заключается также в семантике удвоенной и неудвоенной форм прилагательного: неудвоенная (первичная) форма прилагательного выражает лишь качество само по себе, а удвоенная форма прилагательного содержит в своей семантике значения меры, степени, оценки, и это придает удвоенной форме прилагательного значение предикативности, в отличие от так называемой номинативности в первом случае. На основании некоторых статистических данных можно придти к выводу, что функция обстоятельства для формы удвоения прилагательного является основной в китайском языке. Повторы-прилагательные в этой синтаксической функции могут оформляться служебным словом "ды", но нередки случаи употребления повтора-прилагательного (обычно модели АА и ААВВ) и без "ды". В любом случае повтор-прилагательное в функции определения к предикативу является важным звеном сообщения, выражает значение интенсивности, акцентуации. Повторы-прилагательные в функции сказуемого также оформляются служебным словом "ды" и, в отличие от прилагательных неудвоенной формы, не требуют постановки наречии степени очень, Щз^гш - самый, - более, & ^ тсИапх - чрезвычайно и др.), т.к. в своей семантике уже содержат значения степени, оценки, меры. Кроме того, повторы-прилагательные не могут сочетаться с существительными-единицами измерения, с числительным, типа "выше на один метр", а также с полуслужебными словами:

- немного, чуть; уг х1ё - немного. Соответственно качественные повторы не могут употребляться в оборотах сравнения, при альтернативном вопросе употребляются со связкой " ¡,Ы\ не оформляются видовременными суффиксами и модификаторами направления движения " -3 1е, хке, ^^ дйт,

и

рЬди" и др. Таким образом, повторы-прилагательные, с одной стороны, не

представляют собой форм степеней сравнения и, с другой стороны, не совместимы со шкалой времени. В этом заключается своеобразие грамматических особенностей повторов-прилагательных, позволяющие сделать вывод о том, что повторы-прилагательные необходимо соотносить не с прилагательными вообще, а в первую очередь между собой, имея в виду различные модели качественных повторов. Следует отметить транспонирующуго функцию повторов-прилагательных, когда у исходного и удвоенного образований денотат фактически один и тот же, но обе единицы различаются как принадлежащие к разным классам или подклассам. Например, слово с качественным значением в исходной форме может употребляться как прилагательное в приименной позиции, а в удвоенной форме - только как наречие в приглагольной позиции: ^Я ттц (светлый) —* ОД'?лттцтт% (четко, ясно, определенно)-, Ъп (тайный, тем-

ция удвоения в китайском языке прослеживается на примере всех повторов-прилагательных.

Основной синтаксической функцией глагольного повтора всех типов моделей, как и обычного глагола, в китайском языке является сказуемое. В то же время некоторые глагольные повторы (в основном модели АА и ААВВ от глагола АВ) могут выступать в функциях обстоятельства и определения, оформляясь служебным словом "ды". Здесь вступает в действие транспонирующая функция удвоения в китайском языке, и повтор-глагол приобретает свойства повтора-прилагательного. В таких случаях подобные глагольные повторы следует рассматривать как повторы-прилагательные, образованные от глагольных основ и способные выступать в различных синтаксических функциях (в том числе и в функции обстоятельства), а не только как производные наречия, способные выступать лишь в этой единственной функции. В отличие от глаголов неудвоенной формы, глаголы-повторы не могут употребляться с отрицанием "Л_Ыл (не)" (модели А-ла-А, А-ла-и-А и ААчжэ), "fA Ые (не, не смей) ", с модификаторами направления Ш (сюда) и ^ qu (туда), за исключением модели АА, не принимают счетных слов глагола. Глаголы-повторы моделей

скрытно, втихомолку). Транспонирующая функ-

АА, АВАВ и ААчжэ могут иметь при себе прямое дополнение, выраженное, как правило, существительным со счетным словом или числительно-счетным комплексом. Детерминированность таких дополнений, видимо, служит еще одним свидетельством в пользу того, что исторически глагольный повтор в китайском языке возник все же по схеме "глагол + счетное слово" ("посмотреть одно смотрение") и изначально выражал значение кратковременности, однократности, а не по схеме "глагол + глагол" ("смотрит-смотрит") со значением интенсивности действия. К особенностям функционирования глагольных повторов можно отнести их широкое использование в вежливой речи, в повелительных предложениях для выражения значений попытки (тентативности), побуждения и т.д.

Синтаксические функции повтора-существительного следует рассматривать с учетом их семантических значений. Например, именные повторы моделей АА, BAA, ААВ, представляющие термины родства, названия растений, животных и проч., по своим синтаксическим свойствам практически ничем не отличаются от обычных существительных неудвоенной формы. Именные повторы моделей АА и ААВВ (реже — иАА) со значением разделительной множественности выступают в функции подлежащего; повторы моделей АА, иАА (удвоение счетного слова) в функции определения к существительному выражают множественность с оттенком дистрибутивности; для именных повторов моделей АА, иАА, иАиА, представляющих собой удвоение счетного слова (единицы измерения) в сочетании с числительным yi (один) или без него, основной синтаксической функцией является обстоятельство. Кроме того, повторы моделей АА и ААВВ также часто употребляются в функции обстоятельства времени и образа действия. Таким образом, именные повторы со значением дистрибутивности могут выступать в предложении в функции подлежащего, обстоятельства, определения и дополнения.

§ 2. Стилистические функции повторов.

Одной из важнейших функций удвоения следует считать функцию выразительную, стилистическую.

В китайской филологической науке границы и предмет стилистики как

отдельной отрасли китайского языкознания еще четко не определеньГ и мало исследованы. По общему мнению, стилистика рассматривает целесообразность использования имеющихся в языке, соответствующих его нормам средств для тех задач, которые стоят перед участниками общения, т.е. эмоционально-экспрессивную сторону языка. В этом плане в диссертации рассматриваются экспрессивные функции китайских повторов.

Субъективно-оценочная характеристика слова, которая делится на мелиоратизньге (положительные) и пейоративные (отрицательные) оценки. Так, удвоение качественной морфемы по модели АА в целом передает положительную коннотацию - это термины родства, слова обращения, слова с уменьшительно-ласкательным значением. Повторы -прилагательные модели А-ли-АВ, наоборот, являются пейоративными, выражая отрицательное, уничижительное значение, передают нежелательность какого-либо качества (например,

Интенсивность как компонент экспрессивности заключается в подчеркивании и усилении количества или качества признаков (действий). Повторы-прилагательные практически всех без исключений моделей в китайском языке передают интенсификацию признака. В некоторых случаях, в основном повторы-наречия модели АА, образованные удвоением односложного наречия или прилагательного, могут выражать ослабление признака. Глагольные повторы в китайском языке совмещают два противоположных значения: интенсивность (повторяемость) и ослабленность действия (кратковременность, однократность). Для глагольных повторов в плане стилистического средства характерно использование их в побудительных предложениях, при передаче приказания, акцентированного пожелания, при этом зачастую повтор эризуется и оформляется служебным словом "ды" _киШкиагс1е! - поторопись! быстро'.).

Образность как компонент экспрессивности передают прежде всего повторы-прилагательные, которые неслучайно в китайском языкознании обозначаются общим термином хШп&Ьпя x(ngr6ngcl (образные прила-

1аЫаШ - неряшливый).

