автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Художественные переводы с французского языка на азербайджанский язык (историко-литературный анализ)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественные переводы с французского языка на азербайджанский язык (историко-литературный анализ)"
M«;¡¡xcTcpcTBC аародиога »граззваакя Азгрбййдпсапгкой ССР
Азербайджанский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени С. М. Кирова
На правах рукописи УДК (043.2) 894:84
.''»амакон Шамиль Джалал оглы
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ПА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК
( И СТО Р И к О-ЛНП. i» АТУ Р i IЫ Й А НАЛ ИЗ)
10.01.02 — Литература w»p«í»i>n СССР (соястс-кого периода) —
нз^нл Гижаигкая литература;
10.01.05 — Литература стран ЗияйлноЙ Европы, Америки
ч Австралии
Л В Г U Р я Ф £ РА 1
диссертации на соискание ученой степени кандидата фило.гогичских наук
Паку— Í0S9
Работа выполнена на кафедре общей филологии и зарубежной литературы Азербайджанского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени С. М. Кирова.
Научный руководитель — доктор филологических наук профессор Б. Г. Таирбеков.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор А. А. Аббасов; доктор филологических наук профессор Р. А. Исмаилов.
Ведущая организация — Ташкентский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени В. И. Ленина.
Защита состоится « ИЗ» 199$ года в « »
часов на заседании специализированного совета Д.054.03.01 по защите докторских диссертаций при АГУ им. С. М. Киров? (370073, Баку, ул. Патриса Лумумбы, 23).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Азгосуниверситета.
Автореферат разослан « -Ь »_1990
Ученый секретарь специализированного совета —доктор филологических наук
профессор Ш.Д. Курбанов.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Тема исследования связана с изучением художественных переводов как специфической отрасли переводоведения, или трансляциологии — науки о переподе, методологическое обоснование которой изложено в книге советского исследователя Б. Г. Танрбекова «Философские проблемы науки о переводе: Гносеолгический анализ» (Баку, 1973) и др. его работах 50—80-х гг. Следуя этой концепции, диссертант различает в кругу входящих в трансляциологшо дисциплин (таких, например, как теория и практика перевода или критика переводов) особую научную дисциплину — историю перевода и в том числе общую историю и частные истории художественных переводов. Настоящая диссертация посвящена, таким образом, разработке одной нз частных историй, а именно—истории художественного перевода с французского языка на азербайджанский язык.
Но «искусство художественного перевода — это искусство литературного творчества», и понятно поэтому, что «неотъемлемую часть каждой отдельно взятой литературы составляют произведения, переведенные на язык этой литературы с языков других литератур» (Б. Г. Таирбеков. Язык, литература, общество: К проблематике художественного перевода. — Баку, 1985). Следовательно, изучение истории художественных переводов на азербайджанский язык, с какого бы языка ни делались эти переводы, есть в то же самое время изучение истории азербайджанской литературы как одной из литератур народов СССР.
Историко-литературный анализ переводов с точки зрения влившихся в азербайджанскую литературу и продолжающихся вливаться в нее произведений французской литературы, впервые предпринятый в этой диссертации, не ОГ*
раничен в ней какими-либо хронологическими рамками. Он охватывает более чем столетний период этого историко-литературного процесса, с первых дней его становления и до сегодняшнего дня.
Объект изучения, таким образом, — это азербайджанские пепеволы ид сЬпаииузокой» уулпжрртирннпй литрпятупкт_
На азербайджанский язык переведены произведения Рабле и Мольера, Буало и Перро, аббата Прево, Вольтера и Дидро, Бомарше и Беранже, шедевры творчества выдающихся французских писателей — Бальзака, Стендаля, Ме-риме, Жорж Санд, Гюго, Дюма, Флобера, Мопассана, книги Жюля Верна, Анатоля Франса, Анри Барбюса, Септ-Экзюпери, Пьера Гамарра, рассказы и повести Андре Моруа, романы и повести Жоржа Сименона, произведения многих других французских писателей, поэтов, драматургов, эссеистов, публицистов.
Предмет изучения, т. е. «та сторона объекта, которач рассматривается в данном исследовании» («Философская энциклопедия», т. III, 1964), позволяет конкретизировать представление об объекте. Общепринято различать два типа переводов: переводы непосредственно с оригинала и переводы опосредованные — через промежуточный язык. Азербайджанские переводы французской художественной литературы—это, большей частью, переводы опосредованные: они являются переводомис русских переводов. Отсюда различие между объектом исследования и предметом изучения. Предмет изучения в данной работе — только те произведения французской литературы, которые переведены на азербайджанский язык с оригинала, а не через русские переводы. Вот почему предмет изучения оказывается здесь связанным лишь с одной стороной объекта исследования. Это, в общем, относительно немногие прозаические и поэтические произведения (драматургичских произведши!, переведенных непосредственно с французского языка на азербайджанский язык, нет).
Источники исследования носят двоякий характер. С одной стороны, это прозаические и стихотворные переводы с французского языка на азербайджанский язык, выполненные, начиная с 60-х годов, самим диссертантом. Они упомянуты в работе. С другой стороны, это художественные переводы с французского языка на азербайджанский язык, сделанные иными переводчиками и поэтами. Именно этим переводам уделено наибольшее внимание в работе. Источник
исследования в ней — творческая деятельность переводчиков, обогативших и обогащающих азербайджанскую литературу художественными переводами из французской поэзии и прозы.
