автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Черникова, Елена Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина"

На правах рукописи

РИ'

ЧЕРНИКОВА ЕЛЕНА ДМИТРИЕВНА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТАПОЭТИКИ ПЕРЕВОДА И.А. КАШКИНА

10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 ОКТ 2015

Ставрополь - 2015

005564021

005564021

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель Штайн Клара Эрновна

Официальные Матвеева Галина Григорьевна,

оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет», кафедра немецкой филологии, профессор

Митягина Вера Александровна, доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», кафедра теории и практики перевода, заведующий

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», г. Пятигорск

Защита состоится 10 декабря 2015 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.245.13 при ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» по адресу: 355009, Ставропольский край, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, корпус 1, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, http://www.ncfu.ru/text_dissert.html.

С авторефератом можно ознакомиться на сайте СКФУ: http://www.ncfu.ru/ ¡ndex.php?do=static&page=dissertaciya-chernikovoy-eleny-dmitrievny.

Автореферат разослан « /// » октября 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент

С.Н. Бредихин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Концепция реалистического перевода, разработанная и воплощенная в жизнь И.А. Кашкиным на основе коллективного опыта переводческой деятельности всей школы, была реализована в большом количестве успешных переводов художественной литературы и получила признание отечественных и зарубежных коллег. Учение о реалистическом методе художественного перевода И.А. Кашкина, которое сыграло значительную роль в советской теории перевода, до сих пор мало известно, требует систематизации и научного описания.

Проблемам теории и практики художественного перевода во всем его жанровом разнообразии посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных филологов (A.B. Федоров 1958, 1983; Я.И. Рецкер 1953, 1974; К.И. Чуковский 1968, 1990; В.Н. Комиссаров 1973, 1990; П.И. Копанев 1972; Е.Г. Эткинд 1973; И. Левый 1974; Л.С. Бархударов 1975; Ж. Мунэн 1978; P.O. Якобсон 1978; Г.Р. Гачечиладзе 1972; С. Влахов, С. Флорин 1980; Н.М. Любимов 1982; Н.Ф. Дановский 1983; Н.Я. Галь 1972; А.К. Клименко 1999; Г.Э. Мирам 1999; Н.К. Гарбовский 2004, 2007; Л.Л. Нелюбин 2003, 2006; У. Эко 2006; A.B. Клименко 2007; Э.А. Сорокина 2008; А.Г. Азов 2012,2013; G. Jäger 1975; А. Neubert 1975). Однако лингвопереводческое наследие многих авторитетных представителей данного направления нуждается в более детальном изучении. Значительный интерес для современной науки о языке представляют ме-тапоэтические тексты И.А. Кашкина, изучение которых позволяет более глубоко осмыслить проблемы и достижения теории и практики реалистического перевода советского периода, не утратившие своей актуальности и в настоящее время.

Метапотшка И.А. Кашкина - это рефлексия переводчика над вопросами языка перевода и искусства перевода, в ней зафиксированы значимые для переводчика идеи, концепции, принципы и установки по формированию школы и теории реалистического перевода, которые были выработаны в ходе обширной дискурсивной практики. Исследование метапоэтики И.А. Кашкина позволяет теоретически представить и научно описать реалистический метод художественного перевода в структуре общей теории перевода. Введение в научный обиход забытых и невостребованных работ по теории реалистического перевода и критике открывает широкие перспективы в разработке методологии художественного перевода, в обучении переводу, что позволит актуализировать традицию качественного художественного перевода. Сказанное определяет востребованность и актуальность диссертационного исследования.

Объект исследования — совокупность метапоэтических текстов И.А. Кашкина.

Предмет исследования - лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина.

Материал исследования. В качестве материала исследования используются метапоэтические тексты И.А. Кашкина: монография «Эрнест Хемингуэй» (1959); альманах «Хемингуэй» (1966); антология, составленная совместно с М.А. Зенкевичем «Поэты Америки. XX век» (1939); крити-ко-биографический очерк «Эрнест Хемингуэй» (1966); сборник статей «Для читателя-современника» (1977); сборники переводов: «Ли Мастере» (1926), «Американские рассказы» (1936), «Хемингуэй. Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов» (1939), «Эрскин Колдуэлл» (1956), «Хемингуэй. Избранные произведения в двух томах» (1959), «Сэндберг К. Стихи разных лет» (1959), «Слышу, поет Америка. Поэты США» (1960); поэтический сборник И.А. Кашкина «Иван Кашкин. Стихи» (2007); многочисленные статьи; тексты докладов и выступлений; рецензии; отзывы; эпистолярий.

Цель исследования — комплексное изучение, систематизация и научное описание лингвистических основ метапоэтики перевода И.А. Кашкина.

Цель исследования связана с решением частных задач:

1. Проанализировать проблему становления переводческого дела в СССР, определить роль И.А. Кашкина в формировании советской школы переводчиков.

2. Исследовать и структурировать метапоэтические тексты И.А. Кашкина, определить корреляцию метапоэтических данных с основными идеями эпистемологического пространства.

3. Исследовать понятие «язык» в метапоэтике перевода И.А. Кашкина и его структуру с позиции лингвистического витализма и учения о гармонии антиномий.

4. Исследовать и научно описать реалистический метод художественного перевода и лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина.

5. Представить и научно описать метапоэтическую теорию реалистического перевода И.А. Кашкина: алгоритм, подход, метод, принципы, установки.

6. Рассмотреть метапоэтическую концепцию тождества экранизации и художественного перевода в метапоэтике И.А. Кашкина.

Принципы и методы исследования. В основе диссертационного исследования лежит теоретическая база научной школы профессора К.Э. Штайн: общие положения изучения метапоэтики художественно-

го текста (1996-2015), теория гармонии художественного текста (2006), теория динамической симметрии в науке и в искусстве (2003— 2004), разрабатываемые К.Э. Штайн и учениками ее научной школы Д.И. Петренко (2009,2011, 2013), В.П. Ходусом (2006), Ф.И. Джаубаевой, (2008, 2010)и др.