гательные). Главным фактором этих слов является перенос значения, т.е. когда объект речи ассоциируется с неким другим предметом, в большей степени обладающим признаком, упоминаемом в высказывании. Так, например, в повторах-прилагательных всех моделей, за исключением моделей АА и ААВВ (от AB), один из компонентов привносит в другой добавочное оттеночное значение, элемент уподобления. Например: Jcongdongddng - бессодержательный, пустопорожний (от ^ köng/nycmoü и ?{§) ddng/дыра).

Особенно ярко образность свойственна звукоподражательным повторам.

Именно образность повторов, как экспрессивное средство языка, делает их наиболее употребительными в живом разговорном языке, а также в языке художественной литературы.

Индивидуальная экспрессия (окказиональность) как фактор экспрессивности заключается в необычности, новизне какого-либо языкового явления, в несоответствии его общепринятому (узуальному) употреблению. Чаще всего окказиональный характер могут носить повторы-прилагательные модели ABB. Границы между окказиональным и узуальным употреблением повторов настолько подвижны, что нередки случаи, когда повторы в китайском языке из средств индивидуальной экспрессии с течением времени могут стать средствами коллективной экспрессии. Например, в 1957 г. Ма Кэцянь указывает, что односложное прилагательное ¿$rhao (хороший), как и некоторые другие односложные прилагательные в китайском языке, не может образовывать повтор модели ABB, но в

(800 слов современного китайского языка)" (1981 г., под ред. Люй Шусяна) можно встретить даже два примера на повтор модели ABB, где A=hao: ^Щ) hXoduänduän и

mi

häosheng-

sheng (оба имеют значение "очень хороший"). Таким образом, за двадцать с небольшим лет такие повторы утратили окказиональность и в полной мере стали отвечать общепринятым нормам китайского языка.

Китайские исследователи выделяют еще одну стилистическую функцию повторов - т.н. "изображение оттенков", когда с помощью удвоенных слогов передается как бы "ощущение от увиденного", личное восприятие окружающей

действительности. Большинство таких повторов относится к прилагательным, имеет качественную семантику. ______________________

Анализ показывает, что повторы в современном китайском языке, как и в других языках Юго-Восточной Азии, не только являются важным грамматическим средством, но служат средством образования особой экспрессивной лексики, использование которой придает тексту или высказыванию определенную стилистическую окраску. Среди экспрессивных значений удвоения можно выделить как наиболее характерные - значение субъективной оценки действия, значение детализации качественных градаций, образности и окказиональности.

При этом особую роль играют слоговые интонации - тоны и тоновые сандхи, а также синтаксическая интонация (определяемая синтаксической функцией слова, его положением в предложении), влияющая на характер и степень эмоциональной тональности китайского языка.

§ 3. Повтор как художественный прием.

Как в древние времена, так и в настоящее время удвоение знаменательной морфемы вносит в основное значение китайского слова различного рода дополнительные оттенки и в большинстве случаев служит композиционно-стилистическим приемом для усиления смысла высказывания, его образности и эмоциональности. Повторы употребительны в художественных и публицистических текстах, особенно в разговорном народном языке. Во многих образных (метафоры, пословицы, поговорки) и идиоматических выражениях китайского языка фигурируют повторы. Например: %1 '%'Л^) $ %иапяиап xianghгЬ - рука руку моет; № /<-* хтхт хШп%у1п - жить душа в душу; ^кЬ9 & коп%коп% гй уе - хоть шаром покати.

Повтор как художественный прием широко употребляется в китайском стихосложении, где требуется соблюдение ритма и рифмы. Еще в литературном памятнике древнего Китая "Шицзин (Книга песен)" (VI век до н.э.) отмечено большое количество удвоенных слогов, перечень которых был составлен ученым цинской эпохи Ван Цзюнем в его труде -ММ. _Мао5ЬГсЬоп§уап (Повторы в "Шицзин")". Повтор как стилистическое средство активно употребля-

ется и в современном поэтическом языке. Следует отметить и растущую тенденцию вводить повторы для усиления выразительности в тексты и выступления общественно-политической тематики, особенно для выражения иронии и сатиры. Анализ показывает, что как в разговорном, так и в литературно-художественном языке повторы, как стилистическое средство, употребляются для придания речи красочности и образности, для передачи риторического подъема или исторического колорита, для речевой характеристики различных персонажей и т.д.

Для показа употребительности повтора как художественного приема в диссертации дается анализ шести коротких рассказов современных китайских писателей, китайский текст и его перевод на русский язык даются в приложении к диссертации.

В заключении диссертации сформулированы основные выводы проведенного исследования и намечены проблемы, требующие специального изучения. Выводы эти следующие:

1. Функционально-семантический подход при анализе повторов дает возможность определить удвоение как один из древнейших языковых приемов создания новых лексических единиц, реализующих свои функции в морфологии китайского языка, его синтаксисе и в стилистико-выразительной сфере.

2. Исследование повторов дает не только богатый материал в плане мор-фолого-синтаксической типологии китайского языка, но также и в плане просодического устройства китайского слова и словоподобных образований.

3. Удвоение (повтор) именной, глагольной, качественной морфемы в современном китайском языке в большинстве случаев употребляется для передачи усиления или ослабления значения исходного слова, для выражения видовых и частично временных оттенков глагола, для образования прилагательных, наречий и звукоподражательных слов, а также существительных со значением множественности, разделительное™, ласкательной уменьшительности, отрицательной коннотации, терминологических существительных.

4. В китайском языке наблюдаются случаи удвоения практически всех частей речи, а также случаи смешанного удвоенияг именной и качественной морфем, глагольной морфемы и числительного, качественной и глагольной морфем и т.д. Более всего способ удвоения используется для образования форм глаголов, прилагательных, наречий и значительно реже — имен. Удвоение производится по различным моделям, что зависит от того, к какой части речи относится редуплицируемое слово. Единицы повторов представляют особые семан-тико-морфологические модели инкорпораций, отличающие их от всех других моделей, но все они реализуются в пределах общего изоморфизма единиц китайской морфологии и синтаксиса: способом повтора могут быть образованы явные слова, словоподобные единицы, фразеологические и свободные сочетания.

5. С точки зрения структуры китайские повторы рассматриваются как удвоения, связанные с полным или частичным повторением формы исходного слова, которые включают:

а) полное удвоение корневого слова, производного слова, звукового комплекса;

б) частичное удвоение одного слога или более исходного слова (редупли-канта);

в) дивергентное удвоение в сочетании с изменением звукового состава редупликанта, включая тоновые изменения.

6. В предложении повторы выступают в качестве любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства, постпозитивного обстоятельства.

7. Повтор в китайском языке, являясь словосложительной моделью слов, не просто дополняет слово новыми оттенками значений, а является в то же время стилистическим средством выражения мысли, эмоционального выделения того или иного значения слова. Необходимость передачи образности, выразительности речи особенно ярко проявляется при употреблении повторов в разговорном народном языке, в художественных и публицистических текстах. Об

использовании редупликации в стилистической функции можно говорить то гда, когда слово-повтор, при наличии в языке синонима - неудвоенного слове используется именно в целях экспрессии.