Разработанность проблемы находится на начальной стадии. О художественных переводах с французского языка на азербайджанский язык упоминают многие исследователи, чаще всего — при обсуждении проблем межлитературных связей. Наиболее последовательно обращается к данной проблеме Р. А. Исмаилов в своей докторской диссертации «Азербайджанско-французские литературные связи (В контексте этапов исторического развития азербайджаеской литературы»), защищенной в Баку в 1986 году, и в др. опубликованных работах («Азербайджанско-французские литературные связи». — Баку: 1983 и др.), которые посвящены, однако, не односторонним (азербайджано-французским или франко-азербайджанским), а взаимным, т. е. обоюдонаправ-леиным связям между азербайджанской и французской литературой. Что же касается одной из сторон этих литературных взаимосвязей — восприятия азербайджанской литературой французской литературы, то специальных исследований по этой проблеме до сих пор не имелось. Данная диссертация, как указано выше,—первый шаг по пути монографической разработки этой проблемы.
Актуальность диссертации очевидна не только из-за неразработанности исследуемой проблемы. Еще в «Манифесте Коммунистической партии» К. Маркс и Ф. Энгельс отмечали тот факт, что «плоды духовной деятельности отдельных наний становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, н из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е, т. 4, с. 428). Развитие этого процесса обеспечивают художественные переводы. Отсюда сугубая актуальность изучения художественных переводов с фрацузского языка на азербайджанский язык, благодаря которым, под влиянием французской литературы — одной из самых богатых в мире литератур, расширяются творческие возможности азербайджанской литературы в числе других литератур народов СССР и в: составе многонациональной советской литературы. 1 Цель работы—изучить литературную историю художественных переводов с французского языка на азербан-
джанский язык. Необходимо «...смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь» (В. И. Ленин. ПСС, т. 39, с. 67). Такой подход позволяет, рассматривая факты переводческой практики, видеть явление в истории литературы и объективно судить о нем.
Задачи работы, вместе взятые, представляют собою этапы продвижения к намеченной цели. Таких этапов два: изучение истории прозаических перегодов и изучение истории поэтических переводов с французского языка на азербайджанский язык. Конечно, это расчленение, конкретизируя задачи исследования, в то же время искусственно расщепляет единый историко-литературный процесс. Однако, как отмечал К. Маркс, «.-..каждая вещь должна изолироваться и быть изолированной, чтобы быть чем-нибудь» (К.. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е, т. 1, с. 8—9).
Методы исследования, использованные в работе, не носят установочного характера. Диссертант различает, как это принято в марксистско-ленинской философии, всеобщий метод познания явлений действительности (диалектико-мате-риалистический метод) и частные, или особенные методы их изучения. Последние составляют методическую основу работы — ее методику, т. е., способ исследования, который не обговаривается заранее, а применяется в процессе выявления свойств изучаемого предмета, в данном случае — истории художественных переводов с французского языка на азербайджанский язык.
Структура диссертации обусловлена факторами, рассмотренными выше. Диссертация состоит из введнмч и двух частей (ниже вкратце изложено их содержание). Теоретические выводы и практические рекомендации, к которым подводят результаты исследования, резюмированы в конце работы в виде краткого заключения. К работе приложен список использованной и цитированной литературы (около 200 источников- на азербайджанском, французском и русском-языках). •• ....... •
.»г- Теоретическое значение исследования — в том, что оно -¡•.является,- по'1 сути дела, новой моделью' изучения франко-азербайджанских литературно-художественных взаимосвя--,-,йеЙ. Эха. модель литературной истории художественных пеЙ и Г» •>■..: д
рбводов, будучи задействована для изучения других зарубежно-азербайджанских и азербайджанско-зарубежных художественных переводов, обогащает теорию перевода. Немаловажное теоретическое значение приобретает это направление научного поиска и в литературовеедшш, в частности, в истории зарубежной литературы, литературы народов СССР и многонациональной советской литературы.
Практическое значение исследования в том, что оно впервые с исчерпывающей полнотой развертывает картину непосредственного восприятия французской.литературы азербайджанской литературой. Эта картина, являясь фрагментом общей понорамы франко-азербайджанских литературно-художественных переводов, позволяет, во-первых, судить о месте и роли данного фрагмента в такой панораме, а во-вторых, осознать пути и ускорить темпы перестройки последней в сторону практической оптимизации процесса переводов французской художественной литературы на азербайджанский
ЯЗЫК. 5 ■ 4.''
Научная новизна диссертации определяется, более всего, ее эвристической ценностью. В;, работе, представлены .„.итоги многолетних научных поисков ее автора'в области истории;-художественных переводов французской ; прозы и француз,- , ской поэзии на азербайджанский язык., Эти .,поиски, заиер- •. шившиеся литературоведческими, находками, ■ дали возможность ввести в научный оборот новые материалы, благодаря-; которым устранены некоторые «белые пятна», имевшиеся в: ис- > торий азербайджанской литературы как дореволюционного, так и советского периода. Установлены новые, неизвестные до сих пор либо вычеркнутые из памяти, факты, события, имена. В г результате впервые удалось создать достоверную историю франко-азербайджанских художественных переводов.. '
Внедрение результатов исследования возможно в научных центрах, учреждениях культуры, вузах республики. 'Ре- ' ' зультаты исследования принесут пользу для обобщающих научных работ по истории литературы. На эти '.результаты.. можно опираться в планировании азербайджанских изданий переводной французской художественной литературы. Очевидна возможность использовать эти результаты в вузовских .' курсах по истории зарубежной литературы, литературы народов СССР (азербайджанской литературы) и многойацио- ' нальной советской литературы.
Апробация работы проходила с начала 80-х годов в виде сообщений и выступлений автора перед научной и лите-
ратурной общественностью в Баку — на совещаниях по переводу в Союзе писателей Азербайджана, на научных конференциях в республиканской академии наук и в вузах республики.