Исследование мегапоэггики ИЛ. Кашкина проводится с применением структурно-системного подхода, который позволяет использовать приемы, выработанные в лингвистике, в общей теории систем; используются принципы и методы структурно-системного анализа: оппозиционный и контекстологический анализ, элементы логического и когнитивного анализа; общенаучный принцип дополнительности, который способствует выявлению антиномичности текста через соотношения в тексте взаимоисключающих элементов и значений; принцип относительности, который позволяет выявить в качестве точки отсчета язык, его реальные и потенциальные возможности; феноменологический метод и когнитивный подход, позволяющие выявить структуры сознания, формируемые в процессе метапоэтической рефлексии над языком и текстом; метод обгцего функционального анализа, метод сплошной выборки и свободного ассоциативного исследования, описательный, сравнительный и биографический методы, а также приемы сопоставления, обобщения и классификации.

Теоретической базой исследования являются труды по метапоэтике К.Э. Штайн (1999, 2006, 2009, 2015), А. Вежбицкой (1978), Т.М. Николаевой (1987), Е.З. Имаевой (2005, 2012); по теории и практике перевода К.И. Чуковского (1941,1968,1990), A.B. Федорова (1958,1983), Я.И. Рец-кера (1964), В.Н. Комиссарова (1973, 1990), Г.Р. Гачечиладзе (1972), Н. Галь (1972), И. Левого (1974), А.Л. Борисенко (1999), М.Л. Гаспарова (1996, 2001), В .А. Куренного (2005), Л.Л. Нелюбина (2006), У. Эко (2006), Э.А. Сорокиной (2008), А.Г. Азова (2012, 2013), В.А. Митягиной (2008, 2011); работы по теории и философии языка A.A. Потебни (1976, 1989), В. фон Гумбольдта (1984, 1985), Х.-Г. Гадамера (1988, 1997), Г.О. Винокура (1929, 1990), Л.С. Бархударова (1975), М.М. Бахтина (1996), Б.А. Ларина (1974), Г.Г. Матвеевой (1993,2013), O.A. Алимурадова (2003), Д.И. Петренко (2011, 2013), Т.А. Dijk (1977), F. Jamesom (1975, 1991); работы по проблемам теории текста И.Р. Гальперина (1981), Ю.М. Лотмана (1970, 1998), В.И. Карасика (2002), W.U. Dressler (1981), работы по жанровой классификации В.В. Виноградова (1947, 2001, 2003), Е.А. Баженовой, М.П. Котю-ровой (2006), С.И. Шумарина, М.Р. Шумариной (2008), работы по семиотике P.O. Якобсона (1975,1978,1987), Р. Барта (1983,1989), У. Эко (1998).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метапоэтика перевода И.А. Кашкина представлена системой мета-поэтических текстов, характерными чертами которых являются: общность идей, открытость, преемственность, наличие переводческого комментария, автометаописания и метакритики. Изучение корреляции идей И.А. Кашкина с эпистемой его времени позволяет говорить об энциклопедизме как характерной черте его метапоэтики.

2. Язык - ключевое понятие метапоэтики перевода И.А. Кашкина, «первоэлемент» теории, практики, критики художественного перевода. Метапоэтика перевода И.А. Кашкина - многоаспектное описание языка, его структуры, функционирования и потенциала в тексте художественного перевода. В процессе широкой дискурсивной практики И.А. Кашкин разграничивает понятия «национальный язык», «язык художественной литературы», «язык оригинала» и «язык перевода». Структура понятия «язык» в пространстве метапоэтических текстов И.А. Кашкина представлена понятиями «слога», «стиля», «текста», «подтекста», «контекста», «сгустка» и «слова».

3. Язык в теории И.А. Кашкина - это гармония антиномий, «живое противоречие» между жизнью и смертью, искусством и «квазитворчеством», теорией и практикой, умением и мастерством. В основе антиномии лежит виталистическая идея о жизнеспособности языка как живого организма.

4. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина представлены ключевыми понятиями метапоэтической теорш! реалистического перевода: язык, традиция, реалистический подход, реалистический метод художественного перевода, принцип, установка. Реалистический метод художественного перевода И.А. Кашкина призван обеспечить равноценный оригиналу перевод, воссоздать правдивую действительность художественного произведения средствами языка перевода. Традиция перевода, принципы и категории реализма, составляющие основу реалистического метода, позволяют применять его к различным художественным текстам и художественным системам.

5. В метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина раскрывается алгоритм перевода. В основе лежит концепция «прорыва», согласно которой советский переводчик старается целостно осознать и воспроизвести художественную действительность оригинального текста. Алгоритм действий переводчика предполагает: выбор автора, осознание единства формы и содержания оригинала, осознание особенностей языка художественного произведения, воссоздание единства формы и содержания средствами языка перевода.

6. Концепция тождества художественного перевода и реалистического искусства в метапоэтике перевода И.А. Кашкина базируется на способности предмета искусства отображать «правду жизни», «живую действительность». Аналогия перевода и искусства позволяет И.А. Кашкину рассматривать как перевод через искусство, так и искусство в понятиях перевода. Примером аналогии «перевод - искусство» служит соотнесешь экранизации и художественного перевода в метапоэтике перевода И.А. Кашкина. Тождественность экранизации и художественного перевода И.А. Кашкин видит в идее творческого воссоздания живой действительности, запечатленной в художественном произведении, алгоритме и инструментарии воссоздания оригинала.

Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации впервые проведена работа по сбору, классификации, последовательному анализу и научному описанию метапоэтических трудов и концепций И.А. Кашкина, которые составляют основу переводческой школы и направления в художественном переводе. Впервые системно определяются лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина в их корреляции с основными идеями науки и искусства в целом, и в контексте метапоэтики социалистического реализма в частности. Проведено целостное исследование направления в художественном переводе, представляемое И.А. Кашкиным, выявлены принципы работы и основы функционирования школы И.А. Кашкина, критические и метакритические установки; определены системные особенности и принципы воссоздания языка оригинала средствами языка перевода. Исследованы лингвистические основы метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина и языковые особенности ее выражения в метапоэтике. В результате широкого дискурсивного анализа выявлен и научно проработан алгоритм теории реалистического перевода И.А. Кашкина, реалистический метод художественного перевода, его принципы и установки.

Теоретическая значимость заключается в том, что результаты ис-следоваиия расширяют рамки и уточняют постулаты современной теории перевода, теории художественной коммуникации, теории текста, теории языковой личности, семантики, прагматики и теории языка в целом, способствуют дальнейшему развитию и углублению основных положений метапоэтической теории в ее приложении к метапоэтике перевода.

Практическая ценность диссертационной работы определяется прикладным аспектом результатов исследования, возможностью их использования в деятельности практикующих и будущих переводчиков, критиков. Материалы и данные диссертации могут быть использованы в пре-

подавании дисциплин, теоретических и практических курсов по теории и практике перевода, в теоретических курсах по филологическому анализу текста, теории дискурса, художественной коммуникации, а также при чтении спецкурсов, написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы были изложены в докладах и сообщениях на международных (Пермь, 2012; Тайтусвилл, 2012; Краснодар, 2013), всероссийских (Уфа, 2012) и региональных (Ставрополь 2011, 2012) конференциях. По теме диссертации опубликовано 14 работ объемом 6 п.л., в том числе 4 статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ, объемом 2,6 п.л.

Структура работы определяется поставленной целью, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и источников материала. Объем диссертационной работы — 227 страниц машинописного текста. Список использованной литературы составляет 235 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются объект и предмет научного поиска, формулируются цель и задачи исследования, демонстрируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяется методологическая база исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Метапоэтика перевода И.А. Кашкина и особенности ее организации» рассматриваются вопросы, связанные с актуальными для темы диссертации проблемами: представлен научный анализ становления отечественной теории и практики художественного перевода; определяется роль И.А. Кашкина в организации советской школы художественного перевода и его вклад в становление отечественной теории и практики перевода, гуманитарное знание и мировую культуру в целом; дается определение метапоэтики И.А. Кашкина, определяется ее структура, принципы организации и лингвистические основы.

Советский период в истории становления и развития художественного перевода в России характеризуется новым революционным сознанием, переходом к новому пониманию художественного перевода, становлением переводческой политики и централизованным планированием переводной художественной литературы. Индустрия перевода процветает, что во мно-

гам объясняется политикой молодого развивающегося социалистического государства и такими установками официальной политической программы, как многонациональный характер советского государства, реализация антифашистской программы. Отмечается массовый характер переводческого дела, происходит становление отечественной теории перевода (Федоров 1953, Чуковский 1968, Комиссаров 1990 и др.).

Новый этап в развитии советского художественного перевода связан с именем Ивана Александровича Кашкина, признанного организатора, практика и теоретика школы и направления художественного перевода. Заслугой И.А. Кашкина является то, что он был одним из первых, кто реализовал системный подход к переводу художественной литературы и к подготовке переводчиков в рамках созданной im школы. Идея о создании учреждения, способного совмещать в себе научную, учебную и производственную деятельность, прослеживалась у В.Я. Брюсова, Я.И. Рецкера, М. Горького, однако претворить идею в жизнь удалось лишь И.А. Кашкину. Первенство И.А. Кашкина неоднократно подчеркивается в научной и учебной литературе: «Он был одним из творцов и признанным теоретиком советской переводческой школы» (Топер 1977: 4-5); «он был <.. .> организатором, администратором, руководителем Первого переводческого коллектива» (Бенедиктова 2008: 272).

Направление художественного перевода под руководством И.А. Кашкина - это целая эпоха талантливых мастеров перевода, приобщивших русского читателя к мировой зарубежной классике. К представителям школы художественного перевода под руководством И.А. Кашкина принято относить: В.М. Топер, О.П. Холмскую, Е.Д. Калашникову, H.A. Вол-жину, H.JI. Дарузес, М.Ф. Лорие, М.П. Богословскую-Боброву, И.К. Романовича. Успех школы художественного перевода объясняется не только талантливым коллективом, но и умелым руководством и принципами организации переводческой деятельности. По мнению И.А. Кашкина, «школа» представляет собой систему: системное обучение, практику и обмен опытом. К принципам работы школы художественного перевода И.А. Кашкин относит: сформированный коллектив; общую работу; общую принципиальную установку; общую цель; взаимообучение переводу; практику перевода; приобретение, обмен и обогащение опытом; построение выводов; совместные обсуждения.

Опыт переводческой деятельности советской школы художественного перевода и результаты совместной практики и критики реализуются в метапоэтике перевода, то есть в работах о переводе, которые написаны самими переводчиками на эмпирической основе с учетом критических замечаний. «Метапоэтика, или автометадескрипция, представляет поэтику

по данным метапоэтического текста, или код автора, имплицированный или эксплицированный в текстах о художественных текстах, «сильная» гетерогенная система систем, характеризующаяся антиномичным соотношением научных и художественных посылок» (Штайн 2006: 35).

Метапоэтика перевода И.А. Кашкина - это интерпретирующая и самоинтерпретирующая система знаний, основанная на живой переводческой практике и рефлексии, то есть на опыте личной и коллективной работы над переводом художественных произведений, на анализе и исследовании переводческой деятельности и ее результатов, критике, наблюдениях и обобщениях, предварительных догадках, рабочих гипотезах.

