автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Охремова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Охремова, Елена Анатольевна

Введение.

Глава I. Аспекты межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста

1.1. Лингвистический анализ языковых единиц.

1.2. Динамика языкового знака.

1.2.1. Явление симметрии/асимметрии языкового знака при переводе.

1.3. Основные типы преобразований плана выражения языкового знака

1.3.1. Лексические и грамматические трансформации.

1.3.2. Стилистические трансформации.

1.4. Адекватный перевод единиц оригинала.

1.5. Особенности эквивалентного перевода.

1.6. Перекодировка культурологически обусловленной лексики как способ межкультурной адаптации текстов.

Выводы.

Глава II. Проявление симметрии /асимметрии плана содержания и выражения единиц перевода при межъязыковой адаптации

2.1. Структура переводческого кода.

2.2. Явление симметрии/асимметрии при адекватном переводе.

2.3. Полная/частичная асимметрия при эквивалентном переводе.

2.4. Нивелировка и усиление планов единиц как способы передачи информации оригинала на переводной язык.

Выводы.

Глава III. Преобразования при передаче лингвокультурологически обусловленной информации 3.1.Межъязыковая асимметрия языкового знака при передаче лингвокультурологически обусловленной информации оригинала в тексте перевода.

3.1.1. Асимметрия культурем в семиотическом аспекте.

3.1.2. Асимметрия культурем в парадигматическом аспекте.

3.1.3. Асимметрия культурем в синтагматическом аспекте.

3.2. Классификация культурем; способы их перекодировки.

Выводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Охремова, Елена Анатольевна

На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом приоритетными направлениями теории перевода являются: изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (Neubert, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, исследования структурно-функциональных трансформаций языковых единиц при переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000а; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988а; 1999; Гончарова, 1999; Дудина, 1989; Карабанова, 2000 и др.).

В данном исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц при переводе как адаптации, выявляются закономерности преобразования планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, которые ведут к изменениям в структуре текста перевода, в том числе и к стилистическим. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны в процессе перевода и представляют собой область междисциплинарных исследований.

Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как обработку текста перевода, его темы и элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные интересы приемников, а также литературные каноны принимающей среды (Попович,1980: 180). Адаптация текста осуществима как на основе адекватного, так и эквивалентного способов перевода единиц исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единиц оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.

В теории перевода хорошо изучены преобразования на уровне лексики, грамматики при адекватном и эквивалентном переводе оригинала на иной язык (Гак, 1981; Попович, 1980; Рецкер, 1974; Федоров, 1983; Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1996; Комиссаров, 1991; Багринцева, 2001; Воркачев, 2001; ГришаеваД999 и др.), тогда как комплексное изучение условий симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала в зависимости от преобразований планов содержания и выражения, составляющих его единиц, до настоящего времени не проводилось. Симметричная/асимметричная передача языковых единиц, содержащих лингвокультурологически обусловленную информацию ИТ в ПТ изучена также недостаточно.

Диссертационное исследование направлено на выявление зависимости симметричной и асимметричной передачи стиля от структуры планов содержания и выражения единиц литературно-художественных произведений на французском и русском языках.

Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:

1. Недостаточная степень изученности взаимосвязи передачи стиля и преобразований планов содержания или выражения единиц ИТ в ПТ;

2. Поиск оптимальных путей перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц в том числе - культурологически обусловленной лексики оригинала на структурно иной язык текста перевода.

До настоящего времени в переводоведении этот вопрос комплексно не освещался.

В ходе исследования проводился анализ текстового материала, направленный на изучение преобразований структуры компонентов языковых единиц, перекодируемых в процессе перевода текста оригинала на ПЯ.

Цель настоящего исследования заключается в изучении механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.

2. Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц и симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала на ПЯ.

3. Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания ИТ в ПТ.

4. Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральных и стилистически окрашенных лексических единиц с ИЯ на ПЯ.

5. Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.

6. Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.

7. Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:

-метод структурно-компонентного анализа единиц текста при перекодировке в ПТ, на основе знакового и смыслового способа перевода (Родионов, 1986);

-метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и перевода;

-метод интроспекции (самонаблюдения);

-метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.

В данной работе рассматриваются пути перекодировки единиц текста оригинала на язык перевода, на основе положений теории трансформации языкового знака, предложенной Ю. Найдой, и явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, впервые рассмотренного М. Карцевским применительно к языку.

Комплексное исследование трансформаций плана содержания и выражения единиц ИТ в ПТ как явления процесса перевода способствует выявлению как общих, так и различных характеристик структуры единиц, подвергаемых перекодировке при адаптации текста оригинала на переводной язык.

Материалом для исследования послужили десять оригинальных произведений на французском языке и тексты их переводов на русский, а также десять произведений русских писателей и тексты их переводов на французский язык. Общий объем исследованных произведений на французском и русском языках составляет 10957страницы.

Научная новизна работы определяется целью и задачами, поставленными в ней. Она заключается:

- в выборе объекта исследований - языковых преобразований при переводе как французских текстов на русский язык, так и произведений русских писателей на французский язык;

- в определении степени зависимости трансформации планов содержания и выражения языковых единиц с симметричным и асимметричным способами передачи стиля оригинала на переводной язык;

- в установлении частотности типов преобразований при адекватном и эквивалентном способах перевода;

- в классификации типов преобразований в соответствии с восьмью формулами языковых преобразований компонентов переводческого кода;

- в выявлении оптимальных путей передачи информации оригинала на переводной язык.Такое исследование материала на французском и русском языках проводится впервые.