Публикация материалов, включенных в данную диссертационную работу, происходит в течении последних 20 с лишним лет. На протяжении 60—80-х годов, по теме диссертации опубликованы статьи, обзоры, тезисы, рецензии, предисловия к азербайджанским изданиям произведений французских писателей и поэтов. Общин объем публикаций — около 6 авт. листов.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Введение диссертации (с. 3—]2) содержит основные положения, выносимые на защиту.
Часть первая — «Франко-азерайджанские прозаические переводы» состоит из трех глав.
Глава I — «Из истории прозаических переводов (с. 13— 38) связана с именем Мирзы Фа^али Ахундова (М. Ф. Ахунд-заде, 1812—1878) — выдающегося азербайджанского мыслителя, основоположника национальной реалистической драматургии и прозы. М. Ф. Ахундов был профессиональным переводчиком: он с 22-летнего возраста и до конца своей жизни служил переводчиком с ближневосточных языков в канцелярии главноуправляющего гражданской частью на Кавказе, и эта сторона его деятельности — специальная тема, которая ждет своего исследователя.
В архиве М. Ф. Ахундова, хранящемся в теперешнем Институте рукописей АН Азербайджанской ССР, содержалась рукопись (№ 263, каталог № 2-1053-25-640) — «Жан Блан, или маленький скрипач». Ахундоведы поначалу считали ее собственным произведением писателя, затем они пришли к мысли, что имеют дело с переводом, наконец, удалось установить: этот перевод с французского языка сделал не он, а его сын — Рашидбек Ахундов (1854—1909), перу которого принадлежит первый в истории франко-азербайджанских литературных связей опыт художественного перевода, относящийся, как свидетельствуют исторические факты, ко второй половине 70-х годов прошлого века.
Указанный перевод под названием «Бир балача париж-линин 11э]аты» («Жизнь одного маленького парижанина») был
Напечатан в приложении к двухтомному изданию произведений М. Ф. Ахундова в 1938 году. Два экземпляра перевода Р. Ахундова хранятся в Институте рукописей Академия наук Азербайджанской ССР. Из этих двух рукописных экземпляров один — черновой, другой — беловой. Черновой экземпляр является законченным, беловой же — не совсем: последние четыре раздела не завершены. При издании был взят за основу черновой вариант. Принадлежность перевода Р. Ахундову и факт редактирования его М.Ф. Ахундовым определены сотрудником Азербайджанского отделения Литфонда СССР А. Алескерзаде. Однако до последнего времени не была установлена судьба оригинала произведения (его точного названия, авторства и т. д.). Это сделано диссертантом. Как сообщила Национальная библиотека Франции диссертанту, «полное название французского произведения, которое Вас интересует, — «Les aventures d'un peíit Parisién». Автором произведения является Альфред де Гезенек; в нашей литературе он, романист и журналист, известен под псевдонимом Альфред де Бреа» (1823—1866).
В диссертации подробно изложена история поиска, представлен анализ произведения .отмечены достоинства и недостатки перевода. В целом, этот перевод оказался на уровне переложения. Есть веские основания утверждать, что М. Ф. Ахундов редактировал текст «Приключений маленького парижанина», присланный ему сыном из Брюсселя. Он проверил «азербайджанкий язык» переводчика, поправил его «негладкие» места, небрежности стиля.
Глава 2 — «Восточный сказ» и его переводы (с. 39—58) восстанавливает истерию создания и перевода на азербайджанский язык повести „Rechid—Bey et Sadete-chanime" ("Рашид-бек и Саадет-ханум"). Ее автор-Исмаил-бек Кутка-шенский (1806-1869), оказавший заметное влияние на развитие общественной и культурной жизни Азербайджана в первой половине прошлого столетия, написал этот „восточный сказ" на французском языке. Повесть напечатана в 1835 году в Варшаве, где в то время он находился на военной службе в русской армии.
Прекрасное поэтическое произведение, созданное на великолепном французском языке, требовало столь же искусного перевода. Неизвестно, пытался ли воссоздать его на родном языке сам автор. Нет сведений и о попытках переводов в XIX веке. Лишь сто лет спустя, уже после установле-
ния Советской власти в Азербайджане, эта повесть Появилась, наконец, в азербайджанском переводе. Переводчик — Салим-бек Бехбудов стремился сохранить идейно-художественные особенности произведения. Спустя еще четверть века, при переиздании его перевода (Баку, 1961), было произведено постредактирование; привлеченный к этой работе преподаватель французского языка внес изменения, которые не улучшили перевод. Сказ позже несколько раз переводился с азербайджанского языка на русский язык. Редактором первого перевода (Баку, 1950) является Юрий Гранин; переводчик не указан. Второй перевод (Баку, 1961) под редакцией Байрама Таирбекова (переводчик Мустафа Эфенди-ев), обладает большими художественными достоинствами.
В диссертации подробно анализируются переводы повести, которая неоднократно привлекала самое пристальное внимание литературной общественности в Советском Азербайджане. Особое место уделено в диссертаци «исправлениям» в постредактировании, послужившим источником ряда ошибочных суждений. Обращение диссертанта к варшавскому оригиналу, развеявшее ряд заблуждений, вызвало вместе с тем ожесточенные нападки, разбору которых отведено значительное место в диссертации.
Глава 3 — «Современные прозаические переводы» (с. 59—80) посвящена анализу творческой деятельности нынешних азербайджанских переводчиков французской прозы. Диссертант отстаивает здесь мысль о том, что прозаические переводы с французского языка на азербайджанский язык суть явление, относящееся главным образом, к литературному процессу в .Советском Азербайджане. Таких переводов, по подсчету диссертанта, более 100. Условно эти произведения можно разделить, следуя французской традиции, на две группы: произведиия французской художественной литературы во Франции, и произведения французской жудожественной литературы за пределами Франции.
