автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Сущность художественного перевода

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Яшвили, Порфирий Аристович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
Диссертация по филологии на тему 'Сущность художественного перевода'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яшвили, Порфирий Аристович

Введение

Глава I - Краткий обзор традиционных взглядов на перевод.

Глава П - К критическому анализу систематических переводческих концепций.

1. Классики марксизма-ленинизма о переводе.

2. Критический анализ переводческих концепций некоторых зарубежных ученых XX века.

3. К критическому освоению систематических переводческих концепций некоторых советских ученых.

Глава Ш - Сущность художественного перевода

1. Психологический механизм перевода как языковой активности.

2. К проблеме перевоплощения в переводе.

3. Проблема индивидуального стиля в художественном переводе.

4. Творческий метод и художественный перевод

Глава 1У - Художественный перевод и некоторые вопросы стилистики.

1. Язык перевода и литературный процесс.

2. Литературная и переводческая традиция на фоне стилистического сопоставления подлинника и перевода.

3. 0 некоторых своеобразиях перевода стиха.IB

Выводы.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Яшвили, Порфирий Аристович

Актуальность исследуемой темы. Переводческая деятельность берет начало в далеком прошлом истории цивилизации. Попытка разобраться в теоретических проблемах и принципах перевода замечалась уже в древности. О переводе, в частности о художественном переводе, свои мысли высказывали многие знаменитые в истории мыслители от Цицерона до Гумбольдта и Гете, от Эквтиме Атонели (Афонский) до Ильи Чавчавадзе, от Роджера Бекона до Меттью Арнольда, от Данте до Сервантеса и от Константина Философа до Белинского.

Такая заинтересованность проблемой перевода обусловлена не только большим социальным и культурно-историческим значением перевода, или же тем, что без перевода "немыслима западная цивилизация", как замечают Дж.Станер и В.Гаас, немыслима вообще цивилизация человечества, немыслим межнациональный контакт - этот древнейший источник культурного взаимообогащения народов путем обмена .духовными ценностями, но и тем, что во всей системе языковой активности человека именно здесь - на пересечении двух языковых си

О 0 стем, следует искать нечто вроде "окошечка", которая^даст возможс--------ность заглянуть во внутрь сложной системы умственной деятельности человека и таким путем постигнуть некоторые тайны взаимоотношений мышления и языка, слова и значения, замысла и высказывания.

Научный анализ указанной проблемы оказался делом нелегким. Появились противоречащие позитивные и негативные взгляды о самой возможности перевода и ее теоретического осмысления. В этом отношении набезинтересно отчаянное заявление вышеупомянутого английского философа Гааса, в котором отражается реальное состояние исследования нашей цроблемы (цравда, в некоторых научных школах буржуазного запада): "когда мы хотим вникнуть глубже (в проблему перевода - П.Я.) теория скорее запутывает, а не объясняет и знакомая всем практика - древняя практика, без которой немыслима западная цивилизация - кажется заведенной в тупик; сама возможность ее становится тайной" (92,208).

Советская наука с самого начала отмежевалась как от существующих нигилистических взглядов о возможности перевода, так и от агностицизма, которым характеризуется точка зрения некоторых зарубежных ученых в вопросе теоретического осмысления перевода. В соответствии со взглядами классиков марксизма-ленинизма перевод признается не только возможным и имеющим большое культурно-историческое значение видом деятельности, но и доступным для научного изучения объектом.

Переводческая практика классиков марксизма-ленинизма, их многочисленные замечания и руководящие положения по поводу перевода, высказанные в личных письмах, исключают всякого рода нигилизм как в области практики, так и в области теории перевода и дают правильную ориентацию к выработке теоретической системы перевода. Несмотря на это, среди советских специалистов перевода, как и среди зарубежных, появились разные позиции и разные концепции. Если часть/ I зарубежных ученых проблему перевода пытаются осмыслить с позиции i философии (нацр.Кроче,Квайн, Гаас и др.), другая часть стоит на

1о I языковедческих позициях (напр. Ф.Якобсон, И.Найда и др.), а некоторые склоняются к литературоведческой позиции (нацр.И.Левый, i

А.Курелла). Советские ученые, в основном, разделились на две школы: языковедческую (А.В.Федоров, Н.Я.Рецкер, В.Н.Крупнов и др.) и литературоведческую (М.М.Смирнов, К.И.Чуковский, И.А.Кашкин, ; П.Топер, Вл.Россельс, Г.Р.Гачечиладзе). ! О

Изучение трудов вышеуказанных авторов показали, что в концеп циях зарубежных ученых, преимущественно философов, развиты негативные воззрения на перевод, порой замечается и агностицизм; есть ученые, которые развивают позитивные взгляды на перевод, однако в их осмыслении проблемы замечаются недочеты (напр.И.Левый).

Изучение воззрений советских теоретиков перевода убеждает нас, что в области теории перевода в "настоящее время самым актуальным ! является преодоление неточностей и недочетов в определении основных понятий. А именно, в концепции Г.Р.Гачечиладзе встречаются неточности в определении сущности перевода, индивидуального стиля переводного произведения и художественного метода перевода. По этим вопросам не разделяли его мнения, например, В.Коптилев (дискуссия в печати) и И.Левый (44).

IL

Наличие разногласий в определениях основных понятий художественного перевода, делает актуальным дальнейшее исследование основных проблем перевода и попытку уточнения определений их содержания.

Целью "работы является: а) на основе анализа воззрений отечественных и зарубежных авторов о сущности художественного перевода (В.Гумбольдта, А.В.Жуковского, В.Г.Белинского, И.Чавчавадзе, Б.Кроче, У.Квайна, У.Гааса,Р. Якобсона, Дж.Стайнера, И.Левого, А.Куреллы, А.В.Федорова, Г.Р.Гачечиладзе, В.Н.Крупнова и др.) выявить характер ряда концепций,показать и по-новому переосмыслить рациональные моменты, содержащиеся в этих концепциях; б) используя научные данные о переводе в смежных дисциплинах, попытаться по-новому осмыслить с литературоведческих позиций сущность художественного перевода, своеобразие индивидуального стиля в переводе, сущность реалистического метода перевода и проблемы творческого перевоплощения, а также характера языка перевода.

Теоретической и методологической основой исследования являются высказывания классиков марксизма-ленинизма о теоретических проблемах перевода, вывода, вытекающие из переводческой и редакторской практики К.Маркса, Ф.Энгельса, В.И.Ленина, а также новейшие достижения марксистской философии, в частности, эстетики (Н.З.Чавчавад-зе, А.И.Буров, З.М.Какабадзе, О.И.Табидзе), советского литературоведения (М.Б.Храпченко, В.В.Кожинова, Г.И.Ломидзе, К.С.Кекелидзе, А.Г.Барамидзе, А.К.Гацерелия, Н.М.Какабадзе, Т.П.Буачидзе, Г.Р.Га-чечиладзе, М.И.Дудучава, Н.Д.Чолокава и др.), специальные труды, посвященные проблемам теории перевода ("Поэзия и перевод", сборники "Мастерство перевода", "Введение в теорию перевода" А.В.Федорова, "Вопросы теории художественного перевода" Г.Р.Гачечиладзе,исследования К.И.Чуковского, М.М.Смирнова, П.Топер, Вл.Россельсона, Г.Мери, П.Антокольского, А.А.Ауезова, М.Рыльского), а также достижения советской школы психологов, в частности, школы Д.Н.Узнадзе (Д.Н.Узнадзе, Р.Г.Натадзе, Ш.А.Надирашвшш, A.A. Алхазишвили, Д.И. Рамишвили и др.).

Теоретическую основу работы составляют также взгляды В.А.Жуковского, В.Г.Белинского, И.Чавчавадзе, восходящие к воззрениям Новалиса, Гете, Драйдена и других предшественников; учтены и рациональные моменты, содержащиеся в некоторых негативных концепциях.