8. Экспрессивные средства китайского языка, в том числе и повторы, ещ мало изучены, между тем детальное изучение этой проблемы представляет зна чительную практическую ценность для переводческой деятельности. Знанв особенностей выразительной функции повторов в китайском языке позволяв переводчику находить адекватные стилистические средства русского языка пр! переводе с китайского (как, впрочем, и при переводе с русского языка на китай ский язык). Переводить китайские повторы на русский язык тоже повторами н< всегда возможно, а часто вообще невозможно, так как в русском языке повторь не занимают столь существенного места в составе экспрессивных средств, как з китайском языке.

9. Повторы универсальны, они представлены и в языках другой типоло гии, в том числе и флективной, но изолирующая типология языка предопреде ляет их несомненно большую продуктивность как в сфере морфолого-синтаксической, так и в сферах средств стилистических и выразительных.

Приложение к диссертации включает шесть рассказов современных китайских писателей, перевод на русский язык и тематический глоссарий к текстам, а также четыре таблицы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Повторы как экспрессивное средство китайского языка. // "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание" № 8, 1986.

2. О повторах-прилагательных в китайском языке. // "Вестник Московского университета. Востоковедение" ЛЬ 1, 1987.

3. Повторы китайского языка в контексте перевода. // "Материалы IV Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки". - Москва, 1997.

hanyu dieci xiuci gongneng (О стилистическом функционировании редуплицированных слов в китайском - языке): У/ '^ЖЛЩШ Igf fof\% Elu&f hknytf jiioxue

h^nxue yinjiu (Китаеведение в России)" № 4, 1997 (на китайском языке).

5. Сборник упражнений на перевод с русского языка на китайский язык (к I-IV частям базового учебника "Шиюн ханьюй кэбэнь/Practical Chinese Reader" 1991). - М., "Прометей", 1998.

6. Функционирование повтора разноуровневых единиц в современном китайском языке. // "Материалы VI Международной научной конференции "Функциональная лингвистика: Язык. Культура. Общество". — Ялта, 1999.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рахимбекова, Лола Шаймерденовна

Введение2

Глава I: "Удвоение в системе формо- и словообразования китайского языка" 8

§ 1. Проблема повторов в лингвистической литературе

§ 2. Структурные типы повторов в современном китайском языке

A. Словообразовательные модели повторов

Б. Словоизменительные модели повторов

B. Дивергентный повтор

Глава II: "Семантико-морфологическая характеристика повторов и их функциональная распределенность"56

§ 1. Именные повторы

§ 2. Качественные повторы

§ 3. Глагольные повторы

§ 4. Повторы-ономатопеи

Глава III: "Особенности функционирования повторов в современном китайском языке"117

§ 1. Синтаксические функции повторов

§ 2. Стилистические функции повторов

§ 3. Повтор как художественный прием

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Рахимбекова, Лола Шаймерденовна

В современном китайском языке, как и в ряде других языков Восточной и Юго-Восточной Азии, одним из активных способов образования слов, новых значений слов или их оттенков является повтор слова. Теория языковых уровней определяет повтор как удвоение какой-либо языковой единицы и характеризует эту речевую единицу как конституант определенного языкового уровня, в соответствии с этим возможны разноуровневая характеристика лексического повтора (от фонетического повтора в разных словах до повтора лексического блока) и оценка удвоения как канонической формы организации художественного текста, особенно языка поэзии. Актуальность данной проблемы объясняется тем, что в современном китайском языке удвоение - весьма продуктивный прием формо- и словообразования. Оно выполняет не только экспрессивную, но и грамматические функции как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, причем редуплицироваться могут морфемы, слова и словосочетания. Удвоение связано, прежде всего, с идеей меры и количества, выражая множественность, степень качества, длительность и многократность. Кроме того, возможен и другой семантический аспект удвоения - различные экспрессивные и эмоциональные коннотации, что заметно на примере слогоповторов и повторов морфемных форм, не употребляемых в неудвоенном виде, типа ЬаЬа (очень упрямый) * По близости повторного употребления слова по отношению к предыдущему его употреблению выделяются сопряженные (контактные) и дистантные повторы; по отношению наименования к субъекту различаются идентичные (абсолютные) и вариантные (частичные) повторы. В ряде случаев ученые относят к семантическим повторам синонимические и антонимические ряды, где прослеживается повтор какой-либо идеи. Изучение повторов и их активной роли, которую они играют в словообразовании и в лингвостилистике, выявляет целый ряд проблем, связанных с закономерностями и особенностями их функционирования. Здесь и далее, за исключением зафиксированных в словарях комбинаторных тонов, в повторах проставлены этимологические тоны.

Несмотря на широкую географию своего распространения, способ удвоения как языковая категория не получил в лингвистической литературе специального научно-теоретического описания. Структурные, семантические и функциональные возможности повторов в лучшем случае рассматривались в числе других вопросов исследования проблемы словообразования в китайском языке, в частности, - образования сложных слов.

Следует отметить, что в китайской лингвистической литературе (Лу Чживэй, Лян Да, Люй Шусян, Чжан Шоукан, Жэнь Сюэлян и др.) словообразование рассматривается в основном в связи с общими вопросами грамматики и лексикологии. В российском китаеведении начало изучению вопросов словообразования положили Иванов А.И. и Поливанов Е.Д. (37). С их труда "Грамматика современного китайского языка" (теоретическая часть грамматики принадлежит, как известно, Е.Д.Поливанову), по существу, начинается научная, лингвистическая интерпретация проблем китайского слова, морфологии в китайском языке, ее специфики, невозможности четкого ее отграничения от синтаксиса. Двусложная инкорпорация становится основным объектом внимания последующих исследователей, которые продолжили изучение структуры сложных слов, определили принципы словообразования и закономерности в семантике и структуре словообразовательных моделей (58, 30, 81, 44, 28, 77 и др.). В каждом языке существуют свои словообразовательные способы, причем они находятся в зависимости от грамматического строя языка. Так, префиксальный и суффиксальный способы слабо развиты в китайском языке, что объясняется спецификой его морфологического строя. Ученые подчеркивают, что там, "где в русском языке семантические оттенки и новые значения способны выражаться при помощи аффиксов, в китайском языке используется сложение корневых морфем. Удельный вес сложных слов и подобных им образований в современной китайской лексике исключительно велик" (77, 36). Хотя проблема словообразования в китайском языке в течение последних лет подвергалась достаточно тщательному и глубокому исследованию, тем не менее, повтору, как одному из способов формо- и словообразования как в китайской, так и в российской синологии не уделялось специального внимания; многое в механизме образования повторов до сих пор остается вне поля зрения исследователей, значение и функции повторов почти не изучены. Все это свидетельствует о необходимости специального рассмотрения китайских повторов. Проблема повторов применительно к китайскому языку понимается нами как одна из кардинальных лексикологических и грамматических проблем.

