автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Художественный перевод как интерпретация

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Богатырева, Екатерина Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Художественный перевод как интерпретация'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный перевод как интерпретация"

На правах рукописи

Богатырева Екатерина Дмитриевна

Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А. С. Пушкина «Медный

всадник»)

Специальность 10.01 08 - Теория литературы Текстология

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ОЗ161342

Москва 2007

003161342

Работа выполнена в Отделе комплексных теоретических проблем Института мировой литературы им. А М Горького РАН

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Юрий Борисович Борев

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, член-корреспондент РАН Андрей Дмитриевич Михайлов

доктор филологических наук Георгий Дмитриевич Гачев

Ведущая организация Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, кафедра зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации

диссертационного совета Д.002.209 02 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. А М Горького РАН по адресу 121069, Москва, ул. Поварская, д 25а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института мировой литературы им. А М. Горького РАН

Автореферат разослан » 2007 года

Защита состоится

в /Р часов на заседании

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

А. В Гулин

Общая характеристика работы

Перевод является одним из важнейших способов вхождения художественного произведения в другую культуру, но он не может существовать без опосредованное™ переводческой интерпретацией Подобные трактовки существуют вне зависимости от того, насколько мы считаем их приемлемыми и оправданными Гораздо продуктивнее не отвергать их категорически, а попробовать понять причины интерпретаций, расценив перевод как форму бытования произведения во времени, пространстве и сознании людей На современном этапе изучения перевода вопрос о том, хорош он или плох, точен или неточен, менее значим, чем осознание того, что переводное произведение является версией подлинника, занимающей с ним подчас равноправное место в мировой литературе Поэтому главными становятся следующие вопросы каким произведение предстает читателям перевода, в чем его трактовки отличаются от тех, что приняты в культуре оригинала, и каковы причины изменений7 Актуальность исследования состоит в том, что на сегодняшний день теория литературы уделяет недостаточное внимание художественному переводу, а принципы его анализа, выработанные отечественными литературоведами еще в первой половине XX века, серьезно не пересматривались в силу того, что в 50-е годы инициатива в изучении перевода перешла в рамки лингвистики

Литературоведческий подход предполагает оценку перевода с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, определяет роль переводов в развитии духовной культуры, а также включает обращение к личности переводчика и попытку понять его выбор, исходя из его личностных качеств как художника Литературоведы, в отличие от лингвистов, смотрят на перевод как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение, ведь «образ — средство преодоления парадокса тождества слов в разных «языках»1

'ГейН К Художественность литературы Поэтика Стиль М, 1975 С 117

Цель данного исследования — установить место и значение интерпретации в процессе перевода и на основе анализа французских переводов поэмы А С Пушкина «Медный всадник» обосновать теоретико-литературный подход к изучению перевода художественного

Достижение цели предполагает решение конкретных задач:

- выяснить, как проблемы понимания и интерпретации решаются в философии и переводоведении;

- определить содержание термина «интерпретация», уточнить его значение в рамках разрабатываемого подхода,

- исследовать восприятие творчества А С. Пушкина в целом и поэмы «Медный всадник» в частности во Франции с целью выяснения факторов, влияющих на переводческую интерпретацию;

- показать на анализе переводных текстов, как формируется и реализуется в тексте перевода интерпретация переводчика,

- детально рассмотреть и подкрепить примерами следующие аспекты изучения художественного перевода личность переводчика, вариативность перевода и границы интерпретации, реализация интерпретации на каждом этапе процесса перевода, причины трансформации художественного образа

Материалом работы являются переводы поэмы А. С Пушкина «Медный всадник» на французский язык, а именно А Дюма (1858), Л Лежера (1892), А Лиронделя (1926), Ж Шузевиля (1927), Ж -Л Бакеса (1981), Ш. Вайнштейна (1999), К Фриу (1999) На сегодняшний день известно восемнадцать (включая отрывки) французских вариантов поэмы В ходе работы нам удалось ознакомиться лишь с шестнадцатью, из которых мы выбрали наиболее важные с точки зрения развития французских взглядов на перевод и творчество Пушкина.

Научная новизна состоит в обосновании метода анализа художественного перевода, который в рамках теории литературы и на основе идей философской герменевтики предлагает сопоставительный анализ переводов и оригинала с целью уяснения переводческой интерпретации и

определения ее причин В ходе работы предпринята попытка проследить полную и достоверную историю «французского Пушкина», включая периоды, до этого в отечественном и французском литературоведении не освещавшиеся, а именно первая половина XX века и рубеж ХХ-ХХ1 веков Обзор составлен с привлечением французских исследований, не переведенных на русский язык Впервые предложен анализ французских работ, посвященных изучению «Медного всадника» и впервые подробно проанализированы семь вышеперечисленных переводов, а также уточнена и дополнена существовавшая типология изменения художественного образа в переводе

Методологической основой диссертации являются отечественные и зарубежные исследования по теории перевода, ставящие проблему понимания подлинника как одну из основных В первую очередь это работы представителей литературоведческого подхода к переводу К И. Чуковского, А В Федорова, И А Кашкина, Е Г Эткинда, М. Л. Гаспарова, Г. Р Гачечиладзе, И Левого, В. В. Коптилова, а также работы лингвистов Д Селескович, М. Ледерер, Ж. Делиля, В С Виноградова, А Н Крюкова, Ю А Сорокина, Н Л Галеевой, М. П Брандес На современном этапе наибольшую важность представляют исследования в области междисциплинарного подхода к переводу Н А Фененко, Т А Фесенко, Е М Масленниковой, М В Цветковой, Л Н. Смирнова, Н В. Тимко, Д Ю Гулинова, Н В Багринцевой, Ю Л Оболенской Общефилософской методологической основой работы служат взгляды на перевод и проблему понимания Ф Шлейермахера, В Беньямина, Г -Г Гадамера, М М. Бахтина, П Рикера, а также М Бланшо, К Эмерсон, У Эко Работа с текстом поэмы «Медный всадник» шла с опорой на исследования В Я Брюсова, Г П Макогоненко, Н В Измайлова, Д Д Благого, П Г. Антокольского, Ю М Лотмана, В Н Топорова, Ю Б Борева, В С Непомнящего При анализе поэмы и ее переводов применялась методика «медленного чтения», а также

использовались сравнительно-типологический и структурно-типологический методы, генетический и биографический анализ

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах лекций по истории и теории перевода, русской литературе, литературоведению, в работах по русско-зарубежным литературным связям, рецепции и интерпретации художественного произведения в инокультурной среде Предложенный здесь подход предназначен для литературоведов, занимающихся изучением текстов художественных переводов.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационной работы были изложены в выступлениях на международных и межвузовских конференциях в Москве, Нижнем Новгороде, Рязани, Великом Новгороде, на XV, XVI, XVII, XVIII, XIX Пуришевских чтениях (МПГУ, 2003-2007), на ежегодных конференциях ассоциации англистов (2003, 2005, 2006), на XIII и XIV Цветаевской международной научно-практической конференции (Дом-музей М Цветаевой, Москва, 2005-2006), на XIII конференции молодых ученых «Ломоносов 2006» (МГУ), а также поддержаны грантами «Лучшие аспиранты РАН» за 2006 и 2007 годы

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения

Во введении определены цели и задачи работы, используемые в ней подходы и методики, описаны ее структура, новизна и актуальность. Даны предварительные сведения о развитии теории перевода в нашей стране

Основное содержание работы Первая глава — «Теоретическое и философское освоение вопросов перевода в XX веке и проблема понимания подлинника» - имеет целью вписать исследование в контекст современной научной и философской мысли и показать, что работа будет вестись с опорой на достижения отечественного и мирового переводоведения, а вопрос об интерпретативных возможностях

перевода будет рассматриваться с учетом современных достижений герменевтики

В отечественной литературоведческой теории перевода проблема понимания подлинника была обозначена некоторыми положениями, с которыми были согласны все Чтобы правильно понять оригинал, переводчик должен обладать способностью к эмпатии, то есть уметь взглянуть на мир глазами автора Как развить в себе эту чувствительность, в работах не упоминается, говорится лишь, что подобная «общежительность ума» (эту идею Ф М Достоевского в отношении перевода развил К И Чуковский2) свойственна далеко не всем и лишь избранные мастера обладают широким творческим диапазоном и способны воссоздавать произведения различного характера. Но задача переводчика будет облегчена, если он выберет автора, обладающего схожим мировоззрением и близкой манерой письма В противном случае переводчик переделывает автора под себя.

Чтобы правильно понять подлинник, переводчик должен обладать чувством меры, чутьем, интуицией, особым «музыкально-стилистическим слухом» (Е Г Эткинд) Критериями правильности переводческой трактовки долгое время были вкус и совесть переводчика, пока И. Левый не определил границы переводческой интерпретации, исходя из реального и потенциального содержания произведения

Помимо личностных характеристик переводчик должен обладать и обширными знаниями. Он обязан хорошо изучить культуру оригинала, быть знакомым с биографией автора и его творчеством, желательно даже с литературным направлением, к которому автор принадлежал Причем не исключается, что переводчик может понять автора лучше его самого При этом неясность оригинала должна оставаться неясностью в переводе. Но с этим положением были согласны уже не все, полагая, что переводчик вынужден конкретизировать неясное и эксплицировать скрытое Невозможность передать абсолютно все намерения автора объяснялась и тем,

2 Чуковский К И Высокое искусство М, 1968 С 47-48

что нельзя воспроизвести все элементы оригинала в переводе (А В Федоров), и тем, что художественное произведение способно обретать значения в зависимости от времени его освоения и от социально-исторических условий, в которых существует воспринимающий (Р Г. Джваршейшвили), и тем, что художественное произведение принципиально многозначно (Е Г Эткинд)

Не все были согласны и с идеей Н. Гумилева, что переводчик должен полностью раствориться в авторе О том, что переводческое видение неустранимо из текста и не надо с этим бороться, писали А В Федоров, Г. Р Гачечиладзе, Л В Гинзбург, Е Г Эткинд Напротив, Ф Д Батюшков, К И Чуковский, А. А Смирнов, М Л Лозинский и В В Левик полагали, что выпячивание переводческого «я» недопустимо и чем талантливее переводчик, тем больше он растворится в оригинале Правда, отмечалось, что изменения могут вноситься переводчиком бессознательно, и в этом случае они допускались, хоть и считались крайне нежелательными

С середины 60-х годов в работах Ю. Тувима, Б С Мейлаха, В. В Коптилова и др намечается новый подход, связанный с интересом к психологическим аспектам проблемы Выделяются этапы процесса перевода, находит научное обоснование тезис о том, что причина переводческих удач кроется в психотипической схожести автора и переводчика Развитие психологического подхода к переводу в рамках науки о литературе на современном этапе мы найдем в работах В П Белянина, который экспериментально доказал, что переводчик выбирает текст согласно своим субъективным психологическим характеристикам либо, выбрав текст не близкого ему типа, видоизменяет его согласно собственной эмоциональной доминанте

В работах лингвистов изначально главным было изучение текстов и языков, а герменевтическая процедура «понимания» обращена к сознанию переводчика. Лингвисты стремились свести к минимуму субъективный фактор в переводе, поэтому описывали его через понятия «анализ» и

«синтез», причем анализ мог проходить и вне человеческого сознания (машинный перевод) Но оказалось, что полностью механизировать процесс перевода нельзя, поэтому с середины 70-х годов в отечественном переводоведении проблема понимания становится объектом изучения К ней обращаются такие исследователи, как В С Виноградов, А Н Крюков, Ю А Сорокин, Н Л Галеева, М П. Брандес Их работы сформировали новое направление, которое можно назвать «интерпретативным» или «психогерменевтическим». Его главной особенностью является трактовка перевода как деятельности по заранее определенной программе, которая формируется, исходя из понимания переводчиком смысла высказывания, предназначенного для передачи на другом языке Смысл высказывания не равен сумме значений входящих в него языковых единиц Понимание переводчика неустранимо из текста перевода и является важнейшим фактором последующей судьбы произведения. Но даже если попытаться осуществить перевод согласно «номенклатурной» схеме, то есть путем подбора эквивалентов, обозначенных в словаре или закрепленных традицией, он не будет свободен от понимания и интерпретации. В нем реализуется понимание, «встроенное» в родной язык Этот подход признает вариативность понимания как исходного, так и переводного текста, ставит вопрос об ограничении переводческого произвола, обязывает переводчика быть «чутким рецептором» (В С Виноградов) и обладать мощными рефлективными способностями (Н Л Галеева), учитывает психотипическое подобие, которое позволяет автору и переводчику истолковывать друг друга (Ю А. Сорокин) Сейчас лингвистическая теория перевода -самостоятельная, быстро развивающаяся наука Тем не менее большинство работ лежит в рамках субститутивно-трансформационного подхода к переводу, а понимание оригинала называется категорией хоть и важной, но отнюдь не ведущей

Для представителей междисциплинарного подхода к переводу личность переводчика как посредника межкультурной коммуникации стоит в центре

исследования, а понимание исходного текста, точнее, «концептосферы» исходного языка, отраженной в оригинале, имеет ведущее значение Представители этого направления предполагают, что переводчик должен ориентироваться не только на прямое и переносное значение слов, но и на всевозможные ассоциации, сложившиеся в той или иной культуре Например, слово «дом» в русском языке расширяется до концептов «родина», «святое», а в английском соединяется с концептами «внутренний мир», «предел», «разум»3. Овладеть ассоциативно-вербальной сетью исходного языка переводчику поможет не только знание об истории, нравах, бытовом укладе, искусстве, литературе исходной культуры, но и умение представить, как все это отражается в определенных когнитивных структурах сознания человека.