К первой группе относятся переводы произведений писателей, среди которых — классики французской литературы Виктор Гюго (1802—1885), Александр Дюма (1802—1870), Проспер Мериме (1803—1870), Гюстав Флобер (1821—1880), Альфонс Доде (1840-1897), Ги де Мопассан (1850—.1983), видные представители французской литературы Анри Барбюс (1873—1935), Андре Моруа (Эмиль Герцог, 1885—1967),
Жорж Сименон (р. 1903) и'Пьер Гамарра .р. 1919), многие другие французские писатели XX века..
Ко второй группе относятся переводы произведений французских писателей из бывших колоний Франции в Африке н Индокитае. В целом, переводы на азербайджанский язык французской прозы за пределами Франции не столь обильны. Это переводы рассказов, написанных на французском языке в Алжире и во Вьетнаме.
В 70-е годы опубликованы переводы на азербайджанский язык рассказов из вьетнамской литературы на французском языке. Переводчики этих произведений — Аскер Алиев и Ибрагим Гусейнов. Первому из них принадлежат переводи рассказов ,,L"enfant inconnu" («Неизвестный ребенок») „La femme de Khan" («Жена Канна»), ,,L"¡mpasse" «Тупик»), ,Les berceaux" («Колыбели»), „Les gouttes.de sang" («Капли крови»), второму — переводы рассказов ,,Lî main d'institutrice" («Рука учительницы») и др.
В 80-е годы увидели свет; переводы рассказов из алжирской литературы на французском языке, автор которых — современный алжирский писатель Мухаммед Диб (р. 1920). Рассказы перевел Аз из Гезалов. Один из этих рассказов „L"attente" («В ожидании») ранее под названием «Кезлэ-мэ» был опубликован в печати в переводе Гамлета Годжае-ва. Этот перевод — явно «газетный вариант», приспособленный для прессы. Перевод Азиза Гезалова ближе к оригиналу.
Диссертанту принадлежат переводы из Виктроа Гюго „Claude tiueux («Клод Ге) — «Клод Гв» Проспера Мери-ме — его рассказы „Mateo Falcone" «Матео Фалконе», «(Матсо Фальконе») — „L"enlevement de la redoute" («Взятие редута»);—«ИстеЬкамын алынмасы», „Le vase.etrus-que" («Этрусская ваза»)—«Етруск вазасы», „LaVenus d'llle" („Венера Илльская») — «МэЬэббэт илаЬэси», „Tamango" ,'(„Таманго") - «Таманго», „Carmen"— «Кармен» («Кармен») составивших отдельную книгу. Ему же принадлежат перевод романа Гютава Флобера „Salambo" «(Саламбо») — ;«Са-ламбо», вошедшего в «Библиотеку всемирной литературы^ на азербайджанском языке, переводы ряда произведений других представителей французской литературы во, Франции. Остальные переводы из французской прозы во Франции принадлежат переводчикам, которые так же, как-и диссертант, заняты, наряду с педагогической деятельностью, литературной работой. Например, ныне покойный преподаватель фран-
и
цузского языка Явер Мамедов (1937—1983) перевел рассказ Анри Барбюса ,,La maître" («Учитель»),
Большую популярность у азербайджанского читателя успели приобрести в 80-е годы выпуски литературно-художественного альманаха «Дун]а» («Мир») — сборников переводов с оригинала, где печатаются переводы с иностранных языков и в том числе с французского языка на азербайджанский язык. В диссертации подробно анализируются выпуски альманаха, приводятся характеристики участвующих в нем переводчиков— Мамеда Рагимова (р. 1932), Надира Ахмедова (р. 1947), Рауфа Исмаилова (р. 1939), Азиза Гезалова (р. 1937). Кроме них, публикуют прозаические переводы с французского языка на азербайджанский язык Гамид Абасов (р. 1934), Асиф Агаев (р. 1950), Искендер Паниев (р. 1949), Аскер Саркароглу (р.1940) и др.
Наиболее продуктивно работает в области франко-азербайджанских литературно-художественных переводов Гамлет Годжаев. Ему принадлежат переводы произведений Ги де Мопассана, Андре Моруа, Жоржа Сименона и др. французских писателей. Деятельность Гамлета Годжаева в области художественного перевода с французского языка на азербайджанский язык началась в 70-е годы. Его первая большая работа— переводы из сборника рассказов Андре Моруа. Но с творчеством Андре Моруа азербайджанский читатель знаком еще раньше. В 60-е годы был напечатан его рассказ «Le Cathédrale» «Собор» в переводе Азиза Гезалова, два других рассказа „Le Porche Corinthien" («Коринфские колонны») и ,,La Malediction de Г'ог" («Золото несчастье»), переведенный с французского автором этих строк, а нсколько позже — рассказ „La pelerine" («На кидка»), который перевел с французского языка Явер Мамедов.
Таким образом, рассказы Андре Моруа ,,La Cathedraie" («Собор»), „Le Porche Corinthien" («Коринфские колонны»), „Les Fourmis" («Муравьи») оказались переведенными дважды совершенно разными переводчиками, причем все шесть раз — непосредственно с оригинала на азербайджанский язык. Подобное явление широко известно в истории литературы. Повторные переводы всегда вызывали и продолжают вызывать жгучий литературоведческий и переводческий интерес. Однако в данном случае самый факт, повторных переводов такого интереса не вызывает: переводы рассказа Les Fourmis" («Муравьи») — «Гарышгалар» сделанные
Аскером Саркароглу и Гамлетом Годжаевым, практически неразличимы.
