автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (на материале сказочной повести Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" в интерпретации В.Э. Орла)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (на материале сказочной повести Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" в интерпретации В.Э. Орла)"
КАЗАНСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В. И. УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА
На правах рукописи
ФЛОРЯ
Александр Владимирович
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕСКАЗ В АСПЕКТЕ Л ИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л. КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ В. Э. ОРЛА)
Специальность: 10.02.01 — русский язык
Автореферат диссертации на соискание "ученой степени кандидата филологических наук
' КАЗАНЬ 1992
Работа выполнена на кафедре современного русского языка Мол-дазского государственного университета.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Л. И. Донецких.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор
В. В. Колесов;
кандидат филологических наук, доцент К. Р. Галиуллин.
Ведущая организация — Санкт-Петербургский институт лингвистических исследований Российской Академии Наук,
Защита состоится « _1992 г.
в / Ь'__часов на заседании специализированного совета К 053.29.17
по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Казанском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном университете (420008, г. Казань, ул. Ленина, 18).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского государственного университета.
Автореферат разослан «
_1992 г.
(
Ученый секретарь специализированного . /
совета, кандидат филологических наук, доцент у С (Л
т. п. 1рош1шна.
1992 г. М. А. П. «Орск. тип.» 3. № 3004 Тираж 100/12/
1-ОШШ. ХСАКГЕРИСТШ РАБОТЫ
Акгт-альзостъ исследования. Проблема перевода я "неперевода" была поставлена давно. Еще в 1934 г. Д.С.Усов указал на необходимость различения перевода -а-пересказа и подчеркнул , что последний обладает своей сшпифшюй ж долган опен. иваться. по . иным, критерия м--н в я- в л и п е рев о д. О том хе лизут многие • ученые траксляталоги СЗ.В.Кжтллов, 3 Д.Рад чу к, АЛЛередштазнаг- : П.А.Еех ж др.), однако пересказы, переделяй и переложение зноязкчнкх текстов обычно анализируются в рамкам пврезсдз-' ведения , нередко приравниваясь к вольным переводам (см_, например, шнографю Е-Г-дтетида "Русские шэты-двреводчика от Тредиаковского до Пушкина"), йэош того, несмотря на су--' шествование термина "негкревсд" СБ .Дяусойгы, Л Л -Чэркаесккй). нетреводческие штерпрэташшдо сгх вор не-йаа обзекши ге о р е т и ч е с к о г а .•'осмысления.
Дгяь. работы — выработка кшвпгши -художественного аа-'■" се сказа, определение его сгапйошн, создана ееодэли аддитивного пересказа а установлена гфихериев оаенки его яак с а м о с ! а я I е 11 н о г о проа з.в е два Ж-я
н а. р у с с к о иг» я з к к е..
•а • • .
Зельа дассертаппи. обусловлены конкретные теоретакэ -
поаксиявскш залали. исследования г , .
- обобщение истории вольных ннтерпретапай чужого тек-^ ста, определен®.лргчгн, которые гх, аорозданс;
- рассмотрение проблеш языювой избыточности т от-нопвнаа к худоз^ственноку перестазу;
-г- теоретическое обоснованна принпипа адихивноста в пересказе, т.к. аддипш являются основным объекгон лингво-стшшстияе сюго анализа;
— обобщение опыта .русских интерпретаторов хвор»
— определение основных цранштов, которыми, мог бы рунэ-водствоваться русский шресказтгк йррадла;
— определение, экспрессивных вазЕШЕОсвг-Ё шргйта (эта
проблема вызвала особый интерес у автора джссерташш, во-
• - ■ '
пврвыг, потому, что создатель исследуемого пвресказа очень часто псйьзуется ирифсошми ддшвшгаыи, во-вторых, потому, что тслвднье способны передавать тончайшие смысловые обертоны);
— лингвостилистикеский. анализ пересказа "Алисы в Стране наполненном В.0рлок.
Этот пересказ является объектом исследования ш раду причин :
-—Б.Орел иктерцретировад и другие произведения Кэрролла : "Алису в Зазеркалье" ¿ "Охоту на. Снарка" (в ею вара-, ансе — "Охота, на Змеря"), чвго» кроме него, не сделал никто;
— в пвре сказе В .Орла ярю 1фо является приншш аддитивности;
. — неходка В .Орла интересны и оригинальны - презде всего V лингвистиад стй точки зрения.