Все теории перевода, которые осмысляют проблему понимания подлинника, отсылают к тому или иному направлению в герменевтике Представление о переводе как о диалоге, в центре которого процесс переводческой деятельности и ее субъект, можно возвести к немецким романтикам. Пьггаясь понять автора, переводчик-романтик путешествует к нему на родину, при этом собственному языку и культуре приписывается способность всепонимания Отголоски этого подхода можно услышать в отечественной теории перевода, которая требовала от переводчика отречься от себя и раствориться в авторе, но при этом подчеркивала его избранность как творца и со-творца Одновременно это накладывалось на представление об уникальной способности русского языка к освоению чужих форм, которую подчеркивал еще А. С Пушкин В полной мере немецкая романтическая традиция отразилась в теории Ф. Шлейермахера о двух методах перевода Отзвук этих идей можно найти в размышлениях М Л Гаспарова, который разделял переводы на «вольные» и «буквалистские» на том же основании. В практике отечественных переводчиков доминировал второй из методов,

3 Зинченко В Г, Зусман В Г, Кирнозе 3 И Межкультурная коммуникация Системный подход Н Новгород, 2003 С 154

предложенных Шлейермахером. стремление перевоплотиться в автора и как бы заставить его писать на чуждом языке В то же время первый метод, который предполагает движение читателя к автору и близок тому, что Гаспаров назвал «буквализмом», у нас резко критиковался в силу причин, точно указанных тем же Шлейермахером, а именно не было традиции подобных переводов, а широкая публика не была готова к восприятию нетрадиционных форм

Тема единого языка является одной из центральных в философском освоении проблемы перевода Предполагалось, что перевод существует благодаря общей для всех языков первооснове, которую либо надо заново найти (В Беньямин), либо создать в виде нового универсального языка (Ф. Шлейермахер) Вторая идея была подхвачена семиотикой и реализовалась в теории машинного перевода в виде языка-посредника, в то время как первая, по словам П Рикера, не имела для перевода никакой методологической ценности. Мысль французского философа спорна Если переводчик примет положение Беньямина за основу работы, то он будет подбирать эквиваленты, исходя не из значения или частоты употребления слова, а из его внутренней формы, опираясь на этимологию и словообразовательную структуру Создание единого языка обозначает достижения взаимопонимания, которое осуществляется в переводе, если избежать двух крайностей, понимать только автора или понимать только себя Диалогичность понимания, обоснованная в трудах М. М. Бахтина и Г.-Г Гадамера, предполагает эту взаимонаправленность.

Размышления философов-герменевтов могут составить основу метода анализа художественного перевода Для нас наиболее ценны следующие положения

1 Высокий статус, который получил переводчик в концепции немецкого романтизма

2 Мысль Шлейермахера о соединении своего и чужого в языке перевода, который возможно создать, если национальный язык обладает определенной

гибкостью, а сама нация настроена на восприятие инокультурного опыта и мировоззрения

3 Утверждение В Беньямина, что перевод есть форма бытования оригинала, а переводимость — это способность произведения инициировать переводы

4. Представление о понимании как о диалоге, сформулированное в трудах Бахтина и Гадамера «В гуманитарных науках точность - это преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое . »" - в этой формуле заключено самое меткое определение точности художественного перевода 5 Предложенное Гадамером сопоставление перевода с разговором, цель которого — взаимопонимание Несмотря на то что переводчик сам инициирует разговор, он остается лишь партнером в обсуждении, причастным к смыслу текста наравне с самим текстом

6. Уход от чисто биографического подхода к пониманию и обоснование Гадамером операции «применения», соотносимой с представлением Бахтина о «вненаходимости» воспринимающего Смысл раскрывается только в соприкосновении с чужим смыслом, поэтому и перевод не должен стремиться к полному устранению различия Произведение существует на разных языках именно благодаря несоответствию оригинала и перевода 7 Учение Гадамера о предпонимании, которое влияет на восприятие произведения и может реализовываться в переводе

В современном переводоведении существует большое количество определений термина «интерпретация» Этим словом называют и особый вид перевода (И И Ревзин, В Ю Розенцвейг), и метод работы с текстом оригинала (Д Селескович, М Ледерер, Ж Делиль и др), и подход к порождению речевого произведения, состоящий в выборе эквивалентов из уже имеющихся (В Н Комиссаров) Некоторые исследователи вслед за Р Якобсоном отождествляют интерпретацию и перевод Сложность заключается и в том, что интерпретацией может бьггь назван как процесс

4 Бахтин М М Эстетика словесного творчества М, 1979 С 371

постижения произведения, так и результат этого процесса Подобная путаница принуждает исследователя конкретизировать значение этого термина в рамках своей концепции Исходя из вышеизложенного, мы определили переводческую интерпретацию как основу понимания, то есть как основу установления диалога между текстом и переводчиком; как выявление скрытого смысла, проходящее сквозь призму переводческого сознания и обогащенное им; как ряд понимающих действий, направленных на инициацию произведения к диалогу и на осуществление этого диалога Интерпретация - это совместное движение текста и переводчика навстречу друг другу, цель которого - взаимопонимание, а результат этого взаимопонимания - текст перевода

Главным фактором, влияющим на интерпретацию переводчика, является та система взглядов на автора и произведение, которая формируется в принимающей культуре критическими отзывами, литературоведческими исследованиями, предисловиями, комментариями, поэтому вторая глава — «Рецепция А. С. Пушкина во Франции. Основные стереотипы и их преодоление» — рассматривает историю восприятия личности и творчества А С Пушкина во Франции Первое упоминание о поэте во французской критике относится к 1821 году Это была заметка в «Revue encyclopédique» о только что вышедшей поэме «Руслан и Людмила». Первый перевод - это был отрывок из той же поэмы - появился в 1823 году Борьба за правильное истолкование Пушкина во Франции была начата его ближайшими друзьями С А Соболевским, В И Жуковским, А. И. Тургеневым, П А Вяземским, H Б Голицыным, Э Мещерским Правда, на французскую публику это не оказало воздействия С самого начала имя поэта стало обрастать стереотипными представлениями, которые оказались достаточно устойчивыми в консервативном французском космосе Первый же переводчик Пушкина - Д де Сен-Мор выбрал для своей антологии русских поэтов отрывок из поэмы «Руслан и Людмила», заимствованный автором у Вольтера, что привело к восприятию пушкинской поэзии как «обратного

перевода» Немало способствовали «банализации» Пушкина и другие переводчики: Ж.-М Шопен, А де Рогье и др., поэтому XIX век больше интересовался биографией поэта, чем его творчеством, и особенно публику привлекали подробности последней дуэли поэта Французы охотно соглашались с тем, что Пушкин имеет огромное значение для русской литературы, но не признавали его мировую значимость Представление о России как о стране полудикой в XIX веке были очень сильны, а в самостоятельность ее литературы верилось с трудом, поэтому Пушкина обвиняют в узости тем, легковесности содержания, подражательности Байрону, Ариосто, Парни, Шенье В то же время его воспринимают как фигуру политическую, преследуемую властями за республиканские идеи Другой стереотип - представление о «вечной молодости» поэта Когда он написал «Руслана и Людмилу», о нем отзывались как о молодом и подающем надежды, но и в откликах на гибель поэта в 1837 году можно прочесть, что он не успел написать главного своего произведения, потому что был слишком молод

В 1847 году вышло первое французское собрание сочинений Пушкина Это событие само по себе значимое, но не имевшее резонанса Гораздо более важным было появление перевода «Пиковой дамы» П Мериме в 1849 году Мериме сумел привлечь широкое внимание французской публики к прозе Пушкина, что было подкреплено чуть позже удачным переводом «Капитанской дочки» (1854), выполненным И С Тургеневым совместно с Л Виардо Но эти достижения были перечеркнуты книгой М де Вопоэ «Русский роман» (1886), после которой французская публика и критика накинулись на русскую прозу (Ф. М Достоевского, Л Н Толстого, И С. Тургенева), забыв и так малознакомого русского поэта Появлялись отдельные статьи, Пушкина продолжали переводить, в том числе и специалисты-слависты (Л Лежер), но широкого интереса их деятельность не вызывала, и энтузиастов становилось все меньше В 1911 году Э Оман издал первую французскую биографию поэта большого объема, в которой

полностью отрицает миф о байронизме Пушкина. В 1926 году выходит сборник переводов профессора А Лиронделя с обширным предисловием, которое свидетельствует о том, что французская пушкинистика накопила достаточно материала, чтобы затевать споры внутри себя и отвечать на вопросы, в решении которых русская критика не могла помочь Например, Лирондель не отрицает, подобно Оману, влияния Байрона на Пушкина, но подчеркивает, споря с Вопоэ, что это не означает «денационализации таланта»5.

Начиная с 20-х годов XX века ведущая роль в привлечении внимания к Пушкину во Франции будет принадлежать русской эмиграции, и особенно этому способствовали широкие торжества 1937 года Эмигранты верили, что вспышка интереса к поэту логично перейдет в изучение его наследия, но попытка оправдалась не вполне Имя Пушкина было на слуху, но читателей его творчество не привлекло — слишком было сильно представление о непереводимости поэзии, и особенно пушкинской, которое начало формироваться еще в XIX веке Сама же русская эмиграция была с этим согласна, исключая, пожалуй, М Цветаеву, которая специально для юбилея подготовила серию переводов пушкинской лирики, сохраняющих ритм и рифмовку оригиналов Это был первый подобный опыт перевода Пушкина во Франции, но современниками, как русскими, так и французами, он не был одобрен, а переводы не публиковались.

В 1965 году к числу знаменитых переводчиков Пушкина присоединяется Л Арагон, переведший отрывки из «Евгения Онегина» и «Пира во время чумы» В 60-80-е годы во французской пушкинистике появляется ряд новых работ, принадлежащих А Менье, Ж-Л Бакесу, Ю Жуэну, В Арминжону Наметилось два основных подхода стремление через биографию поэта понять его произведения и поиски того общего, что сближает Пушкина с последующей русской литературой Однако большинство исследований были новы только для французов Читатели в

51лгопёе11е А РоисЫсте (Еиуга сЬошез Р, 1926 Р 27

лучшем случае знали Пушкина как прозаика, но чаще его воспринимали как автора либретто всем известных опер «Борис Годунов», «Пиковая дама», «Евгений Онегин» Такое положение вещей не устраивало отечественных специалистов, поэтому в конце 70-х — начале 80-х годов Е Г Эткинд взялся за издание полного собрания поэтических произведений Пушкина на французском языке Он организовал коллектив переводчиков (Ж Бессон, Ж.-Л Бакес, К Эрну), поэтов (Р Вивье, Э Гильвик), исследователей (М Кадо, М Колен) и сформулировал для них принципы отечественной школы перевода- сохранять рифму, строфику, ритм и стиль Результатом этой работы стал двухтомник, вышедший в 1981 году Несмотря на то что большинство французских критиков эту работу не одобрило, Эткинд добился немалых успехов Многие из пушкинских произведений впервые были переведены целиком и с соблюдением рифмы и ритма, а многие из созданных ранее переводов были впервые опубликованы. Работа Эткинда возродила во Франции спор о рифме и сформировала новое направление в теории и практике перевода.