Метапоэтика перевода И.А. Кашкина реализуется в многочисленных дискурсивных практиках лингвистической направленности: перевод, литературный портрет, пропаганда передового искусства, критика, лингвистика, поэзия, общественная деятельность, педагогика, организация и руководство школой художественного перевода. Текстовой реализацией дискурсивных практик является мепитоэтический дискурс, представленный большим корпусом метапоэтических текстов: альманах, антология, монография, очерки, сборники, статьи, рецензии, отзывы, тексты докладов и выступлений, письма, поэзия. Метапоэтические тексты И.А. Кашкина реализуются в системе крупных и малых жанров научной литературы в зависимости от коммуникативно-прагматической функции и представлены следующими группами: 1) собственно научные (академические) (монография, статьи, доклады/выступления); 2) спраеочно-энциклопедаческие (альманах, антология, сборники, очерк); 3) научно-оценочные (рецензии, отзывы, очерк). Отдельно следует отметить эписто-лярий и поэзию.

Ядром метапоэтики И.А. Кашкина является четкая трехкомпонентная структура: текст и его метапоэтические данные — предисловие и примечание. В структуре крупных жанров основной текст имеет «прагматическую рамку» (Баженова, Котюрова 2006: 60), которую образуют периферийные тексты — предисловие, примечание, оглавление и т.д. Тексты малых жанров имеют идентичную композицию - «предисловие — текст — примечание». Триединство предисловия, перевода и примечания становится одним из принципов школы художественного перевода И.А. Кашкина, который реализуется в переводческой деятельности и выпускаемых сборниках художественных переводов.

Тематика работ И.А. Кашкина строится на основе трех направлений: вопросы художественного перевода и языка художественного перевода, критика и литературные портреты. Каждая отдельно взятая тематика на-

ходит свое отображение в названиях конкретных работ - статей, сборников. Работы И.А. Кашкина по вопросам перевода и языка перевода - это преимущественно литературно-критические статьи, которые посвящены таким актуальным темам, как вопросы построения общей теории перевода, тенденции перевода, становление, деятельность и метод школы художественного перевода, стиль перевода, язык перевода. Критика перевода — еще одно тематическое направление работ И.А. Кашкина, которое охватывает такие частные темы, как критика художественного перевода и культура критики (принципы построения литературно-критической статьи), кинокритика (анализ кинотекста), метакритика. Литературный портрет и его наличие при переводе художественного произведения -неотъемлемое требование и один из принципов школы художественного перевода И.А. Кашкина. Литературный портрет предполагает рассмотрение творчества писателя в широком художественном контексте с привлечением биографических данных. В метапоэтике И.А. Кашкина литературные портреты представлены статьями и предисловиями к сборникам переводов, при этом самым массовым по количеству работ является литературный портрет Эрнеста Хемингуэя.

Тематическое и жанровое разнообразие метапоэтических текстов обусловлено энциклопедизмом и разнообразием видов речевой деятельности И.А. Кашкина. Метапоэтика перевода И.А. Кашкина является метапоэтикой энциклопедического склада, так как имеет глубокую научную основу и аккумулирует в себе знания различных областей науки, искусства и культур. В ее основе лежит принцип дополнительности нау чного знания и искусства как взаимодействующих способов познания действительности. Метапоэтика перевода И.А. Кашкина имеет открытый, диалогический характер и встраивается в сложный контекст метапоэтического дискурса XX века. Основные положения и лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина строятся на системе аргументации с учетом традиции и современности и коррелируют с идеями эпистемологического пространства середины XX века, в частности, такими как: реализм, витализм, идея связи науки и искусства, дихотомия «мысль - слово», представленными в трудах К.И. Чуковского (1941, 1964), Н. Галь (1972), Л.С. Бархударова (1975), Л.А. Булаховского (1952-1953) и др.

Метапоэтика перевода И.А. Кашкина - это гетерогенная система текстов, основу которой составляет многоаспектное описание языка, его функционирования и потенциала в процессе широкой дискурсивной пракпшки переводчика, поэта, критика, литературоведа, историка,

преподавателя, общественного деятеля и пропагандиста реалистического искусства. Дискурсивный характер метапоэтики перевода позволяет И.А. Кашкину рассмотреть язык оригинала и язык перевода комплексно, с разных точек зрения. Понятие языка формируется в процессе описания переводческой деятельности и критики перевода. Текст перевода, и как следствие, его критика в метапоэтике И.А. Кашкина - это способы по-знапия языка, принципов его организации, способов передачи смыслов. В процессе рефлексии И.А. Кашкин ведет полилог о языке, уделяя особое внимание языку перевода и способам воссоздания текста оригинала средствами языка перевода без искажения идейно-смысловой правды художественного произведения и идеи искусства в целом.

Во второй главе «Метапоэтнческая теория реалистического перевода И.А. Кашкина и ее лингвистические основы» определяются и научно описываются лингвистические основы, на которых строится метапоэтнческая теория реалистического перевода И.А. Кашкина; рассматриваются концептуальные понятия метапоэтики перевода (теория, традиция, эпигонство, подход, метод, принцип, установка); на основе метапоэтических данных представлено авторское понимание языка, его структуры и элементов (слог, стиль, текст, подтекст, контекст, сгусток, слово); приводится понятие реалистического подхода и реалистического метода художественного перевода, определяются принципы и установки реалистического метода художественного перевода; описывается алгоритм переводческой деятельности школы И.А. Кашкина.

Формирование метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина объясняется культурно и исторически обусловленной реакцией на потребность в обобщенной, продуманной теории перевода, продиктованной практикой и направленностью переводческой деятельности, а также возросшими требованиями читателя второй половины XX века. И.А. Кашкин в своих трудах развивал и теоретизировал технику художественного перевода, которая уже существовала в практике советского перевода и успешно реализовывалась в школе художественного перевода под его руководством. Метапоэтическая теория реалистического перевода - это открытая, динамичная система идей и взглядов И.А. Кашкина па процесс перевода, понятие перевода, его метод, принципы и установки. Теория перевода И.А. Кашкина представляет собой исторически обусловленные типические принципиальные установки, в основе которых лежит «живое начало» и традиция перевода в революционном развитии-, ее основными характеристиками является открытость, нелинейность, жизненность, дискуссионность и критичность.