Методоло ггче сж>й базой работы даслуайля :
основошлагашш труды НЛЗивера, СЛЬдймана, У.Р.Эш-
бг/ КЛйннона, А-Мзля, Г.Кнауса и др. ш теории ш&ямайи»-ж набэрвбтшаь«
- оочшешш Т-Еадаавра, Б^фочв, Х.0рюдав-1!ассвта, Ж.Маригона к ын^др. ш горманедгинв л философии языка;
- научная литература ль хрансдвтаяогшг;
- труды классиков лингвистической наука - В.Гумбавдгга, Ф.де Соссшра» Ш.Балли, иракских: структуралистов., ¿Лдвисяв-ва, Е.Куриловича и ын.др.; ..
- труды А-А.Потебни, £«В.Вхкогредова, Г.0. Винокура, Б.иГарща, М.1Шктина, А..М.Пешсвеюго, 12-Н.Тынянова^ Б-В-Хошшвсимх)., Т-О-Йкобсона, Р Л'^Ввшгад^в* Ю„МЛатмана и ш. по лингвисткче скому анализу художес®" венного -Ев ксга., ликтводоэдднв, лингвоз'стетике;
- труда Федорова, Е.Г.Гака, Е.Г.Эткивда, И.Л'.йдь-юрща., ШЗДрновд., ХЛ-Вше Х..Д арбе льне л др. ж сравнительной сзжшепи© и до спидагеинэ английского языка^
Автором исаэльзаванн следувздде шторы
- эширичасаэе "описание д .обобщение режвкх. фактов да различных языковых уровнях;'
- срашиидьно-сашшссичезагий анализ текстовых кентов на разных зрокж языка.;
- - рассмотрение решвых фактов .в широком" л -уагом филологическом гонге кетах, ре.ставравия подтекста ж затекста; * *
.-> лингвистагавсгое .моделирование.
Новизна предлагаемой. работы состоит. -
- в определении ярироды и спепифики художественного пересказа;
- в выработке модели дддяхлвного пересказа;
- в. характеристике всех опубликованных русских интерпретаций "Алисы в Стране чудес".
Теоретическое' ■ значение диссертации состой; в том, что в . ней рассматривается проблема не аде к в а тео с т е. а н еэ кв идя я'в а р н.о.ст ж итогового текста исходному как нор и а шре сказа.
' Драстетасже значение работы состоит в. том, таз ее мате» риалы: могут быть использованы в сшщсурсах ш герменевтике. сеыистиеэ , лингвистическому анализу художвствеиного текста, истории детскэйлитературы.
аддитивной модели сам автор. диссертации работал нес переводом трагедий Т. Шекспира "Ромео и Джульетта" и "Кэрио-лан", шре сказок повестей Я.йрролла "Приключения Алисы, е Стране .чудес" и "Алиса в. Зазеркалье", П.Трэварс "Мэри ТЪплгнс" И Дж .Барри "Питер 1Ьн".
В порядке-аиробашш автор вюшчил многие теоретическиа положения'в свои лениии по' переводоведени» и лингвистическому анализу поэтического текста, (вкпущеш отделивши мокогра-фшш) ив выступления на Всесоизньж С с 1931 т.,- Мездуна-.родных) Шекспировских чтениях 1987, 1989; 1991 и 1992 гг., ■ Международных Пурисввских чтениях 1992 г., а таете на яро-^ессорско-претдаватальских конференциях в 1987-1938 ггв-з ■Кишиневском уннверситэтеи в 1988-1392 гг. в Орском шдаго-гкческом .институте .:
. сстткгтс^ •работы, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечании и ешска литературы. К дйссерта-ншг пратожек выполненный ее автором пересказ "Алисы в Стране: чудес" , оформленный отдельным- томом-
На защгту выносятся следующие. основные положения :
1. Художественный пересказ иноязычного текста - это не зольный перевод, а конвентуальная интерпретация первоисточника, самостоятельное речевое произведение , являющееся фан» том рекшиентной литература.' В русской литературе аанры пет ре с га за и переложения представлены многочисленными велико--, лепными образцами - в том числе ж классическими.