Актуальность диссертационного исследования заключается в изучении пока еще недостаточно разработанных проблем образования и функционирования повторов китайского языка. Изучение грамматических особенностей повторов до сих пор специально не проводилось, а вопросы структурного и семантического образования повторов остаются, как правило, в стороне в исследованиях по морфологии и лексике современного китайского языка. Между тем, типы связи между морфемами в словах-повторах зачастую не укладываются в известные для китайского языка пять схем (атрибутивный, копулятивный, глагольно-объектный, результативный, субъектно-предикативный типы связи), и именно поэтому исследование этого пласта лексики дает богатый материал в плане морфолого-синтаксической типологии китайского языка. Повторы часто демонстрируют свою специфику и в просодическом отношении, их тоновая ритмика по существу не подвергалась еще функциональной интерпретации. Кроме того, на современном этапе данная проблема представляется актуальной еще и потому, что в китайском языкознании ставится вопрос о создании лексикологии как самостоятельной науки со своей системой понятий и терминов, со своими методами исследования. Следует также отметить, что поскольку повторы есть универсальное средство и представлены не только в языках изолирующей типологии, их изучение во всей полноте присущих им функций может дать надежный материал исследователям общей языковой типологии.

Объектом исследования послужили повторы, образованные по разным словообразовательным типам в современном китайском языке. Основное внимание уделялось семантико-функциональной характеристике повторов, поскольку в современном китаеведении принципы их описания практически отсутствуют. В ходе работы исследовались повторы объемом около 3500 наименований, выявленные в результате изучения словарей по китайскому языку (206, 207, 208, 209, 210, 211); их структурный анализ и семантико-функциональная характеристика. Материал для исследования привлекался более широкий, чем тот, который зафиксирован словарями; использовались материалы китайской прессы последних лет (1995-99г.г.) и произведения современных китайских писателей. Это дало возможность характеризовать повторы в движении, наметить тенденции их развития; в частности, в отношении использования определенных словообразовательных моделей.

Научная новизна исследования заключается в том, что детально анализируется система образования повторов в китайском языке, дается их структурно-семантическая характеристика. Впервые обращается внимание на описание грамматических значений и коммуникативно-речевой роли повторов, при этом повторы рассматриваются в зависимости от жанрово-стилевой сферы их письменного употребления и не изолированно, а с учетом грамматических характеристик, т.е. на базе различных частей речи - существительного, прилагательного, глагола, наречия и др. Впервые анализируются особенности стилистического функционирования китайских повторов, обращается внимание на такие факторы экспрессивности повторов, как субъективно-оценочная характеристика слова, интенсивность, образность, окказиональность. В исследовании впервые на материале китайского языка выделены модели дивергентного удвоения.

Целью исследования являются: выявление системы повторов, описание их структурно-семантических свойств и выявление специфичных особенностей в образовании и функционировании повторов в современном китайском языке -языке изолирующей типологии.

Поставленная цель определила необходимость решения ряда задач:

1) Выявление и описание повторов:

- по структурно-грамматическому признаку (лексические, лексические блоки и деривационные);

- по положению в тексте (синтаксический критерий);

- по семантическому признаку;

- по отношению наименования к денотату.

2) Определение характерных тенденций в развитии способа удвоения слов.

3) Анализ продуктивности функционирования отдельных структурно-семантических типов повторов.

4) Выявление индивидуально-авторского использования повторов в художественных и публицистических текстах.

В ходе выполнения исследования были использованы сравнительно-типологический, описательный и статистический методы. В работе использован также структурно-семантический метод, т.е. последовательное описание структуры изучаемого явления в тесной связи с выражаемым им содержанием и функциями в речи. С целью обеспечения объективности результатов этот метод дополнен количественно-статистическими данными. Диахронический подход применялся в связи с необходимостью исторического комментирования для описания тенденций в употреблении отдельных повторов или их словообразовательных компонентов в различные периоды развития современного китайского языка и его диалектов. В работе также использованы приемы лингвистического анализа текста с целью выявления стилистической роли повторов в китайском языке.

Теоретическая и практическая значимость исследования:

- Специальное исследование повторов как одного из продуктивных способов формо- и словообразования в современном китайском языке представляется весьма важным в теоретическом плане, поскольку результаты такой работы могут внести определенный вклад в развитие общей теории словообразования в китайском языке, дополняя и развивая слабоизученную область повторов. А это, в свою очередь, может дать необходимый материал для общетипологических концепций формо- и словообразования.

- Практическая значимость определяется возможностью использования материалов исследования в лексикографии, в составлении практической грамматики, в вузовских курсах, спецкурсах и спецсеминарах по китайскому языку, а также в практике лингвистического и филологического анализа китайского текста, в процессе переводческой деятельности.

Апробация материалов диссертационного исследования проходила на конференции аспирантов и молодых ученых Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете, на заседании кафедры восточных языков Московского государственного лингвистического университета. По теме исследования сделано сообщение на IV Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (Москва, 1997). Материалы диссертации использовались на занятиях по переводу и практике китайского языка на переводческом факультете МГЛУ, а также отражены в публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, состоящего из четырех таблиц и шести рассказов современных китайских писателей. В отношении некоторых повторов в тексте данных рассказов был сделан лингвистический комментарий-анализ их семантико-морфолого-стилистического употребления. Рассказы сопровождаются русским переводом и тематическим глоссарием.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Повторы и их функции в современном китайском языке"

Результаты исследования позволили сделать следующие выводы:

1. Функционально-семантический подход при анализе повторов дает возможность определить удвоение как один из древнейших языковых приемов создания новых лексических единиц, реализующих свои функции в морфологии китайского языка, его синтаксисе и в стилистико-выразительной сфере.

2. Исследование повторов дает не только богатый материал в плане мор-фолого-синтаксической типологии китайского языка, но также и в плане просодического устройства китайского слова и словоподобных образований.

3. Удвоение (повтор) именной, глагольной, качественной морфемы в современном китайском языке в большинстве случаев употребляется для передачи усиления или ослабления значения исходного слова, для выражения видовых и частично временных оттенков глагола, для образования прилагательных, наречий и звукоподражательных слов, а также существительных со значением множественности, разделительности, ласкательной уменьшительности, отрицательной коннотации, терминологических существительных.

4. В китайском языке наблюдаются случаи удвоения практически всех частей речи, а также случаи смешанного удвоения: именной и качественной морфем, глагольной морфемы и числительного, качественной и глагольной морфем и т.д. Более всего способ удвоения используется для образования форм глаголов, прилагательных, наречий и значительно реже - имен. Удвоение производится по различным моделям, что зависит от того, к какой части речи относится редуплицируемое слово. Единицы повторов представляют особые семан-тико-морфологические модели инкорпораций, отличающие их от всех других моделей, но все они реализуются в пределах общего изоморфизма единиц китайской морфологии и синтаксиса: способом повтора могут быть образованы явные слова, словоподобные единицы, фразеологические и свободные сочетания.

5. С точки зрения структуры китайские повторы рассматриваются как удвоения, связанные с полным или частичным повторением формы исходного слова, которые включают: а) полное удвоение корневого слова, производного слова, звукового комплекса; б) частичное удвоение одного слога или более исходного слова (редупликанта); в) дивергентное удвоение в сочетании с изменением звукового состава редупликанта, включая тоновые изменения.

6. В предложении повторы выступают в качестве любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства, постпозитивного обстоятельства.