Научная разработка вопроса. Как известно, теоретическими проблемами перевода интересовались уже в античности, однако систематическое научное осмысление цроблемы начинается с XIX века (исключением является Дж.Драйден - ХУЛ в.). В XX веке научная разработка теории перевода приобретает широкий размах. Появилось множество разных концепций. В зарубежной науке некоторые ученые пытаются осмыслить эту проблему с философской точки зрения (Б.Кроче,У.Квайн[ У.Гаас и др.), .другие исследователи освещают ее на основе лингвистики (Р.Якобсон, Ю.Найда и др.), а ряд ученых рассматривает эту проблему с литературоведческой позиции (И.Левый, А.Курелла, Л.Тен-кок и др.). Из различных концепций перевода в .диссертации .для ана-i I лиза отобраны лишь некоторые, наиболее типичные и значительные.

В советской науке выделяются две школы исследования теоретических проблем художественного перевода - школа языковедов (А.В.Федоров, Я.И.Рецкер, В.Н.Крушюв и др.) и школа литературоведов (М. М.Смирнов, К.И.Чуковский, И.Кашкин, П.Топер, Вл.Россельс, Г.Р.Гаче-' чиладзе и .др.).

В Грузии теоретическими вопросами перевода занимались К.С.Ке-келидзе, А.Г.Барамидзе, А.К.Гацерелия, Т.П.Буачидзе, Н.М.Какабадзе, Э.И.Топуридзе, Г.А.Нацирадзе, П.В.Яшвили, М.А.Тодуа, А.А.Гвахария, М.Г.Мамацашвили, H.A. Киасашвили, К.Н.Канделаки, И.Э.Топуридзе, Г. Г.Маргвелашвили, Т.В.Чхенкели, Г.В.Буачидзе, О.А.Баканидзе, Д.В.Лаш-карадзе, Д.А.Тухарели, Г.И.Цибахашвили, Д.М.Панджикидзе и .др. Кандидатские .диссертации на эту тему защитили: М.В.Янкошвили - 1947, В.Г. Урушадзе - 1950; всеобщую известность цриобрела докторская .диссертация Г.Г.Гачечиладзе, изданная отдельной книгой в 1959 г.; кандидатскую .диссертацию "Некоторые воцросы художественного перевода (на материале переводов произведений М.Горького и М.Шолохова на грузинский язык)" защитила З.П.Тухарели в 1972 г.; А.С.Цыбулевский защитил кандидатскую .диссертацию "Русские переводы поэм Важа Пшавела" в 1975 г.; вопросам перевода посвятили кандидатские .диссертации К.В.Бурджана-дзе, М.С.Хуцишвили, Г.Л.Джанджгава и др.

Следует особо отметить исследование Э.И.Топуридзе, посвященное Б.Кроче - единственное известное нам в грузинской научной литературе исследование, анализирующее проблему перевода с философской позиции.

Проблемы перевода разрабатываются и советскими психологами (В.А.Артемов, Б.В.Беляев, А.А.Леонтьев и др.).

В последние годы, как в Грузии, так и во всесоюзной прессе проводились обстоятельные .дискуссии по вопросам перевода.

Методы исследования. В процессе работы были использованы методы обобщения итогов непосредственного наблюдения, самонаблюдения, критического анализа научных концепций, анализа творческого опыта переводчиков.

Научная новизна диссертации. В представленной работе новое решение получил целый ряд существенных воцросов теории художественного перевода. Среди положений, выносимых на защиту, в первую очередь можно выделить следующие:

- возможность перевода заключена в самой структуре речевого общения;

- сущность художественного перевода заключается в творческом перевоплощении переводчика, лежащем в основе синтеза индивидуальностей, определяющего в конечном счете гетерогенный характер творческого перевода, выражающегося в его индивидуальном стиле; художественный перевод, его индивидуальный стиль являются диалектическим единством подлинника и неподлинника, автора и переводчика;

- характерной чертой метода художественного перевода является то, что гармоническое единство как константных принципов (принципа единения академического и творческого способов перевода с допущением лишь некоторого отклонения в сторону того или иного способа и принципа перевоплощения переводчика), так и вашабильных принципов (мировоззренческие и эстетические критерии литературного процесса эпохи переводчика) достигается на основе всеобщего принципа реализма;

- языку перевода свойственны те же закономерности, которые характеризуют художественный, язык соответствующего литературного процесса. I /

Практическая значимость результатов, полученных автором диссертации. Диссертация вносит определенный вклад в литературоведение. Ее основные положения могут найти применение в практике вузовского преподавания: в курсах лекции по теории литературы, в спецкурсах по художественному переводу. Они могут оказаться полезными в переводческой практике.

Апробация. Работа рассматривалась на заседании отдела теории литературы Института истории грузинской литературы им.Шота Руставели АН ГССР, она рассматривалась также на республиканских научных сессиях и конференциях. Список опубликованных по теме работ прилагается.

Основные положения .диссертации освещены в следующих опубликованных работах:

1. Некоторые вопросы теории перевода. - В кн.: Вопросы теории литературы и эстетики, кн. IX. - Тбилиси: Мецниереба, 1975, с.201-214.

2. К вопросу творческой индивидуальности переводчика.1Х Рес-публ. науч. сессия коорд. совета лит-ведов и Ин-та истории груз, лит-ры им.Ш.Руставели (23-25 декабря 1975): Тез.докл. - Тбилиси: Мецниереба, 1975, с.22.

3. Время и перевод. - Ш Республ.науч.конф. по вопросам теории

-Ю- ' литературы и эстетики. (18-20 мая, 1976): Тез.докл. - Тбилиси:Мец-ниереба, 1976, с.17.

4. Структура эстетического в литературном произведении и творческая индивидуальность в переводе. - XI науч.сессия Республ.коорд. совета лит-ведов и'Ин-та ист.груз.лит-ры им.Ш.Руставели (27-29 декабря, 1977):Тез.докл. - Тбилиси: Мецниереба, 1977, с.39.

5. Взгляды Бенедето Кроче на художественный перевод. - 1У науч. сессия Республ.коорд.совета лит-ведов и Ин-та ист.груз, лит-ры им. Ш.Руставели (20-21 декабря, 1979): Тез.докл. - Тбилиси: Мецниереба, 1979, с.22-23.

6. Некоторые вопросы теории художественного перевода. - Известия АН ГССР. Серия языка и лит-ры. - Тбилиси, 1984, № 4, с.18-14.

7. Некоторые своеобразия психологического механизма процесса перевода. - 1У Республ.науч.конф.по вопросам эстетики и теории литры (8-10 декабр.,1981): Тезисы докл. - Тбилиси: Мецниереба, 1981, с.26-28.

8. И.Чавчавадзе о художественном переводе. - В кн.: Литературно-теоретические очерки. - Тбилиси: Мецниереба, 1982, с.72-86.

9. Художественный перевод и вопросы стиля. - В кн.: Творческий метод и формы художественного изображения. - Тбилиси: Мецниереба, 1983, с.51-80.

10. Художественный перевод и язык. - В кн.: Эстетический идеал и формы художественного изображения (находится в печати).

Структура и краткое содержание работы. Работа (195 стр.) состоит из введения (15 стр.), 4-х глав и общих выводов. Первая глава работы - "Краткий обзор традиционных взглядов на перевод" (17 стр.) посвящается беглому 1фитическому обзору переводческих воззрений выдающихся деятелей прошедших столетий ; особое внимание уделяется воззрениям Сервантеса, Гумбольдта, Гете, В.А.Жуковского, В.Г.Белинского и И.Чавчавадзе.

Вторая глава работы (49 стрО - "Критический анализ систематических переводческих концепций" состоит из 3-х подглав. В первой подглаве рассматриваются взгляды классиков марксизма-ленинизма на перевод. Во второй подглаве критически рассматриваются переводческие концепции Б.Кроче, У.Квайна, У.Гааса, Дас.Стайнера, Р.Якобсона, И.Левого. Третья подглава посвящается критическому анализу систематических переводческих концепций некоторых советских ученых, в частности, рассматриваются взгляды А.В.Федорова, В.Н.Крупнова и Г.Р.Гачечиладз е.