Гамлет Годжаев издал на азербайджанском языке переведенный им с французского языка монолог «Одно мгновение» Анн Филипп, вдовы замечательного французского актера Жерара Филиппа (1922—1959), посвященный его памяти. Перевод этой книги вызвал к ней пристальный профессиональный интерес современных азербайджанских писателей. Другая большая работа, выполненная Гамлетом Годжаевым в начале 70-х годов, — это перевод с французского языка книги Мари-Луизы Вер «Сказки Переты», затем перевод произведений Жоржа Снменона — роман ,,Le destin des Malón" «(Удел семьи Малу») и повести „La pipe de Maigret" («Трубка Мег-рэ»),
В последние двадцать лет в различных периодических изданиях на азербайджанском языке опубликованы рассказы и других соареиенных писателей, например, Шарля-Луи Филиппа „Le testament" («Завещание») в переводе Ибрагима Гусейнова н ,,L"Ivrogne" («Пьяница») в переводе Азизэ Гезалова; Жюля Ренара „¿"Epingle" («Брошь») в переводе Аскера Сархароглу; Андре Терье — ,,Les г eches" «Персики») в переводе Искендера Паниева; Луи Навнра „Sous le gong" («Под ударом гонга») в переводе Аскера Алиева; Поля Вялара .^"Heritage1' («Наследство») в переводе Керима Аббасова; а также Марселя Эме „Le dernier" «Последний»), Рене Госсиии— ,,La repetition pour le ministre" («Репетиция d честь министра...») и Берпара Клавеля „Adieu, Bessi...* («Прощай, Беси...) в переводе автора этих строк и кроме того, в альманахе «Дун]а-86» два рассказа Анин Мишо—„Le doigt de Mischot" («Палец Мишо») и „Mort dans le camp de mort" («Любовь в смертном стане») в переводе Азиза Гезалова, а также рассказ Анри Труайа —„Le portrait" («Портрет») и переподе Гамлета Годжаева.
Оценка ряда прозаических переводов с французского языка на азербайджанский язык и разбор характерных ошибок в этих переводах содержатся в статьях диссертанта, опубликованных в научной периодике. У диссертанта, в результате исследования, сложилось такое впечатление, будто переводы с оригинала сделаны «с оглядкой» на переводы с русского языка. Это впечатление создается, например, при сравнении с оригиналом одного из последних переводов с французского языка—«Путешествия по Кавказу» Алексан-
дра Дюма (переводчики—Газанфар Пашаев и Гамид Аба-сов).
Часть вторая — «Франко-азербайджанские поэтические переводы» также состоит из трех глав.
Глава I — «Ранние поэтические переводы» (с. 81—98) заключает в себе материалы, связанные с переводческой деятельностью выдающегося азербайджанского поэта, драматурга, писателя Аббаса Сиххата-Аббаскули Алиаббас оглу Мехтизаде (1874—1918), в поле зрения которого были произведения крупнейших деятелей французской литературы. В их числе — Жан де Лафонтен (1621—1695), Франсуа Шато-бриан (1768—1848), Г1ьср-Жан Беранже (1780—1857), Виктор Гюго (1802—1885), Альфред деМюссе (1810—1857), поэты—сентименталисты Жан Рамо (1859-1942). и Сюлли Прю-дом (1839-1907). В диссертации обстоятельно прослежены факты, свидетельствующие об интересе Сиххата-пероводчика к творчеству этих писателей и поэтов.
В переводческом наследии Аббаса Сиххата есть два стихотворения — «Тэбиэтин кулмэси» («Улыбка природы») и «От бичини» («Сенокос»); первое из них наверняка, а второе — возможно, переведено с французского языка. Установить оригиналы этих переводов не удалось. Самые же ранние переводы Аббаса Сиххата из французской поэзии — это стихи Жана Рамо и Сюлли Прюдома. Особого внимания заслуживает его перевод поэмы Ln nuit de mai («Майская нечь») Альфреда де Мгоссе, одного из самых видных представителей французского романтизма.
«Майская ночь» обладает в оригинале разнообразной рифмовкой, присущей французскому стиху: и перекрестной (абаб), и парной (аабб), и более сложной, свойственной классическому стихосложению (аабвв, абба, абабвв и т. д.). Отрывок из поэмы — Li Muse («Муза») в оригинале, в котором дана монологическая речь, написан одиннадцати-слошшм, а отрывок Le Poete («Поэт) — восьмисложным размером. В переводе Аббаса Сиххата от начала и до конца использован четырнадцатн-шестнадцатиеложный размер. Переводчик сократил поэму. В оригинале 202 строчки, в переводе — 150 строк. А. Спххат выбросил последний монолог. В его переводе использована парная рифма.
Перевод «Майской ночи» — «Majbîc кечзси», увидевший свет после смерти А. Сиххата, в .1923 году, в первом номере журнала «Маариф вэ ыэдэни^'эт» («Просвещение и культ^-
ра»), был издан затем в составе подготовленной им хрестоматии для чтения и включался впоследствии во все издания произведений поэта — его довоенный и послевоенный однотомники, в двухтомное собрание сочинений и др. без каких-либо изменений. Диссертантом сделана попытка, дописав недостающие 38 строк и восполнив тем самым сокращения, сделанные А. Сиххатом при переводе четвертого монолога, приблизить его текстуально к французскому оригиналу.
Глава 2. — «П.-Ж. Беранже в азербайджанских переводах» (с. 99—115) подводит итог поискам диссертанта, служащим ликвидации некоторых «белых пятен» в истории азербайджанской советской литературы 30-х годов.