. 2.'Одним из основных средств, благодаря которым интер-
V •
яретатор реализует свой дискурс и. свое, видение. первоисточника, являются зддипии - ицдивидуалъкые' добавления пересказчика. Богатство русского языка и многовековые традиции.претворения "чукого" слова открывает широкие возможности для аддитивных процедур в русских пересказах.
3. Творчество Л.Кэрролла - и особенна: "Алиса в Стране .удес" - вызывает интерес у русских интерпретаторов (не икв-гаэдй прецедентов в кировой литературе. Тяготение к Кэрроллу усиливается в кризисные- периоды русснэй истории - накануне 1-й мировой войны, в 60-е и 80-е хт, котда.происходит'процесс ломки мировоззрения, переоценки данностей, отказа от
9 .
щеологиче-скас догыи
Поэтика Кэрролла нередко преломляется сквозь цризиу отечественного модернизма (футуристы, обариуш), постмодернизма и андерграуцца (смогистн, метаметафориста, "куртуазна маньеристы" и гш.др.), лингвистические искания которых близки к языковым эксперикентам Кэрролла; обращаясь к нему, русские шсатели и секЬвыраяаотся ' и пытаатся лучше понять реалии отечественной/действительности.
е..
.' П. СОДЁРЖАНИЕ РАБОТЫ -
Бо введении:охарактеризован предмет изучения, определено своеобразие исследовательского подхода, изложены основные мзтодологические установки, сформулированы пели а задача исследования, названы главные положения, Еыносише на защиту.
.Штэвая глава "^торжественный пересказ в системе видав сташализированной речевой деятельности"-делится на трк. части.
«Первая из них - "Краткий очерк, истории "неточного" ревода",- содержит -излозёние.основных причин, хюровдавшс неадекватные переводы и пересказы, с древнейших врешн до на. ш&'дней. : это особенности психологии'представителей прини-мающей'культуры, оюутствие прашатического интереса к переводимой литературе, принадленнасть воспроизводимой литера-.
к- светской культуре '-.в отличие от религиозной, эстетические й .философские воззрения той.илй иной-эпохи, особен ноет и усвоения иноязычной культурн в тот или иной период ги ДР- ■
• Описывая состояние, интерпретанионного. искусства на древнем Востоке, в античном .мире, в Средние века, 'в эпоху классицизма, в XIX и XX вв. , диссертант не делал различий между переводом и пересказом.
-Этому посвящена вторая часть первой, главы - "Виды спь Виалгз1фоБанной;речевой.деятельности"*. К последним относят^, Ья разлитые способ передачи, информации, заключенной .в "чу». ~Ьа&п_'речи : .перевод, шресказ, реферирование, адаптирование, резюмирование , аннотирование, комментирование, конспекта -
рование, рецензирование и др. Перевод обличается от них аренде всего отношениями- коммунакаги в-н-о & " р а в но ценности (ВЛ.Йздассаров) - т.е.'несет ту же информации и воздействует на читателя так же, как и. оригинал, претендует на полную репрезентацию исходного текста.
Основные различая неяду переводом и пересказом состоят в следующем :
1. Перевод - эга.гад межъязыкового контакта, пересказ же осуществляется в рамках одного. И' т о г о яс е языка Даже если пересказывается иноязычное произведение. то его первоначальная обработка-- буквальны!""перевод - выходит за рамки собственно .пересказа. Последний представляет. собою фантазии интерпретатора на тему оригинала.
Кжечно, это^нв следует, воспринимать буквально : иностранный текст сначала полностыз переводится, а.затем литературно обрабатывается (хотя, конечно, бывает, и такое -подобная практика, называется "девдтерлинеарным переводом") Буквальный перевод чаще всего осуществляется; поэтапна и мысленно, а ¿ю- ходу работы пересказчик трансформирует эти сегменты в зависимости от своих.эстетических, прагматичен ских и др. задач.
2. Спектр единиц шревода очень шрок - сиг фонем и графем до текста (Да.Кэтфоря, I .С .Бархударов и др.), основной единицей пересказа становится с и т ,у а п и я, извлекаемая из текста оригинала.