Третья глава работы - "Сущность художественного перевода" ( 55 стр.) состоит из четырех подглав. В первой подглаве рассматриваются психологические проблемы перевода. Во второй подглаве рассматривается проблема творческого перевоплощения в переводе.Третья подглава посвящается проблеме индивидуального стиля в художественном переводе, а в четвертой подглаве рассматривается проблема творческого метода.

Четвертая глава работы ( 34 стр.) делится на три подглавы. В первой подглаве рассматривается вопрос языка и места художественного перевода в литературном процессе; во второй подглаве - проблема литературной и переводческой традиции; третья подглава посвящается некоторым аспектам проблемы версификации и своеобразия стихотворного перевода.

В развернутом заключении, которое прилагается к труду ( 19 стр.), автор проводит следующую мысль:

Возможность переводческой деятельности возникает в условиях билингвизма и его психологический механизм как разновидность речевого отношения, обусловлен речевой - коммуникативной ситуацией.Он: основывается на ситуативной потребности включения в поведение со--ответствующего языка - активизации фиксированной языковой установки. Перевод как действо начинается после преодоления языкового барьера. В этом отношении особое значение имеет предварительная \ координация функциональных систем языков разной энергетической природы, которая подразумевает продолжительные взаимоотношения двух I языков и научный фундамент их сопоставительного изучения. ;

Художественный перевод является творческой деятельностью.Про-1 цесс художественного перевода - творческий процесс. Он обусловлен | целым, импульсом идущим из целого. Притом, в процессе творческой \ работы, все законченные части переводимого произведения переводчи- | ку даются в виде установочного содержания с определенной эмоцио- 1 нальной окраской, ощущающееся как экстралингвальное обстоятельство - значение, вновь стремящееся к языковому выражению. Характер, содержание реализации этого стремления оцределяется речевой ситуацией, слушателем этой ситуации.

Художественный перевод является творчеством перевоплощения. "Выработка установки воображением содержания противоположного актуально^ восприятию" (Р.Г.Натадзе), что понимается как психологический механизм перевоплощения, каким-то образом относится и к задаче переводчика воплотить душ и чувства, интонацию и национальную природу того или иного гения в лоне языка другой энергетической природы, другой отражательной и национальной стихии, в сложнейшей ситуации, когда переводчик должен изобразить творческое своеобразие иноязычного автора своим родным, образцово изящным языком,но так, чтобы в нем видеть иностранного автора. Взаимоотношения переводчика и автора в процессе перевоплощения является отношением субъекта и объекта. Переводчик является субъектом перевоплощения, а "автор", его творческое своеобразие - объектом этого акта. Перевоплощение переводчика, слияние субъекта с объектом, характер этого слияния, определяется не только объектом, но и субъектом, т.е. переводчиком, индивидуальным творческим своеобразием.

Перевод характеризуется слиянием индивидуальностей, их творческим синтезом. В стиле переведенного произведения отражается индивидуальное своеобразие как автора, так и переводчика, в виде неразделимых свойств целого, гармонического творческого единства.Такое слияние автора и переводчика является итогом искусства перевоплощения, итогом творчества переводчика.

Переводческое творчество является диалектическим единством созидания и воссоздания. В переводе одновременно налицо подлинник и неподлинник (автор и переводчик), поставить четкую межу между ними дело очень трудное. Гармоническое единство подлинника - неподлинника является существенным признаком художественного перевода, его стиля. Вся система художественных образов в переводе характеризуется как полнокровной жизнью подлинника, так и совершенно четким и систематическим функционированием неподлинника,их нераздельным единством, гармонией.

Индивидуальный стиль переводчика, как творца, его индивидуальное творческое своеобразие проявляется в своеобразии рас1фы-тия художественного стиля произведения, в своеобразии освоения, воображения и выражения индивидуального творческого лица его автора, в своеобразии интерпретации.

Творческий метод реалистического, адекватного перевода характеризуется реалистическим отношением к переводимому материалу,peaлизмом воображения творческого своеобразия автора и перевоплощения переводчика; с .другой стороны он характеризуется единством полярных - академического и творческого принципов перевода. Своеобразием содержания этого единства определяется характер художественного перевода, являющегося основой следующей градации реалистического перевода: совершенный перевод, с одной стороны, и академический или творческий перевод - с .другой.

Полноценным может быть как академический, так и творческий перевод, если один из этих принципов в процессе исполнения перевода выделяется лишь размеренно, не нарушая целостности метода.

В методе перевода излишнюю академическую точность должен вытеснять принцип творческой свободы, а излишняя творческая свобода должна вытесняться принципом академической точности.

Метод перевода основывается на принципе реализма, игнорирование которого влечет за собой выход за сферу перевода (переделка, подражание, свободная вариация и пр.); в свою очередь, воплощение принципа реализма обеспечивается гармоничным единством академических и творческих начал интеллектуально-эмоционального освоения и воссоздания подлинника. Характером, конкретным содержанием этого единства определяется и характер самого перевода.

Художественный перевод является органической частью текущего литературного процесса, он является реализацией потребности возникшей в этом процессе. Поэтому метод перевода ригидностью всегда функционирует в той модификации, которая соответствует идейно-эстетическим критериям текущего литературного процесса.

Эстетическим критерием текущего литературного процесса определяется, наряду с общим характером художественного содержания, и общий характер языка литературы, в том числе и языка художественного перевода, писательской техники.

При анализе своеобразия перевода стиха, в труде подчеркивается национальная природа версификации (она основывается на национальном своеобразии языка) и ее действенная сила в творческом процессе. Версификационные моменты являются органической частью эстетической структуры произведения и имеют выразительную функцию в союзе с .другими элементами. Однако она является верхним слоем поэтической структуры, а не глубинным. Выражение подлинника при переводе стиха подчиняется законам национальной версификации принимающей литературы. Поэтому, художественная структура стиха в переводе по.двер' гается некоторой замене ракурсов, транспонированию.

В .диссертационном труде теоретические вопросы художественного перевода анализируются с позиции теории литературы, которая не противоречит лингвистической теории перевода, а дополняет ее, используя богатые данные сравнительной лингвистики.

- 16

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сущность художественного перевода"

ВЫВОДЫ

Таким образом, в заключении можно сделать вывод, что издавна была выработана правильная позитивная точка зрения на перевод, способствующая расцвету как античной, так и средневековой культур, в частности, национальных литератур. Негативные взгляды на перевод касались лишь частных моментов (Георгий Мтацминдели, Данте, Шелли) а в негативной концепции Гумбольдта имеются такие положения, которые необходимо учесть для понимания природы сопоставления языков. Ясно, что для осуществления межязыковой коммуникации решающее значение имеют культурно-историческая корреляция иностранного языка с родным, длительная традиция их функциональной координации.

Реалистической переводческой концепции вполне соответствуют взгляды немецких романтиков, в особенности Новалиса и Гете.

Гете, по нашему мнению, доходит до идеи адекватного перевода.

Положения В.А.Жуковского о том, что "переводчик остается творцом выражения", что нужные выражения он "сотворить может только тогда, когда наполнившись идеалом. преобразует его в создание собственного воображения" и В.Г.Белинского, о том, что "близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания", что "в переводе из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика" (В.Белинский) - извечные принципы художественного перевода. Они проповедуют именно слияние индивидуальностей, переводческое перевоплощение.

Согласно концепции И.Чавчавадзе, художественный перевод -перенос "прекрасных картин" и "слова-грома", "удивительного сильного духа" и"голоса сердца", т.е. стилистической целостности в другую языковую систему, в которой переводчик чувствует полную свободу, как служитель этого языка и выразитель "полета поэзии" оригинала. Й.Чавчавадзе ставит проблему раскрытия стиля автора и творческого перевоплощения переводчика.

Негативная концепция Кроче противоречива. С одной стороны, он, упуская из виду логический смысл самого существования перевода, утверждает, что невозможно переводить художественную литературу, ибо в переводе меняется сама система звуков, которая в понимании Кроче, является формой эстетического, а с .другой стороны, он признает, что в переводе остаются неизменным и ситуация, материальный факт, события, тон, что перевод дает возможность ощутить индивидуальную физиономию оригинала, что перевод - это поэтизация старого духа в новом, воспроизведение оригинального слова в душе переводчика. А это означает (желает того Б.Кроче или нет), что в художественном переводе допускается возможность передачи определенной целостности формы и содержания, стиля оригинала. Если упомянутые рациональные соображения Кроче освободить от противоречивой и субъективной точки зрения и подвести под цравильное понимание эстетического (эстетическое и лингвистическое у Кроче тождественны), их можно считать синтезом индивидуальностей в переводе,невольным признанием принципов творческого перевоплощения.