К лингвистическим основам метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина относятся понятия языка, традиции и эпигонства,

теории, подхода, метода, принципа и установки. Концептуальные понятия формируют иерархическую систему с дихотомическим делением «традиция - эпигонство»-, теория предполагает подход, подход провозглашает метод, метод основывается на принципах, принципы диктуют установки. Под традицией И.А. Кашкин понимает совокупность русской традиции перевода классиков и современников в лучших ее проявлениях, под эпигонством — «ложное» следование, уподобление мастерства обыденному ремеслу (Кашкин 1952). Традиция в метапоэтическом дискурсе И.А. Кашкина представлена основами теории реалистического перевода и реализуется в понятиях и толкованиях реалистического подхода, реалистического метода художественного перевода, его принципов и установок.

Реалистический подход позволяет переводчику подходить к художественному произведению как к единству формы и содержания, подчинять единичное целому, частное общему на уровне идейно-художественного замысла автора, его восприятия, осознания и воссоздания подлинника средствами языка перевода.

Реалистический метод — «рабочий термин» ведущею метода школы художественного перевода, культивируемый в метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина (Кашкин 1977: 468). Реалистический метод художественного перевода строится на традиции отечественной классики и современности перевода, критериях и принципах реалистической литературы, понятии реализма в искусстве, виталистической концепции мимесиса и таких ключевых понятиях метапоэтики перевода И.А. Кашкина, как «традиция», «реализм», «искусство», «жизнь», «правда», «верность». Реалистический метод перевода основывается па следующих принципах: 1) принцип реализма; 2) реалистический метод перевода может быть применен к различным художественным текстам;

3) реалистический метод перевода обеспечивает равноценный оригиналу по идейно-смысловому содержанию и языку перевод. В реалистическом методе перевода заложены следующие установки: 1) переводчик должен подходить к произведению как к идейно-художественному единству формы и содержания; 2) переводчик должен осознать идейно-смысловые особенности художественного произведения; 3) переводчик должен сохранить и воссоздать язык художественного текста и авторский стиль;

4) переводчик должен переводить жизненно, актуально и доступно современному читателю; 5) переводчик должен достичь исторической конкретности; 6) переводчик должен передать национальное своеобразие оригинала; 7) переводчик должен стремиться к гармонии точности и свободы в тексте художественного перевода.

Метапоэтическая теория реалистического перевода - это комплексное знание по вопросам языка художественного перевода. Язык — доминанта

метапоэтики перевода И.А. Кашкина, ее «первоэлемент». Изучение языка И.А. Кашкиным происходит через сопредельные дискурсивные практики и реализуется в различных жанровых данностях. В текстах многочисленных работ И.А. Кашкин обращается к языку через исследование и сопоставление художественных переводов, через анализ идейно-смыслового содержания произведения с учетом эпистемы своего времени, через сравнение замысла автора оригинала с реализацией авторского видения переводчика. Осмысление языка становится необходимым условием переводческой деятельности. Язык становится объектом описания метапоэтики, формируется метапоэтика языка. При этом метапоэтические комментарии, связанные с осмыслением языковых процессов, характеризуют особенности авторской метапоэтики И.А. Кашкина, черты идиостиля автора и формируют язык метапоэтики. Язык становится одновременно объектом и средством описания метапоэтики перевода И.А. Кашкина. В связи с этим разграничиваются понятия языка метапоэтики и метапоэтики языка. Согласно метатеории К.Э. Штайн, язык метапоэтики - это язык метапоэтического текста, «язык, на котором описывается язык-объект»; метапоэтика языка - рефлексия автора над вопросами языка, его роли в жизни человека и творчестве художника (Штайн 2008: 14).

Метапоэтика языка И.А. Кашкина - это рефлексия над вопросами языка в процессе переводческой деятельности и сопряженной с нею критики. В пространстве метапоэтических текстов И.А. Кашкин разграничивает понятия национального языка, языка художественной литературы, языка оригинала и языка перевода. И.А. Кашкин акцентирует особое внимание на языке перевода, так как язык перевода: 1) становится частью русской литературы и культуры, образцом владения языком; 2) призван сохранить и обогатить литературный русский язык элементами иностранного языка; 3) является «средством включения в наш культурный обиход памятников других народов и других языков» (Кашкин 1954 (Ь): 152).

Язык у И.А. Кашкина - это гармония антиномий, «живое противоречие» между жизнью и смертью, искусством и «квазитворчеством», теорией и практикой, умением и мастерством. Антиномия языка строится на основе витализма, идее «примата жизненности» в искусстве (Кашкин 1959 (d): 127). Виталистическая позиция по отношению к языку формирует организмическое понимание языка: язык для И.А. Кашкина - это живой организм, находящийся в движении, обладающий жизнеспособностью, силой, мощью, гибкостью и имеющий собственные жизненные потенции. Организмический подход к языку идентифицирует понятие языка у И.А. Кашкина с понятием «живой системы»: язык -это относительно замкнутая автономная, способная к саморазвитию и самоорганизации, целостная система, которая является открытой и в то

же время остается неприкосновенной, сохраняя свою «чистоту». Понятие языка И.А. Кашкин выстраивает на антиномии «витального-летального» посредством «виталистической антропоморфной метафоры» (Петренко 2011: 261). На этом основании И.А. Кашкин различает «живой» и «мертвый» языки. Антиномия «живого» и «мертвого» языка строится на таких противопоставлениях как: знание языка — владение языком, умение переводить — мастерство перевода, искусство перевода - «квазитворчество».