3. Худонвственный перевод почти всегда осуществляется с учетом Реовшора, однако,его пратаатичеекая ориентированность часто оказываемся нечеткой (напршер, трудно.сказать, для кого предназначены пастернаковские переводы пьес Швкс-пира юти "Фауста" Пэта и т.п.), тогда как прагеатика пересказа всегда ясна : пересказы'предназначается для'детей и подростков - исходные текста пйтлтаайадывавтея с учетом именно этой аудитории. -
4. №ревод - искусство миметическое ; переводчик имитирует дискурс автора., исходного текста. Пересказчик говорит от своего имени.
5. Наряду с презумпцией адекватности, перевод обладает презумпцией эквилшеарности : да полагаем, что кагщое слово оригинала.переводится словом (а не словосочетанием и т.п.), фраза - фразой, простое предложение - простым предложением, сложное - сложным соответствующей структуры и т.п. Предполагается, что в переводе стихотворения или стихотворной драмы должно быть столько пё строк, столько в подлиннике. , На самом делв принцип эквюганеарностй то и дело нарушается, однаю чихатель-неспешалист воспринимает это именйо как нарушение нормы.
И напротив, неэквилинеарность пересказа никого не.удивляет,, поскольку этот жанр и .не претендует на полное и точное воссоздание подлинника.
' Обычно мы имеем дело с копирессивнкми пересказами •»
••• с сокращенными твределками для детей "взрослой" литературы (Рабле, Свифта и др.), но художественный пересказ может быть и, аддитивным.
Третья часть дарвой главы - "Пересказ и теория-информации" - посвящена обосновании принципа аддитивности и ад- ■ дативной мэдели художественного пересказа.
Одно из основных положений теории информации состоит
в том, что при перекодировании сообщения оно не с юлы© ви- ■
. >
доизменяется и искажается в канате связи за счет шумов и что эти информационные потери компенсируются за счвт .избыточности. Ясно, что при шреводе и пересказе - из-за несовпадения различных языковых Систем - искажения неизбежны. Поэтому понятно стремление пересказчика подкрепить тот или. иной сшся, заострить, подчеркнуть ту или. иную деталь с во- . ими нововведениями с тем же значением, с той же функцией - тем более, что пересказ-не связан требованиями формальной точности.
. Аддииии должны хотя- бы отчасти возместить Рецептору" отсутствие литературного, обще культурного и языкового- опыта, которым о5ладалг читатели исходного текста.
С другой стороны, как уже было сказано, аддитивность ■является для пересказчика одним из основных средств самораскрытия, проявления собственной аозивии, собственного мастерства.
-Вторая глава диссертации называется "Обзор русской художественной горроллианы. Принпиш интерпретации сказок
Л-Кэрролла" . В ней характеризуются все переводы и пересказ "Алисы в Стране чудес" — два анонимных, а такие интерпретации. М.Гранстрем, II.Соловье вой, ¿.Рождественской, В'.Набоюва,
A.Д*Акгиля, А .Оленкча-Гнененю, А.С^рбакова, НЛекуровой в Д.Орловской, Б,Заходера, Л.йсвдна.
Крою того, названы переводи и пересказы других произведений Кэрролла - "Алисы в Зазеркалье" и "Охоты на Снарка" (дилогия "Сильви и Бруно", к сожалению, до сгк шр не переведена) , а также - основные научные труды и диссертации, вдсвященные этому великому писателю. Ш творчеству Л.йр-ролда была защищена одноименная кандидатская диссертация
B.В.Ишадиговой {1977), многие аспекты его рассматривается таете в посвященных английской детсгой. литературе кандидат-с ной диссертации И.С .Матвеевой (1984), докторских диссер--Гениях Н.М.Демурозой (19.84) и 1.И.Скуратовской (1932) . . '
В. той же главе намечены,' основные контекстуальные пласты, которые ..отражаются или могут отражаться в современных и будущих переводах и пересказах Кэрролла (которые, конечно, еще появятся): •
- фольклорное ,'"карнавальное" мировоззрение, залечат*« ленное в. нщс;
-логические., математические, философские этюды Кэрролла, помогавшие уяснить своеобразие мышления, писателя;
- широкий культурный юнтекст, в котором создавалась, жила и продолжает жить "Алиса", - причем следует учитывать и явления культуры ЕС в. , во многом предугаданные и даже,.