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Специфика структуры текста на французском и русском языках приводит как к симметричной, так и асимметричной передаче стиля оригинала в тексте перевода. Асимметрия стиля и плана содержания проявляется при переводе безэквивалентной, культурологически обусловленной лексики, а также при перекодировке стилистически окрашенных лексических единиц.

2. Симметричная передача стиля текста оригинала на ГХЯ возможна как при симметричной передаче плана содержания и выражения языковых единиц ИТ в ПТ, так и при их асимметричной перекодировке при переводе. Этот процесс зависит от различий структуры французского и русского языков, а также от выбора адекватного или эквивалентного способа перевода.

3. Перекодировка плана содержания оригинала адекватно восприятию иноязычного реципиента основана как на симметричной передаче плана выражения единиц ИЯ на ПЯ, так и на трансформациях его структуры. Переводческие трансформации подразделяются на трансформации, являющиеся отступлениями от межъязыковых соответствий и связанные с адаптацией ИТ, а также предетерминированные трансформации, осуществляемые при отсутствии межъязыковых параллелей. Употребление предетерминированных трансформаций зависит не от переводчика, а от законов языка текста оригинала и перевода.

4. При эквивалентном переводе текста оригинала лексико-семантические преобразования плана выражения направлены на достижение симметричной передачи плана содержания единиц. Они вызваны различной структурой ИЯ и ПЯ, наличием безэквивалентной лексики.

5. Совокупность преобразований планов содержания и выражения языковых единиц, содержащих культурологически обусловленную информацию, способствует адекватной перекодировке текстов с ИЯ на ПЯ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что

- впервые комплексно изучается зависимость передачи стиля оригинала и преобразований планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, что позволит определить основные тенденции процесса перекодировки в соответствии с правилами грамматики языка I и языка II;

- проводимое исследование закономерностей процесса передачи компонентов переводческого кода на основе их структурно-функционального анализа как на отдельно взятом уровне, так и в рамках текстовой структуры в целом позволило выявить оптимальные пути перекодировки художественного произведения с учетом законов языка перевода;

- сопоставление планов содержания и выражения единиц текста оригинала и перевода способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки параметров исходного текста на переводной язык;

- установление закономерностей передачи единиц оригинала на переводной язык на основе принципов структурно-функционального анализа позволило классифицировать преобразования компонентов переводческого кода и определить частотность употребления различных видов лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе;

- выявлена степень зависимости передачи плана содержания оригинала и преобразований компонентов плана выражения в тексте перевода, что способствовало установлению закономерностей процесса перевода;

- охарактеризовано влияние структуры ИЯ и ПЯ на выбор адекватного или эквивалентного способа перевода;

- в ходе исследования установлена частотность использования различных типов переводческих трансформаций при адаптации текста оригинала к восприятию иноязычного реципиента. Обнаруженные тенденции перекодировки планов языковых единиц оригинала в тексте перевода позволят выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля ИТ в ПТ на основе применения современных методов исследования в области стилистики и структурной композиции текста.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля ИТ в ПТ.

Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.

Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Воронежском государственном университете (1999), в Белгородском государственном университете (1999), в Саратовском государственном университете (1999), в Курском государственном педагогическом университете (1999), в Тамбовском государственном университете (2001), на научной конференции в г. Пенза (2002). Содержание диссертации отражено в девяти публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 254 наименования; Списка словарей, включающего 18 наименований; Списка художественной литературы на французском и русском языках, состоящего из 40 наименований; Приложений. Общий объем диссертации составляет 194 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации"

Выводы

Сопоставительный анализ текстов на французском и русском языке выявил следующие закономерности перевода лингвокультурологически обусловленной лексики как группы знаков, несущих в себе совокупность признаков культурологического фонда народа и языковых законов в процессе адаптации оригинальных текстов к понятиям иноязычного реципиента:

1. Низкую частотность симметричной передачи культурем, что обусловлено спецификой этой группы единиц перевода, различиями культур французского и русского народов.

2. Асимметричная перекодировка планов языкового знака, отражающего лингвокультурологическую информацию в тексте, осуществляется по трем направлениям: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом. Сопоставительный анализ текстов показывает, что более частотна асимметрия культурем в семиотическом плане - 63 % от всех рассматриваемых примеров, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод, тогда как асимметрия в парадигматическом аспекте составляет - 25%, в синтагматическом аспекте - 12%, что связано с различиями культур двух народов.

3. Возникновение асимметрии обусловлено различными традициями французского и русского народов на уровне существования реалий-предметов, что приводит к асимметрии в передаче планов содержания и выражения культурем. Сопоставление текстов выявило, что асимметрия единиц возникает чаще при переводе с русского на французский язык, чем при переводе с французского языка на русский, что связано с явлением проникновения французской культуры в русскую в большей степени, чем традиций русской культуры во французскую.

4. Перекодировка планов содержания и выражения культурем осуществляется как симметрично, так и асимметрично с ИЯ на ПЯ, содержательный план знака перекодируется в большинстве случаев асимметрично, тогда как план выражения асимметричен во всех случаях за исключением применения приема транслитерации при переводе знаков.