Двухсотлетие со дня рождения поэта не прошло незамеченным во Франции К этому моменту общераспространенным стало осознание того, что понять Пушкина, не обращаясь к наработкам русских литературоведов и критиков, невозможно Французы переводят статьи В В. Розанова, В Я Брюсова, Ю. М Лотмана, Ю Н. Тынянова, Д Д Благого, Б В. Томашевского, а также работы современных исследователей, таких, как В С Непомнящий и С. Г Бочаров Основными темами исследований рубежа веков остаются сопоставления Пушкина с Мериме, Мицкевичем, Байроном, но к ним добавились параллели с русскими авторами начала XX века В Хлебниковым, И Анненским, Б Пастернаком, М Булгаковым Впечатление о «вечной молодости» поэта сменилось представлением о нем как об «отце» русской литературы Там, где раньше видели плоскость, теперь перед наиболее проницательными исследователями открывается глубина Среди современных тенденций можно отметить внимание к

историческому мышлению поэта, стремление через сопоставление со своей литературой (А Мюссе, Л Арагон, П Бессон, П Мериме) понять ту общезначимую ценность, которая предполагается в его творчестве, постепенный отказ от биографического толкования произведений, споры о пушкинском реализме

Эти тенденции нашли отражение и во французском изучении «Медного всадника» История переводов поэмы очень показательна с точки зрения развития французских взглядов на перевод. Были пройдены все этапы, от перевода традиционным александрийским стихом через прозаические переложения и верлибр до формально точного перевода в конце XX века Первый перевод был прозаическим и принадлежал А Дюпону, составителю собрания сочинений Пушкина 1847 года Из текста видно, что Дюпон опирался на первую публикацию поэмы, подготовленную В. А. Жуковским, который внес в нее поправки самого Пушкина, сделанные под давлением цензуры, и кое-что вписал от себя Далее вплоть до 1926 года переводили только Вступление, так как это был единственный «достоверный» фрагмент произведения, опубликованный при жизни поэта под названием «Петербург Отрывок из поэмы». Французскими переводчиками оно воспринималось как отдельное стихотворение, а переводы печатались под самостоятельными заголовками Дюма поместил два фрагмента Вступления на страницах своих «Впечатлений о путешествии по России» (1858-1859) Первый, названный «Петр Великий», представляет собой свободное переложение александрийским стихом двух начальных строф, а второй, никак не озаглавленный, является столь же свободным переложением четвертой строфы Следующим появился прозаический перевод Вступления, выполненный Л Лежером и помещенный под заголовком «Петербург» в его же антологии «Русская литература» (1892) Потом Вступление перевели еще несколько раз Э. де Сент-Альбен (1893) О Лансерей (1903) и М Расловлев (1937) В 1926 году А Лирондель помимо Вступления переводит отрывок из второй части Переводчик работал с

текстом, лишенным цензурной правки, а его перевод выполнен восьмисложным белым стихом Недостающие части заменены краткими комментариями, такими, как «Пушкин хотел показать этим рассказом, что узкие интересы человека или класса не могут быть приведены в соответствие широким планам национального возрождения, возникшим в гениальном мозгу Петра Великого»6 Переводчик дает социальную трактовку произведения Евгений - представитель класса и его узких интересов, а Петр - гениальный преобразователь, цель которого - возрождение нации В 1927 году появляется полный прозаический перевод Ж Шузевиля, помещенный в его сборнике «Легенда Горы и Степи» Рэ и Робер опубликовали отрывок из второй части поэмы в «Антологии русской поэзии с XVIII века по наши дни» (1947), их вариант выполнен верлибром В 1949 году И Астров перевел отрывок из Вступления, в своей работе переводчик вернулся к александрийскому стиху, а его вариант был опубликован Е Г. Эткиндом в двухтомнике 1981 года Но эти переводы - лишь отдельные попытки найти ключ к Пушкину, а дальше уже последовали серьезные работы В первую очередь это перевод А Менье (1959), который был опубликован отдельным изданием, а потом вошел в сборник «Пушкин» К Гранова (Гранофф) представила свой вариант перевода в собственной «Антологии русской поэзии» 1961 года Он выполнен с соблюдением рифмы французским восьмисложником, но не полон и включает отрывок из Вступления и по отрывку из каждой части Отсутствующие фрагменты, как и в переводе Лиронделя, заменены краткими пояснениями. В переводе исследователя и переводчика Ю Жуэна мы имеем только первую часть, опубликованную в его монографии «Пушкин» (1967) В 1979 году выходит подарочное издание «Медного всадника», перевод которого сделан Л. Швейцер, а иллюстрации принадлежат французскому кинооператору Ф Руссло Этот перевод ритмизован и соблюдает рифму оригинала Перевод Ж.-Л Бакеса был подготовлен специально для сборника 1981 года Это первый перевод,

61Ьк1 Р 159

который включает Предисловие и Примечания автора. Он выполнен полностью, с соблюдением рифмовки и размера оригинала На сегодняшний день он считается основным и перепечатывается другими изданиями, последний раз - в 2003 году в сборнике «Saint-Pétersbourg Le rêve de Pierre» К тому же он принят для цитирования французскими исследователями. В 1999 году появились три перевода формально точный и полный Ш Вайнштейна (Europe. Pouchkine № 842-843), также полный, но менее точный в воспроизведении формы вариант Леонида и Наты Минор (Pouchkine A Poltava Le cavalier de bronze P , 2002) и отрывки, выполненные верлибром, К. Фриу (Pouchkine A Poésie Р., 1999)

Оценка поэмы во французской критике и литературоведении менялась по мере знакомства французов с разными вариантами поэмы Вступление не могло провоцировать серьезных споров, взятое изолированно, и воспринималось как дифирамб городу и его творцу Еще в биографии Пушкина, написанной Э. Оманом, подчеркивается, что бронзовая статуя Петра «играет свою роль в поэме, но, по правде сказать, весь интерес сосредоточен во Вступлении, где мы видим появление самого Петра»7 Когда же у французов появилась возможность познакомиться с полным текстом поэмы, лишенном подцензурных правок, главной темой отзывов стала ее противоречивость, которая кроется в несоответствии Вступления и основной части поэмы, точнее, в несоответствии между двумя образами Петра Основной конфликт поэмы определяется как противостояние индивида и императорской власти, частного и общего, и самая большая сложность для французских исследователей — определить, на чьей же стороне автор Главная мысль поэмы, по мнению А Труайа, в том, что нет на земле справедливости, так как во всем главенствует историческая необходимость Еще более сглаженную трактовку предлагает Ж -Л Бакес Он отождествляет Петра с его творением, Петербургом, но не с государственной властью, подавляющей человека Евгений, подобно Дону Гуану, погибает из-за

7 Haumant Е Pouchkine Р , 1911 Р 175

«рукопожатия судьбы»8 Но такое понимание вовсе не типично для французских исследователей, которые настойчиво хотят увидеть не Пушкина-мыслителя, но Пушкина-борца: «Пушкин оставляет на суд читателей, считать ли бунт Невы символом недовольства народов, порабощенных Россией (Мицкевич), или символом русского народа, который считает царское правительство несовершенным, несоответствующим и несправедливым (как Пугачев и казаки, Рылеев и декабристы) Можно также придать этому символу ценность универсальную и вечную: Нева предстает в «Медном всаднике» как олицетворение Революции»9. Помимо социального подтекста французские исследователи непременно ищут и биографическую подоплеку в поэме Евгений отождествляется с Пушкиным, а Медный всадник — с Николаем I (Ш Корбе) Наиболее часто «Медного всадника» сравнивают с «Каменным гостем» От этого же сопоставления отталкивается и Ж Брейар, предложивший интересную классификацию пушкинских персонажей по принципу живого и застывшего От этих самых знаменитых пушкинских статуй Брейар ведет линию ко всем остальным персонажам, стремясь наметить способ, которым изменяется большинство пушкинских героев Его наблюдения представляют интерес для всех, кто занимается Пушкиным

Сведения, полученные во второй главе, помогают нам объяснить появление тех или иных изменений оригинала в переводах «Медного всадника»

Третья глава - «Теоретико-литературный подход к изучению художественного перевода: «Медный всадник» в интерпретации французских переводчиков» - предлагает подход к изучению художественного перевода, основной идеей которого является предложенное В Беньямином понимание переводимости как способности произведения требовать и инициировать переводы Сами французы признают, что только

8 Backes J-L Pouchkine par lui-même P, 1966 P 120

9 Arminjon V Pouchkine et Le Pierre Le Grand P, 1971 P 182

Л Арагону удалось приблизиться к русскому поэту, но тем не менее Пушкина постоянно переводят во Франции Вариантов «Евгения Онегина» нам известно двадцать шесть, включая отрывки, последний перевод «Кавказского пленника» был опубликован в 2005 году Пушкинская поэзия обладает мощным запасом переводимости, что вытекает из ее сущности, которая наиболее наглядно проступает при сравнении оригинала с вариантами перевода Такой подход подразумевает интерес к творческой личности переводчика как интерпретатора, цель которого - понять оригинал и воплотить свое понимание в тексте перевода Абсолютного перевода на все времена существовать не может Множество трактовок художественного произведения подразумевает и множество вариантов его перевода В переводе невозможно учесть все многообразие читательских проекций, поэтому мы будем считать переводом какого-либо произведения совокупность всех его переводов. Во французской литературе есть масса информационных переводов Пушкина, ориентированных на содержание произведения, и несколько (Арагона), воссоздающих индивидуальный тон поэта Задача читателя — наложить одно на другое и тем самым реконструировать, как могло бы звучать на французском языке произведение, не переведенное Арагоном, содержательную канву которого он выявляет из другого перевода или ряда переводов Чтобы продемонстрировать, как это проявляется на практике, мы приводим сопоставительный анализ нескольких переводов «Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы . » Пушкина Обращение к малому по объему произведению более показательно, чем сравнительный обзор переводов поэмы

Вариантом, очень близким к поэтическому содержанию оригинала, является перевод В. Набокова (1937) Этот перевод мог бы выполнять функцию переводов Арагона, передавая уникальный тон и атмосферу произведения Полной противоположностью перевода Набокова является вариант Ж-Л Бакеса (1966), выполненный верлибром Мы также анализируем три перевода, созданные специально для сборника 1981 года-

Ж Давида, А Марковича и новый вариант Ж -Л Бакеса Несмотря на то что три последних сделаны с учетом жесточайших условий, каждый из них несет отпечаток личности переводчика вплоть до черт характера Сопоставительный анализ пяти переводов показал, что перевод В Набокова передает эмоциональный настрой оригинала, наиболее информативно точен перевод Ж-Л Бакеса (1966), форму оригинала воспроизводят переводы Ж. Давида и Ж -Л Бакеса (1981), в то же время переводы А Марковича и Ж Давида улавливают некоторые подтексты, незамеченные другими переводчиками Оригинал растворен между пятью текстами, и наиболее полное представление о подлиннике дают только все пять вариантов вместе. В то же время оригинал содержит то, что не удалось передать ни одному переводчику — неопределенность последней фразы, которая в каждом из переводов становится определенностью Например, в переводе Бакеса 1981 года последние строки звучат как «Tu as un sens J'en suis certain» / «B тебе есть смысл Я уверен» В ранней версии утверждается не только то, что смысл есть, но и то, что герой его обязательно найдет «Je te comprendrai, je le veux II faut que je te trouve un sens» / «Я тебя пойму, я этого хочу. Необходимо, чтобы я нашел в тебе смысл» Две последние строки оригинала настолько сильные, что при публикации стихотворения после смерти Пушкина В А Жуковский, опасаясь цензуры, их заменил слишком очевидно в них звучит «Смысла я в тебе ищу и не нахожу » Столь короткая и емкая русская фраза сложна для перевода Показательно то, что Набоков эти строки не перевел Видимо, на французском языке они непередаваемы Причина здесь в особенности французского менталитета, которому сложно осознать бессмысленность витальной составляющей жизни. Также сказывается и склонность французского мышления к четкости и определенности там, где русский язык не ощущает никакой туманности, французский требует немедленного уточнения

Критерий оценки перевода - приемлема или неприемлема с точки зрения интенций произведения та или иная его интерпретация Но

«неприемлемые» варианты не должны исключаться из наблюдения Переложение - тот же разговор, в котором хоть полного взаимопонимания не достигнуто, но коммуникация состоялась, а законы, по которым она проходила, сходны с законами перевода Примером могут служить переложения А Дюма отрывков из Вступления к «Медному всаднику». Не имея возможности оценить пушкинскую лаконичность, прочитав его поэзию в оригинале, Дюма считал, что не сильно грешит против истины, дополняя авторское описание Петербурга собственными впечатлениями Но интересно, что Дюма счел возможным приписать Пушкину пикантную сцену о молодом возлюбленном и его даме и романтическое описание вдохновения как спора поэта со своим духом Причиной изменений могло быть то, что Дюма находился во власти французских стереотипов о Пушкине, но сыграл свою роль и характер «переводчика», относившегося не слишком трепетно к чужому слову и к чужой истории Изучение этого переложения дает нам наглядное представление о французской поэтической и переводческой традиции, о восприятии Пушкина во Франции того периода, о французском видении нашей истории К тому же подобные варианты с большей наглядностью демонстрируют, как творческое сознание переводчика, сливаясь с оригиналом, реализуется в переводе

Говоря о процессе художественного перевода, мы исходим из традиционных представлений о переводчике как о читателе, исследователе / критике и писателе / поэте. На каждом из этапов мы сталкиваемся с разными видами интерпретации Чтение переводчиком оригинала целенаправленно, оно предполагает осознанно организованную рефлексию, следовательно, предполагает интерпретацию Контекст принимающей культуры здесь играет определяющую роль Первичное запечатление может быть и ошибочным, но оно очень сильно и реализуется в тексте перевода, если не проводится более детального изучения В таком случае мы имеем дело с ошибкой прочтения, типичным примером которой является перевод фразы «Когда полнощная царица Дарует сына в царский дом» как «Quand à minuit l'impératrice Fait don

d'un fils à la maison impériale»/ «Когда в полночь императрица дарит сына в императорский дом» (К Фриу)