7. Повтор в китайском языке, являясь словосложительной моделью слов, не просто дополняет слово новыми оттенками значений, а является в то же время стилистическим средством выражения мысли, эмоционального выделения того или иного значения слова. Необходимость передачи образности, выразительности речи особенно ярко проявляется при употреблении повторов в разговорном народном языке, в художественных и публицистических текстах. Об использовании редупликации в стилистической функции можно говорить тогда, когда слово-повтор, при наличии в языке синонима - неудвоенного слова, используется именно в целях экспрессии.

8. Экспрессивные средства китайского языка, в том числе и повторы, еще мало изучены, между тем детальное изучение этой проблемы представляет значительную практическую ценность для переводческой деятельности. Знание особенностей выразительной функции повторов в китайском языке позволяет переводчику находить адекватные стилистические средства русского языка при переводе с китайского (как, впрочем, и при переводе с русского языка на китайский язык). Переводить китайские повторы на русский язык тоже повторами не всегда возможно, а часто вообще невозможно, так как в русском языке повторы не занимают столь существенного места в составе экспрессивных средств, как в китайском языке.

9. Повторы универсальны, они представлены и в языках другой типологии, в том числе и флективной, но изолирующая типология языка предопределяет их несомненно большую продуктивность как в сфере морфолого-синтаксической, так и в сферах средств стилистических и выразительных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило поставить и наметить решение целого ряда важных теоретических проблем, связанных с актуальностью изучения повтора как лингвистического явления и художественного приема в современном китайском языке. Анализ лингвистической литературы по теме исследования показал, что повтор как китайскими, так и отечественными языковедами рассматривался главным образом в числе общих проблем китайского словообразования и, несмотря на давнюю историю и широкую распространенность в современных языках различной типологии, не был предметом самостоятельного исследования и лингвистического описания. Между тем углубленное изучение способа удвоения (повтора) как одного из продуктивных средств формо- и словообразования в современном китайском языке дает богатый материал для решения проблемы китайского слова как явления типологического и представляет научный и практический интерес. Это тем более актуально, что повторы во всех своих разновидностях вызваны практическими потребностями языковой коммуникации для выражения самых различных значений, для придачи речи образности, при желании говорящего точнее и яснее донести мысль до слушающего.

При рассмотрении указанных проблем был представлен комплексный анализ структурного образования повторов (около 3500 наименований), дана семантико-морфологическая характеристика повторов и определена специфика функционирования китайских повторов на уровне синтаксиса и стилистики.

 

Список научной литературыРахимбекова, Лола Шаймерденовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Аганин P.A. Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке. - Канд. дисс. - М., 1959.

2. Аладьина A.A. Лексический повтор с синтаксическим распространением в современном русском языке. Канд. дисс. - Л., 1985.

3. Алиева Н.Ф. Повторы в языковых семьях Юго-Восточной Азии. // "Генетические и ареальные связи языков Азии и Африки. Тезисы докладов". -М., 1974.

4. Алиева Н.Ф. Слова-повторы и их проблематика в языках Юго-Восточной Азии. // "Языки Юго-Восточной Азии". М., "Наука", 1980.

5. Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный язык в Китае. М., "Наука", 1985.

6. Баринова А.Н. Повтор в современном вьетнамском языке. Канд. дисс. -М., 1964.

7. Баринова А.Н. Полный и частичный повтор во вьетнамском языке. // "Вопросы филологии стран Юго-Восточной Азии". М., 1965.

8. Блумфилд Л. Язык. М., 1968 (пер. с англ.).

9. Буракова М.М. Некоторые вопросы изоморфизма редуплицированных слов в английском и узбекском языках. // "Материалы Ш-республиканской научной конференции по вопросам теории и методики преподавания иностранных языков". Ташкент, 1972.

10. Ю.Вандриес Ж. Язык. М.-Л., 1937 (пер. с фр.).

11. П.Ван Ли. Основы китайской грамматики. М., 1954 (пер. с кит.).

12. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании. // "Вопросы языкознания" № 6, 1978.

13. З.Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. // "Вопросы языкознания" № 1, 1955.

14. Н.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.

15. Волшебные слова. // "Сегодня" № 10 (615), 1996.

16. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М., Издательство литературы на иностранных языках, 1962.

17. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.

18. Глебова И.И., Ситникова A.C. Грамматическая классификация неосложненных повторов в современном вьетнамском языке. // "Языки Юго-Восточной Азии". -М., "Наука", 1980.

19. Горгониев Ю.А. Грамматика кхмерского языка. М., 1965.

20. Горгониев Ю.А. Некоторые особенности строения повторов. // "Труды XI Международного конгресса лингвистов". Болонья-Флоренция, 1972.

21. Горгониев Ю.А. Прилагательные с удвоенным комплексом в китайском языке. // "Языки Юго-Восточной Азии". -М., "Наука", 1980.

22. Горелов В.И. Практическая грамматика китайского языка. М., Внешторгиздат, 1957.

23. Горелов В.И. Синтаксический повтор (реприза члена предложения) в китайском языке. // "Спорные вопросы грамматики китайского языка". М., 1963.

24. Горелов В.И. Вопросы стилистической грамматики в курсе перевода с китайского языка на русский. // "Иностранные языки" № 3, 1967.

25. Горелов В.И. О стилистике китайского языка. // "Историко-филологические исследования". М., 1967.

26. Горелов В.И. Грамматика китайского языка (для 8-10 кл.). М., "Просвещение", 1974.

27. Горелов В.И. Стилистика китайского языка. Курс лекций. М., "Просвещение", 1979.

28. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. -М., "Просвещение", 1984.

29. Демидюк Л.Н. Удвоение на синтаксическом уровне в индонезийском языке. // "Языки Китая и Юго-Восточной Азии". М., 1971.

30. Драгу нов A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. 1.Части речи. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1952.

31. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Д., 1962.

32. Думкова И.Б. Логическое ударение (интонационное выделение) в современном китайском языке. М., 1972.

33. Еловков Д.И. Очерки по лексикологии языков Юго-Восточной Азии. Л., Изд-во ЛГУ, 1977.34.3адоенко Т.П. Ритмическая структура китайской фразы. // "Вестник МГУ. Востоковедение". -М., 1977.35.3адоенко Т.П., Хуан Шуин. Учебник китайского языка. М., 1973.

34. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке.-М., "Наука", 1973.

35. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., Ин-т востоковедения, 1930.

36. Карапетьянц A.M. К вопросу о несовпадении слова и слогоморфемы в современном китайском языке. // "Тезисы докладов I Международного симпозиума ученых "Теоретические проблемы восточного языкознания", ч. Г.-М., "Наука", 1977.

37. Касевич В.Б. Некоторые проблемы лексикографии изолирующих языков. // "Переводная и учебная лексикография". М., "Русский язык", 1979.

38. Кишинский С.Б. Прилагательное в современном китайском языке. Канд. дисс. - М., 1970.

39. Короткое H.H. Проблема частей речи и генезис наречий с суффиксом "жань" в китайском языке. // "Труды МИВ", вып.З. М., 1946.

40. Короткое H.H. Элементарная грамматика вэньянь. 4.2, лекция 25. М., 1948 (стеклограф.).

41. Короткое H.H. Проблема слова в китайском языке (о неоднородности словарного состава современного китайского языка). // "Спорные вопросы грамматики китайского языка". М., Изд-во восточной литературы, 1963.