Б концепции Квайна, также, по нашему мнению, нетрудно заметить противоречивые элементы. Перевод иногда объявляется почти невозможным, лишенным реального основания пре.дположением,поскольку значение, по Квайну, представляет собой национальный феномен и при переводе мы отходим от этой национальной основы, в результате чего от нас ускользает само значение; иной же раз перевод Квайном трактуется как объяснение - интерпретация смыслового содержания оригинала, но причиной интерпретации признана не индивидуальность переводчика и энергетическое своеобразие языка, а опять же оригинал, который своей "нечоткостью" дает основание для различного понимания и перевода. Такое объясне-<ние перевода, как интерпретации, мы считаем ошибочным. Причину и основание интерпретации в переводе следует искать главным образом не в оригинале, а в субъективных особенностях, мировоззрении самого переводчика и в своеобразии энергетической природы языков. В художественном переводе мы имеем дело с художественной интерпретацией оригинала, которая подразумевает проявление в переводе индивидуального творческого своеобразия переводчика не только в понимании оригинала, но и в изобразительности, выразительности языка.

Что же касается основного положения Квайна, будто перевод является предположением, то несмотря на то, что в переводе действительно имеются элементы предположения, мы не считаем возможным принять его без критики и конкретизации, тем более в условиях высокого научного билингвизма, предварительной функциональной координации языков. Предположение - гипотезы - в переводе можно считать одним из приемов перевода.

Пафос работы Гааса заключается в исследовании основы перехода с одной языковой системы на другую в процессе перевода. Такой основой является значение, но у Гааса свой особый взгляд на значение: значение так же, как идея, не существует в чистом виде, вне языка. Высказывавние имеет значение внутри языка, как его часть, поскольку значение является запоминанием употребления высказывания, выполнение словом определенной роли среди других слов. По образному выражению Гааса, значение - это та работа, которую выполняют высказывания. Мы не можем разделить такую интерпретацию значения. Исходной для нас является точка зрения Д.Узнадзе, согласно которой значение - это то психическое содержание, которое возникает на почве фиксированной установки. В соответствии к с этой точкой зрения значение отнюдь не является "бессловесной деятельностью" и некоим феноменом, лишенным смысла и содержания, который связан только с запоминанием частного повторения, с памятью. Без памяти в нашем сознании не существовало бы ничего. Все наши отношения с внешним миром превращаются в знание (а также привычку) именно посредством памяти. Исключением не являются ни слово (или высказывание), ни его значение. Если вдуматься в языковедческое определение значения, данное А.Чикобова: "Значение это отношение к обозначаемому; основой значения является факт действительности" (74, 192), то станет ясно, что в отношении субъекта к объекту проявляется единство сознания и объективной действительности. Понимание значения, как отношения сознания к обозначаемому, подразумевает отображение в нашем сознании объективного содержания. Думается, что предложенная Гаасом механическая связь значения и запоминания, после всего сказанного должна показаться нам поистине своеобразной химерой, или, в лучшем случае, однобокой интерпретацией проблемы.

Еще более неприемлем взгляд Гааса на перевод, который, по его мнению, представляет собой картографический перенос оригинала на основании функционального сопоставления. То, что подразумевается как переводимое, по мнению Гааса, представляет собой обычную абстракцию. Этот абстрагированный смысл, согласно Гаасу, соответствует функциям данных высказываний.

Думается, что и функция высказанная и его значение выражают не генетико-этимологическое, а данное в контексте актуальное содержание. В этом смысле грузинское "гамарджоба", английское "Нем ¿о уои йо " и русское "здравствуй" представляют собой единицы с одним и тем же значением и одинаковой функцией, так же, как соответственно "моцкалеба", "mercy" и "милосердие", хотя генетически, по своей этимологии они имеют совершенно различный смысл.

Что касается художественного перевода, то точка зрения Га-аса в корне ошибочна, так как для него художественный перевод является лишь разновидностью "речевого стиля". Поэзия, художественная литература отличаются от научного описания и религиозного текста, по его мнению, только "речевым стилем" и"типом контекста", а все творчество переводчика заключается в том, на какие переводимые единицы он опирается при "картографировании одной на .другую" - на единицы, меньшие, чем предложения, мелкие единицы, "стансы стиха", или "весь стих". Автор вовсе не учитывает творческого своеобразия художественной литературы и отношения художественного перевода к эстетическим категориям. Он неверно анализирует механизм художественного перевода и не может указать на истинную основу взаимодействия двух различных языковых систем.

Дж.Стайнер, как уже отмечалось, выделяется чрезвычайно оптимистической точкой зрения на художественный перевод, однако трактует понятие перевода весьма широко - как "всеобщую герменевтику", как всякое понимание. Но точка зрения Стайнера на теоретическое осмысление перевода категорически негативная - он считает перевод непознаваемой деятельностью. Причиной тому служит его максимализм в понимании понятия перевода и мировоззренческий агностицим. Под "всеобщей герменевтикой" Дж.Стайнер исследует, возможно, весьма нужные и интересные проблемы, однако проблемы другого ряда.

Р.Якобсон рассуждает о переводе с лингвистической позиции и часто за лингвистическим не видит поэтического. Скажем, факт поэтического персонифицирования, на который он указывает, приобретает конкретное значение благодаря грамматической причине ("жизнь" персонифицирована как "сестра" из^за женского рода этого слова в русском), но для поэзии главное не причины формирования конкретного содержания персонификации, а само содержание и тот поэтический настрой, который является причиной всех причин и представляет собой основу движения фантазии поэта, эмоционального тона, его отношения к действительности. Р.Якобсон отрицает возможность перевода поэзии и вместо этого признает творческую транспозицию, а это фактически означает следующее: то, что известно под названием перевода - литературные памятники, которые считаются образцом переводческого творчества, - представляют собой творческую транспозицию. Если это так, то упомянутое положение следует понимать не как отрицание возможности поэтического перевода, а как особое толкование Якобсоном его сущности. Вместе с тем, оно представляется нам одним из принципов художественного перевода.

В интересной монографии И.Леви отражен современный уровень научных взглядов; автор стоит на позиции теории информации.Здесь, возможно, многое и правильно, и истинно, но подано прямолинейно, с наивной категоричностью. Имеются и ошибочные мнения, в частности, определение понятия художественного перевода и данная им интерпретация метода перевода, по нашему мнению, неточны. Несмотря на все это, упомянутую работу И.Леви мы считаем приобретением в литературоведении.

Проф. А.В.Федоров правомерно замечает, что объяснить все факты художественного перевода лингвистическим путем невозможно, что художественный перевод "имеет творческий характер. и относится к области искусства". Вплоне справедливо также мнение А.Федорова о том, что лингвистически - теоретическое исследование перевода недостаточно для постановки и решения всех проблем художественного перевода, однако оно необходимо для исчерпывающего изучения этих воцросов. Поскольку переводческое творчество начинается после решения проблемы сопоставления языков и переводчику приходится решать такие творческие задачи, как воссоздание целостной художественной структуры, перевоплощение, художественная правда, индивидуальный стиль, метод, художественный язык, то изучение вопросов художественного перевода в рамках теории литературы вполне цравомерно, и это не только не противостоит лингвистической теории перевода, но и углубляет ее.

Определение понятия художественного перевода, предложенное Г.Гачечиладзе, по нашему мнению, требует уточнения. Причем оно опирается на неоправданный взгляд на художественный метод перевода (что уже было отмечено И.Леи^^

Основываясь на высказывания классиков марксизма-ленинизма, критически используя рациональные зерна, имеющиеся в концепциях отдельных ученых, вековые традиционные взгляды, а также воззрения классиков перевода и переводческой мысли (И.Гете, В.А.Жуковского, В.Г.Белинского, И.Чавчавадзе и .др.) и опираясь на некоторые, вполне приемлемые положения Г.Гачечиладзе и на основании обобщения переводческой практики, пытаемся определить существо художественного перевода, как творчества, метода и стиля перевода, их своеобразие.