30-е годы — знаменательный период развития азербайджанской литературы; он отмечен подъемом переводческой работы. К. концу этого периода, в общем потоке переводной литературы, появилась книга переводов с французского языка на азербайджанский язык — «Избранные стихи» великого французского поэта Пьера-Жана Беранже (1780—1857), с кратким критико-биографическим очерком без указания автора. На титульном листе указано: «Переводчик: Б. Бех-будов. Редактор М. Рагим».
Азербайджанский читатель, ознакомившись с переводами песен Беранже, мог представить себе прекрасное прошлое революционной Франции, бурлящей, борющейся страны. Переводчик приобщил новых читателей к поэзии французского народа, его духу, его чаяниям и надеждам. В переводе сохранено идейное содержание, революционный'накал песен, их особенная форма, их темп и ритм Переводчик блестяще справился со своей нелегкой задачей. В диссертации подробно анализируется этот процесс;
Редактор книги М.'Рагим — впоследствии народный поэт Азербайджана Мамед Рагим (М. А. Гусейнов, 1907—1977), а в ту пору молодой поэт, выпустил спустя год сборник своих стихов «Нубар» («Свежатина»), В него, наряду с оригинальными стихами Мамедй Рагпма, в раздел «Тзрчумолор» («Переводы») оказались включенными, с пометкой «Беран-жедэн» («Из Беранже»), переводы нескольких новых для азербайджанского читателя песен французского поэта: „Maudit printemps" («Проклятая весна») — «JapaMa3 6ahap», „Les cinq eíages" («Пятиэтажки») — «Беш мэртзбэ», „Sí j'e tais petit oiseau" («Если бы я был птицей»)—«Мэн ¡гуш
0лса]дым». Как попали сюда эти переводы? Диссертант беседовал в свое время с поэтом. Вот что тогда рассказал об этом Мамед Рагпм:
«Переводы нссеи Беранже принадлежат не мне. Их сделал в 1937 году некто Бехбудов, финансовый работник. Я с ним лично не был знаком. Мне дали редактировать книгу его переводов из Беранже. Я французского языка не знаю. Есть русские переводы Беранже, но их под рукою тогда не было. Поэтому я поправил, в основном, орфографию переводчика— мы пользовались тогда уже не арабской, а латинской системой письма. Не все переводы вошли в книгу. Некоторые остались у меня. Позже, по известным соображениям, лучше было не упоминать имени переводчика. Вот почему я включил некоторые его, оставшиеся неопубликованными, переводы в сборник под своим именем. Я подумал тогда: зачем пропадать хорошим переводам песен знаменитого французского поэта? Пусть и эти песни дойдут до азербайджанского читателя».
Что же известно о подлинном переводчике на азербайджанский язык песен П.-Ж. Беранже? История поиска сведений о нем подытожена в статье диссертанта «Кто такой «бек Бехбуд»?. Б. Бехбудов — это не кто иной, как Селим-бек Бехбудов, который перевел с французского языка повесть Исмаилбека Куткашенского» «Рашид-бек и Саадет-ха-нум». Это был широко образованный человек. Хорошо знал он, кроме французского языка, русский, фарсидский и арабский языки. Писал стихи. Что касается переводов из Беранже, то их, по воспоминаниям родственников, было очень много, и далеко не все они вошли в книжку, изданную в 1938 году. Даты его рождения и кончины (теперь они установлены точно): 1882—1943. Имя этого талантливого переводчика французской поэзии и французской прозы должно занять свое место в истории азербайджанской литературы.
Пять новых переводов из Беранже, сделанных диссертантом, увидели свет в начале 80-х годов. Два из них напечатаны в литературном еженедельнике: „Cinquante ans" («Пятьдесят лет)») — «Элли ил» и „I a vieillesse" («Старость») — «Гочалыг»; один перевод — в литературно-художественном альманахе «Дуща» («Мир») — сборнике переводов с оригинала за 1983 год: „Le Roi d"Yvetot" («Король д'Ивто») — «Ивто кралы»; еще два перевода — в таком же альманахе за 1986 год: „Le poete du cour"(«Дворцовый noie
эт») — «Capaj шапрц» и „Lc violon brise" («Поломанная скрипка») — «Сыпдырылмыш скрппкр.:>; здесь же перепечатан уже упомянутый перевод «Гочалыг». Но в целом поэзия П.-Ж. Беранже, конечно, всо еще ждет своих переводчиков с французского языка па азербайджанский язык.
Глава 3 — «Поздние стихотворные переводы» (с. 116— 149) содержит анализ работ современных азербайджанских переводчиков французской поэзии. К ним относятся, кроме переводов Пьера-Жана Беранже, переводы «Марсельезы» Руже де Лиля (1760—1836), стихов Виктора Гюго и поэтов-«парнасцев» Леконта де Лиля (1818—1894) и Поля Верлена (1844—1896), стихотворений поэта Парижской Коммуны Эжена Потье (1816—1887), а также Поля Элюара (Эжен Эмиль Поль Грендель, 1895—1952) и современных французских поэтоз Жака Превера (1900—1977) из Франции и Ахмеда Бусруэля (р. 1929) из Алжира.
Круг лиц, занятых поэтическими переводами, более узок, по сравнению с кругом лиц, участвующих в прозаических переводах. Стихотворные переводы с французского языка на азербайджанский язык принадлежат, кроме автора этих строк, нескольким поэтам; это Кямаля Агаева (р. 1933), Тельман Назарли (р. 1957), Рафиг Мусаев (р. 1946), публикующие свои переводы с французских оригиналов в литера турно-пудожествснной периодике. В орбиту франко-азербайджанских художественных переводов с оригинала, выполненных последней, оказались вовлеченными непохожие как по содержанию, так и по стилю стихи французских поэтов, живших в разное время и принадлежавших к различным литературным направлениям. Отсюда—разноплановость всех этих переводов, отягченная их формальной несхожестью с оргиналом вследствие несоответствия культурно-исторических и литературно-стилевых традиций, типологического и генетического несходства французского и азербайджанского языков.