Структура понятия «язык» в метапоэтическом дискурсе И.А. Каш-кина представлена понятиями слога, стиля, текста, подтекста, контекста, сгустка и слова. Понимание слога и стиля у И.А. Кашкина строится на основе идеи В.Г. Белинского. По мнению И.А. Кашкина, слог — это основа, задаток, «творческая организация слов писателем»; стиль — талант и «гибкое и емкое мастерство», «осмысленный, эволюционировавший во времени подход большого мастера». Стиль формируется из слога по «принципу айсберга» - от «дешевого примитива поверхностной простоватости» до «перспективы содержательной простоты» (Кашкин 1964 (Ь): 134). И.А. Кашкин исследует слог и стиль через язык, через текст. Текст, по И.А. Кашкину, — это «языковая ткань», и каждое художественное произведение обладает уникальным узором (Кашкин 1956 (d): 255). Проблема восприятия текста вводит такие понятия, как подтекст, контекст и сгусток. Как отмечает И.А. Кашкин, для осознания поэтики подтекста и более точного понимания текста художественного произведения и творчества автора в целом необходимо обращаться к контексту и сгустку. Контекст необходим для порождения ассоциативных и коннотативных значений, «понимания намека», гаи для получения «ключа» к намеку. Сгусток, по И.А. Кашкину, является «концентрацией подтекста» и содействует осмыслению текста на микроуровне, в отличне от контекста. В интерпретации понятия слова И.А. Кашкин опирается на труды JT.A. Булаховского и характеризует слово как «не просто условный словесный знак, но все то, что стоит за словом: мысли, факты, состояния, действия, внутреннюю логику и связь изображаемого, весь живой образный контекст, а иногда и подтекст <...> всю жизненную конкретность и актуальность произведения, выражаемую словом» (Кашкин 1954 (Ь): 151—152).

Приоритетным понятием в метапоэтике перевода И.А. Кашкина является «язык перевода», так как целью его исследований по вопросам перевода является проблема поиска соответствия языка перевода языку оригинального художественного произведения. Язык перевода И.А. Кашкин рассматривает через оппозиции: 1) автор — переводчик; 2) анализ - синтез; 3) точность - свобода. Обозначенные оппозиции симметричны и в то же время обладают асимметрией. Симметричность является ведущим принципом метапоэтики перевода И.А. Кашкина, так как само понятие

«художественный перевод» несет в себе понятие симметрии, соразмерности двух художественных произведений, двух авторов, двух языков. Асимметрия, в свою очередь, обеспечивает заложенную в идее реалистического перевода установку на динамику и соблюдение историко-времен-ных и национально-культурных особенностей.

В процессе сопоставления языка оригинала и языка перевода, поиска соответствий и установки реалистического метода и принципов художественного перевода И.А. Кашкин вырабатывает и имплицитно описывает алгоритм реалистического перевода. В основе алгоритма реалистического перевода лежит концепция «прорыва» (Бархударов 1975:155), то есть целостное осознание и воссоздание оригинала художественного произведения при помощи «ключей» и алгоритма.

Ключ, согласно метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина, это некий код, имплицированный или эксплицированный; смысл художественного произведения. И.А. Кашкин выделяет три ключа: 1) культурно-бытовой ключ, способствующий раскрытию реальной действительности, стоящей за текстом; 2) языковой ключ «для оценки удельного веса определенных стилистических явлений»; 3) образно-стилистический ключ для создания живого органического пространства художественного произведения (Кашкин 1977: 541).

Алгоритм реалистического перевода И.А. Кашкина - это иерархическая система действий на основе синхронного анализа и синтеза, которая обеспечивает проработку каждой детали художественного произведения в соответствии с его замыслом, идеей и стилем, а также носит универсальный, вневременной характер, нацеленный на будущее. Алгоритм реалистического перевода И.А. Кашкина предполагает следующий ряд действий: 1) выбор определешюго автора, 2) осознание единства формы и содержания оригинала, 3) осознание языка художественного произведения, 4) воссоздание единства формы и содержания средствами родного языка.

В процессе анализа метапоэтических текстов И.А. Кашкина установлено, что алгоритм реалистического перевода И.А. Кашкина предполагает также ряд лингвистических установок, призванных скоординировать действия переводчика. Лингвистические установки метапоэтики перевода И.А. Кашкина образуют дихотомическую систему. Критерием для систематизации установок является объект, к которому предъявляются требования. Так, И.А. Кашкин называет установки-требования: 1) к личности переводчика (координация энциклопедизма и творчества, чувство стиля), 2) к выбору автора и художественного произведения (установка на современного читателя, установка на прогресс), 3) к тексту перевода

(грамотность, дихотомия установок на творчество и самоограничение, установка на требовательность).

В третьей главе «Метапоэтическне аспекты текстов И.А. Каш-кина» определяются ключевые понятия и термины языка метапоэтики И.А. Кашкина, их установка на адекватность и аутентичность в эпистемологическом пространстве эпохи; рассматриваются особенности и принципы построения литературно-критического текста И.А. Кашкина как ведущего жанра в структуре метапоэтического дискурса; устанавливается возможность расширения смыслового диапазона в процессе описания деятельности переводчика через сопоставление процесса художественного перевода с другими видами искусства, в частности, с экранизацией художественного произведения.

Метапоэтика перевода И.А. Кашкина строится на основе концепции социалистического реализма в искусстве и его категориях. Термин «реализм» в пространстве метапоэтических текстов И.А. Кашкина обусловлен эписте-мой: реализм был продуктивным методом мировой литературы середины XX века, писатели-реалисты пользовались широкой популярностью. В своих трудах И.А. Кашкин определяет реализм как сложное, многообразное, исторически обусловленное искусство отображения правды жизни средствами, присущими тому или иному виду художественного творчества (Кашкин 1977: 469). Понятие «реализм» обладает следующими категориями: искусство, действительность, жизнь, правда, верность (Литературная энциклопедия. Т. 9. 1935). Данные категории формируют систему базовых понятий метапоэтики перевода И.А. Кашкина. Реализм является главным ключевым понятием, так как само понятие реализма объединяет в себе понятия искусства, действительности, жизни, правды, верности. В свою очередь, понятие действительности формируется из понятий жизни, правды, верности и является смежным понятием.