Возможность переводческой активности, как своеобразного вида коммуникации, сам ее психологический механизм возникает на основе билингвизма и опирается на ситуативное чередование языковых установок (точнее - на ситуативную потребность включения в поведение соответствующего языка).

Перевод, как деятельность, и тем более, как творчество начи- ■ нается после преодоления языкового барьера. Он является функцио- , нальным сопоставлением цельных по смыслу элементов двух языков, функционально соответствующим выражением на другом языке полученных на одном языке содержаний и их характера; художественный перевод всей своей структурой - будь то психологический механизм, личное ощущение переводчика, характер деятельности или же созданной "продукции" - относится к творческому поведению. В основе лежит творческая установка. Процесс художественного перевода - это творческий процесс, он всегда обусловлен целым, импульсом, вытекающим из целого.

Литературная художественная структура, превращаясь в установочное содержание переводчика в виде завершенных небольших отрывков, несколько утрачивает .инстинктивность объективно данной языковой структуры, а контекст, вместе с эмоциональной окраской, переживается (ощущается) как внеязыковое обстоятельство, которое перенесено в духовный мир переводчика в виду установки и ее содержания и стремится вновь к языковой реализации. Если этот переводчик - истинный художник, воплощение его установок, реализация импульса функциональной тенденции может иметь место лишь тогда, когда возникшее в его .душе на почве произведения художественное содержание будет живо выражено на родном языке как адекватный образ произведения.

Художественный перевод - это искусство перевоплощения. "Выработка установки воображением противоположного актуальному восприятию содержания", которую проф. Р.Натадзе считает психологическим механизмом творческого перевоплощения, как-то созвучно с задачей переводчика олицетворить в недрах различной национальной и изобразительной стихии, языка различной энергетической природы мысли и чувства, национальную природу того или иного гения,причем, в сложнейшей творческой ситуации, когда необходимо, чтобы переводчик переисполнился творческим "я" иноязычного автора и выразил сказанное им посредством отточенного родного языка, но так, чтобы в этом чувствовался иноязычный автор.

В случае письменного перевода воображаема вся речевая ситуация (в соответствии с концепцией переводчика воображается говорящий, а соответственно с родным языком переводчика воображается слушающий), далее: в творческом процессе переводчик действует не только от своего имени, но и от имени другой,воображаемой модели (т.е. автора, как творческого субъекта); на основе этих моментов переводчик должен выработать соответствующую установку, на основе которой у переводчика возникает художественное чувство,которое направляет его творческую активность на родном языке от имени этой "модели". А это надо понимать, как выработку установки воображением цротивоположного актуальному восприятию содержания.

Одним словом, художественный перевод, как литературная художественная структура, которая приносит нам эстетическое удовлетворение, является плодом творчества. Ее творческая основа - перевоплощение. Способности переводчика в отличие от специфического литературного таланта (следует подчеркнуть также, что этот специфический литературный талант также является необходимым признаком способностей переводчика), выделяются особым умением перевоплощения - творческого отхода от собственного "я".

Взаимоотношения переводчика и автора (цредставлеиного переводчиком на основе особенностей стиля произведения творческого субъекта) в процессе перевоплощения есть взаимоотношения субъекта и объекта: переводчик является субъектом акта перевоплощения, а "автор" - объектом этого акта. Перевоплощение переводчика есть слияние субъекта с объектом, но и творческим индивидуальным своеобразием переводчика.

Переводческое творчество представляет собой .диалектическое единство создания нового и воссоздания.

Художественный перевод, как стилистически единое художественное произведение, создается на основе индивидуального своеобразия двух творцов; самый субъект художественного перевода, творческое начало развивается на гетерогенной почве. В нем посредством перевоплощения творчески слиты воедино творческие индивидуальности автора и переводчика. Перевод - это результат творческого синтеза.

В переводе одновременно имеются налицо подлинник и "неподлинник" (автор и неавтор - переводчик), установить какую-либо границу между ними трудно, так как диалектика подлинника-неподлинника имеет здесь место всегда, постоянно, в каждый момент,почти во всех пластах произведения. Если в переводе идея подлинника неприкосновенна, то с точки зрения языка, как такового, неприкосновенен язык перевода - здесь мир перевода " господствует11 над подлинником.Что касается эмоциональной окраски произведения в переводе, то в нем трудно выделить какое-либо начало. Гармоничное единство подлинника и неподлинника является существенным признаком художественного перевода, его стиля. В переводе всю систему художественных образов и их смысловых и эмоциональных нюансов характеризует как полнокровное биение пульса оригинала, так и совершенно явное и систематическое функционирование "неподлинника", их безраздельное единство, гармония.

В переводе индивидуальный стиль произведения отражает индивидуальные особенности как автора, так и переводчика в гармоничном творческом единстве. Это слияние органично постольку, поскольку является результатом искусства перевоплощения переводчика, его творчества ("поэтизация старого духа" в душе переводчика, если вспомнить слова Кроче).

Глубокое проникновение в художественное произведение и присвоение индивидуального стиля художественного произведения, превращение всего этого произведения в предмет любви является необходимой предпосылкой перевоплощения переводчика - синтеза индивидуальностей.

Индивидуальный стиль переводчика, как художника, его индивидуальное творческое своеобразие проявляются в своеобразном освоении, представлении и изображении художественного стиля цроиз-ведения и индивидуального творческого облика его автора, в индивидуальном характере перевоплощения переводчика, особенностях интерпретации.

Мы стараемся показать слабые стороны предложенного Г.Гачечиладзе метода реалистического перевода (что частично уже было отмечено в научной литературе) и исходя из его же положения, сформулировать новое определение реалистического метода перевода. Формулировка метода, данная Г.Гачечиладзе, - реалистический творческий метод художественного перевода - представляет собой для нашего литературоведения понятие общего характера, неуточненное, поскольку реализм, как метод, всегда связан с каким-либо литературным направлением, мировоззрением, эпохой. То есть, фактически имеется, именно так и полагает Г.Гачечиладзе "реалистический метод различных формаций, следовательно, в переводе имеется и метод критического реализма. А это, согласно концепции Г.Гачечиладзе, означает, что переводчик, для которого "действительность подлинника" то же, что для писателя жизненная действительность, так отражает подлинник на основании своего творческого метода (критического реализма), как автор отражает жизнь, т.е. переводчик, аналогично писателю, должен настроиться так же критически к "действительности подлинника", как писатель к жизни, и взять из "действительности подлинника" (аналогично жизенной действительности)типичное в типичной среде и дать критическую реалистическую картину этой действительности (т.е. "действительности подлинника", следовательно, художественного произведения). Это, конечно, невозможная операция. Вообще, творческий метод в литературе не предусматривает творческие принципы перевода из-за их ярко выраженной специфичности, поэтому механическое распространение принятых в литературоведении творческих методов на переводческое творчество в корне ошибочно.

Негативную точку зрения имеем также на предложенную Г.Гаче-чиладзе интерпретацию перевода как отражения.

По нашему мнению, художественный перевод, как и любое иное художественное произведение, - отражательный феномен и от подлинника отличается только тем, что отражая действительность, отраженную в подлиннике (художественная правда отражения обеспечивается здесь индуктивной поступью фантазии и духовных сил переводчика) , в то же время, вторичными путями отображает некоторые стороны (преимущественно культурологические) действительности переводчика; как языковое творение он является памятником, отображающим внутреннюю природу родного языка переводчика и ее текущую тенденцию, уровень его развития; перевод является органической частью литературного процесса и, естественно, в какой-то мере отражает его художественные идеалы.

Реализм в художественном переводе следует понимать не как мировоззренческий, методологический принцип художественного отображения, а как способ творческого отношения к переводимому материалу, как принцип адекватного освоения и выражения художественного творения, его стиля. В художественном переводе принцип реализма в основе переводческого перевоплощения, творческого процесса синтеза индивидуальностей.