42. Короткое H.H. Основные особенности морфологического строя китайского языка.-М., "Наука", 1968.

43. Короткое H.H., Исаенко Б.С., Советов-Чэнь И.И. Учебник китайского языка. М., Изд-во МВД, 1950-51.

44. Короткое H.H., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П., Солнцев В.М.

45. Китайский язык. М., Изд-во восточной литературы, 1961.

46. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка. // "Вопросы языкознания" № 4, 1983.

47. Котов A.M. Об экспрессивности в китайском языке. // "Система языка и перевод". М., МГУ, 1983.

48. Котова А.Ф., Лю Фэньлань. Учебные материалы по китайскому языку для 2 курса. 4.1. М., ротапринт ИСАА МГУ, 1973.

49. Ли Жулун. О лексических различиях между диалектами китайского языка. // "Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII". -М., "Прогресс", 1989.

50. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Еще раз об изучении грамматики разграничение частей речи и проблема существительных. // "Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII". -М., "Прогресс", 1989.

51. Ло Чанпэй, Люй Шусян. Вопрос о нормах современного китайского языка. // "Советское востоковедение" № 1, 1956.

52. Лонг Сеам. Повтор в кхмерском литературном языке. // "Языки Юго-Восточной Азии". М., "Наука", 1980.

53. Люй Шусян. Вопрос о слове в китайском языке. // "Вопросы языкознания" № 5, 1959.

54. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. 1.Слово и предложение. М., Изд-во восточной литературы, 1961.

55. Ошанин И.М. Учебник китайского языка. 4.1. М., 1946.

56. Пауль Г. Принципы истории языка. -М., 1960 (пер. с нем.).

57. Петрова Л.И. Редупликация в английской словообразовательной системе. -Л., 1979.

58. Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М., "Наука", 1980.

59. Реформатский A.A. Введение в языкознание. -М., "Наука", 1955.

60. Рождественский Ю.В. Служебное слово "ды" в современном китайском языке. Канд. дисс. - М., 1955.

61. Рождественский Ю.В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка. М., Изд-во ИМО, 1958.

62. Рождественский Ю.В. О границах сложного слова в китайском языке. М., Изд-во восточной литературы, 1960.

63. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., "Высшая школа", 1969.

64. Рождественская Е.И. Категория наречия в современном китайском литературном языке. Автореферат канд. дисс. - М., 1963.

65. Румянцев М.К. О прилагательных с удвоенной второй морфемой в современном китайском языке. // "Советское востоковедение" № 3, 1958.

66. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. // "Спорные вопросы грамматики китайского языка". М., 1963.

67. Румянцев М.К. По поводу эризации в китайском языке. // "Разыскания по общему и китайскому языкознанию". М., "Наука", 1980.

68. Румянцев М.К. К проблеме ритмической организации китайской речи. // "Филологические науки" № 6, 1991.

69. Румянцев М.К. Эмоциональные интонации в языках разной типологии. // "IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки". М., МГУ ИСАА, 1997.

70. Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи (на материале китайского языка). М., Изд-во МГУ, 1990.

71. Семенас А.Л. Копулятивный тип связи в лексике современного китайского языка. Канд. дисс. - М., 1973.

72. Семенас АЛ. О варьировании китайских копулятивных слов. // "Сборник статей по восточному языкознанию". -М., "Наука", 1973.

73. Семенас АЛ. Лексикология современного китайского языка. М., "Наука", 1992.

74. Семичов Б.В. Некоторые лексические особенности тибетского языка: повторы. // "Тибетика" (Материалы тибетологического семинара). Улан-Удэ, 1971.

75. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л., 1934 (пер. с англ.).

76. Смирнов Б.Л. Подлежащее и исходный пункт высказывания в китайском языке. // "Вопросы корейского и китайского языкознания". Л., 1958.

77. Солнцев В.М. Проблемы слова и корня в китайском языке. Канд. дисс. -М., 1953.

78. Солнцев В.М. Проблема частей речи в китайском языке. // "Вопросы языкознания" № 5, 1956.

79. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., Изд-во ИМО, 1957.

80. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков). // "Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии". М., "Наука", 1970.

81. Солнцев В.М. Морфема и слово. // "Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии". -М., "Наука", 1970.

82. Солнцев В.М. О соизмеримости языков. // "Принципы описания языков мира". М., "Наука", 1976.

83. Солнцев В.М. Типология и тип языка. // "Вопросы языкознания" №2, 1978.

84. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., "Наука", 1977.

85. Солнцева Н.В. Теория факультативности и проблема немаркированной формы глагола. // "Спорные вопросы грамматики китайского языка" М., Изд-во восточной литературы, 1963.

86. Солнцева Н.В. О характере глагольных суффиксов. // "Спорные вопросы грамматики китайского языка". -М., Изд-во восточной литературы, 1963.

87. Солнцева Н.В. Характер морфологических категорий в китайском языке. // "Историко-филологические исследования". -М., 1967.

88. Солнцева Н.В. Парадигматические и синтагматические значения бессуффиксальной формы глагола. // "Исследования по китайскому языку". -М., "Наука", 1973.

89. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). Курс лекций. М., Изд-во военного института, 1979.

90. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., "Наука", 1985.

91. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977 (пер. с фр.).

92. Софоклов Г.А., Е Гуйнянь. Современный литературный китайский язык. -Харбин, 1927.

93. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., "Наука", 1979.

94. Софронов М.В. Введение в китайский язык. -М., "ИД Муравей", 1996.

95. Спешнев H.A. Фонетика китайского языка. Л., Изд-во ЛГУ, 1980.

96. Спорные вопросы грамматики китайского языка. М., Изд-во восточной литературы, 1963.

97. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.

98. Хаматова A.A. Некоторые тенденции в лексике китайского языка. // "IV-Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. 4.2". М., 1997.

99. Хомяков В.А. Анализ просторечной лексики; классификация редупликативных образований. // "Лексикологические основы стилистики". -Л., 1973.

100. Храпченко М.Б. О разработке проблем поэтики и стилистики. // "Известия АН СССР. Отделение литературы и языка". М, т.ХХ, вып.5, 1961.

101. Цуканов A.M. Глагольная форма на "ла" и некоторые проблемы вида в китайском языке. Канд. дисс. - М., 1955.

102. Цыкин В.А. Именное словопроизводство в современном китайском языке. Канд. дисс. - М., 1979.

103. Цыкин В.А. Система словообразовательных элементов со значением "лица" в современном китайском языке. // "Сборник статей № 15. Иностранные языки. Юридические науки". М., Изд-во военного института, 1979.

104. Шаховский В.И. К проблеме выражения эмотивно-субъективной оценки словообразовательным способом. // "Вопросы лексикологии и стилистики романо-германских языков". Иркутск, вып.1, 1972.

105. Шмидт П.П. Опыт мандаринской грамматики. 2 изд. доп. Владивосток, Изд-во Восточного института, 1915.

106. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. // "Избранные работы по языкознанию и фонетике". Л., Изд-во Ленинградского университета, 1958.

107. Шутова E.H. Синтаксис современного китайского языка. М., "Наука", 1991.

108. Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки.