Рассмотрены ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина (Кашкин 1954, 1955, 1956 (Ь), 1959 (с1), 1963):

«Искусство» в понимании И.А. Кашкина - это мастерство воспроизведения действительности в художественных образах. Доминантой метапоэтики перевода является понятие реалистического искусства, которое определяет идею метапоэтической теории реалистического перевода, толкование реалистического метода художественного перевода, его принципов и установок.

«Действительность» в метапоэтике И.А. Кашкина - это, прежде всего, действительность, отраженная в оригинале художественного произведения. Согласно метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина, переводчик должен осознать действительность, отраженную в подлиннике, и воссоздать ее средствами русского языка.

«Жизнь» - основополагающая идея метапоэтики перевода И.А. Каш-кина. Понятие «жизнь» неизменно и постоянно для оригинала, в то время как для перевода «жизнь» - понятие неустойчивое, переменное: текст перевода и его язык может бьггь мертвым и живым и оставаться живым до тех пор, пока не появится новый, более успешный перевод. Задача переводчика, согласно метапоэтической теории реалистического перевода И.А. Кашкина, заключается в том, чтобы наделить текст перевода жизнеспособностью, сохранить жизнь, отраженную в подлиннике, и донести ее до читателя, передать «ощущение живого автора».

«Правда» - основополагающее понятие в переводе второй половины XX века. Понятие «правды» и его производные мы встречаем у К.И.Чуковского(1968),А.В.Федорова(1953),Л.С.Бархударова(1975), В.Н. Комиссарова (1990), Н. Галь (1972) и др. Правда, согласно И.А. Каш-кину, - это объективная реальность во всем ее многообразии, воплощенная в художественном произведении. В пространстве метапоэтических текстов И.А. Кашкина понятие правды представлено структурой терминов: 1) «идейно-смысловая правда»; 2) «правда жизни»; 3) «правда подлинника» или художественная правда. При этом каждое отдельное понятие правды имеет градацию: правда - полуправда - правдоподобие - неправдоподобие - мнимая правда - неправда.

«Верность» необходима для определения степени достоверности и соответствия воссозданной в переводе действительности и действительности, воплощенной в оригинале. Верный оригиналу перевод заключается в реальном отображении действительности художественного произведения и подразумевает «верность подлиннику», «верность действительности», «верность интересам читателя» (Кашкин 1959 (с1): 107).

Метапоэтика перевода И.А. Кашкина отображена преимущественно в литературно-критических работах. Литературная критика И.А. Кашкина представляет собой синкретичную систему литературно-критических работ традиционных жанров (очерк, литературно-критические статьи, отзывы) и жанров писательской критики (публицистические выступления, письма). К особенностям литературной критики И.А. Кашкина как разновидности метапоэтического дискурса следует отнести ее ориентацию на потенциального читателя; дискурсивный, открытый характер, гласность и преемственность; внимание к вопросам поэтики перевода; наличие ме-такритики, переводческого комментария; позиционирование критики как орудия познания языка. И.А. Кашкин стремится привить культуру критики при помощи своих работ - он дает определение понятиям «критика», «устная критика», «критика в печати», «профессиональная критика в печати», вырабатывает структуру профессиональной критической статьи, обозначает этапы и критерии проведения критической оценки художественного

перевода. Согласно И.А. Кашкину, структура профессионального текста критической статьи должна включать:

1. Ознакомление с автором и оригиналом художественного произведения, то есть краткая справочная информация об авторе и художественном произведении, их значении и роли в пространстве мировой литературы.

2. Сопоставление текста оригинала и текста перевода художественного произведения, определение степени соответствия. Чтобы определить степень соответствия текста оригинала и перевода художественного произведения, И.А. Кашкин предлагает провести лингвистический анализ обоих произведений, а также сопоставить их по следующим критериям: 1) реализация идеи автора художественного произведения; 2) направленность и ориентация на современного читателя; 3) притязание на мировую культуру. В качестве критерия для выявления несоответствий И.А. Кашкин вводит понятие «переводческие блохи», которое служит неким пределом искажений и выражается мерой свободы и творчества переводчика, верности и точности оригиналу художественного произведения (Кашкин 1965: 8).

3. Объективная оценка текста перевода и переводческого мастерства. Оценить степень соответствия текста перевода оригиналу художественного произведения можно при помощи «функционального подхода», то есть учитывая технологию перевода (подход, метод, установки) и «условия оценки» (культурно-исторический и национальный критерии) (Кашкин 1959 (ф: 144).

В процессе описания многосторонней деятельности переводчика (перевод как таковой, построение теории, критика перевода) И.А. Кашкин выходит за пределы традиционного представления о художественном переводе. И.А. Кашкин выстраивает понятие «текст перевода», сопоставляя перевод с другими видами реалистического искусства на основе способности предмета искусства отображать «правду жизни», «живую действительность». Примером служит сопоставление текста перевода с экранизацией в рецензии И.А. Кашкина на киноверсию повести Э. Хемингуэя «Старик и море». Экранизация, по И.А. Кашкнну, - это особый вид перевода художественного произведения, заключающийся в творческом осознании и воссоздании единства формы и содержания текста, стиля и индивидуальной манеры автора средствами кинематографического языка, доступного зрителю-современнику. Экранизация художественного произведения, по мнению И.А. Кашкина, - особый вид перевода, который обладает всеми присущими ему качествами и предполагает наличие оригинала (источника), алгоритма и языка перевода (Кашкин 1961 (Ь)).