Поскольку перевод является органической частью литературного процесса, общемировоззренческие и общеэстетические принципы его творческого метода опираются на характерные для текущего процесса методологические принципы и эстетические критерии. Вторая сторона творческого метода, собственно переводческие принципы, ввиду своеобразного и константного содержания творческой задачи, всегда связана с реализмом, реалистическим отношением к переводимому произведению. Это - доминирующий и устойчивый момент переводческого метода, хотя и данный в неделимом единстве с общемировоззренческими и эстетическими принщпаши действующий на освно-ве этих принципов.

По-новому интерпретируя метод художественного перевода, мы исходим из положения Г.Гачечиладзе о том, что в переводе "реалистический метод подразумевает единство научного характера изучения подлинника и художественного характера его изображения".

Художественный характер изображения" перевода,т.е. (если в эту формулировку внести небольшую коррективу) творческое воплощение перевода опирается на академический (научно мотивированный) принцип изучения подлинника и осуществления перевода, на любовь к этому произведению, закрепленную длительной связью с ним, что превращает его в органическую часть духовного мира переводчика и ставит перед ним цель адекватно, естественно, художественно правдивого и убедительно выразить данное художественное содержание на новом языке, так, чтобы новый языковый покров не внес .дисгармонии в художественное композиционное равновесие произведения.

Художественный метод перевода характеризуется реалистическим содержанием перевоплощения переводчика и единством двух противоположных полюсов метода - академических и творческих принципов. Характер художественного перевода определяет содержание этого единства, его характер. В соответствии с этим необходимо признание существования следующих градаций реалистического художественного перевода: совершенный перевод, академический и творческий переводы.

Совершенный перевод - в методе перевода академическое и творческие начала гармонично дополняют друг друга. Это в полной мере

- 184 адекватный (в .диалектическом понимании) подлиннику перевод, однако такие переводы практически представляют собой редчайшее явление.

Переводы, обычно, отклоняются или в одноу, или в другую сторону метода.

Академический перевод - гармония академического и творческого начал нарушена из-за некоторого избытка академической точности, что накладывает свой отпечаток на эмоциональную окраску произведения, но в допустимых цределах.

Творческий перевод - упомянутая гармония нарушена из-за преобладания творческой свободы, что накладывает свой отпечаток на идейно-содержательную структуру произведения, частично на эмоциональную окраску, но также в допустимых пределах.

Полноценным может быть как академический,так и творческий перевод, если в процессе его выполнения с необходимой умеренностью выдвигается на первый план та или иная сторона метода.

Академическим нельзя назвать такой перевод, который игнорирует или чрезмерно игнорирует творческие принципы.

Творческим не является перевод, в котором забыты или чрезмерно затенены принципы академизма, игнорируется значительная часть образной системы автора, изменена их идейно-содержательная структура и эмоциональная окрашенность, и в которую внесены неоправданные с точки зрения контекста и настроя подлинника новые образ- ' ные аксессуары, т.е. проявлена крайняя позиция творческой свободы.

В методе перевода академическую скрупулезность должен сдерживать принцип творческой свободы,но этот последний должен быть тесно связан с подлинником, принципом академической точности.

Метод перевода опирается на принципы реализма, пренебрежение которыми вызывает выход произведения за пределы сферы художественного перевода (переделка, подражание, свободные вариации и др.); осуществление этих принципов обеспечивается единством интеллектуально-эмоционального освоения и академического творческого начал воспроизведения подлинника.

На практике цревалирует то одно, то другое начало. Их идеальная, соразмерная гармония является предметом стремлений, творческой целенаправленности.

Следует отметить, что энергетическая противоречивость разных языков накладывает свой отпечаток на всю систему языковых средств выражения и,наряду с творческим своеобразием переводчика, оказывает влияние на стиль произведения. Однако это обстоятельство вовсе не упраздняет творческой возможности художественного перевода, а напротив, еще раз показывает своеобразие перевода, как творчестсва, в частности ту истину, что перевод является феноменом гетерогенного происхождения, что он представляет собой гармоническое единство автора и переводчика, подлинника и неподлинника.Поэтому он не является величиной, абсолютно идентичной подлиннику; это уже не подлинник, а перевод, т.е. адекват (тождество) подлинника лишь в .диалектическом понимании (т.е. содержащий различия). Это частичное различие не вызывает радикального преобразования произведения; лишь кое-что утрачивается или присовокупляется к его общему настрою и характеру, как мелкая деталь или же перемещаются его элементы или детали внутри целостной структуры образа, претерпевают транспозицию внутри единой системы. Органический характер единства подлинника и неподлинника (единства противоположностей) в переводе обеспечен мастерством перевоплощения переводчика.

Исследование своеобразия языка художественного перевода, в то же время означает исследование характерных особенностей языка текущего литературного процесса, поскольку язык, как органическая часть этого процесса, наделен его характерными общими свойствами.

Поэтому языковые нормы, приемлемые для текущего литературного процесса, представляют собой одну из обязательных основ критерия анализа и оценки языка художественного перевода.

Переводчик, как и писатель, должен чувствовать язык во всей его полноте - от древнейшего до новейшего, от книжного - до народного и использовать богатую "залежную" лексику из книжной литературы сокровищницы наряду с народными словами и выражениями, образными выражениями и провинциализмом. Все это языковое богатство переводчик должен использовать так, чтобы обогатить лексический фонд родного литературного языка, его экспрессивную силу.

Перевод преимущественно должен ориентироваться на литературные формы языка, и это своеобразно сказывается на языке перевода. В таких условиях особую эксперссивную ценность имеют "залежные", неизношенные языковые формы, которые представляют собой главное средство компенсации языковой свободы и многообразия языка автора.

Анализируя художественный перевод необходимо сопоставлять подлинник с переводом и анализировать художественный перевод, родного языка и родной литературы. Каждый переведенный художественный памятник является вошедшим в родную литературу фактом и он должен иметь свой собственный облик, в нем должен чувствоваться неповторимый голос его автора, который ассоциируется с соответствующими поэтическим миром, эпохой, народом. Для достижения этого он должен так слиться с литературным "узусом", чтобы отыскать внутри его собственное место,собственную позицию противопоставлений, чтобы не быть "снесенным" текущим литературным процессом, не уподобиться какому-либо писателю принимающей литературы, ибо как бы ни был богат стиль этого писателя, он всегда принизит .другого писателя, придаст ему оттенок эпигонства, лишит самобытности.

Если переводчик глубоко освоил творческое своеобразие писателя и не только знает его стиль как исследователь, но и глубоко и правильно чувствует своеобразие его стиля, то он интуитивно отыщет "ситуативный" образ его языкового выражения, адекватный язык.

Поскольку переводимое произведение (художественный образ) оживает в фантазии переводчика, преломлено в его душе, вообразае-мый образ с определенной эмоциональной окраской, который должен быть выражен новым языковым материалом, а также художественные ■ светотени этого произведения (а не все произведение в целом) отнюдь не те же, что были у автора. Переводчик в процессе перевоплощения в соответствии с собственным представлением об авторе оперирует изображаемым материалом и изобразительными средствами.

При стихотворном переводе, наряду с другими трудностями, следует учесть "строптивость" энергетической стихии языка, проявляющейся еще и потому, что языки изначально различаются как эвфонией, так и просодией. Б "мелодике" языка, на которую фактически опирается просодия, проявляется именно национальное своеобразие языка. Метр стиха является полностью национальным и безраздельно связанным с данным языком феноменом. Просодическое разнообразие языков не менее, чем лексико-синтаксическое, сдерживает переводческие возможности, так как версификационный закон любого языка своеобразно подчиняет себе высказывание и влияет на него. Данное художественное содержание, которое гармонично сращено с национальными вер-сификациоиными требованиями в самом процессе возникновения, испытывает при переводе воздействие жестких версификационных правил чужого языка и часто отступает перед ними. Но такая уступка имеет свой предел/ Б переводе замена-перевоплощение элементов образа основывается на художественной цравде и непосредственно вытекает из общей природы образа, его контекста. Поэтому она не должна изменять его существа. Художественное транспонирование, а также транспозицию следует признать одним из главнейших приемов переводческого творчества (тем более в стихотворном переводе)^ Это - одно из реальных проявлений своеобразного слияния творческих индивидуальностей.