предопределенные "Кэрроллом г футуризм, сюрреализм, театр • абсурда и т.и.;
- русская авангардная литература 2Х в. - футуристе обэриуты, представители "авдерграунда" и др„_
Глава ттетья называется "Приключения Алисы в Стране-чудес" в интерпретации 2.Э .Орла как образен аддитивного пересказа". В ней анализируются аддитивные процедуры, применяемые В.Орлом на разных языковых уровнях - фонетико-орфо-графэтеском, пунктуационном, словообразовательном, лексическом, фразеологическом, морфологическом, синтаксически* и текстовом- Кэвдый из этих уровней характеризуется особо хотя их часто бывает трудно выде.)ра1ь без нарушения целостности текста. Ащшши разных уровней у В.Орла активно взаимодействуют, создавая эффект конвергенции : дополняют, у си ливазст друг друга и достигают одной и той же цели.
Алдиции бнзают количественные (повторы, редупликации, добавление новых слов, реплик и т.п.) и качественные (замена нейтральных языковых единиц стилистически "окрашенными., твышзние экспрессивности текста).
Наиболеё часто используемая В.0ряом' фоне г и ко« орфографиче екая аядивия - слияние слов, нарушение их границ, образование бессмысленных фонетических гиперслов ("Ларенонви" - квази-топоним, образованный путек усечения словосочетания "в ааренэм виде" : Алиса хотела
сказать, что видела треску в .жареном ввде, но вовремя спохватилась; "чтозавздор", "здравогссмысла" и т.п.). Сущ-
ность этой процедуры состоит в той, что неразумные (или-даже доразумнне). существа из страны, где все абсурдно,'на умешт четго выражать свои шсли (да и мыслить вообще). Сбои в шшлении передастся через нарушения правописания. Для этих существ не существует понятий "здравый смысл", "вздор" - и они не узнают соответствующие словне вычленяют их из речевого штока. Кромв того, слияние слов можно интерпретировать как орфографический образ хаоса , парящего а Стране чудес : хаос - это слиянность, нерасчле-ненное^ь фэри.
Той-'жа аели служит и искажение слов ( "разобратпа", "Антипупы" - т.е. "Антиподы", "Еилитупы" и т.п.). Это знак неразумности, шмутнения рассудка.
. В.Орел широко использует экспрессивную п 'у н к т у -а в и ю - восклицательные знаки, многоточия, дефиснуэ разбивку. Этими знаками выражаются различные чувства и эмоции -восхищение,' изумление,. злорадство и -т .п.
Но гораздо чаае В.Орел прибегает к разного рода шрифтовым актантам, прежде,- всего - к сплошным прописным. Их функции в пересказе следующие г
- указание на изменения, происходящие с Алисой например, гонга она вод. действием волпвбного эликсира уменьшается, все окрухающэе кажется ей огромным - столик- превращается в СТОЯ, а маленький щенок - в ГИПЩЮТАМА;
- наделение особо экспрессивных или неожиданных восклицаний - например :
- ШБЕРЕГИСЬ !!! С Страшный треск.)
- маркировка особенна неожиданных, асистемных каламбуров :' РАЗ-СПИСАНИЕ, ЗОШППРОТ и т.п.;
- обозначение рефрена - так, в пхаве 9 Гэрпогиня советует Алисе :
- Всегда будь сама собой. Или, 'попросту говоря ( затем следует длиннейшая тирада) ; Б5ДЪ САМА. СОБОЙ !
акцентирование приема аккумуляции одних и тех. же слов:
л говорил ЕМУ и ЕЙ, С НМЛ вместе уходя. Я все-таки ЕЮ умней,. Хотя баюсь довдя -
так называемое "письмо' Валета", которое зачитывается на .суде;
- наоор заглавия :
Д0ШЛЕИГЕ1ШЫЕ ЗАНЯТИЯ
Музыка - ,Морская Корова -
Труд - Рыба-Сила Прыжки с вышки
■Ъ-более тонких сяучвдс пересказчик пользуется курсивом :
-Последнее предупреждениеt! !-заорала..Королева С курсив мы передаем разрядной).