109. I Международная конференция. Тезисы докладов. М., 1995.

110. Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки.

111. Международная конференция. Тезисы докладов. М., 1997.

112. Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Вопросы синтаксиса. М.,1. Наука", 1971.

113. Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии. М., "Наука", 1970.

114. Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы повторов. М., "Наука", 1980.

115. Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Проблемы сложных слов.-М., "Наука", 1985.

116. Янкивер С.Б. О понятии "определенный член предложения". // "Китайский язык". М., 1963.

117. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л., Изд-во ЛГУ, 1957.

118. Яхонтов С.Е. О значении термина "слово". // "Морфологическая структура слова в языках различных типов". М.-Л., Изд-во АН СССР, 1963.1. На английском языке

119. Abbi, Anvita. Reduplication in South Asian Languages: An Areal, Typological and Historical Study. New Delhi, Allied Publishers, 1992.

120. Aldrich, Harry S. A Topical Chinese Dictionary. London, Oxford University Press, 1945.

121. Bybee, J.L. Morphology: a Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam, John Benjamin's, 1985.

122. Bybee, Joan, Revere Perkins and William Pagliuca. The Grammaticization of Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago, The University of Chicago Press, 1994.

123. Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Los Angeles, London, University of California Press Berkeley, 1970.

124. Cheng, Robert Liang-wei. Some Aspects of Mandarin Syntax. A Xerox Company, Michigan, USA, 1966.

125. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. London, 1954.

126. Haas M.R. Types of Reduplication in Thai. // "Studies in Linguistics", 1942, vol. 1, № 3.

127. Hsu, F.C. Chinese Words (An Analysis of the Chinese Language. An Etymological Approach), vol. 1. India, 1970.

128. Kao, K. The Classification of Chinese Words. High Wycomb, England, 1970.

129. Karlgren, Bernhard. Sound and Symbol in Chinese. Hong Kong University Press, Oxford University Press, 1962.

130. Kratochvil Pavel. The Chinese Language today. Features of an emerging standard. Lecture in Modern Chinese in the University of Cambridge. London, 1968.

131. Moravcsik, Edith A. Reduplicative constructions. // "Universals of Human Language", vol. 3. Stanford, Stanford University Press, 1978.

132. Mullie. The Structural Principles of the Chinese Language, I-II. Peiping, 1932-37.

133. Nida E. Morphology: the descriptive analysis of words. 2 ed. Ann Arbor, 1949.

134. Tai, James H.-Y. Iconicity: motivations in Chinese grammar. // "Current Issues in Linguistics Theory: Studies in Honor of Gerald A. Sanders". -Amsterdam, John Benjamin's, 1993.

135. Teng Shousin. Double nominative in Chinese. // Vol.50, "Language" № 3, 1974.

136. Tewksbury, M. Gardner. Speak Chinese. Yale University, Connecticut, 1968.

137. Thun N. Reduplicative words in English. Uppsala, 1963.

138. Shafer R. Introduction to Sino-Tibetan. Pt.1-5. Wiesbaden, 1966-74.

139. Shorto, H.L. Linguistic Comparison in South East Asia & the Pacific. -London, 1963.

140. Zhou Minglang. Iconicity and the concept of time: evidence from word reduplication in Chinese. CLS 29, 1993.1. На китайском языке

141. Бянь Цзюэфэй. "Ganjing" he "ganganjingjing" ji qita ("Чистый", "чистый-чистый" и другие). // жур. "Hanyu xuexi" № 4, 1983.

142. Бянь Цзюэфэй. Liielun ААВВ chongdieshide yuyi, yufa, xiuci he yuyong gongneng (О семантической, грамматической, стилистической и употребительной функциях повторов модели ААВВ). // жур. "Nanjing daxue xuebao"№ 2, 1985.

143. Ван Ли. Zhongguo xiandai yufa, shangce (Грамматика современного китайского языка, том 1). Пекин, 1954.

144. Ван Ли. Zhongguo yufa Шип (Теория китайской грамматики). Шанхай, 1955.

145. Ван Хуань. Dongci chongdie (Глагольное удвоение). // жур. "Zhongguo yuwen" № 1, 1963.

146. Вэй Цзянь. Yuwen zatan (Заметки о языке). Сянган, 1973.

147. Гао Минкай. Hanyu yufalun (Теория китайской грамматики). Пекин, 1957.

148. Гао Минкай. Yuyanxue gailun (Введение в языкознпние). Пекин, 1979.

149. Го Найцэнь. Renmin huo yuyanzhongde chongdieci (Формы удвоения в живом народном языке). // жур. "Zhongguo yuwen" № 18, 1953.

150. Го Чжилян. Youguan "ААВВ" chongdieshide jige wenti (Несколько вопросов в связи с повтором модели ААВВ). // жур. "Yuyan jiaoxue yu yanjiu" № 2, 1987.

151. Дэн Мин'и. Diezi yanjiu (Удвоенные слоги). // "Xiucixue yanjiu (Исследования по стилистике)" Изд-во Хуадунского педуниверситета, 1983.

152. Дин Шэншу, Люй Шусян, Ли Жундэн. Xiandai hanyu yufa jianghua (Лекции по грамматике современного китайского языка). Пекин, 1962.

153. Ли Говэнь. Dongtianlide chuntian (Весна зимой). Пекин, 1983.

154. Ли Дачжун. Bu neng chongdiede shuangyinjie xingrongci (Двусложные прилагательные, не способные к удвоению). // жур. "Yufa yanjiu he tansuo

155. Исследования по грамматике)". Пекин, Изд-во Пекинского университета, 1984.

156. Ли Жэньцзянь. Guanyu dongci chongdie (О глагольном удвоении). // жур. "Zhongguo yuwen" № 4, 1964.

157. Ли Жулун. Min fangyan he miao,zhuang,dai,zang zhu yuyande dongci teshi chongdie (Особые формы глагольного удвоения в диалекте минь и языках мяо, чжуан, дай и тибетском языке). // жур. "Minzu yuwen" № 1, 1984.

158. Ли Жуй. Beijing kouyu yufa (Грамматика пекинского говора). Пекин, 1953.

159. Ли Жунсюань. Han Ying nisheng biaoda yitong chutan (Сравнительное исследование выражения звукоподражания в китайском и английском языках). // жур. "Zhonguo fanyi" № 3, 1997.

160. Ли Цзиньси. Xinzhu guoyu wenfa (Новая грамматика национального языка). Шанхай, 1955.

161. Линь Tao. Beijinghua qusheng lianxu biandiao xintan (Новый взгляд на явление сандхи в связи с четвертым тоном в пекинском говоре) // жур. "Zhongguo yuwen" № 2, 1985.

162. Лу Цзяньмин. Zhoubianxing zhuyuju ji qita (Предложения с подлежащим, выражающим обобщающее множество, и др.). // жур. "Zhongguo yuwen" № 3, 1986.

163. Лу Чживэй. Hanyude goucifa (Словообразование в китайском языке). -Пекин, 1957.

164. Лю Юэхуа, Пань Вэньюй, Гу Вэйхуа. Shiyong xiandai hanyu yufa (Практическая грамматика современного китайского языка). Пекин, 1983.