5. Исследование культурем в соответствии с их классификацией на пять групп позволило сделать вывод, что асимметрия планов единиц перевода проявляется при передаче содержательного плана культурем при перекодировке историзмов и реалий религиозной культуры в большей степени, в меньшей степени при перекодировке реалий традиционного быта, так как при передаче культурем, отражающих реалии традиционного быта, чаще возможен подбор контекстуальных синонимов, чем в остальных рассмотренных в работе случаях перекодировки культурем.

6. Сопоставление планов культурем ИЯ и ПЯ выявляет преобладание асимметричной перекодировки плана выражения при передаче реалий традиционного быта, географических наименований, историзмов, реалий, отражающих исторические события, реалий религиозной культуры. Перекодировка реалий традиционного быта чаще всего осуществляется в следующих случаях:

1) явление симметрии планов содержания и выражения;

2) асимметрия в семиотическом аспекте при симметрии плана выражения;

3) асимметрия в семиотическом аспекте при асимметрии плана выражения;

4) асимметричная передача планов содержания и выражения;

5) явление асимметричной передачи культурем в парадигматическом аспекте при адекватном переводе.

Сопоставление текстов оригинала и перевода показало, что основными путями передачи реалий, отражающий географические наименования, являются: 1) явление симметрии культурем на уровне содержания и формы;

2) асимметричная передача плана выражения культурем: а) изменение плана выражения культурем;

6) уточнение при переводе наименований с ИЯ на ПЯ;

3) эквивалентный перевод на уровне содержания.

Передача культурем, относящихся к группе историзмов, переводчиками осуществляются следующие преобразования:

1) симметричная передача историзмов;

2) асимметричная передача культурем-историзмов; а) асимметричная передача плана выражения знака; б) асимметричная передача плана содержания.

Сравнение текстов также выявило, что при переводе культурем, отражающих исторические события, чаше всего осуществляются такие преобразования как:

1) симметричная передача культурем;

2) применение поясняющей вставки;

3) асимметрия плана выражения.

Перевод реалий религиозной культуры возможен в следующих случаях:

1) симметрия планов содержания и выражения;

2) адекватный перевод культурем с ИЯ на ПЯ при асимметричной передаче плана выражения;

3) эквивалентный перевод культурем ИТ в ПТ;

4) перекодировка этнокультурных лакун;

5) стилистическая нивелировка культурем;

6) стилистическое усиление при переводе культурем;

7) перекодировка приветствий;

8) перевод общеизвестных религиозных понятий.

Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что межкультурная адаптация текстов возможна не во всех случаях; подбор эквивалентов культуремам оригинала в тексте перевода основывается на внешних факторах: исторических, этнографических, климатических и других, также на внутри языковых: существование ситуативной номинации, наличие специфических видов реалий. Явление взаимопроникновения французской и русской культур способствует переходу культурем из одного языка в другой, что упрощает процесс адаптации литературно-художественных текстов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляло собою разработку проблемы межъязыковой и межкультурной адаптации литературно-художественных произведений. В исследовании впервые осуществлен комплексный сопоставительный анализ компонентов переводческого кода при переводе текстов французских и русских оригинальных произведений на русский и французский языки. Исследование позволило доказать выдвинутую в исследовании гипотезу о взаимосвязи передачи стиля и планов содержания и выражения текстов при переводе и показало, что в большинстве случаев в процессе преобразования единиц осуществима симметричная передача плана содержания, основанная на перекодировке плана выражения в соответствии с требованиями языка перевода; асимметрия возникает как закономерный результат преобразований, направленный на симметричную передачу плана содержания.

Доказательству выдвинутой гипотезы способствовал структурно-функциональный анализ единиц оригинала, который осуществлялся по следующим направлениям:

1) условия симметричной/асимметричной передачи стиля текстов с ИЯ наПЯ;

2) причины симметричного/асимметричного перевода плана содержания единиц текстов оригинала и перевода;

3) определение способов перекодировки плана выражения единиц ИТ в ПТ при адекватном, эквивалентном переводах, а также при нивелировке и усилении смыслового значения единицы перевода;

4) выявление причин выбора адекватного и эквивалентного способа перевода лингвокультурологически обусловленной лексики при симметрии/асимметрии ее передачи в ПТ.

В результате проведенного структурно-функционального анализа планов единиц оригинала и текста перевода были выявлены особенности преобразований по следующим аспектам: пути передачи стиля единиц оригинала в тексте перевода:

- сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что стилистические преобразования (нивелировка, усиление) осуществляются как в соответствии со стилистическими законами языка, на который сделан перевод текста, так и по воле переводчика;

- симметричная передача стиля ИТ на ПЯ в большинстве случаев заложена в соответствии структур планов выражения оригинала и перевода;

- асимметричная передача стиля с ИЯ на ПЯ возникает как результат следующих языковых преобразований: транспозиции грамматических категорий, транспозиции частей речи, транспозиции форм связи в предложении, актант-ных трансформаций, лексико-семантических преобразованиях;

- асимметрия стиля возникает в ряде случаев как результат преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода при подборе эквивалентов непереводимым лексическим единицам оригинала.