Здесь эмопшналышй накал таков, что для его выражения не
требуется сильнодействующих: средств. Шресказчик шшвт :
' -
"заорала", однако реплика оформлена так, .что скорее напоминает угрожающий шепот, а не истошный еопль, и это действует на читателя гораздо сильнее, причем эффект усиливается за счет пунктуационного оксюморона : "тихий" курсив сочетается с тремя восклицательными, знаками*.
На словообразовательном уровне
-шресказчик иногда юльзуется экспрессивно окрапвнными суф-
■ ' \
факсами : "ребятушки", "ребеночек", "пзскк",. "гадочина" и т.п.
Вслед за Кэрроллом-В.Сре л занимается окказиональным словообразованием Скоторое , кстати, называется "аддитивным") окказионализмы создается путем интерференции слов : "Хроматика" (хромать грамматика), "фэксагпрот" С фокстрот + шщг. та), "Свинтаксис" < синтаксис +.свинтус), "Мэрквология" (морфзлогия + шрква) и мк.др. "Свинтаксис",. п?.Ърквология", "Чистоплясание", "Болтаника", "®1зияп, "Хихика" - названия "предметов", которые изучаются в "юрс:сой шкода". В отличие от соответствующих элементов оригинала, эти слова произведены от просторечий. Контраст просторечного и "на-
учного" стилей ведет к созданию дополнительного эффекта-:' пародийное, травестийное звучание этик названий усиливает-» ' ся.
Один раз В.Орел' применяет весьма оригинальный способ словообразования : парцелляцию •
беготня - бег от Ня^ .
Это удивительные соревнования, с помощью которых персонажа повести согреваются и сушатся послё' купания в слезном море..
Следует отметить, что В .Орел не. очень часто прибегает к игре слов, т.к. это - не главное у Кэрролла. Словесная эквилибристика мало интересует пересказчика - во' всяком случае меньше, чам ври работе над "Зазеркальем".
МсрфологйЧв с к и е аддшши у В.Орла, как правила, очень локальны и сравнительно редки, а кроме того г тесно связаны с добавлениями на других уроЕшк. Поэтому рассматривать их удобнее на уровне относительно,тело стного текста. Пересказчик использует такие окказиональ ные морфологические аддшки, как замена единственного числа множественным, неправомерное образование аналитического суперлатива от относительного прилагательного ( "самый раздвижной"), неправильное образование форда 1 липа единственного числа ( "ростю"), уда названный "Нь" (слово, со? зданное вопреки правилам хтрамматики, вполне логично для. наименования придуманной Кэрроллом игры без правил).
Весьма активно пересказчик употребляет собственные имена существительные - чаще всего для обозначения лап
или даже предметов , по тем иди шшм причинам внушйицим' уважение кии страх Домоправительницы, Пузатой Бутылки (естественно , волпвбной), Согревательнохо Мероприятия С пресловутый "бег от Ня") и др.
На уровне л е к с и к и В.0рел прибегает к игре слов: основанной на тдисемии, паронимии, омонимии. Например, оказавшись в Стране чудес, Алиса забывает многие вещи - в том числе и таблицу умножения, а затем успокаивает себя тем,что . "таблива умножения не считается". В "математическом" контексте акгуазшзуется, помимо основного (в данной ситу алии) зна-
- *
чения слова "считаться" - идти в счет,, еще и дополнительное - поддаваться счету. Одно значение слова перечеркивается другим. Само уте п.' 1ие Алисы, таким образом, становится более чем сомнительным.
На с и н т а к с и ч е с к о м уровне пересказчик прибегает к аддипиям чаще', чем на всех остальных. Почти кат-
I -
дая йраза в этом тексте аддитивна. В.Орел нередго пользуется г.ариелляшей - например, сложную синтаксическую' конструкцию/с разнотищрй связью в.самом начале первой главы он превращает ее в 4 самостоятельные предложения и оформляеа их в ввде двух абзацев. Повествование, тагам образом, становится более динамичным, живым, экспрессивным. С другой стороны, пересказчик адаптирует текст к восприятию русски детей, привыкших к более кратким и простым синтаксическим единицам, нежели.те, которые употребляет Рсрролл.