Второй этап - это профессиональный филологический анализ произведения, и здесь важен учет интерпретационной позиции переводчика. На данном этапе интерпретация выступает как метод работы с произведением и опирается на сведения об авторе, исторической эпохе, истории создания произведения и т д Разработанная Ю Б Боревым для критиков методика интерпретации и оценки произведения могла бы быть применена и в переводоведении, тем более что между переводом и критикой можно провести параллель « Хороший перевод всегда представляет собою критический вклад в понимание переведенного произведения»10. Разница лишь в том, что в критике говорится о тексте, а в переводе говорит сам текст Примером того, как оценка произведения или всего творчества автора влияет на перевод, является вариант «Медного всадника», выполненный К Фриу В предисловии к книге своих переводов он подчеркивает отсутствие в пушкинских произведениях глубинного подтекста Подобное отношение обернулось рядом ошибок прочтения и неточностей Например, фраза оригинала «Над возмущенною Невою Стоит с простертою рукою Кумир на бронзовом коне» переведена как «Au-dessus de la Néva déchaînée» / «Над разбушевавшейся (дословно «сорвавшейся с цепи») Невой» Слово, употребленное переводчиком, не несет в себе намека на конфликт стихии и человека. Не слишком внимательное изучение оригинала приводит к серьезным смысловым сдвигам при переводе. Такой перевод переносит лишь «верхний слой» оригинала, не заботясь о подтекстах, которые у Пушкина все же присутствуют, несмотря на то что Фриу отрицал их наличие

Примером того, как переводчик интерпретирует подлинник, фиксирует свое понимание в статьях и исследованиях, а после реализует в переводе, является работа Ж.-Л Бакеса над поэмой В монографии «Pouchkine par lui-même» переводчик отмечал, что Пушкин «становится таким же субъектом

i0 Эко У Сказать почти то же самое Опыты о переводе СПб, 2006 С 297

повествования, он появляется на сцене, подчиняясь основному замыслу, который определяет всю структуру»11, поэтому в переводе Бакеса за образом автора явственнее чувствуется конкретный человек, который по ходу поэмы все отчетливее становится героем повествования Например, при описании потопа в переводе вместо «Народ Зрит Божий гнев и казни ждет» читаем «Fléau De Dieu' Châtiment qui nous frappe'» / «Бич Божий' Кара, которая нас поразила'» То есть автор причисляет себя к народу, как потом он причислит себя и к стране «О maître de la destinée' Ta mam de fer nous a domptés» / «O, властелин судьбы' Твоя железная рука нас покорила» Переводчик изменил субъектную организацию произведения Оригинал больше тяготеет к объективному, безличному повествованию, хоть и не является им в чистом виде Субъект сознания является все же объектом читательского восприятия, но тем не менее он не знает временных и пространственных границ, вездесущ В переводе же мы имеем дело с персональным повествованием, потому что в сознание объективного повествователя входят речи персонажа-того, кто является Пушкиным в понимании Бакеса

На третьем этапе процесса перевода, перевыражении, также может присутствовать интерпретация Даже если переводчик обладает неким законченным пониманием текста, принимающие язык и культура могут накладывать свои запреты Понимание иного языкового мира всегда направляется «предварительным пониманием», которое вплетается в родной язык и не осознается его носителем Как это происходит, мы можем увидеть в переводе Ж -JI Бакеса фразы из Вступления «Здесь будет город заложен» — «Une ville ici doit paraître» Понятие paraître / «казаться» во французском языке соотносимо с понятием être / «быть» И при этом «казаться» для француза гораздо важнее, чем «быть» на самом деле Само слово par-aître, разложенное на составляющие, понимается как «при-быть», «возле-быть», «подле-быть, «чрез-быть»12 Употребление здесь этого слова-понятия несет

"BackèsJ-L Pouchkine par lui-même P, 1966 P 14

12 Гачев Г Национальные образы мира Курс лекций M, 1998 С 145-146

двойную смысловую нагрузку С одной стороны, город, о котором мечтает Петр, действительно должен будет «казаться», то есть производить впечатление силы, мощи и красоты на своих соседей, тщательно скрывая грязные закоулки. С другой стороны, употребление слова «казаться» по отношению к Петербургу напоминает об эфемерности этого города Петербург - город, возникший из тумана, город-сон, город, который не существует, а только кажется Эта постоянная тема «петербургского текста» русской литературы известна во Франции, поэтому подобное понимание вполне может возникнуть у французского читателя

Лингвистическая теория перевода оперирует такими понятиями, как сема, лексема, языковая единица. В последнее время в теорию перевода вводятся понятия «концепт», «концептосфера», «фрейм», а также разрабатывается предложенное С А. Аскольдовым понятие «художественный концепт» Наработки лингвистики в этих вопросах очень существенны, но если мы говорим о переводе художественного произведения, то основной категорией должен оставаться художественный образ Образ - неотделимая часть произведения, организующая его единство, внутри которого «реализуются эстетические свойства искусства и художественная ценность произведения»13 Трансформация художественного образа при переводе влечет за собой организацию иного единства, и наша задача - определить, какого именно, поэтому особое внимание мы уделяем причинам изменения (трансформации) художественного образа в переводе. На основе анализа переводов А Лиронделя, Ж Шузевиля, Л Лежера, Ж -Л Бакеса, К Фриу мы уточнили существующую классификацию и выделили следующие причины.

1 Переводческое понимание оригинала, зафиксированное в предисловиях, монографиях, комментариях или же в самом тексте перевода, сформированное влиянием «литературной культуры»

'ТейН К Художественность литературы Поэтика Стиль М, 1975 С 117

2 Влияние национальной картины мира, которое проявляется в трех видах через язык при простой замене одного слова другим, заменой концепта на концепт, расширением образа оригинала за счет введения новых деталей

3 Ориентация на определенную аудиторию, сказывающаяся, например, в замене «русизмов» на слова, более привычные читателям Подобные замены характерны для переводов, ориентированных на массовое чтение

4 Несоответствие языковых систем оригинала и перевода, к которому можно отнести различия в грамматическом строе двух языков, несоизмеримость языковых средств, реалий и т п

5 Несоответствие ритмических основ оригинала и перевода, зачастую связанное с ритмомелодикой общенародного языка Иногда это несоответствие может зависеть от субъективно выбранного размера, отличающегося от размера подлинника Сюда же можно добавить и взгляды переводчика на то, каким должен быть перевод

6 Различные стилистические возможности двух языков.

7 Необычность индивидуальной манеры автора оригинала для переводчика и, наоборот, особая творческая манера переводчика

Выявление причин трансформации художественного образа в переводе является выявлением причин переводческой интерпретации оригинала Мы полагаем, что учет этих причин должен быть главным условием сопоставительного анализа оригинала с вариантами его перевода

В заключении сформулированы основные итоги исследования Проблема художественного перевода требует комплексного изучения с обязательным учетом не только современных достижений герменевтики, но и рецептивной эстетики, компаративистики, разработок в области психологии творчества, этно- и лингвопсихологии и других дисциплин Мы затронули лишь один из аспектов - интерпретационный, но он является основным, так как предполагает построение самостоятельной и полноценной методики изучения художественного перевода Способ анализа, учитывающий все переводы оригинала, помогает установить диапазон интерпретаций данного

произведения, свойственный данной культуре Предложенный нами подход важен потому, что позволяет избежать оценочности в суждениях о переводе и помогает получать сведения, важные как для историков литературы, так и для теоретиков Он способствует выявлению законов, по которым происходит взаимодействие литератур, установлению основы межкультурного диалога и принципов взаимодействия двух творческих личностей, решению вопросов психологии творчества. Данный подход может быть применен к любому материалу, что было проверено нами на основе анализа французских и английских переводов лирики А С Пушкина, а также французских переводов произведений М Цветаевой и И С Тургенева В приложении дается подробный обзор теорий перевода XX века Основные пункты диссертационного исследования отображены в публикациях:

1. «Французский Пушкин» Перевод как интерпретация // XV Пуришевские чтения Всемирная литература в контексте культуры. Сборник статей и материалов М • МПГУ, 2003 С 34-35 (0 1 а л.)

2 «Английский Пушкин» Перевод как интерпретация // Проблемы творческого освоения действительности в литературе Великобритании: Материалы XIII Международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы М Литературный институт им А М Горького, 2003 С 13-14 (0 1 а л.)

3 Отражение национальной картины мира в художественном переводе //

XVI Пуришевские чтения Всемирная литература в контексте культуры Сборник статей и материалов М МПГУ, 2004 С 26-27 (0 1 а л).

4 Унося с собою на чужбину . (А С Пушкин в переводе М Цветаевой) //

XVII Пуришевские чтения. «Путешествовать значит жить» (X К Андерсен) Концепт странствия в мировой литературе Сборник материалов международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения X. К. Андерсена М МПГУ, 2005 С 35-36 (0 1 а л)

5 Русские понятия «душа», «правда-истина» и возможности их перевода // Английская литература в контексте мирового литературного процесса" Тезисы докладов Международной научной конференции и XV съезда англистов Рязань Рязанский гос пед ун-т им С А Есенина, 2005 С 14 (0 1 а л)

6 Traduttore - traditore // Московский вестник № 2. 2005. С 213-230 (0 6 а л.)

7 Французский Пушкин Е Г Эткинда // XVIII Пуришевские чтения-Литература конца XX - начала XXI века в межкультурной коммуникации Сборник материалов международной конференции / Отв ред M И Никола, отв ред выпуска В. H Ганин M • МПГУ, 2006 С 13-14 (0 1 а л )

8 А С Пушкин, «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы .» Английские и французские варианты и вариации // Литература Великобритании и Романский мир. Тезисы докладов Международной научной конференции и XVI съезда англистов / НовГУ им Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2006 С 36-37 (0 1 а л )

9 «Медный всадник» А С Пушкина и Франция в эпоху переводов // XIX Пуришевские чтения Переходные периоды в мировой литературе и культуре Сборник статей и материалов / Отв ред M И. Никола. M • МПГУ, 2007. С 22 (0 1 а л )

10 Концепт «правда-истина» в стихотворениях в прозе И С Тургенева возможности перевода // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» M Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006 С 220-222 (0 1 а л )

11 Поймут ли англичане русскую печаль9 («На холмах Грузии » А. С Пушкина в переводе Алана Майерса) // Русско-зарубежные литературные связи Межвуз сб науч тр / Под ред H. M Ильченко Нижний Новгород НГПУ, 2005 С 252-259 (0 4 а. л )

12. Вступление к поэме «Медный всадник» А С Пушкина в интерпретации французских переводчиков // Русско-зарубежные литературные связи.

Межвузовский сборник научных трудов / Под ред H M. Ильченко Нижний Новгород НГПУ, 2006 С 256-263 (0 3 а л ).

13 Перевод или переложение? (А. С. Пушкин в переводе M Цветаевой) // Лики Марины Цветаевой XIII Международная научно-тематическая конференция Сб. докл / Отв. редактор И Ю Белякова. M Дом-музей Марины Цветаевой, 2006 С. 77-85 (0 4 а л )

14 Романтическая теория перевода Ф. Шлейермахера и отечественная переводческая школа // Литература Великобритании в контексте мирового литературного процесса Вечные литературные образы Материалы XVII ежегодной международной научной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы Орел Орловский гос ун-т, 2007 С 6-7 (0 1 а л )

15 Лирика M Цветаевой во Франции и французские споры о переводе // Добро и зло в мире Марины Цветаевой XIV Международная научно-тематическая конференция Сб докладов / Отв. редактор И. Ю. Белякова M : Дом-музей Марины Цветаевой, 2007 (0 4 а л, в печати)

16 Французская пушкиниана конца XX и начала XXI века // Вестник Тамбовского университета Серия Гуманитарные науки 2007. № 7(51). С 84-89 (0 5 а л )

17 Град Петров и La cité reme («город-королева») Вступление к поэме А С Пушкина «Медный всадник» во французских переводах // Вестник Томского государственного университета Серия- Гуманитарные науки 2007 №8(71) С 18-23 (0 5 а л).