Пути преобразования плана содержания и выражения единиц перевода:

- сопоставление текстов показывает, что симметричная передача плана содержания единиц осуществима в ходе их адекватного перевода и возможна при переводе стилистически нейтральных транслем на ПЯ;

- преобразования плана содержания безэквивалентной лексики осуществляются на основе употребления контекстуальных синонимов при передаче плана выражения единиц;

- отсутствие эквивалента знаку текста оригинала на ПЯ приводит к переводческим трансформациям планов содержания и выражения, к заменам, которые в ряде случаев стилистически асимметричны исходному варианту, что способствует межъязыковой адаптации перекодируемой информации к восприятию иноязычного реципиента.

Сопоставление планов единиц оригинала и перевода выявило преобладание асимметричной перекодировки плана выражения единиц с ИЯ на ПЯ при адекватном и эквивалентном переводе. Симметричная передача планов содержания и выражения возможна только при адекватном переводе.

Изучение способов передачи планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода выявило преобладание: а) транспозиции грамматических категорий и транспозиции частей речи при адекватном переводе текстов с ИЯ на ПЯ; б) актантных трансформаций и лексико-семантических преобразований планов единиц при эквивалентном переводе, что способствует как симметричной, так приводит и к асимметричной передаче стиля оригинального текста на ПЯ.

Условия симметричной/асимметричной передачи культурологически обусловленной лексики:

- различия структуры трех компонентов культурем: содержания, формального выражения и существования реалии в культуре народов, на языках которых созданы сопоставляемые тексты, определяют как симметричную передачу планов культурем с ИЯ на ПЯ, так и асимметричную;

- симметричная передача культурем возможна только при наличии реалии-предмета в культурах народов, на языках которых созданы тексты оригинала и перевода;

- асимметрия лингвокультуремы как комплексной межуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство стилистического и экстралингвистического плана содержания, осуществляется при переводе стили-стически-окрашенной культурологически обусловленной лексики текста оригинала;

- сопоставление знаков оригинального и переводного текстов выявило, что асимметрия планов содержания и выражения языковых единиц ИТ и ПТ проявляется в синтагматическом, парадигматическом и семиотическом аспектах и обнаруживается на всех уровнях;

- исследование показало, что более частотны примеры асимметричного перевода культурем в семиотическом плане -63 % от всех рассмотренных примеров единиц, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод; асимметрия в парадигматическом аспекте составляет -25 %; в синтагматическом аспекте -12%, что связано с различиями культур двух народов.

Таким образом, проведенное исследование путей межъязыковой и межкультурной адаптации позволяет сделать следующие выводы о взаимосвязи симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала на ПЯ и преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала:

1. При адекватном переводе осуществляется симметричная передача стиля и плана содержания, тогда как план выражения может быть передан как симметрично, так и асимметрично. Сопоставительный анализ текстов показывает, что симметричная передача плана выражения более частотна, чем асимметричная.

2. При эквивалентном переводе стиль оригинала передается на ПЯ как симметрично, так и асимметрично. Передача плана содержания ИТ на ПЯ приближенно к оригиналу зависит от структуры переводимой единицы, от наличия или отсутствия эквивалентов в тексте перевода. Подбор контекстуальных синонимов для передачи плана содержания в ПТ приводит к преобразованиям плана выражения единиц на ПЯ.

3. Выбор адекватного или эквивалентного способа перевода лингвокуль-турологически обусловленной информации как путей межкультурной адаптации текстов зависит от структуры культуремы, от схожести или различия явлений культурной жизни французского и русского народов, их традиций.

В рамках диссертационного исследования нет возможности проанализировать все аспекты языковых преобразований, направленных на передачу плана содержания, выражения и стиля оригинала с ИЯ на ПЯ при межкультурной и межъязыковой адаптации текстов к восприятию иноязычного реце-пиента.

В дальнейшую разработку темы может войти комплексный анализ перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц, направленный на выявление: а) закономерностей выбора типов преобразований текстов различных функциональных стилей языка; б) путей оптимальной передачи культурологически обусловленной лексики.

Предложенная система исследования симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала в тексте перевода, планов содержания и выражения единиц перевода может быть применена при сопоставлении текстов на французском и русском языках для выявления закономерностей процесса перекодировки единиц с ИЯ на ПЯ, как комплексного, многоуровневого языкового явления.

 

Список научной литературыОхремова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Филологические науки. -М., 1982. -№1.

2. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текстов // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып 331. -М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин.яз. имени Мориса Тореза, 1989. -С. 14-32.

3. Амината Т. Перевод художественного текста в контексте преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. -21 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды, т.1, 2-е изд., испр. и доп. -М.: Школа "Языки русской культуры". Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. -8-е. изд. -472 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. -М.: Наука, 1988. -339 с.

6. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Московский ун-т, 1981. -С.3-12

7. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. -М.: Наука, 1986.-157 с.

8. Бабич Г.Н., Фомина В.Р. Способы выражения лексического значения слова единицами разных уровней // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловск: Свердловский пед. ин-т, 1987. -С.64-68

9. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2001. 24 с.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Иностранная литература, 1955. -416 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-396 с.

12. Бархударов J1.C. Язык и перевод. -М.: Просвещение, 1975. -240 с.

13. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетские чтения. Вып №1. Материалы первой Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения". -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. -С.29-34.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Просвещение, 1974. -447 с.

15. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц (Отв. редактор акад. Ан МССР Н.Г. Кориэтяну). -Кишинев: Штинца, 1973.-372 с.

16. Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. -М., 1997. -№12. -С.183-185.