Эти трудности не снимаются, а наоборот, усугубляются при переводе песенных текстов. Характерный пример — неоднократные последовательные попытки перевода диссертантом государственного гимна Французской республики — знаменитой песни Рейнской армии, «Марсельезы», слова и музыку которой написал в 1792 году Клод Жозеф Руже до Лиль. На русский язык, как известно, полный текст «Марсельезы» не был переведен. На основе этой песни создана з
1875 году «Рабочая марсельеза». На азербайджанский язык «Марсельеза» также не переводилась. Первая попытка ее перевода с французского оригинала предпринята диссертантом двадцать с лишним лет тому назад (были опубликованы три первых куплета). Три эти же первые куплета несколько позже увидели свет в новом авторском переводе. Последний по времени, третий, на этот раз полный перевод «Марсельезы», сделанный автором двух первых переводов в те же годы, не опубликован. Этот текст с переводом на русский язык приводится в диссертации. В переводе с французского языка на азербайджанский язык сохранено чередование девятислож-ника с рефреном последней строки ее первой половины куплета.
Заключение диссертации подытоживает предпринятый в диссертации историко-литературный анализ художественных переводов с французского языка на азербайджанский язык. Исследование дает возможность утверждать:
1.1. История прозаических переводов с французского языка на азербайджанский язык восходит к многогранной деятельности классика азербайджанской литературы М. Ф. Ахундова, развернувшейся вскоре после присоединения к России в 1813—1828 гг. Северного Азербайджана. Одним из первых, кто взялся познакомить с. произвеедниями М. Ф. Ахундова Западную Европу (в России и на Востоке это он делал сам), оказался не кто иной, как сын писателя Рашид-бек Ахундов, перу которого принадлежит первый в истории франко-азербайджанских связей опыт художественного перевода. Этот перевод, выполненный в 70-х годах прошлого века, представлял собою рукопись, которая до последнего времени приписывалась М.Ф. Ахундову. В результате предпринятого в данной' работе исследования установлены название произведения («Приключения маленького парижанина») и его автор — Альфред де'Бреа. Собранные здесь материалы дают основание утверждать: М. Ф. АхуНдов, профессиональный переводчик, редактировал текст перевода «Приключения маленького парижанина», присланный ему: сыном из Брюс. селя. При этом он, как редактор, по его собственному при-;знанию, в значительной степени совершенствовал собственное знание французского языка. Перевод Р. Ахундова, отредактированный М. Ф. Ахундовым, исключительно ценен как в историко-литературном, так и в историко-переводческом отношении.
1.2. Дальнейшее развитие франко-азербайджанских прозаических переводов в течении XIX—XX веков связано с историей создания и перевода на азербайджанский язык «восточного сказа» Исмаил-бека Куткашенского «Рашид-бек и Саадет-ханум», созданного на великолепном французском языке. Сто лет спустя это произведение появилось в азербайджанском переводе. Имя переводчика, Салим-бека Бехбудо-ва, вскоре оказалось вычеркнутым из истории литературы. Спустя еще четверть века, при переиздании «восточного сказа», произвели постредактирование, которое не улучшило перевод. Диссертантом уточнены спорные и неверные суждения о тексте «восточного сказа», внесены существенные поправки в перевод, подготовлено его новое издание с параллельным текстом на французском, азербайджанском и русском языках.
1.3. Современные азербайджанские прозаические переводы с французского языка охватывают, по подсчетам диссертанта, около ста произведений (романов, повестей, рассказов) более пятидсяти авторов. Условно эти произведения можно разделить, следуя французской традиции, на две группы: произведения французской художественной литературы во Франции и произведения французской литературы за пределами Франции. К первой группе относятся переводы прозведений писателей, среди которых — классики француз-кой литературы, видные ее представители XIX—XX веков. Ко второй группе относятся переводы произведений французских писателей из бывших колоний Франции в Африке и Индокитае, в данном случае — алжирцев и вьетнамцев, пишущих на французском языке. Переводы па азербайджанский язык французской прозы за пределами Франции не столь обильны. Они, как и переводы из французской прозы во Франции, прнадлежат переводчикам, которые так же, как и диссертант, окончили в Баку в 60-е и последующие годы факультет французского языка Азербайджанского госпединститута иностранных языков. Большую популярность у азербайджанского читателя успели приобрести в последние годы подготовленные с их участием выпуски сборников переводов с оригинала на азербайджанский язык (1983, 1986, 1988). Вместе с тем, общее впечатление от некоторых современных франко-азербайджанских прозаических переводов таково, будто они сделаны «с оглядкой» на переводы с русского языка.
2.1. В отличие от первых прозаических переводов, первые поэтические переводы с французского на азербайджанский язык относятся к более позднему времени — началу XX века. Их первоначальная история связана с переводческой деятельностью выдающегося азербайджанского поэта, драматурга, писателя Аббаса Сиххата. Судьба многих его переводов из французской поэзии трагична: они безвозвратно погибли в 1918 году во время дашнакских погромов в Шемахе. А. Сиххата более всего привлекали авторы, близкие и созвучные ему. В этом смысле особого внимания заслуживает перевод поэмы «Майская ночь» Альфреда де Мгоссе, точнее — двух монологов •— «Муза» и «Поэт». А. Сиххат сократил текст, выбросив его конец. Перевод много раз включался в собрание его сочинений без каких-либо изменений. Диссертантом сделана попытка дописав недостающие в сиххатов-ском переводе строфы четвертого монолога, приблизить его текстуально к французскому оригиналу.