165. Лю Юэхуа. Dongliangci "xia" yu dongci chongdie bijiao (Глагольное счетное слово "xia" в сравнении с глагольным удвоением). // жур. "Hanyu xuexi" № 1, 1984.

166. Люй Шусян. Yufa xuexi (Изучение грамматики). Пекин, 1954.

167. Люй Шусян. Zhongguo wenfa yaolüe (Очерк грамматики китайского языка). Шанхай, 1956.

168. Люй Шусян (отв. редактор). Xiandai hanyu babai ci (Восемьсот слов современного китайского языка). Пекин, 1981.

169. Люй Шусян. Hanyu jufade linghuoxing (Гибкость синтаксиса китайского языка). // жур. "Zhongguo yuwen" № 1, 1986.

170. Ma Кэцянь. Diezi ciwei chubu yanjiu (Первые шаги в исследовании суффиксов, образованных путем редупликации морфемы). // жур. "Zhongguo yuwen" № ю, 1957.

171. Мэн Цун. Guanyu "zhe"de mouxie yongfa (О некоторых употреблениях "чжэ"). // жур. "Zhongguo yuwen" № 3, 1963.

172. Putonghua 3000 changyongci biao (Список наиболее употребительных слов путунхуа). Пекин, Изд-во "Вэньцзы гайгэ", 1962.

173. Син Фу'и. Guanyu "geigei" (О повторе "гэйгэй"). // жур. "Zhongguo yuwen" № 5, 1984.

174. Сун Юйкэ. "Zhe" zide liang zhong yongfa (Два вида употребления "чжэ"). // жур. "Zhongguo yuwen" № 1, 1963.

175. Сун Юйкэ. Xiandai hanyu dongci biaoshi changshide ji zhong xingshi (Несколько форм выражения длительности глаголом в современном китайском языке). // жур. "Yuyan jiaoxue yu yanjiu" № 1, 1986.

176. Сун Юйчжу. Guanyu liangci chongdiede yufa yiyi (О грамматическом значении удвоения счетных слов). // "Xiandai hanyu yufa lunji (Сборник статей по грамматике современного китайского языка)". Тяньцзинь, 1981.

177. Сюй Жэньфу. Dianyaode xingrongci he fuci you naxie xingshi? (Какие модели образуют прилагательные и наречия с инфиксами?). // жур. "Zhongguo yuwen" № 9, 1953.

178. Сюй Линсян. Zhongwen wenfa (Грамматика китайского языка). Тайбэй, 1974.

179. Сюй Шаожун. Shitan liangcide biaoda gongneng (О выразительной функции счетных слов). // "Xiuci congtan (Сборник статей по стилистике)". -Изд-во "Hebei renmin", 1986.

180. Фань Фанлянь. Shilun suowei "dongci chongdie" (О так называемом "глагольном удвоении"). // жур. "Zhongguo yuwen" № 4, 1964.

181. Фу Цзин. Fuci gen xingrongcide jiexian wenti (Проблема разграничения наречий и прилагательных). // жур. "Zhongguo yuwen" № 11, 1954.

182. Фэн Чэнлинь. Xiandai hanyu xingrongci chongdieshide ganqing zuoyong (Эмоциональная функция повторов-прилагательных в современном китайском языке). // жур. "Zhongguo yuwen" № 5 (23), 1954.

183. Хэ Айжэнь. Yi zhong fiiyin xingrongcide goucheng (Структура одного из видов сложных прилагательных). // жур. "Yuwen xuexi" № 3, 1954.

184. Хэ Тяньсян. Lanzhou fangyanlide diezi (Редупликация в диалекте Ланьчжоу). // жур. "Lanzhou daxue xuebao" № 1, 1984.

185. Ци Хуян. Tan danyinjie fucide chongdie (Об удвоении односложного наречия). // жур. "Zhongguo yuwen" № 4, 1987.

186. Чжан Минь. Cong leixingxue he renzhi yufade jiaodu kan hanyu chongdie xianxiang (Явление удвоения в китайском языке с точки зрения типологии и когнитивной грамматики). // жур. "Guowai yuyanxue" № 2, 1997.

187. Чжан Чжигун. Hanyu yufa changshi (Введение в грамматику китайского языка). Пекин, 1955.

188. Чжан Чжигун. Cizhangxue? Xiucixue? Fenggexue? (Наука о художественной литературе? Стилистика? Наука о художественном стиле?) // жур. "Zhongguo yuwen" № 8, 1961.

189. Чжу Дэси. Xiandai hanyu xingrongci yanjiu (Исследования по прилагательным современного китайского языка). // жур. "Yuyan yanjiu" № 1, 1956.

190. Чжу Дэси. Dingyu he zhuangyu (Определение и обстоятельство). -Шанхай, 1957.

191. Чжу Дэси. Yufa fenxi he yufa tixi (Грамматический анализ и грамматическая система). // жур. "Zhongguo yuwen" № 1, 1982.

192. Чжу Дэси. Chaozhouhua he beijinghua chongdieshi xiangshengcide gouzao (Структуры звукоподражательных повторов в диалектах Чаочжоу и Пекина). // жур. "Fangyan" № 3, 1982.

193. Чжэн Идэ. Fuzhou fangyan xingrongci chongdieshi (Повторы-прилагательные в диалекте Фучжоу). // жур. "Zhongguo yuwen" № 4, 1988.

194. Чжэн Линьси. Shilun chengcide keguan faze (Об объективных закономерностях образования слов). // жур. "Zhongguo yuwen" № 9, 1959.

195. Чжэн Лянвэй. Taiwanhua dongci chongdieshide yuyi he yufa tedian (Семантические и грамматические особенности глагольных повторов в тайваньском наречии). // жур."Zhongguo yuwen" № 6, 1988.

196. Чэнь Вандао. Xiucixue fafan (Введение в стилистику). Сянган, 1965.

197. Чэнь Цзюньчжэ. Hanyuzhongde tiweiju. // жур. "Zhongguo yuwen" № 8, 1954.

198. Юй Минь. Hanyu dongcide xingtai (Формы китайского глагола). // жур. "Yuwen xuexi" № 4, 1954.

199. Юй Минь. Mingci, dongci, xingrongci (Существительные, глаголы и прилагательные). Шанхай, 1957.

200. Юй Минь. Hanyude cilei wenti (Проблема частей речи в китайском языке). Шанхай, 1960.

201. Yufa jianghua (Лекции по грамматике китайского языка). // жур. "Zhongguo yuwen" № 4, 1952.1. Словари

202. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., "Советская энциклопедия", 1966.

203. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н.Ярцевой). -М., "Советская энциклопедия", 1990.

204. Китайско-русский словарь (под ред. проф. И.М. Ошанина). М., 1955.

205. Da Е Han cidian (Большой русско-китайский словарь). Пекин, 1985.

206. Han Е cidian (Китайско-русский словарь). Пекин, 1977.

207. Han Е cidian (Китайско-русский словарь). Пекин, 1990.

208. Xiandai hanyu cidian (Словарь современного китайского языка). Пекин, 1984.

209. Xiandai hanyu xinci cidian. Yu Genyuan zhubian (Словарь неологизмов современного китайского языка. Отв. ред. Юй Гэньюань). Пекин, Изд-во Пекинского Института языка, 1996.