17. Болдырев Н.Н. Аптропоцентричность языка с позиции разных культур // Филология и культура. Материалы 3-ей Международной научной конференции /Отв. ред. Н.Н. Болдырев. В 3-х ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. С. 15-21.

18. Болдырева М.М., Волнина И.А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка). -М.: Просвещение, 1988. -192 с.

19. Бондаренко А.В., Военкова М.Д., Козинцева Н.А. Межкатегориальные связи в грамматике. -М.: "Дмитрий Буланин", 1996. -231 с.

20. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. . канд филол. наук. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1989. -24с.

21. Борисова Е.Г. Мартемьянов Ю.С. Имплицитность в языке и речи. -М.:

22. Языки русской культуры, 1999. -200 с.

23. Брагина А.А. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: МГУ, 1979. -24 с.

24. Бразговская Е.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: Автореф. дне. . канд. филол. наук. -С.-Петербург: СпбГУ, 2000. -23 с.

25. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.

26. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов лексики в лингвистике: АН СССР, ОЛЯ. Вып. 2. -М.: Известия, 1951. -С.105-115.

27. Бухонкина А.С. К вопросу об адекватности. Перевод символических культурем // Вопросы теории и практики перевода. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: НГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002.-С. 30-31.

28. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ, 1989. -С.63-67.

29. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста// Академия наук УССР/ Инс-т филол. -Киев: Наукова думка, 1988. -238 с .

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -416 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е четвертое пере-раб. и дополн. -М.: Русский язык, 1983. -233 с.

32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. -М.: Русский язык, 1981. -247 с.

33. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. №6, 1997. -С. 54-59.

34. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. -224 с.

35. Виноградова Т.Ю. Картина мира и некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Филология и культура. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. 4.2. -С.127-129.

36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Межд. отн., 1980. -352с.

37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-ние -2-е испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.

38. Воркачев С.Г. Лигвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. -2001. -№1.-С. 64-72.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). Монография. -М.: РУНД, 1997.-331 с.

40. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Высшая Школа, 1965. -338 с.

41. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Издательство по сравнительной лексикологии французского и русского языков. -М.: Международные отношения, 1966. -335 с.

42. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высшая Школа, 1981. -208 с.

43. Гак В.Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. -С. 63-75.

44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -288 с.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-768 с.

46. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. -2-е изд., испр. и допол. -М.: Интердиалект +, 1999. -455 с.

47. Галиева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ 1989. -С.81-88.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-163 с.

49. Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1981, -С. 13-43.

50. Гельгардт P.P. О языковой Норме // Вопросы культуры речи. -М.: Изд-во АН СССР, вып.З, 1961. -С. 21-37.

51. Гливенкова О.А. Интерпретация как техника понимания содержательности художественного текста // Когнитивная семантика. Материалы втор, межд. школы -семинара ч.1 .-Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державинаа, 2000. -С.139-141.

52. Гончарова Е.А. Роль лексических единиц в создании композиционно-сюжетного единства текста // Лексика и текст. -Калинин, 1983. -139 с.

53. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. -М.: Русская словесность, 1999. -127 с.

54. Гурычева М.С. Трудности перевода с французского языка на русский. -М.: Наука, 1967. -182 с.

55. Гучинская А. Системный анализ художественного текста // Стилистика функциональных единиц в тексте. -Куйбышев: КГУ, 1984. -С. 3-13.

56. Денисова Г.В. Проблемы перевода культурологически обусловленной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГИМО, 1998. 25 с.

57. Дзенс Н.И. Программы по дисциплинам переводческого цикла. -Белгород: БелГУ, 2001.-120 с.

58. Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. -303 с.

59. Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. -М.: Просвещение, 1992.-160 с.

60. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. -Харьков: Штрих, 2001. -386 с.

61. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. -272 с.

62. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода. Сб. научн. трудов. -Вып. 331. -М.: Моск. Орд. Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. -С. 14-32.

63. Дурандин В.М. Виды межъязыковых трансформаций // Вопросы теории и практики перевода : Сб. м-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. -С.5-7.

64. Ермолаева JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. -М.: Высшая школа, 1987. -128 с.

65. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода// Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под редакцией С.Ф.Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.-216 с.

66. Ермолович В.И. В поисках критерия эквивалентности (О концепции Питера Ныомарка) // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред С.Ф.Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989. -С. 23-31.

67. Есакова М.Н. Ситуативная реалия как переводоведческая проблема (на мат-ле текстов произведений М.Булгакова и их переводе на фр. язык): Автореф. дис. . кан. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2001. -24 с.

68. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект// Картина мира: Лексикон и текст: Сб. науч. тр. МГЛУ. -Вып. 375. -М., 1991. -С.17-24.

69. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество и стилистика текста // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989. -С. 23-31.

70. Злобии А.Н. Когнитивный анализ перевода // Когнитивная семантика. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. -243 с.

71. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблема перевода текстов различных типов / Ин-т языкознания АН СССР . -М: Наука, 1986.-158 с.

72. Калинин И.В. История перевода во Франции и франкофонной Канаде// Тетради переводчика. -Вып. 24. -М.: МГЛУ, 1999. -С. 156-165.

73. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук . -М.: МГУ, 2000. -17 с.

74. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык поэтики перевода. -Вып. 426. -М., 1996. -С.76-91.

75. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях, ч.2. (отв. ред. Звегинцев В.А.). -М., 1965. -С. 85-90.