При определении адекватной верификационной структуры переводимого стиха исходным является не только эмоционально-интернациональное, содержательно-образное своеобразие подлинника, но и версификадионная природа принимающего языка.

В работе подчеркивается, что истинно высокую поэзию в стихе можно обнаружить при условии, если отказаться от его верификационной структуры; правда, версификационные требования в творческом цроцессе оказывают существенное влияние на развитие самой художественной структуры, органическое единство элементов формы и содержания, причем это делает истинную поэзию еще более впечатляющей и прекрасной, но поэтическое в стихе отнюдь не ограничивается лишь гармонией звуков. В поэтической дозвуковой структуре дано вне-языковое содержание, как эмоциональная направленность, переживание, настроение. Версификация, как гармоничное сочетание и ритмическая организация эвфонических элементов, сама является эстетическим феноменом, органической частью, частью эстетической структуры цроизве.дения и в союзе с другими элементами имеет выразительную функцию. Но это - верхний, а не глубинный пласт истинно поэтической структуры, прекраснейший сопутствующий, а не обусловливающий поэтичность момент. Поэтому поэтический дух стиха можно передать прозаическим переводом (обычной, ритмиченой црозой).

Художественная структура дается переводчику в завершенном виде, как содержание с определенным настроением, интонацией, эмоциональной окраской, и в процессе перевода он выражает не что-либо, находящееся вне его (и переводчик-лишь транзитный пункт), а данное в нем как собственное переживание, настроение; возникшее на основе этого содержание стремится к художественному выражению, но это стремление в творческом процессе еще на уровне настроения характеризуется определенной модальностью, определенными "рамками".

Это и есть многократно упоминаемая выше творческая задача переводчика - перевоплотиться в творческого субъекта в соответствии со стилем произведения, на основе собственного воображения и выработанной концепции (модели творческого субъекта) и в то же время быть слугой родного языка.

 

Список научной литературыЯшвили, Порфирий Аристович, диссертация по теме "Теория литературы, текстология"

1. Маркс К. Письмо к Бракке от 1876 г.-Маркс К.Энгельс Ф., соч., 2-е изд., т.33, с.172.

2. Энгельс Ф. Письмо к М.Гаркнесс.-Маркс К.»Энгельс Ф.,соч., 2-е изд., т.37, с.35.

3. Энгельс Ф. Энгельс Марксу в Харрогет, 29 ноября 1873 г. Маркс К.,Энгельс Ф., соч., 2-е изд., т.33, с.80-82.

4. Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса. Маркс К.Энгельс Ф., соч., 2-е изд., т.21, с.237-245.

5. Энгельс Ф. Положение Англии. Томас Карлейл.-Маркс К., Энгельс Ф., соч., 2-е изд., т.1, с.572-597.

6. Ленин В.И. Развитие капитализма в России.-Полн.собр.соч., т.З, с.3-609.

7. Ленин В.И. Буржуазия сытая и буржуазия алчущая.-Полн.собр. соч., т.II, с.292-298.

8. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной иностранной речи.-Тбилиси, Ганатлеба, 1974.-158с.

9. Английские баллады.-Тбилиси,Саблитгами, 1946.-152 с.( на груз.яз.).

10. Барамидзе А.Г. Очерки из истории грузинской литературы. -Тбилиси, изд-во Тбилисского университета, 1945.-422 с. (на груз.яз).

11. Бараташвили Н.М. Стихи,Судьба Грузии. Тбилиси,Сабч.Сакарта 1968.-92 с. (на груз.яз).

12. Бараташвили Н.М. Стихи, поэма, письма.-Тбилиси, Мерани, 1968.-158 с. (на русск.яз.).

13. Белинский В.Г. Собр.соч., т.IX.-М.Изд-во АН СССР, 1955.804 с.

14. Белинский В.Г. Собр.соч., т.Х-М. Изд-во АН ГССР, 1956.474 с.

15. Буачидзе Т.П. Из истории литературных взаимоотношений.-Тбилиси, Ганатлеба, 1968.-403 с.(на груз.яз.).

16. Введение в литературоведение.-М. Высшая школа,1976.-343 с.17.,Верли М. Общее литературоведение.-М. Изд-во ин.лит., 1957.243 с.

17. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи,поэтика.- М. Изд-во АН СССР, 1963.-254 с.х Перевода цитат из грузинских и английских изданий, а также стихов (если переводчик не указывается), цринадлежат автору П.Я.

18. Виноградов В.В. О языке художественной литературы.-М.: Худож.лит., 1959.-653 с.

19. Висрамиани (текст, исследование и словарь принадлежит Ал.Гвахария и М.Тодуа).-Тбилиси: изд-во АН ГССР, 1962.-764 с. (на груз.яз.).

20. Волков И.Ф. Творческие методы и художественные системы.-М.: Искусство, 1978.-264 с.

21. Гацерелия А.К. Вопросы поэтического перевода.-Гацерелия А.К. Избр. соч., т.1. Тбилиси:Сабч.Мцерали, 1962. с.377-400 (на груз.яз.).

22. Гацерелия А.К. Избр.соч., т.I.-Тбилиси: Мерани,1978.-654с. (на груз.яз.).

23. Гацерелия А.К. Грузинский классический стих.-Тбилиси:Сабч. Мцерали, 1953.-323 с. (на груз.яз.).

24. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. (Проблема реалистического перевода).-Тбилиси: Ганатлеба, 1959.349 с. (на груз.яз.).

25. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: Ганатлеба, 1966.-365 с. (на груз.яз.).

26. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-М.: Сов.писатель, 1980.-254 с.

27. Гей И.К. Художественный синтез в стиле Пушкина. В кн. "Типология стилевого развития нового времени".-М.: Наука, 1976.-115-143 с.

28. Гете И.В. Поэзия и перевод.-М.: Худож.лит.,1965.-605 с.

29. Гришашвили И. Театральные письма.-Тбилиси Хеловнеба,1960. 90 с. (на груз.яз.).

30. Гумбольдт В. 0 сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития, (с.73-85).

31. В кн. Звегинцева В.А. "История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях", ч.1.-М.: Просвещение, 1964.-с.73-104.

32. Гумбольдт В. 0 различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. (с.85-104).

33. В кн. Звегинцев В.А. "История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях", чЛ.-М.: Просвещение, 1964.-с.73-104.

34. Данелия С.И.Замечания по вопросам художественного перевода.-Данелия С.Литературные очерки.Тбилиси:Сабч.Сакартв.,1960.-203-210 с.(на груз.яз.).

35. Джанджгава Г.Х. Работа В.И.Ленина над печатными источникаш на английском языке (вопросы перевода и терминологии).Авто-реф.дис.Канд.фил.наук.-Тбилиси, 1975.-29 с.

36. Дудучава М.И. Эстетика И.Чавчавадзе.-Тбилиси: Сабч.Са-картв., 1960.-316 с.

37. Дудучава М.И. Изобразительное искусство, литература,эстетика, т.П.-Тбилиси: Искусство,1974.-536 с.

38. Жирмунский В.М. Теория литературы, поэтика, стилистика.-Л.:Наука, 1977.-405 с.

39. Какабадзе З.М. Феномен искусства.-Тбилиси:Мецниереба,1980.-134 с. (на русск,яз.).•39. Какабадзе Н.М. Поэтика романа Томаса Мана.-Тбилиси:Изд-во ун-та, 1983.-74 с. (на русск.яз.).

40. Кекелидзе К.С. Переводческий метод и его характер в древне грузинской литературе.-Литературули дзиебани, УЛ.-Тбилиси:Изд. АН ГССР, 1951.-169-183 с. (на груз.яз.).

41. Квинт Гораций Флакк.-Полн. собр.соч.-М.:АН СССР,1936.-230 с.