Отпечатано в ООО «Компания Спутники-» ПД № 1-00007 от 25 09 2000 г Подписано в печать 03.10 07. Тираж 100 экз Уел пл 1,88 Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богатырева, Екатерина Дмитриевна

Введение ^

Глава 1. Теоретическое и философское освоение вопросов перевода в

XX веке и проблема понимания подлинника

1. Литературоведческие концепции перевода

2. Лингвистические теории перевода: от анализа к пониманию

3. Междисциплинарный подход к переводу

4. Перевод как герменевтическая проблема

4.1 Ф. Шлейермахер и романтическая идея перевода

4.2 Философия перевода в XX веке: В. Беньямин, М. М. Бахтин, П. Рикер

4.3 Философская герменевтика Г.-Г. Гадамера и проблема перевода

5. Интерпретация как философское понятие и как переводоведческий термин

Глава 2. Рецепция А. С. Пушкина во Франции. Основные стереотипы и их преодоление

1. XIX век: формирование стереотипов

2. XX век: переход от суждений к изучению 86 ?

3. Рубеж XX-XXI веков: преодоление стереотипов

4. Французская рецепция поэмы «Медный всадник»

Глава 3. Теоретико-литературный подход к изучению художественного перевода: «Медный всадник» в интерпретации французских переводчиков

1. Личность переводчика как объект изучения

2. Вариативность перевода. Границы интерпретации

3. Три этапа процесса перевода

4. Трансформация художественного образа в переводе 159 Заключение 175 Библиография 183 Приложение

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Богатырева, Екатерина Дмитриевна

Представления о том, как следует переводить, складывались веками. Истории развития взглядов на перевод в России посвящены работы Ю. Д. Левина1, Е. Г. Эткинда2, С. Матхаузеровой3, П. М. Топера4, А. В. Федорова5,

- «7

JI. JI. Нелюбина и Г. Т. Хухуни , Н. К. Гарбовского . По мере приближения к нашей эпохе, времени быстрого развития средств коммуникации и установления прочного диалога между культурами, а также с нарастающей систематизацией научных знаний появилось понятие «теория перевода». В отечественном литературоведении впервые этот термин был употреблен в Q

1927 году А. В. Федоровым , а первая монография с названием «Теория и практика перевода», составленная А. М. Финкелем, вышла в Харькове в 1929 году. Поэтому переводоведение на сегодняшний день является наукой молодой, и даже само определение перевода является одной из актуальных проблем9.

В 50-е годы перевод из проблемы историко-литературной стал проблемой лингвистической, что вызвало в нашей стране серьезные дискуссии. С этих пор статус перевода вообще и художественного в частности становится не столь прозрачным. Самые первые концепции еще носили общефилологический характер: рассматривая лингвистические аспекты перевода, связанные с сопоставлением двух языков, исследователи поднимали вопросы перевода именно художественной литературы. Но позже лингвистическое направление обособилось в отдельную отрасль науки о языке, которая занимается сопоставлением текстов оригинала и перевода с

1 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

2 Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л., 1960.

3 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 27-55.

4 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.

5 Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

6 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

7 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

8 Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Л., 1927.

9 См. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 186190. целью установления лексических, грамматических и других соответствий, определением переводческих закономерностей, описанием приемов передачи содержания оригинала, а также поиском критериев эквивалентности и эффективных методов обучения переводу. И сейчас важной задачей лингвистов является выявление переводческих норм для каждой пары языков и для каждого типа текстов10. Такой подход приводит к тому, что современная лингвистическая теория перевода носит прикладной характер и направлена на конкретное решение конкретных задач. Литературоведы, напротив, оценивают перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, определяя роль переводов в развитии духовной культуры. Литературоведческий подход предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор исходя из его качеств как художника. Он позволяет взглянуть на перевод как на искусство, то есть как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение, ведь «образ - средство преодоления парадокса тождества слов в разных «языках».11

Сейчас исследователи говорят о междисциплинарном подходе к переводу. В литературоведческих работах есть то, чего недостает лингвистической теории, - они пытаются охватить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах. С другой стороны, литературоведение не может существовать без анализа языка подлинника и перевода, так как в произведении слова каждая запятая, каждая грамматическая форма является составной частью художественного образа. Сейчас филология стремится к расширению границ исследования в сторону таких наук, как философия, культурология, социология, этнология, психология и даже естествознание, следовательно, расширяются и подходы к изучению перевода.

10Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 1. Н. Новгород, 1997. С. 62-77. Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. М., 1975. С. 117.

Перевод является одним из важнейших способов вхождения произведения слова в другую культуру, но он не может существовать без опосредованности переводческой интерпретацией. Подобные трактовки существуют вне зависимости от того, насколько мы считаем их приемлемыми и оправданными. Гораздо продуктивнее не отвергать их категорически, а попробовать понять причины интерпретаций, расценив перевод как форму бытования произведения во времени, пространстве и сознании людей. На современном этапе изучения перевода вопрос о том, хорош он или плох, точен или неточен, менее значим, чем осознание того, что всякое переводное произведение является версией подлинника, занимая с ним равноправное место в мировой литературе. Поэтому главными становятся следующие вопросы: каким произведение предстает читателям перевода, в чем трактовки его отличаются от тех, что приняты в культуре оригинала, и каковы причины изменений? Подобный взгляд на проблему предполагает обязательный учет герменевтического аспекта при изучении перевода, и это особенно актуально при изучении перевода художественного. Теории художественного перевода как отдельной дисциплины литературоведения не существует. Среди недавно вышедших учебников по теории литературы только один включает раздел о 12 переводе . Лингвистические методы, разрабатывающиеся для всех видов межъязыкового и межсемиотического взаимодействия, для анализа художественного перевода не всегда подходят. Более универсален междисциплинарный подход, но если мы называем перевод одним из видов литературного творчества, то способами изучения перевода должна заниматься теория литературы.

В последнее время большой интерес проявляется к восприятию нашей литературы за рубежом. Например, диссертации И. Ф. Тимофеевой, И. И. Вороненкова, А. Н. Соколова, Д. Ю. Жука, Е. В. Трухтановой, Т. К. Гусевой, М. В. Цветковой, Ю. JI. Оболенской посвящены английским, испанским,

12 Введение в литературоведение / Под ред. JI.B. Чернец. М., 2004. Здесь глава о переводе входит наряду с главами о читателе и массовой литературе в раздел «Функционирование произведения». немецким, французским переводам Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, М. Цветаевой, В. Набокова. Как оказалось, в этой области есть существенные пробелы, восполнить которые необходимо не только затем, чтобы увидеть, как нашу литературу воспринимают за границей, но и затем, чтобы самим лучше понять своих авторов, взглянув на них сквозь призму инокультурного сознания. По этим же соображениям материалом для данного исследования выбраны французские переводы поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».

Актуальность исследования состоит в том, что принципы анализа художественного перевода, выработанные отечественными исследователями

1Ч еще в первой половине XX века, серьезно не пересматривались в силу того, что инициатива в исследовании перешла в рамки лингвистики. При изучении художественного перевода лингвисты обращаются за помощью литературоведов, но при этом не меняют своих способов анализа. Следовательно, необходимо предложить подход к изучению художественного перевода в рамках литературоведения, учитывающий специфику художественного творчества и образного освоения действительности, но использующий при этом бесспорные достижения лингвистики.

Цель данного исследования - установить место и значение интерпретации в процессе перевода и на основе анализа французских переводов поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» обосновать теоретико-литературный подход к изучению перевода художественного.

Достижение цели предполагает решение конкретных задач:

- выяснить, как проблема понимания и интерпретации решается в философии и переводоведении;

- определить содержание термина «интерпретация», уточнить его значение в рамках разрабатывающегося подхода;

13 Пример тому - недавно вышедшая книга B.C. Модестова «Художественный перевод: история, теория, практика». М., 2006.

- исследовать восприятие творчества А. С. Пушкина в целом и поэмы «Медный всадник» в частности во Франции на основе критических откликов, литературоведческих работ и переводов с целью выяснения факторов, влияющих на переводческую интерпретацию;

- показать на анализе переводных текстов, как формируется и реализуется в переводе интерпретация переводчика;

- детально рассмотреть и подкрепить примерами следующие аспекты изучения художественного перевода: личность переводчика, вариативность перевода и границы интерпретации, реализация интерпретации на каждом этапе процесса перевода, причины трансформации художественного образа.

Материалом работы являются переводы поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» на французский язык, а именно: А. Дюма (1858), J1. Лежера (1892), А. Лиронделя (1926), Ж. Шузевиля (1927), Ж.-Л. Бакеса (1981), Ш. Вайнштейна (1999), К. Фриу (1999). На сегодняшний день известно восемнадцать (включая отрывки) вариантов поэмы. В ходе работы нам удалось ознакомиться лишь с шестнадцатью, из которых мы выбрали наиболее важные с точки зрения развития французских взглядов на перевод и творчество Пушкина, а также предлагающие наиболее интересные интерпретации подлинника.

Научная новизна состоит в обосновании метода анализа художественного перевода, который в рамках теории литературы и на основе идей философской герменевтики предлагает сопоставительный анализ переводов и оригинала с целью уяснения переводческой интерпретации и определения ее причин. В ходе работы предпринята попытка проследить полную и достоверную историю «французского» Пушкина, включая периоды, до этого в отечественном и французском литературоведении не освещавшиеся, а именно: первая половина XX века и рубеж XX-XXI веков. Обзор составлен с привлечением французских исследований, не переведенных на русский язык. Впервые представлен анализ французских работ, посвященных изучению «Медного всадника», и впервые подробно проанализированы семь вышеперечисленных переводов, а также уточнена и дополнена существовавшая типология изменения художественного образа в переводе.

Методологической основой диссертации являются отечественные и зарубежные исследования по теории перевода, ставящие проблему понимания подлинника как одну из основных. В первую очередь это работы представителей литературоведческого подхода к переводу К. И. Чуковского, А. В. Федорова, И. А. Кашкина, Е. Г. Эткинда, М. JT. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, В. В. Коптилова, а также работы лингвистов Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делиля, В. С. Виноградова, А. Н. Крюкова, Ю. А. Сорокина, Н. Л. Галеевой, М. П. Брандес. На современном этапе наибольшую важность представляют исследования в области междисциплинарного подхода к переводу Н. А. Фененко, Т. А. Фесенко, Е. М. Масленниковой, М. В. Цветковой, Л. Н. Смирнова, Н. В. Тимко, Д. Ю. Гулинова, Н. В. Багринцевой, Ю. Л. Оболенской. Общефилософской методологической основой работы служат взгляды на перевод и проблему понимания Ф. Шлейермахера, В. Беньямина, Г.-Г. Гадамера, М. М. Бахтина, П. Рикера, а также М. Бланшо, К. Эмерсон. У. Эко. Работа с текстом поэмы «Медный всадник» шла с опорой на исследования В. Я. Брюсова, Г. П. Макогоненко, Н. В. Измайлова, Д. Д. Благого, П. Г. Антокольского, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Ю. Б. Борева, В. С. Непомнящего. При анализе поэмы и ее переводов применялась методика «медленного чтения», а также использовались сравнительно-типологический и структурно-типологический методы, генетический и биографический анализ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении определены цели и задачи работы, используемые в ней подходы и методики, описаны ее структура, новизна и актуальность. Даны предварительные сведения о развитии теории перевода в нашей стране.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Художественный перевод как интерпретация"

Заключение

Проблема художественного перевода требует комплексного изучения с обязательным учетом не только современных достижений герменевтики, но и рецептивной эстетики, компаративистики, разработок в области психологии творчества, этно- и лингвопсихологии и других дисциплин. Мы затронули лишь один из аспектов - интерпретационный, но он является основным, так как предполагает построение самостоятельной и полноценной методики изучения художественного перевода.

Проведенный нами анализ теорий перевода XX века показал, что проблемы понимания и интерпретации всегда были в поле зрения исследователей, а идеи, высказанные по этому поводу К. И. Чуковским, И. А. Кашкиным, Е. Г. Эткиндом, В. С. Виноградовым и др., остаются актуальными до сих пор. Еще в 70-е годы А. Н. Крюков заявил о необходимости построения совершенно иной теории перевода, центральной категорией которой будет понимание оригинала. Но большинство лингвистов не спешили менять методы анализа, пересмотрев лишь некоторые частные аспекты. Однако рост интереса к процессам рецепции и интерпретации в переводе не прекращался, и современные теории, рассматривающие перевод как явление межкультурной коммуникации, обязательно учитывают эти явления. Для нас особенно важны достижения современных теоретиков перевода в выделении национальных концептов и изучении концептосфер.

Ища философских обоснований своим размышлениям, современные исследователи обращаются к идеям Г.-Г. Гадамера и М. М. Бахтина. Но истоки понимания перевода не как поиска языковых эквивалентов, а как диалога, когда в центре внимания - процесс переводческой деятельности и ее субъект, намечен еще немецкими романтиками и, в частности, Ф. Шлейермахером. Для нас важна мысль философа о необходимости проникновения в чуждость другого сознания и неприемлемости замыкания только на самих себе, а также положение о соединении своего и чужого в неком языке перевода, который возможно создать, если язык обладает определенной гибкостью, а нация настроена на восприятие инокультурного опыта и мировоззрения. Вопрос о едином языке - один из центральных в философском освоении проблемы перевода. Если Шлейермахер предлагал создать его, то Беньямин пытался заново найти общую для всех языков исконную основу. Первая идея была подхвачена семиотикой и реализовалась в теории машинного перевода в виде языка-посредника, в то время как вторая отчасти реализуется в междисциплинарном подходе к переводу, который стремится установить глубинные сходства концептосфер. Создание единого языка обозначает достижения взаимопонимания, которое осуществляется в переводе, если избежать двух крайностей: понимать только автора или понимать только себя. Диалогичность понимания, обоснованная в трудах Бахтина и Гадамера, предполагает эту взаимонаправленность. Для предложенной нами методики анализа художественного перевода важна мысль Бахтина о «вненаходимости» воспринимающего. Перевод не должен стремиться к полному устранению различия, ведь культура может раскрываться только посредством перевода «чужих» объектов. Для нас также важно предложенное Гадамером сопоставление перевода с разговором. Переводчик сам инициирует разговор, превращая письменные обозначения в смысл, но он остается лишь партнером в обсуждении, причастным к этому смыслу наравне с самим текстом.