76. Кауль М.П. К вопросу о типологии текстов // Исследования по сопоставительной типологии языков. -М., 1982. -С.62-72.

77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. -149 с.

78. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л.: Наука, 1986. -298 с.

79. Клюканов И.Е. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Проблемы типологической, функциональной, описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С. 18-27.

80. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Моск. ордена Дружбы народов Гос. лингвистический ун-т, 2001. -24 с.

81. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1980. -149 с.

82. Комиссаров В.Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. -М.: Межд. отн., 1973. -215 с.

83. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Межд. отн., 1980. -165 с.

84. Комиссаров В.Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -Вып. 19 (Под ред. Л.С. Бархударова). М.: Высшая школа, 1982. -С. 3-20.

85. Комиссаров В.Н Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. -М.: Моск. ордена Дружбы Народов Гос. ин-т ин. языков им. Мориса Тореза, 1989.-С.З-10.

86. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая Школа, 1990.- 251 с.

87. Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода. Теория и переводческая практика // Картина мира: Лексикон и текст / Сб. науч. тр. МГЛУ. -Вып. 378, 1991. -С. 126-131.

88. Комиссаров В.Н Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРО, 2000а. -134 с.

89. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 20006. -192 с.

90. Костюшкина Г.М., Запасова М.И. Концептуальный аспект грамматической синонимии (на материале французского языка) // Филологические науки, -1996.-№3.-С.80-89.

91. Крылова О.А. Актуальное членение предложения в его отношении к другим аспектам изучения языка // Проблемы типологической, функциональной, описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.92-98.

92. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания -1993. -№4. -С.18-29.

93. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русские тексты. 1994. -№2. -С. 34-36

94. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинальных и переводных художественно-прозаических текстах // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ, 1989. С. 14-24.

95. Лагоденко Ж.М. Развертывание структуры описательного определительного предложения в тексте // Теория и методы исследования текстов. -Вып. 1. -Л.: Просвещение, 1977. -С.62-65.

96. Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории перевода// Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. -С.-Петербург: СпбГУ, 1993. -455 с.

97. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения.-М.: Международные отношения, 1981. -247 с.

98. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. -160 с.

99. Леонтьева Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении ирациональные методы их перевода // Вопросы теории и практики перевода: СБ. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. С.111-112.

100. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

101. Лихачев Д.С. Культура как целостная система // Новый мир. -1994. -№8. -С. 3-8.

102. Лобанова Н.Н. Роль контекста в реализации речевой многозначности слов // Реализация языковых единиц в тексте. Свердловск: СГПУ, 1989.-С. 72-75.

103. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.

104. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. -М.: Наука, 1972.-123с.

105. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. -С.3-11.

106. Лотман Ю.М. О динамике культуры // Труды по знаковым системам. -Вып. 25. -Тарту, 1992. -С.5-22.

107. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера-история. -М.: Языки русской культуры, 1996 . -464 с.

108. Лукичева М.В. Межуровневая синонимия разговорного и нейтрального стилей // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловский: Свердловский пед. ин-т, 1987. -120 с.

109. Маркарян Е.С. Исходные посылки понимания культуры как специфического способа человеческой деятельности // Философские проблемы культуры. -Тбилиси: Мецниеребе, 1980. -С. 16-44.

110. Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. -М.: Мысль, 1983. -284 с.

111. Маркина Л.С. Условность как категория художественного текста // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988.-87с.

112. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. -Белгород: Шаповалова, 1996. -70 с.

113. Мафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Уфа: Башкирский Гос. ун-т, 1998.-36 с.

114. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985.-143 с.

115. Медникова Э.М. Джон Драйден законодатель перевода // Вопросы истории перевода / Московский орд. Дружбы Народов Гос. ин-т ин. языков им. М. Тореза. -Вып. 330. -М., 1989.

116. Минкин JI.M. Синтаксическая симметрия/асимметрия и языковая природа предложения // Прагматическая и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар: Кубанский ун-т, 1987. -С. 34-37

117. Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -18 с.

118. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -237 с.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

120. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

121. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). -Владимир: ВПИ, 1975. -97 с.

122. Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака. Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1989. -440 с.

123. Нечаева В.М. Перевод и проблемы сопоставления изучаемых языков. -М.: МГУ, 1986.-145 с.

124. Новикова Л.Ю. Безэквивалентная лексика в аспекте интеркультурной коммуникации // Актуальные проблемы романистики. Общество. Культура: тезисы первой Российской конференции по романскому языкознанию.- Саратов: Саратовский ун-т., 1999. -228 с.

125. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Ленинград: ЛГУ, 1981.-24 с.

126. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Учебное пособие для учащихся/ Министерство Белорусского Фонда Сороса. -Минск, 1996. -208 с.

127. Ольховников Д.Б. Проблемы адекватной передачи языковых единиц текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. -М.: АН СССР ин-т языкознания, 1984.-С. 103-112.

128. Панджикидзе Д.А. Лингвокультурологический и эстралингвистический аспекты эквивалентного стиля в художественном тексте: Автореф. дис. . док. филол. наук. -Тбилиси, Мицнинреба, 1997. -24 с.

129. Перевышина И.Р. Причинно-следственные линии переводческих преобразований. -Белгород: Везелица, 1998. -78 с.

130. Перепелицына Е.В. К вопросу о классификации переводческих трансформаций // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийской конференции. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний.-С.124-126.