И.А. Кашкин - инициативный, деятельный пропагандист реалистического, подлинного искусства, что находит свое подтверждение в мета-поэтических данных его работ. Идеология советского времени, признание и утверждение реализма как способа отображения действительности в искусстве, установка на искусство перевода, направленность на читателя-современника с высокой степенью культуры и образованности, энциклопедизм личности И.А. Кашкина определили его стратегию исследования языка и язык его метапоэтики. Язык метапоэтики перевода И.А. Кашкина обусловлен его пониманием перевода как явления реалистического искусства: это координация науки, искусства и энциклопедизма переводчика. Терминологический аппарат метапоэтики И.А. Кашкина строится на понятиях науки и искусства как сфер познания и отображения действительности и содержит как общенаучные термины, так и термины конкретных областей знания: языкознания, переводоведения, стилистики языка, литературоведения, математики, биологии и т.д. Язык метапоэтики перевода И.А. Кашкина - это особый «код», в котором выражается «борьба» переводчика за принципы реалистического искусства и провозглашается реалистический метод художественного перевода. Идея борьбы в пространстве метапоэтических текстов И.А. Кашкина реализуется посредством научных метафор, языковой игры, антиномий, а также через двойственность и имплицитный характер языка метапоэтики И.А. Кашкина. Код, заложенный в языке метапоэтики перевода, и выстроенная И.А. Кашкиным аналогия «перевод-искусство» позволяют ему толковать художественный перевод как разновидность реалистического искусства, при этом реалистический метод художественного перевода определяется как единственно правильный метод художественного перевода.

В Заключении формулируются основные выводы диссертационного исследования: метапоэтика перевода И.А. Кашкина - система метапоэтических текстов, основу которых составляет исследование языка перевода; язык в понимании И.А. Кашкина - гармония антиномий, построенная на основе виталистической идеи о жизнеспособности языка как живого организма; лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина представлены ключевыми понятиями метапоэтической теории перевода: язык, традиция, реалистический подход, реалистический метод, принцип, установка; художественный перевод в понимании И.А. Кашкина тождественен реалистическому искусству.

Результатом исследовательской работы является новое теоретическое осмысление трудов советского переводчика И.А. Кашкина, способствующее сохранению традрщий отечественной лингвистики в области перевода и открывающее широкие перспективы в дальнейшей разработке и совершенствовании методологии художественного перевода.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки РФ:

1. Черникова, Е.Д. Понятие «язык» в метапоэтике И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки.-2013.-№1.-С. 71-77.-0,5 п.л.;

2. Черникова, Е.Д. Литературная критика в метапоэтике перевода И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №10 (40). - Ч. I. - С. 209-214. - 0,9 п.л.;

3. Черникова, Е.Д. Процесс описания деятельности переводчика в метапоэтике перевода И. А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. -2014. - № 4. Т. 1. - С. 226-234.-0,6 пл.;

4. Черникова, Е.Д. Алгоритм перевода в метапоэтике И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - 2014. - № 8. - Т. 1. - С. 194-200. - 0,6 п.л.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

5. Черникова, Е.Д. Лингвистические установки метапоэтики И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // «Филология, журналистика и культурология в парадигме социогуманитарного знания»: материалы 56-й научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 7-30 апреля 2011). - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2011. - С. 225-231. - 0,5 п.л.;

6. Черникова, Е.Д. Особенности организации перевода метапоэтики И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения PAJIK / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 9. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2011. - С. 260-265. - 0,4 п.л.;

7. Черникова, Е.Д. Проблема переводческого дела и взаимодействия культур во второй половине XX века / Е.Д. Черникова // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сборник научных трудов. — Выпуск XX. - Ч. 2. - Ставрополь: ООО «Бюро новостей», 2011. - С. 89-92. -0,5 пл.;

8. Черникова, Е.Д. Проблема реалистического перевода метапоэтики И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. — Вып. 10.-Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2012. - С. 327-331.-0,3 п.л.;

9. Черникова, Е.Д. Экранизация фильма как вариант перевода / Е. Д. Черникова // Филология, журналистика и культурология в парадигме социокультурного знания: материалы 57-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2012. - С. 402-405.-0,2 пл.;

10. Черникова, Е.Д. Понятие и осмысление теории перевода в системе метапоэтических текстов И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Актуальные проблемы филологии (И): материалы международной заочной научной конференции (Пермь, октябрь 2012). - Пермь: Меркурий, 2012. -С. 107-109.-0,3 пл.;

11. Черникова, Е.Д. Методология перевода в метапоэтике И.А. Кашкина / Е.Д. Черникова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы III Всероссийской заочной научно-практической конференции (Уфа, 20 ноября 2012). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. — С. 151—155. — 0,3 пл.;

12. Черникова, Е.Д. Метапоэтика перевода И.А. Кашкина и принципы ее организации / Е.Д. Черникова // Современные научные исследования. Выпуск 1. - Концепт. - 2013. - ART 53332. - URL: http: // e-koncept.ru/ article/705/ - Гос. Per. Эл. № ФС 77 - 49965. - ISSN 2304-120Х. - 0,4 пл.;

13. Chernikova, E.D. I.A. Kashkin about language within metapoetical reflection / E.D. Chernikova // Scientific enquiry in the contemporary world: theoretical basics and innovative approach: Research articles / Science editor A. Burkov. - L&L Publishing Titusville, Fl, USA, 2012. - P.223-225. - 0,3 п. л.

14. Черникова, Е.Д. Язык художественного перевода: симметрия и асимметрия (на материале метапоэтических текстов И.А. Кашкина) / Е.Д. Черникова // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы IV международной научной конференции; под. ред. JI.A. Исаевой. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2013. -С. 142-143.-0,2 п. л.

Изд. лиц.серия ИД X» 05975 от 03.10.2001. Подписано в печать 1.10.2015. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл.печ.л. 1,35. Уч.-изд.л. 0,97. Тираж 150 экз. Заказ 135