42. Также Гораций об искусстве поэзии.-Тбилиси,университет,1981.-37 с.-на груз.яз.).

43. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.-М.:Меж-дунар.отн.,1976.-189 с.

44. Курелла А. Теория и практика перевода.-В кн.:"Мастерство перевода".-М.: Сов.писатель, 1959.-407-437 с.

45. Левый И. Искусство перевода.-М.:Прогресс,1974.-397 с.

46. Надирадзе Г.А. И.Чавчавадзе о художественном переводе.-Газ.:"Литература да хеловнеба",1951, 18 ноября, $ 46 (на груз, яз.).

47. Надирашвили Ш.А. Социальная психология личности.-Тбилиси: изд.университета, 1975.-425 с. (на груз.яз.).

48. Надирашшли Ш.А. Понятие установки в общей и социальной психологии.-Тбилиси:Мецниереба, 1974.-170 с. (на русск.яз.).

49. Натадзе Р.Г. Проблема психологических основ сценического перевоплощения.-Тбилиси,Хеловнеба,1970.-207 с. (на груз.яз.).

50. Новалис. Фрагменты.-В кн.: "Литературные манифесты западноевропейских романтиков".-М.: 1980.-105-106с.

51. Панджикидзе Д.А. Письма.-Тбилиси, Мерани,1980.-300 с.(на груз. яз.).

52. Рамишвили Г.В. Вопросы энергетической теории языка.-Тбилиси: Ганатлеба, 1978.-230 с. (на груз.яз.).

53. Рамишвили Д.И. Психологический механизм языкового процесса и теория познания.-Тбилиси:Мецниереба, 1980.-167 с. (на груз.яз.).

54. Сервантес М. Дон Кихот, часть П.-М.:Хуц.лит.,1970.-559 с.

55. Стайнер Дж. После Вавилона. Аспекты языка и перевода.-РЖ общественные науки за рубежом, сер.6, языкознание.-1977, JS 2, с.26-33.

56. Уеллек Р. и Уоррен 0. Теория литературы.-М.: Прогресс, 1978.-325 с.

57. Узнадзе Д.И. Общая психология.-Тбилиси: изд-во ун-та,1940.-501 с. (на груз.яз.).у 60. Узнадзе Д.й. Внутренняя форма языка. Психология, т.1У, 1947.-165-190 с. (на груз.яз.).

58. Узнадзе Д.И. Психологические исследования.-М.:Наука,1966.-450 с.

59. Узнадзе Д.И. Формы поведения человека.-В кн: "Экспериментальные исследования по психологии установки", т.2.-Тбилиси:изд. АН ГССР, 1963.- с.7-36.

60. Урушадзе В.Г. Некоторые вопросы переводческих принципов (в связи с переводом на английский язык "Антологии грузинской поэзии") дисс.канд.фил.наук.-Тбилиси,1950.- с.123 (на груз.яз.).

61. Федоров A.B. Введение в теорию перевода.-М.:Лит.на ин.яз., 1958.-371 с.

62. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа.-М.: Худож. лит.,1982.-334 с.

63. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы.-ГЛ.: Сов.писатель, 1970.-392 с.

64. Цибулевский A.C. Русские переводы поэм Важа-Пшавела.-Тбилиси, Мецниереба, 1974.- 95 с.

65. Чавчавадзе И. Несколько слов о переводе князем Ревазом Шалвовичем Эристави поэмы Козлова "Безумие".-И.Чавчавадзе, полн. собр.соч.,т.Ш.-Тбилиси: Сахелгами,1953.-с.7-27 (на груз.яз.).

66. Чавчавадзе И. Ответ.-Чавчавадзе И.,полн.собр.соч., т.Ш.Тбилиси: Сахелгами, 1953.-е.28-55 (на груз.яз.).

67. Чавчавадзе И. Грузинский театр.-Чавчавадзе И.,полн.собр. соч., т.Ш.-Тбилиси,1953.-93-144 с. (на груз.яз.).

68. Чавчавадзе Н.З. Вопросы эстетики.-Тбилиси: Сабч.Сакартв., 1958.-228 с. (на груз.яз.).

69. Чавчавадзе Н.З. О природе эстетического предмета.-Тбилиси: Мецниереба, 1965.-е.189 (на груз.яз.).

70. Чавчавадзе Н.З. К методологии эстетики.-Тбилиси: Мецниереба, 1977.-94 с. (на груз.яз.).

71. Чикобава А.С. Общее языкознание, ч.П.-Тбилиси: изд.ун-та, 1983.- 488 с. (на груз.яз.).

72. Челидзе В.В. Иванэ Мачабели.-Тбилиси: Накадули,1968.-402 с. (на груз.яз.).

73. Чолокава Н.Д. О неоторых воцросах реализма.-Тбилиси: Мецниереба, 1962, с.84 (на груз.яз.).

74. Чумбуридзе З.Г. Писатель и литературный язык.-Тбилиси:Саб. мцерали, 1962.-253 с. (на груз.яз.).

75. Чхенкели Т.В. Письма.-Тбилиси: Сабч.Сакартв.,1966.-201 с. (на груз.яз.).

76. Шарашенидзе Т.С. Проблема взаимоотношения языка и речи.-Тбилиси:Мецниереба,1974.-174 с. (на груз.яз.).

77. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.-В кн.: "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике".-М.:Междун.отн., 1978.-16-24 с.

78. Янкошвили М.В. Грузинские переводы шекспировского "Гамлета". Дисс.канд.фил.наук.-Тбилиси,1947.-270 с.(на груз.яз.).

79. Яшвили П.В. К вопросу о переводе первого тома "Капитал-ла" К.Маркса. -Тбилиси: Сабч.Сакартв.,1960.-279 с. (на груз.яз.).

80. Сборн. ¡Грузинская Шекспериана 5.-Тбилиси,Груз.театр.об-во.,1978.-278 с.(на груз.яз.).

81. Сборн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике .- М.:Междунар.отн.,I978.-228 с. (на груз.яз.).

82. Сборн.: Вопросы художественного перевода.-М.:Сов.писатель, 1955.-311 с.

83. Сборн. .-Мастерство перевода.-М. :Сов.писатель,1959.-560 с.

84. Сборн.:Мастерство перевода-1966.-М.:Совет.писатель,1968.-536 с.

85. Сборн.:Мастерство перевода 1970.-М.Сов.писатель, 1970.543 с.

86. Сборн.: Русские писатели о литературном трупе (ХУШ-ХКвв.), T.2.-JI. :Сов.писатель (Ленинград.отд.) ,1955.-с.819.

87. Сборн.:Русские писатели о переводе (ХУШ-ХХ вв).- Л.:Сов. писатель (Ленинград.отд.),1960.-696 с.

88. Типология стилевого развития нового времени.-М.: Наука, 1976.-506 с.

89. Haas W. The Theory of Translation.-In: jom.Phylosophy, 1962,№141,july. London.-p.208-228.

90. Hamingway E. The Old Man and the Sea.-Mosc.:Foreign langv.pabl«house, 19635.-11QP*

91. Quine W.V. Meaning and Translation.-In;On Translation.-Cambridge:Harv.Univ.,1959.-p.148-172.

92. Savory Th. The Art of Translation.-London:Jonthan Cape, 1957.-159P.

93. Shakespeare W. Hamlet, Prince of Danmark.-In:The Works of Shakespeare, v.VI.-Leipzig:B.TaucTinits, 1868.- p.1-116.

94. Wilde 0. The Happy Prince.-In:Fairy Tales by 0.Wilde.-Moscow:Progress Publ.,1979.-P*27*

95. Wilde 0. The Nightingale and the Eose.-In:Fairy Tales by O.Wilde.-Mosc.rProgress Publ.,1979.- p.46.99» An Anthology of English and American Verse.- Mosc.: Progr. Publ.,1972.- 720p.

96. Collection: Aspects of Translation.-London, 1958.- ЗООр.101 .Collection: On Romanticism and the Art of Translation.-Princeton: ITew Jersy, USA, 1958.- p.171-195*

97. Collection: On Translation. Cambridge, Harv. Univ., 1959.- 29Op.