131. Петрашевская Ж.Е. Текстообразующая функция транспозиции // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988. -С.45-48

132. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: учебное пособие. Смоленск: СГУ, 1997.-400 с.

133. Петров М.К. Язык, знак, культура. -М.: Наука, 1991. -327 с.

134. Пелегина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980. -148 с.

135. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. -М.-Л., 1930. -С. 67-72

136. Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики. -Пермь: ПТУ, 1988. -148 с.

137. Пмунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. -1994. №5.-С. 54-57

138. Попович А. Проблемы художественного перевода. -М.: Высшая школа, 1980.-198 с.

139. Прокопович С.С. Адекватность или интерпретация текста? // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. JI.C. Бархударов). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 37-48.

140. Рамишвили Г.В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культурологии. -Тбилиси: Мицнинреба, 1980. -С.134-140.

141. Раренко М.Б. Развитие перевода в двадцатом веке в России и США // Лингвистические исследования в конце двадцатого века. Сб. обзоров. -М.: МГЛУ, 2000. С. 112-121.

142. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода// Тетради переводчика. -Вып. 24 (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.-216 с.

143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. -216 с.

144. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. А.С. Бархударова). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 72-85.

145. Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.23-26

146. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей культуры (проблемы комментирования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. -24 с.

147. Сальников Н.М. Язык, культура, перевод // Язык, поэтика перевода. -Вып. 436. -М.: Просвещение, 1996. -С.23-27

148. Сафаров Ш.В., Нурулаев Х.Н. Функционирование лексических единиц в синтаксических конструкциях. -Самарканд, 1983. -83 с.

149. Седых А.П. Контекст. Знак. Образ. -Белгород: БГУ, 1998. -С. 22-25

150. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с английского / Общ. ред. и вступ. статья А.Е. Кубрика. -М.: Издательская группа Прогресс, Университет, 1993. -655 с.

151. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте. Лингвокультурологи-ческие исследования (на мат-ле художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Пермь: ПГПУ, 2001.-24 с.

152. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. -С.120-136.

153. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности// Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГУ, 1989. -С.24-28.

154. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию (Пер. с французского). -М.: Прогресс, 1977.-695 с.

155. Степанов Ю.С. Концепт, причина и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С.34-36

156. Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова // Структура лингвостилистики и ее основные категории. -Пермь: ПТУ, 1983. -С. 13-17

157. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. -С.24-27

158. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениз-дат, 1979. -272 с.

159. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. М-лы второй межд. конф. -Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -С.45-47

160. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под редакцией Э.М. Медниковой. -М.: Международные отношения, 1985. -144 с.

161. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под редакцией С.Ф. Гончарова). -Вып. 23. -М.: МГЛУ, 1999. -216 с.

162. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии// Философские и естественно-научные аспекты. -М.: Мысль, 1974. -С.56-58

163. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.

164. Фесенко Т.А. Этно-культурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Вып.2. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. -С.45-47

165. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. -Тамбов: Издательство Тамбовского гос. ун-та, 2001. -124 с.

166. Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа. Практика перевода, 1983. С.45-47

167. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика (Под ред. С.Ф. Гончарова). М.: МГЛУ, 1999. -С. 38-45.

168. Хачатурян Н. Структура французского языка. Реалия и переводимость // Мастерство перевода, №9. -М., 1973. -С. 46-49

169. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -239 с.

170. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. -1992. -№3. -С. 95-97.

171. Цвилинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -ML: МГЛУ, 1999. -С.32-38.

172. Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. -264 с.

173. Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода? // Теория и практика перевода. -М.: ТР/ МГИИЯ имени Мориса Тореза. -Вып 295, 1987. -С. 26-33.

174. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: РГПУ, 2001. -24 с.

175. Шадрин Н.А. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов: СГУ, 1991. -221 с.

176. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1984. -268 с.

177. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. -Вып. 16. (Под ред. Л.С. Бархударова). -М.: Международные отношения, 1979. -С. 40-43.

178. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы аспекты. -М.: Наука, 1988а.-215 с.

179. Швейцер А.Д. Текст и перевод. -М.: Наука, 19886. -120с.

180. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. -Вып. 343. -М.: Наука, 1989. -С.52-58.

181. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 19896. -С. 31-40.

182. Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -217 с.

183. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999. -С.20-32.

184. Шендельс Е.М. Многозначность и синонимия в грамматике. -М.: Наука, 1970.-208 с.

185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-280 с.

186. Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов римско-католической церкви на русский язык // Университетское переводоведение. -Вып 1. Материалы первой всероссийской конференции "Федоровские чтения". -СПб.: СПбГУ, 2000.-С. 217-222.

187. Щукина Н.Ф. Метод переводческих эквивалентов в определении семантики глагольного слова // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. -Воронеж: ВГУ, 1983. -С.34-37

188. Якобсон Р. В. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1986. -С. 361-368.

189. Яковенко Е.Б. Соотношение Библейской картины мира и современных языковых картин мира // Филология и культура: Сб. науч. трудов/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Зч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.-С. 15-21.

190. Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка// Исследования по общей теории грамматики. -М.: Международные отношения, 1968. -С.34-37

191. Alder P.S. The Transitional Exsperience: Alternative View of Culture Shock. In Journal of Humanistic Psychology, 15-41, 1975. -P. 13-23.