• Иногда В.Орел, напротив, усложняет структуру текста, явно лишенного скисла (такова, например, последняя сентен
шя Бзршгини в главе 9).
Пересказчик нередко употребляет разнообразные повтори. Основная функция этого приема - формирование дискурса Алисы.. Например, в главе 4 она выпивает волшебный эликсир и начинает расти : "Алиса росла, росла, росла, росла". Четырехкратный повтор Су Кэрролла сказуемое повторявтся дваэды) хорошо передает смятение Алисы : на самом деле она выросла мгновенно, однако ей самой этот провесе кажется бесконечным. В.0рел в данном случае смотрит на происходящее глазами.Алиса
В гоню третьей'главы приводятся примеры аддиши разных типов на уровне текста. Сша жнвергируат и выполняют,, в конечном счете, одну и ту же -роль. В .сущности,' аддигии лучше всего проявляйся именно на текстовом уровне, в единстве друг с другом.
и- заключении подводятся основные итоги, исследования:
1. Теория перевода занимается презде всего проблемой адекватности переводного текста исходному. Однако даже- саше поверхностное ознакомление с историей перевода показывает, что "неточный", неадекватный перевод и пересказ известны з течение многих тысячелетий. Их знала самые древние пивилирашш. Существование ге адекватных переводоь и пересказов, переделок у разных народов в разные эпохи объясняется различными причинял.
- особенностями национального, этнического., расового , п ¿р. мировоззрения - например, народы Востока герметичны для посторонних культурных влияний,, .восточная культура эти
воздействия ассимилирует;
- иэдервками имперского менталитета - презрение древ-, 'нас египтян, греков, риилян к другим народам не способствс-е ало развитии точного перевода на эти языки;
- отсутствием прагматического интереса к переводимой литературе - например, в древней Руси очень вольно переводились античные исторические трактаты и т.п.; .
- принадлежности.воспроизводимой литературы к светской культуре (например, в Средние века);
- ориенх&аивй на определенную аудиторию - таковы, например, щссионерские переводы Библии;
- особенностями усвоения иноязычной культуры в ту или иную эгалсу - согласно М.Л.Гаспарову, это усвоение экстенсивное ( "вширь") : открытие' новых имен, литератур и даже литературных континентов (Америки в XXX в., Латинской Амь рики, Африки и Австралии - в XX в.); в такие, периоды пропве-тает.репрезентативный перевод, не отличаащи&ся особой точность»), ознакомительный;
- эстетическими воззрениями эпохи - так, для кяассшшг зма характерен вольный перевод; ■
• - философскими - в том числе и лингвофилософскими -учениями, характерными для определенных .эпох - например, герменевтика - античная и новейшая - является базой, вольного перевода.
Возмояш и другие причины.
'Таким образом, для существования неадекватного перевода и пересказа во все эпохи было достаточно оснований.
2. В диссертации рассмотрена проблема не адекватно ста по отношении не к переводу, а к пересказу.
Иноязычный художественный пересказ определен как интерпретационная специализированная речевая деятельность, со- -стоящая в шреформулированш буквально!^ подстрочного перевода в соответствии с прагматикой - адаптацией первоисточ. ■ ника к детскому восприятия. В результате получается мета-текст, сочеташий в себе элементы как прямой, так. и вигной косвенной речи ( "двутекст", по терминологии А.Веж-бипкой) и' неэквилинеарный подлиннику - подвергшийся компрессии; или 'аддитивным процедурам.
3. Мэясъязкповая нашукЕвативная-деятельность.тесно-связана с проблемой. избыточности,. Последняя вообще свойственна языйу - как средство, обесточивающее надежность передачи информации, а таете как способ выражения дополни-- -тельного, смысла/
Аддипии гасят смысловые. потери, неизбежные при шрь кодировании соо&цвнея с одного языка.на другой; хотя бы от- ' части компенсируют читателю перевода или пересказа тезаурс-логические пробелы, отсутствие.культурного опыта, которым обладали читатели оригинала; усиливают художественные средства, употребленные автором; помогают пересказчику проявить собственную индивидуальность, раскрыть свое видение подлинника .