В современном переводоведении существует большое количество определений термина «интерпретация», пришедших из разных течений герменевтики. Такое многообразие принуждает исследователя каждый раз конкретизировать значение этого слова в рамках своей концепции. Мы определили переводческую интерпретацию как основу понимания, то есть как основу установления диалога между текстом и переводчиком; как выявление скрытого смысла, проходящее сквозь призму переводческого сознания и обогащенное им; как ряд понимающих действий, направленных на инициацию произведения к диалогу и на осуществление этого диалога. Интерпретация - это совместное движение текста и переводчика как читателя навстречу друг другу, цель которого - взаимопонимание, а результат этого взаимопонимания - текст перевода.

Перевод - форма существования художественного произведения, и к нему применимы все наработанные литературоведением способы анализа, к которым добавляется ряд специфических приемов сопоставления с оригиналом. Наибольший интерес для исследователя составляет «зазор» между текстами оригинала и перевода, который и выступает основным объектом рассмотрения. Предлагаемый нами подход подразумевает ответы на вопросы: что изменилось и каковы причины изменений? Первый шаг анализа - это изучение «литературной культуры» как фактора, влияющего на интерпретацию переводчика. Чистого переводческого восприятия практически не бывает. Приступая к работе, переводчик уже обладает набором фоновых знаний об авторе. Отечественная школа требовала, чтобы переводчик был внимательным исследователем, но и во Франции часто в роли переводчиков выступают профессиональные литературоведы: пять из восемнадцати переводов «Медного всадника» выполнены филологами-славистами. Между рецепцией Пушкина во Франции и интерпретацией его произведений в конкретных переводах существует взаимосвязь. Сложившееся уже восприятие автора влияет на переводческую трактовку его произведений, но сами переводы являются частью рецепции, формируют «литературную культуру». Первый же переводчик Пушкина Д. де Сен-Мор выбрал для своей антологии русских поэтов отрывок из «Руслана и Людмилы», заимствованный автором у Вольтера, что привело к последующему восприятию поэзии Пушкина как «обратного перевода». Проблема соотношения рецепции и интерпретации в рамках изучения художественного перевода требует дальнейшего теоретического рассмотрения.

Многие стереотипные представления о Пушкине необычайно устойчивы в довольно консервативном французском космосе, несмотря на серьезные попытки русских и французских популяризаторов его поэзии изменить положение. XIX век больше интересовался биографией поэта, чем его творчеством, что отчасти было связано с убежденностью в непереводимости поэзии, в особенности пушкинской, а отчасти - с французской уверенностью в том, что творчество поэта неоригинально и подражательно. В самостоятельность русской литературы французам верилось с трудом, поэтому Пушкина обвиняют в узости тем и легковесности содержания. В то же время его воспринимают как фигуру политическую, преследуемую властями за республиканские идеи. По-настоящему оценить глубину поэтического дара Пушкина могли лишь те, кто, как Мериме, специально учил русский. Интерес к обстоятельствам жизни поэта привел к тому, что именно биографическое направление в изучении Пушкина получило широкое распространение в XX веке. Другой подход был обусловлен рассуждениями Вогюэ и заключался в поисках того общего, что связывает Пушкина с последующей русской литературой. Впечатление о «вечной молодости» поэта, царившее в XIX веке, сменилось представлением о нем как об «отце» русской литературы. Положения о байронизме, подражательстве и непереводимости были пересмотрены. Там, где раньше видели плоскость, теперь перед наиболее проницательными исследователями открывается глубина. Среди современных тенденций можно отметить внимание к историческому мышлению поэта, стремление через сопоставление со своей литературой (А. Мюссе, JI. Арагон, П. Бессон, П. Мериме) понять ту общезначимую ценность, которая предполагается в его творчестве, постепенный отказ от биографического толкования произведений, споры о пушкинском реализме. Эти тенденции нашли отражение и во французском изучении «Медного всадника». Исследователям наиболее важны следующие моменты: наложение событий на биографию автора, интерес к фигуре Петра, деятельность которого оценивается исключительно как положительная, восприятие поэмы как бунтарски-революционной. Но в последних разработках намечены выходы на общефилософские темы. Подтверждение тому - исследование Ж. Брейара, которое является пушкиноведением на высоком уровне.

В рамках предложенного подхода к изучению художественного перевода предполагается также:

1. Изучение личности переводчика. Здесь важны сведения о его характере, творческой манере, литературных пристрастиях, взглядах на перевод, автора и произведение. Свойственная А. Дюма привычка свободного обращения с фактами привела к серьезным изменениям и дополнениям в его переложении отрывков из Вступления, а многие, возможно, незапланированные смыслы в переводе Ж.-JT. Бакеса вызваны стремлением воспроизвести формальную сторону оригинала, как того требовал редактор издания. Отношение К. Фриу к Пушкину как к поэту неглубокому, чье творчество лишено подтекстов, стало причиной того, что его перевод переносит лишь «верхний слой» оригинала, а особая творческая манера А. Лиронделя привела к украшательству подлинника в переводе, в то у время как профессиональное чутье позволило ему уловить смыслы поэмы, упущенные другими переводчиками.

2. Комплексное изучение всех переводов произведения. Предложенный нами способ анализа, учитывающий все переводы оригинала, помогает установить диапазон интерпретаций данного произведения, свойственный данной культуре. Во французской литературе есть масса информационных переводов Пушкина, ориентированных на содержание произведения, и несколько воссоздающих индивидуальный тон поэта. Задача читателя -наложить одно на другое. Проведенный сопоставительный анализ пяти переводов «Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы.» показал, что переводом, наиболее полно передающим тон и атмосферу оригинала, является вариант В. Набокова, наиболее информативно точен перевод Ж.-Л. Бакеса 1966 года, форму оригинала воспроизводят переводы Ж. Давида и Ж.-Л. Бакеса 1981 года, в то же время переводы А. Марковича и Ж. Давида улавливают некоторые подтексты, не замеченные другими переводчиками.

Оригинал растворен между пятью текстами, и наиболее полное представление о подлиннике дают только все пять вариантов вместе. В то же время оригинал содержит то, что не удалось передать ни одному переводчику, - неопределенность последней фразы, которая в каждом из переводов (исключая вариант Набокова, который эти строки не перевел) становится определенностью, что связано с французским менталитетом.

Мы предлагаем разграничивать перевод и другие виды взаимодействия литератур, которые также имеют опору в иноязычном художественном произведении (переложение, адаптация, подражание и т. д.). Критерием разграничения является оправданность оригиналом той интерпретации, которую предлагает переводчик. Но и такие виды взаимодействия не должны исключаться из рассмотрения, так как протекают по законам, схожим с законами перевода. Изучение переложений А. Дюма отрывков из Вступления к «Медному всаднику» дает нам наглядное представление о французской поэтической и переводческой традиции, о восприятии Пушкина во Франции того периода, о французском видении нашей истории. Подобные варианты с большей наглядностью демонстрируют, как творческое сознание переводчика, сливаясь с оригиналом, реализуется в переводе, а также позволяют более ясно увидеть особенности французской национальной концептосферы.

Предложенный подход важен потому, что позволяет избежать оценочности в суждениях о переводе. Критическая оценка нужна, чтобы сформировать вкус читателя, но она не должна накладывать запрет на изучение того или иного перевода. Порой неудачный, некачественный перевод дает нам лучшее представление об оригинале, чем выполненный безупречным литературным языком. Иногда неточности, допускаемые переводчиком, свидетельствуют не столько о его личной неграмотности, сколько о принципиальных сбоях взаимопонимания культур. 3. Учет интерпретации переводчика на каждом из этапов процесса перевода: выявление ошибок прочтения, изучение результатов филологического анализа переводчиком оригинала, учет «предпонимания», встроенного в родной язык переводчика и проявляющегося при пересоздании оригинала. На примере перевода Бакеса мы показали, как понимание оригинала, зафиксированное в монографии, реализуется в тексте перевода. В первую очередь это касается изменения субъектной организации поэмы, а также представления о Петре как о поэте и о Петербурге как о шедевре Петра. Перевод Бакеса предлагает и пример того, как «предпонимание», встроенное во французский язык, сообщает речи Петра смыслы, Пушкиным в ней не запланированные. Перевод фразы «Здесь будет город заложен» как «Une ville ici doit paraitre» / «Здесь город должен показаться» несет двойную смысловую нагрузку. С одной стороны, слово «казаться» подчеркивает, что город должен будет только производить впечатление силы, мощи и красоты, скрывая грязные закоулки. С другой - это слово напоминает об эфемерности Северной столицы, что является частью «петербургского текста», известного во Франции. Смыслы эти, возможно, не были запланированы переводчиком, а слово было употреблено лишь для сохранения рифмы. Если же оно появилось неслучайно, мы имеем дело с интересным явлением, когда переводчик приписывает Петру собственное представление о Петербурге, представление, которое разделял и Пушкин, однако позволил Петру говорить своим голосом.

Основной единицей сопоставления оригинала и перевода мы называем художественный образ, который организует внутреннее единство произведения. Трансформация художественного образа при переводе влечет за собой организацию иного единства, и задача исследователя - определить, какого именно. Основное внимание должно обращаться не на способы изменения образа, а на причины. Уточнив и расширив существующий список, мы выделили причины, вытекающие из несоответствия двух языков (представление о Петербурге как о разодетой барышне, связанное с женским родом слова «1а ville» / «город»), двух культур и концептосфер (особое отношение французов к огню, горению, которое приводит к расширению образов оригинала), с личными характеристиками переводчика (пристрастие

Лиронделя к украшающим метафорам), влиянием «литературной культуры» (романтизация образа Петра в переводе Лежера, противопоставление дикости и благородства в переводе Шузевиля) и ориентацией на определенного читателя (замена слова «царь» в большинстве переводов на «roi» / «король», «souverain»/ «государь», «empereure»/ «император»).

Предложенный подход к изучению перевода может быть применен к любому материалу, что было проверено нами на основе анализа переводов лирики А. С. Пушкина на французский и английский языки, а также лирики М. Цветаевой и стихотворений в прозе И. С. Тургенева на французский язык. Он помогает получать сведения, важные как для историков литературы, так и для теоретиков; способствует выявлению законов, по которым происходит взаимодействие литератур, установлению основы межкультурного диалога и принципов взаимодействия двух творческих личностей, решению вопросов психологии творчества. Психология автора в России и во Франции неидентична в силу различия культур, ментальности, отношения к творцу, сформированного в общественном мнении. Изменения, которые претерпевает оригинал при переводе, могут объясняться и этими причинами. Данная проблема, лишь намеченная нами, требует еще освоения, а художественный перевод требует дальнейшего специального изучения в рамках теории литературы.

 

Список научной литературыБогатырева, Екатерина Дмитриевна, диссертация по теме "Теория литературы, текстология"

1. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 тт.: изд. 4-е / Текст проверен и примеч. сост. проф. Б.В. Томашевский. JL: Наука, 1977. Т. 4: Поэмы. Сказки. - 447 с.

2. Пушкин А.С. Медный всадник / Издание подгот. Н.В. Измайлов. JL: Наука, 1978. 288 с. (Лит. памятники).

3. Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Составл. Е.Г. Эткинда, при участии В.Т. Данченко, М.В. Линдстрем, О.А. Васильевой. М.: Издательство «Рудомино»; ОАО Издательство «Радуга», 1999. 512 с.

4. Dumas A. Impressions de voyage en Russie etc. En 9 vol. P.: Naumbourg, a Г expedition de la biblioteque choisie, 1858. V. 3. 160 p.r

5. Dumas A. Voyage en Russie. P.: Hermann, Editeurs des sciences et des arts, 2002.-568 p.

6. Le Cavalier d' airain // Rais E., Robert J. Anthologie de la poesie Russe du XVIII siecle a nos jours. Bordas, 1947. P. 62-64.

7. Le Cavalier d' airain. (Extraits) // Granoff K. Anthologie de la poesie Russe du XVIII-e siecle a nos jours / Pref. De B. Parain. P.: Gallimard, 1961. P. 115119.