2.2. Попытки переводов песен П.Ж. Беранже, предпринимавшиеся в начале века А.Сиххатом, успешно продолжил в 30-е годы переводчик «восточного сказа» Селимбек Бехбу-дов, репрессированный в 1937 году. Имя этого талантливого переводчика французской художественной литературы должно занять свое место в истории азербайджанской литературы. Эту цель преследуют поиски, предпринятые диссертантом. Пять сделанных им новых переводов из Беранже увидели свет в начале 80-х годов. В целом же, поэзия П.-Ж. Беранже, конечно, все еще ждет своих переводчиков с французского языка на азербайджанский язык.
2.3. Поздние стихотворные переводы (60—80-х годов) с французского языка на азербайджанский язык также принадлежат поэтам, окончившим в Баку в 60-е и последующие годы факультет французского языка госпединститута иност-странных языков. Круг лиц, занятых поэтическими переводами более узок по сравнению с кругом лиц, участвующих в прозаических переводах. Тем не менее, в орбиту современных франко-азербайджанских поэтических переводов оказались вовлеченными непохожие как по содержанию, так и по форме стихи французских поэтов, живших в разное время и принадлежавших к различным литературным направлениям. Отсюда •— разноплановость всех этих переводов, отягченная их формальной несхожестью с оригиналом из-за несоответствия культурно-историческлх и литературно-стилевых течений. От-
-меченные трудности усугубляются,особенно при пероподе песенных текстов, типологическим несходством французского и азербайджанского языков. Характерный пример — неоднократные последовательные попытки перевода диссертантом государственного гимна Французской республики.
Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях автора:
1. Ромен Роллан (О переводе его произведений на азербайджанский язык) — Газ. «Азербайджан гянджляри»
(«Молодежь Азербайджана»),28.01.1966 (0,2 п.л.).
2. Автор «Интернационала» (К истории переводов пролетарского гимна на азербайджанский язык). — Газ.
«Шарк гапысы» («ВратаВостока»), 04.10.1966 (0,2 п.л.).
3. 175-летие революционной песни «Марсельеза» (С приложением перевода «Марсельезы» на азербайджанский
язык).—Там же 26.04.1967 (0,2 п.л.).
4. Видный писатель и ученый. (О месте творчества Л. Арагона во франко-азербайджанских литератрных связях).— Там же, 03.101967 (0,2 п. л.).
5. Государственный гимн Франции (Об авторе «Марсельезы» и ее переводе с французского языка на азербайджанский язык). — Газ. «Шуша», 18.03.1969 (0,2 п. л.).
6. Поэты Коммуны (О переводах стихотворений Э. Потье и Л. Мишель с французского языка на азербайджанский язык). — Газ. «Шарк гапысы», 18.03.1971 (0,2 п. л.).
7. Искусство поэзии (Об азербайджанском переводе «Поэтического искусства» Н. Буало). — Журн. «Улдуз» («Звезда»), 1971, Лг° 6, с. 62—03 (0,3 п. л.).
8. Тайна маленького парижанина. (Об авторе романа «Жизнь маленького парижанина»), — Газ. «Баку», 08.04.1973 (0,2 п. л.).
9. Творец «Человеческой комедии». (О переводах произведений О. Бальзака на азербайджанский язык). — Газ. «Шарк гапысы», 19.05.1974 (0,3 п. л.).
10. Замечательный переводчик (О переводах А. Сиххата с французского языка на азербайджанский язык). — Там же, 27.12.1974 (0,2 п. л.).
11. Способы преобразования текста при художественном переводе с французского языка на азербайджанский язык. «Ученые записки» АГУ, серия «Язык и литература», 1978, № 2, с. 47—51 (0,5 п. л.).
12. О «Жизни маленького парижанина» (К переводческой деятельности Р. Ахундова). — Журн. «Азербайджан» (на азерб. языке), 1978, № 11, с. 197—199 (0,5 п. л.).
13. Своевременный вопрос (О проблемах перевода с французского языка на азербайджанский язык). — Газ. «Коммунист» (на азерб. языке), 09.04.1981 (0,3 п. л.).
14. А. Р. Лесаж-переводчйк (Из истории азербаъджанско-французских литературных связей). — Газ. «Шарк га-пысы», 09.04.1981 (0,2 п. л.).
15. Из истории переводов: Первый переводчик с французского (О Р. Ахундове и об авторстве произведения «Жизнь маленького парижанина»). — Журн. «Литературный Азербайджан», 1£84, № 6, с. 102—103 (0,5 п. л.).
16. Поиски и суждения: Иранский поэт или А. Бакиханов? (О переводе «Восточного сказа» и о критике его изданий) . — Еженед. «Адабият ве инджесснет» (»Литература и искусство»), 10.08.1984 (0,5 п. л.).
17. С большой любовью к азербайджанскому народу (О переводе «Путешествия на Кавказ» А. Дюма). — Там же, 03.01.1986 (0,5 п. л.).
18. Кто такой Бехбуд-бек? (О судьбе переводчика песен П.-Ж. Беранже). — Газ. «Азербайджан гянджляри», 03.01.1986 (0,2 п. л.).
19. О «Жизни маленького парижанина». — Предисловие к кн.: Альфред де Бреа. «Жизнь маленького парижанина» (на азерб. языке). — Баку: «Язычы», 1987, с. 3—6 (0,3 п. л.).
20. Суждения М. Ф. Ахундова о художественном переводе.— Газ. «Совет Нахчываны» («Советская Нахичевань»), 16 02.1988 (0,1 п. л.).
21. Проблемы перевода: Ж- Сименон па азербайджанском языке. — Газ. «Адабият ве инджесенет», 18.03.1988 (0,5 п. л.).