. 4. Художественный пересказ, в котором используют^ добавления, назван в диссертации а д дат два к а.
- 2С -
Автор аддитивного -пересказа иодоовн ве столько переводчику '. или вообще литератору, сколью режиссеру. В своей работе он исходит из ситуации (характера персонажа, условий, в которые тот попал, его излей и т.п.) и в связи с этим организует художественное целое того или иного текстового фрагмента : мизанспенирует эпизод, уточняет слова, их семантические оттенки в,речах действующих лип," а таксе ' интонации, с которыми эти речи произносятся,
5. Аддитивные процедуры возможны на любых языковых уровнях. Аддипии бывши: количественные (повторы, добавление новых единил) и качественные (изменение отношений между элементами текста в сторону их усиления, интенсификации).
3 поэтике Б.Орла это комплекс аддипий., которые взаимодействуют между собой и конвергируют. При этом часто на достижение шли направлены лишь определенные аддипии, остальные усиливают необходимый эффект.
5. Основные аспекты, в которых пересказчик мозкет- интерпретировать сказки йрролла,.следующие :
- фольклорное, "карнавальное" мировоззрение, отраженное в них;
- логические, математические, философские интересы Кэрролла, помогающие понять своеобразие мышления писателя;
- широкий культурный контекст, в котором создавалась, кила и продолжает жить "Алиса";
- русская аваигарцная литература XX в.
7. Общее направление адяитнвяой'деятельнеети сересказчи-ка о у б ъ е.к т и в и за п и я'.повествования ': с «г яш аддаий фзрмерувт'схг дискурсы повествователя и главной, героини. - -
3. Кэрролл слпзок русски» литераторам, т.к. дашта&ж щ выразить смятенность, зыбкость существования человек в эпоху переоценки ценностей и утраты реологических ориентиров. Вер-, бально это выражается в релятивизме слова г оно испытызается на. прочность, претерпевает'метаморфозы,' йеряег ясность и семантическую определенность, реализует свои латентные возмож-» • ности, неожиданные смыслы - в основном за счет языковой из-, быточности. В рамках Шрролла русские интерпретаторы реали— зуат свой менталитет. Таков и.анализйруешй пересказ.
9. релятивизм пронизывает всю структуру текста В.0рла-: ка всех языковых уровнях. Фонетика и орфография, пунксуавия, лексика и гракаетика вовлечены в тотальнут лингвистическую игру (подчеркнутую аддипиям и), гель которой - создание вюдели особого шара, где все неправильно, абсурдно и непредсказуемо. -
10. Однако в этом абсурде есть своя логика. Поэтому индивидуальные приемы., пришняемые В.Орлом, вшлне системны с • подчиняется определенным закономерностям.
11. Языковой релятивизм пересказа имеет не только отрицательный, но и позитивный сшсл : он помогает преодолеть тривиальность и одномерность обыденного языка, открывает о неожиданной стороны слово - а. через него и адрузапщий мир.
Основные положения диссертант расколы. в работах. :
1. Основные вопросы теории и истории художественного перевода : Учебное пособие. -Орск, 1S92. - 100 с.
2. Некоторые актуальные проблемы лингвистетесазго анализа аоэтичэсюго текста": Учебное по со б®- - Орск» 1392- -72 с.
3. 0 художественней! пересказе. - Орск, 1931. - 42 с. ~ Jen. в ШШ' АН СССР 24.12 Д991, & 45778.
4. Об аддитивном пересказе. - Орся, 1991. - 22 а—т-.. , Дел. в ШПОН АН СССР 24.12.1391, Л 45792.
5. Снова о реалистическом переводе. - Орск, 1991. ■ ■22 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 23.12.1991, & 45776.'
6. Ранние перевода "Алисы в Стране чудес". - Орск, -1991. - 19 с. - Деп. в ИНИОН РАН 12.02.1992, Ш 46088
7. Цриншпн "позитивного" перевода // Классика и. современный литературный процесс : Тез. докл. о&г. науч.-практ. юнф. - Орск, 1SS1. -С.35-36. fj
Подл, к шч. 20.10.92. Объем 2 пл. Тир.100. Ъ/УЗОО*г ««1_Л10ская типография", 462422 г.0рск, уд Л.Толстого ,35