8. Le Cavalier de bronze. Poeme. Introduction // Anthologie des poetes russes traduits en vers franfais / Trad, de 0. Lanceray. St. Petersbourg: Troud, 1903. Vol. 2.-P. 58-61.

9. Juin H. Pouchkine. P.: Serghers, 1967. 206 p.

10. Leger L. La litterature Russe. Notices et extraits des principaux auteurs depuis les origins jusqu'a nos jours: 2-е ed. rev. et augmentee P.: Colin, 1899. -574, (xv) p.

11. Pouchkine A. Poesie collection bilingue. Traduction de Claude Frioux. P.: Editions Librarie du Globe, 1999. P. 205-215.

12. Pouchkine A. Poltava. Le Cavalier de bronze. Traduits du russe par Leonidret Nata Minor / Preface de D. Fernandez. P.: Edition des Syrtes, 2002. 155 p.

13. Pouchkine. A. (Euvres completes: ceuvres poetiques en 2 vol. / Sous la direction d'Efim Etkind. Lausanne: L'Age d'homme, 1981.

14. Pouchkine. Contes et poesies lyriques. Traduction de Jean Chuzeville. P.: Egloff, 1947.-110 p.

15. Pouchkine A. Le Cavalier de bronze. Tr. de Lydia Chweitzer. Illustrations de Philippe Rousselot. P.: Alpha bleue, 1979. 16 p.

16. Pouchkine. Le Cavalier de bronze. Traduit du Russe par Charles Weinstein // Europe: Pouchkine. 1999. № 842-843. P. 132-145.

17. Saint-Petersbourg. (Debut du Cavalier de bronze) // Saint-Albin E. de Les poetes Russes. Anthologie et notice biographique. P.: A. Savine, 1893. P. 174176.1. Словариf

18. Le Grand Rober de la langue fran?aise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise par Paul Robert. Deuxieme edition entierement revue et enrichie par Alain Rey. Paris Xie: Dictionnaire Le Robert, 1986.

19. Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энцикл. слов, терминов; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. М. Горького, Независимая акад. эстетики и свобод, искусств. М.: Астрель; ACT, 2003. 574, (1) с.

20. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина: 9-е изд., испр. М.: Рус. яз. Медиа, 2004. - 1195 с.

21. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 2001. 736 с.

22. Литературная энциклопедия в 8 тт. / Гл. ред. А.В. Луначарский. М.: Советская энциклопедия, 1934. Т. 8. 736 с.

23. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 (1) с.

24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е. изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 318 с.

25. Новейший философский словарь: 2-е изд. переработ, и дополн. Мн.: Интерпрессервис, Книжный дом, 2001. 1280 с.

26. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. 992 с.

27. Литература по теории перевода и творчеству А. С. Пушкина

28. Arminjon V. Pouchkine et le Pierre Le Grand. P.: Librarie des cinq continents, 1971.-276 p.

29. Backes J-L. Pouchkine par lui-meme / Ecrivains de toujours. P.: Edition du seuil, 1966.- 190 p.

30. Baldensperger F. Un des premiers traducteurs de Pouchkine en France: Alexandre de Roguier // Revue de littdrature сотрагёе. 1937. № 1. P. 227-231.

31. Besson J. La traduction des poetes russes classique a l'intention du grand public fran9ais // Revue des 6tudes slave. 1983. T. 55. f. 1. P. 239-250.

32. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. Villeneuve d'Asq: Presses universitaires du Septentrion, 2001.-519p.

33. Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les lettres Fran9aises. 1966. № 1150. -P. 11-12.

34. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984. 282 p.

35. Europe: Pouchkine. 1999. № 842-843.

36. Frioux С. Mon Pouchkine // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. научных трудов / Ред. В.В. Сдобников. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2000. С. 7-9.

37. Gourdin Н. Alexandre Serguei'evitch Pouchkine: biographie. P.: Les editions de Paris, 1999.- 269 p.

38. Haumant E. Pouchkine et l'etranger // Revue de litterature comparee: Pouchkine 1799-1837. 1937. № l.-P. 11-15.

39. Haumant E. Pouchkine. P.: Bloud & С ie editeures, 1911. 232 p.

40. L' Universalite de Pouchkine / Publie sous la direction de M. Aucouturier et J. Bonamour. P.: Institut d'etudes slaves, 2000. 485 p.

41. Lederer M. La theorie interpretative de la traduction: un resume // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 1997.-с. 43-52.

42. Meynieux A. Pouchkine poete et sa traduction en Fran9ais I I Babel. 1961. Vol. VII.№3.- P. Ill -118.

43. Mongault H. Pouchkine en France // Revue de litterature comparee. 1937. № 1. -P. 145- 162.

44. Nabokov V. Pouchkine. Ou le vrai et le vraisemblable // Magazine litteraire. 1986. № 233.-P. 49-54.

45. Nida E.A., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-220 (VIII) p.

46. Pouillot C. Pouchkine. Le genie de 1'amour. P.: Belfond, 2005. 323 p.

47. Revue des etudes slave: Alexandre Pu§kin 1799-1837 / Sous la direction d'Efim Etkind. 1987. T. 59. f. 1-2.

48. Robel L. Deux cents ans apres // Europe. 1999. № 842-843. P. 3-8.

49. Robel L. Histoire de la neige: La Russi dans la litterature fran9aise. P.: Hatier, 1994.-302 p.

50. Saint-Petersbourg. Le rSve de Pierre / Presentation de Dominique Fernandez. P.: Omnibus, 2003.- 1182 p.

51. Savory Th. The Art of Translation. L.: Cape, 1957. 159 p.

52. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonee de Interpretation // Collection «Traductologie» № 4. Bruxelles; Luxembourg: Didier erudition OPOCE, 1989.-281 p.

53. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. L.: Oxford University Press, 1975. 508 p.

54. Troyat H. Pouchkine: biographie, nouv. ed. aug. P.: Perrin, 1976. 811 p.

55. Vaksmakher M. Pouchkine en Franfais // CEuvres et opinions. 1964. № 2. P. 174-175.

56. Vogue E. M. de Le Roman Russe. P.: Plon, 1886. 347 (LV) p.

57. Автоматический перевод: Сб. статей / Под ред. О.С. Кулагиной, И.А. Мельчука. М.: Прогресс, 1971. -368 с.

58. Адамович Г. Литературные заметки // Последние новости. 1938. № 6283 (9 июня).-С. 3.

59. Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1985.-149 с.

60. Алексеев М.П. Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А.С. Пушкина: Труды пушкинской сессии Академии наук СССР. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1938. С. 175-202.

61. Алексеев М.П. Пушкин и Запад // Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987.-С. 266-313.

62. Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937. С. 104-151.

63. Алексеева Л.М. От трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 28-43.

64. Антокольский П. «Медный всадник» // Антокольский П. Собрание сочинений в 4 тт. М.: Художественная литература, 1972. Т. 3.: Сказки времени. Солнце русской поэзии. Три демона. Святые камни Европы. С. 206-230.

65. Антокольский П. Пушкин по-французски // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. С. 327-334.

66. Антокольский П. Пушкин по-французски // Неделя. 1971. № 34. С. 6.

67. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

68. Багринцева Н.В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. С. 79-92.

69. Бархударов JI.C. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» И Художественный перевод. Вопросы теории и практики: Сборник / Составители С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1982. -С. 208-213.

70. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -238 с.

71. Батюшков Ф.Д. Задачи художественных переводов // Принципы художественного перевода: Второе издание доп. Петербург: Государственное издательство, 1920.-С. 7-15.

72. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.

73. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

74. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя: Монография. М.: Генезис, 2006. 320 с.

75. Беньямин В. Задача переводчика // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен / Пер. с франц. и комментарии В.Е. Лапицкого. СПб.: Академический проект, 2002.-С. 87-111.

76. Беньямин В. Маски времени: Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц.; сост., предисл. и примеч. А. Белобратова. СПб: Симпозиум, 2004. -480 с.

77. Берман А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. №4.-С. 118-129.

78. Благой Д.Д. Душа в заветной лире: Очерки жизни и творчества Пушкина: изд. второе, дополненное. М.: Советский писатель, 1979. 624 с.

79. Благой Д.Д. Социология творчества Пушкина. Этюды: 2-е доп. изд. М.: Мир, 1931.-320 с.

80. Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. 1997. № 12. С. 183185.

81. Бланшо М. Пространство литературы. / Перевод Б.В. Дубин, С.Н. Зенкин, Д. Кротова, В.П. Большаков, Ст. Офертас, Б.М. Скуратов. М.: Логос, 2002. -288 с.

82. Богин Г.И. Филологическая герменевтика: Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.

83. Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 72-79.

84. Болдинские чтения / Под ред. Н.М. Фортунатова. Нижний Новгород: Изд-во «Вектор ТиС», 2004. - 298 с.

85. Борев Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки: Опыт прочтения «Медного всадника». М.: Советский писатель, 1981. 399 с.

86. Борев Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика // Теории. Школы. Концепции. (Критические анализы): Художественная рецепция и герменевтика. М.: Наука, 1985.-С. 3-68.

87. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. 127 с.

88. Бройтман С.Н. Тайная поэтика Пушкина. Тверь: Твер. гос. ун-т., 2002. -110 с.

89. Брюсов В.Я. Медный всадник // Брюсов В.Я. Избранные сочинения в 2 тт. М.: Художественная литература, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. С. 421—452.

90. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения в 2 тт. М.: Художественная литература, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. С. 186-192.

91. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

92. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004.-С. 239-243.

93. Викторова К. Петербургская повесть // Литературная учеба. 1993. № 2. -С. 197-209.

94. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе художественного перевода// Филологические науки. 1974. № 1. С. 65-71.

95. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. М.:КДУ, 2004.-240 с.

96. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Пер. с англ., нем., франц; вступ. статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-232 с.

97. Вороненков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах (Проблема интерпретации): Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 141 с.

98. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Перевод с немецкого А. В. Михайлова, B.C. Малахова, В.В. Бибихина, М.К. Рыклина, А.Я. Ярина, С.А. Ромашко, М.П. Стафетской М.: Искусство, 1991. 367 с.

99. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова; перевод с немецкого М.А. Журинской, С.Н. Земляного, А.А. Рыбакова, И.Н. Бурова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

100. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1970. 400 с.

101. Галеева H.J1. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 21 / Под ред. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984.-С. 27-37.

102. Галеева H.J1. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2002. С. 30-40.

103. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской гос. ун-т., 1997. 80 с.

104. Гальцева Р., Роднянская И. В подлунном мире // Новый мир. 1987. № 1. -С. 237-250.

105. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 7-24.

106. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

107. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1999.-400 с.

108. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода: Сборник восьмой. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.

109. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Academia, 1998. -429 с.

110. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи: 2-е изд. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.

111. Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. М.: Наука, 1975 -472 с.

112. Гершензон М.О. Избранное. Москва; Иерусалим: Университетская книга, Gesharim, 2000. Т. 1: Мудрость Пушкина. 588 с.

113. Гинзбург JI.B. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981.- 144 с.

114. Гроссман JI. Французские свидетельства о дуэли Пушкина // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4-5 / Отв. ред. Д.П. Якубович. М.;Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. С. 416-434.

115. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (Переводческий аспект): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.-193 с.

116. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода: второе издание доп. Петербург: Государственное издательство, 1920.-С. 54-59.

117. Гусева Т.К. Национальная традиция и поэтический перевод (Лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах): Дис. канд. филол. наук. М., 1993. -222 с.

118. Джваршейшвили Р.Г. Психологические проблемы перевода. Тбилиси: Мецниераба, 1984. 66 с.

119. Дмитриева Е. Решая загадку Пушкина. (Французское пушкиноведение 1960-1980-х годов) // Вопросы литературы. 1985. № 3. С. 225-242.

120. Жук Д.Ю. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения. (Роман В. Набокова «Дар»/ «The Gift»): Дис. канд. филол. наук. СПб, 2002. 206 с.

121. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544

122. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им.

123. Н.А. Добролюбова, 2003. 192 с.

124. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. 3: Сравнительное литературоведение. Всемирная литература. Стиховедение. 816 с.

125. Иванов Вяч. Вс. О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина//Художественный перевод. Вопросы теории и практики: Сборник / Составители С. С. Попкова, А. А. Оввян. Ереван: Изд-во Ерев. унта, 1982.-С. 389-412.

126. Измайлов Н.В. «Медный всадник» А.С. Пушкина. История замысла и создания, публикации и изучения // Пушкин А.С. Медный всадник / Издание подгот. Н.В. Измайлов Л.: Наука, 1978. С. 147-265.

127. Ильин И.П. Пушкин во французских переводах // Новые зарубежные исследования творчества А.С. Пушкина: Сб. обзоров / Ред.-сост. А.Н.

128. Николюкин, Е.М. Дьякова. М.: ИНИОН, 1986. С. 153-160.

129. Казанский Б. Западноевропейская критика о Пушкине // Литературный критик. 1937. № 4. С. 112-144.

130. Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады (Концептуально-историческое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.-23 с.

131. Карбовская В. На языке Расина и Гюго: О французских переводах ^ поэзии Пушкина // Литературная газета. 1968. № 23. С. 7.

132. Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода 1964: Сборник. М.: Советский писатель, 1965. С. 429-463.

133. Катто Ж. Понять друг друга: Восприятие русской литературы во Франции // Литературное обозрение. 1986. № 2. С. 19-24.

134. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: I Советский писатель, 1977. 558 с.

135. Коган JI. Пушкин в переводах Мериме («Пиковая дама») // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4-5 / Отв. ред. Д.П. Якубович. М.;Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. С. 331-356.

136. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. научных трудов. Ч. 1. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 1997.-С. 62-77.

137. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. С. 319.

138. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

139. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. С. 34-41.

140. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода: Сборник статей. М.: Художественная литература, 1971.-С. 148-166.

141. Корбе. Ш. Из истории русско-французских литературных связей в первой трети XIX в. // Международные связи русской литературы: Сб. статей. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. С. 192-232.

142. Косиков Г. XX век как литературная эпоха // Вопросы литературы. 1993. №2.-С. 38-42.

143. Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика переводов (К вопросу о переводе заглавия романа «Преступление инаказание») // Вестник МГУ. Сер. 19.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 42-51.

144. Краснов Г.В. Пушкин. Болдинские страницы. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1984.-224 с.

145. Красухин Г.Г. Пушкин. Болдино. 1833. Новое прочтение: Медный всадник. Пиковая дама. Анджело. Осень. М.: Флинта, 1998. 192 с.

146. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. Вып. 21 / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984. С. 3-13.

147. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯЗ, 1988. С. 41-55.

148. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.-С. 65-75.

149. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: Изд-во МГУ, 1991.-191 с.

150. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 407—437.

151. Л.Л. Французские переводы Пушкина // Иллюстрированная Россия. 1937. №7.-С. 61 -62.

152. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 254-275.

153. Левин Ю. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев. М.: Прогресс; Литера, 1992.-С. 213-223.

154. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-297 с.

155. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и пред. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. -396 с.

156. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода (1966). М.: Советский писатель, 1968. С. 406^31.

157. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. №7.-С. 158-166.

158. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

159. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа: Сборник / Сост. и авт. вступ. А.Д. Кошелев; подгот. текста М. Козлова. М.: Гнозис, 1994.-547 с.

160. Маймин Е.А. Полифонизм художественного мышления в поэме «Медный всадник» // Болдинские чтения. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1980.-С. 6-13.

161. Макогоненко Г.П. Творчество А.С. Пушкина в 1830-е годы (18301833). Л.: Художественная литература, 1974. 376 с.

162. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 2000.-186 с.

163. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha: Univ. Karlova, 1976.- 145 с.

164. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей / Науч. ред. к.ф.н. Р.Э. Кульшарипова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991.-С. 100-106.

165. Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. / Сост. Е.Ф. Тарасов. М.: МОСУ , 2004. 273 с.

166. Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов вузов. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2001.-313 (5) с.

167. Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема: Постановка вопроса // Русско-европейские литературные связи. М.;Л.: Наука, 1966.-С. 433-438.

168. Мережковский Д. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М.: Республика, 1995. 624 с. (Прошлое и настоящее).

169. Мериме П. Александр Пушкин // Мериме П. Собрание сочинений в 6 тт. / Под ред. Н. М. Любимова; перевод с французского, вступительная статья В. Дынник, послесловие и комментарии А. Михайлова. М.: Правда, 1963. Т. 5. -С. 243-267.

170. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

171. Михайлов А.А. Современная философская герменевтика: Критические анализы. Минск: Изд-во «Университетское». 191 с.

172. Михайлов А.В. Несколько тезисов о теории литературы // Литературоведение как проблема: Труды Научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 201-279.

173. Михайлов А.В. Обратный перевод. М.: Языки русской культуры, 2000. 856 с.

174. Михайлов А.В. Памяти старого переводчика (Н.А. Холодковский) // Поэзия: Альманах. 1990. № 56. С. 86-91.

175. Москвичева Г.В. Поэма А.С. Пушкина «Медный всадник» (К вопросу о жанровой типологии) // Болдинские чтения. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1984.-С. 64-78.

176. Московский пушкинист VII. Ежегодный сборник. М.: Наследие, 2000. -400 с.

177. Московский пушкинист VIII. Ежегодный сборник. М.: Наследие, 2000.-336 с.

178. Мошенская Л. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы литературы. 1967. № 3. С. 195-197.

179. Наваль Ф. Пушкин во Франции // Пушкин и современная культура: Сб. р ст. / Рос. акад. наук, Науч. совет по истории мировой культуры; сост. Т.Б.

180. Князевская. М.: Наука, 1996. С. 268-277.

181. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. М.: Наследие, 1999. -336 с.

182. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник; М-во образования РФ, Моск. пед. ун-т. М.: Народный учитель, 1999. -138 с.г

183. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира: Серия «Пушкин в XX веке», вып. VI. М.: Наследие, 1999. 544 с.

184. Непомнящий B.C. Поэзия и судьба. Книга о Пушкине. М.: Московский городской фонд поддержки школьного книгоиздания, 1999. 480 с.

185. Нива Ж. Возвращение в Европу: Статьи о русской литературе / Пер. с фр. Е. Э. Ляминой. М.: Высшая школа, 1999. 303 с.

186. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений русских писателей XIXв. в Испании и Лат. Америке: Дис. док. филол. наук: М., 1997. 438 с.

187. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.

188. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. / Редкол. Т.Г. Струкова и др. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 153-161.

189. Осповат А.Л., Тименчик Р.Д. «Печальну повесть сохранить.»: Об авторе и читателях «Медного всадника». М.: Книга, 1985. 352 с.

190. Перевод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.А. Кухаренко. М.: ИЯЗ, 1988. 225 с.

191. Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы междунар. науч. конф.: докл. выступления, тез. / Редкол. В.И. Провоторов. Курск: Кур. гос.f пед. ун-т, 2001.-215 с.

192. Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.И. Богин. Тверь: Тверской гос. ун-т., 1994. 169 с.

193. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации: Учебно-методич. материалы для студентов IV курса перевод, факультета / Сост. М.В. Цветкова. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. -54 с.ь

194. Пумпянский Л.В. «Медный всадник» и поэтическая традиция XVIII века // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4-5 / Отв. ред. Д.П. Якубович. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. С.91-124.

195. Пушкин в эмиграции. 1937 / Сост., коммент., вступит, очерк Вадима Перельмутера. М.: Прогресс-Традиция, 1999. 800 с.

196. Пушкин и теоретико-литературная мысль. М.: ИМЛИ, Наследие, 1999. У -461с.

197. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

198. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика: Московские лекции и интервью / Гл. ред. В. С. Степин; перевод с франц. О.И. Мачульской, А.В. Густыря, Н.С. Автономовой, Н.Б. Маньковской. М.: Academia, 1995. 160 с. (Первые публикации в России).

199. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике / Перевод с франц. И. Сергеевой. М.: Academia-Центр, Медиум, 1995. 416 с. (Первые публикации в России).

200. Рикер П. Парадигма перевода // http://www.quebec.ru/Translation/Pagel.htm.

201. Робель JI. Бахтин и проблема перевода // НЛО. 1995. № 1. С. 37-41.

202. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971.-208 с.

203. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность: Критические очерки / Редкол. Б.Н. Бессонов, И.С. Нарский. М.: Мысль, 1985. С. 162-178.

204. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 2. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 112-132.

205. Смирнов Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительномлингвокультурном аспекте) / Научный совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 378-393.

206. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 158 с.

207. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21 / Под ред. J1.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984.-С. 14-18.

208. Текст. Интертекст. Культура. Сборник докладов международной научной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз им. В.В. Виноградова; ред.-сост.: В.П. Григорьев, М.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001.-608 с.

209. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352с.

210. Терц А. (А. Синявский). Прогулки с Пушкиным. СПб.: Всемирное слово, 1993.-159 с.

211. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дис. канд. филол. наук. М., 2001.-203 с.

212. Тимко Н.В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. С. 149-165.

213. Тимофеева И.Ф. Повесть «Шинель» Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации. Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.-210 с.

214. Томашевский Б.В. Петербург в творчестве Пушкина // Пушкинский Петербург / Ред. Б.В. Томашевского. Л.: Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, 1949. С. 3-40.

215. Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. М.: Книга, 1990. 672 с.

216. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.-254 с.

217. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс» -«Культура», 1995. 624 с.

218. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток -Запад. Вып. 4. М.: Наука, 1989. С. 6-17.

219. Тороп П. Тотальный перевод. Tartu: Tartu tilikooli kirjastus, Cop. 1995. -220 с.

220. Трухтанова E.B. Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»): Дис. канд. филол. наук: Москва, 2003. 230 с.

221. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. С. 335-350.

222. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.

223. Федоров А.В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики) // Поэтика: Временник отдела словесных искусств, Сб. статей. JL: Academia, 1928. С. 45-69.

224. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JL: Советский писатель, 1983. 352 с.

225. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк): 3-е изд. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

226. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // Искусство перевода. Л.: Academia, 1930. С. 87-228.

227. Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика II: Временник отдела словесных искусств: Сб. статей. Л.: Academia, 1927. С. 104-118.

228. Федорова И.К. Взаимодействие полисистем культуры как определяющий фактор моделирования художественного перевода //

229. Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. статей / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 111-119. * 208. Фейнберг А.И. Заметки о «Медном всаднике». М.: Дом Марины Цветаевой; Грит, 1993. - 111 с.

230. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 104 с.

231. Фесенко Т.А. Лингво-культурный дизайн и перевод // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегии обновления (15-16 ноября 2001 года) / Отв. ред. Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2001. С. 114-116.

232. Фесенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. / Редкол. Т.Г. Струкова и др. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 125-134.

233. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального I моделирования: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1999. 51 с.

234. Фомичев С.А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция. Л.: Наука, 1986. 304 с.

235. Хайдеггер М. Бытие и время / Перевод с нем. и примеч. В. В. Бибихина. М.: AdMarginem, 1997.-451 с.

236. Хализев В.Е. Теория литературы. Учеб. М.: Высшая школа, 1999. 398 с.

237. Хапаева Д. Герцоги республики в эпоху переводов: Гуманитарные науки и революция понятий. М.: НЛО, 2005. 264 с.

238. Ходасевич В. Колеблемый треножник // Ходасевич В. Колеблемый треножник: Избранное. М.: Советский писатель, 1991. С. 201-205.

239. Цветкова М.В. «Эксцентричный русский гений.» (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода): Монография. Нижний Новгород: Вектор-ТиС,2003.-211 с.

240. Цветкова М.В. Английские лики Марины Цветаевой // Вопросы литературы. 2003. № 5. С. 100-134.

241. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании. Дис. док. филол. наук. М., 2003. 401 с.

242. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. -384 с.

243. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -352 с.

244. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Художественная литература, 1941.-260 с.

245. Чуковский К.И. Искусство перевода. M.-JL: Academia, 1936. 222 5. с.

246. Чуковский К.И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода: Второе издание доп. Петербург: Государственное издательство, 1920.-С. 24-53.

247. Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Искусство t перевода. Л.: Academia, 1930. С. 7 - 86.

248. Швейцер А. Уровни эквивалентности и модели перевода // Художественный перевод. Вопросы теории и практики: Сборник / Составители С.С. Попкова, А.А. Оввян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1982. -С. 110-115.

249. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.

250. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3. С. 6-16.

251. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. //ВестникМГУ. Сер. 9.: Филология. 2000. № 2. С. 127-145.

252. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. СПб: Симпозиум, 2006. 574 с.

253. Эмерсон К. «Переводимость» // Бахтинский сборник. Вып. 5 / Отв. ред. и сост. В.Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 186-192.

254. Эпштейн М. Фауст на берегу моря (Типологический анализ параллельных мотивов у Пушкина и Гете) // Вопросы литературы. 1981. № 6. -С. 89-110.

255. Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков)//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 71-86.

256. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры, 1999. 600 с.

257. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JI.: Советский писатель, 1963. 130 с.

258. Эткинд Е.Г. Психопоэтика. СПб: Искусство СПБ, 2005. - 704 с.

259. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248 с.

260. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореф. дис. док. филол. наук. Л., 1965. 36 с.

261. Эткиндовские чтения I: Сб. ст. по материалам Чтений памяти Е.Г. Эткинда. СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт-Петербурге, 2003.-272 с.

262. Эфрон А., Саакянц А. Марина Цветаева переводчик //Дон. 1966. № 2. -С. 177-178.

263. Язык, культура и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. ст / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 140 с.

264. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Вступ. ст. и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.

265. Якобсон Р. Статуя в поэтической мифологии Пушкина // Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова; вступ. ст. В.В. Иванова. М.: Прогресс, 1987. С. 145-180.