192. Allison R. Cross -Cultural Factore in Global Advertising. In : Bolten J. (Hrsg) Cross Cilture -Interculturelles Handeln inder Wirtschafs. -Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss und Praxis, 1995. -S. 92-101.

193. Barth G. French to English: some stylistic consideration. -Monreal, Meta vol. 16, 1970. P. 33-34.

194. Belloc H. Translation. In: Abiographical anthology. London, George Alle and UNWJN LTD, 1970. -P. 295-317.

195. Benoist L. Signes, symbols et mythes. -P.: PUF, 1981. -128 p.

196. Benveniste E. Problemes Linguistique generale. -P.: NRF, Gallimard, 1974. 2 tomes : 356p.+ 288p.

197. Berman A. L'epreuve de l'etranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique. -Paris: Gallimard, 1984. -230p.

198. Berman A. La traduction et la langue franfaise. META, Journal des traducteurs. vol. 30, 4, decembre, 1985, -P. 342-342.

199. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. -London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

200. Clyne M. Inter- Cultural Communication at Wore: Cultural Values in Discourse. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -225 p.

201. Cornier M. et Estival D. Etudes et recherches en traductique. META, vol. 7, 4. -Monreal, 1992. -123p.

202. Cressot M. Le Style et ses techniques. -P.: PUF, 1974. -250 p.

203. Delisle I. La traduction raisonnee. Presses de l'universite d'Ottawa, 1993. -128p.

204. De Waard I., Nida E.A. From one language to another. Functional Equivalans in Babel Tranlating. Nashwille. T. Nelson, 1986. -213p.

205. Fillmore C. Scene and frame semantics // Linguistic structures processing. -Amsterdam: N. Holland, 1982. -217p.

206. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. -Paris: Edition Duculot, Gembloux, 1980. -352 p.

207. Guillaume G. Langage er science du langage. Paris: Librarie A-G. Nizet, Quebec: Press de l'universite, Laval, 1969. -225 p.

208. Guiraud R. Essais de stylistique. -Paris: Klinclcsieclc, 1969. -254p.

209. Halliday M.N. System and Function in Language. Selected papers ed. By G. Kress. -London: Oxford University Press, 1976. 326 p.

210. Horguelin P. La traduction a Г ere des comunications. La traduction: l'universitaire et le praticien. Congres Universite de Quebec a Monreal, 1980. Canada: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1980. -32lp.

211. Horguelin P. Anthologie de la maniere de traduire: Domaine frangais, Monreal, Linguistique, 1981. -219p.

212. Hymes D.H. Language in Culture and Society: A reader in Linguistics and Anthropology, 1964.-261p.

213. Israi'l F. La traduction litteraire: Г appropriation du texte. La liberie en traduction. -Paris: Didier Erudition, 1991. -341p.

214. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // On translation. -Cambridge: Harvard University Press, 1954. -P. 232-239.

215. Jager G. Translation and Translationslinguistik. -Halle (Saale): Niememeyer, 1975.-214 p.

216. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Instead of an Introduction: Conceptual Issues in Analysing Intercultural Communication. In: Knapp K. Enringer W. And Knapp- Potthoff A. Analysing Intercultural Communication. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1987.-S.1-13.

217. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenchaft Heidelberg. -Berlin, 1992.-321p.

218. Kristeva J. Narration et transformation Semiotica, -The Hague, 4, 1969. -P. 422-448.

219. Ladmiral I-R. Theoremes pour la traduction. -Paris: Payot, 1979. —215p.

220. Ladmiral I-R. Pour une philosophie de la traduction. Dans La traduction philosophique. Revue de metaphysique et de morale, janvier-mars, 1. -Paris, 1989.-321p.

221. Larose R. Theories contemporaines de la traduction. Press de l'universite du Quebec, 1989. -265p.

222. Lavault E. Fonctions de la traduction en didactique des langages. -Paris: Didier Erudition, 1985. -142p.

223. Lederer M. La traduction simultanee, experience et theorie. -Paris: Minard Lettres Modern, 1981.

224. Lederer M. La traduction aujourd'hui le modele interpretatif. -Paris: Hachette, 1994. -224 p.

225. Levin G. Styles for Whiting: A Brief theorie N.Y. Harcourt, Brace Jo-vanovich. 1987.-242 p.

226. Malblanc A. Stylistique comparee du frantpais et de l'allemand. Essai de representation linguistique comparee et Etude de traduction. -Paris: Didier, 1961.-353 p.

227. Margot I.-C. Traduire sans trahir, Г Age d'homme, Lausanne, 1979. -215p.

228. Misri G. La traductologie des expressions figees Etudes traductologiques. -Paris: Minard Lettres Modernes, 1990. -215p.

229. Moignet G. Systematique de la langues franfaise. -Paris: Klincksieck, 1981.

230. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963.-296 p.

231. Neubetr A., Slireve G. Translation as text. -Kent: Kent Univesity Press, 1992. -153p.

232. Newmark P. The curse and dogma of tranlation studes // Lebende Sprachene, 34,1, 1991.-321p.

233. Nida E. Ch. Taber The Theory and Practice of Translation, 1969. -220 p.

234. Nida E. Theory of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Language and Culture in Translation Theories: Studies in the text and its transformations. -Monreal: Univ. of Concordia, Vol 4, 1, 1991. -P. 19-32.

235. Nord Ch. Text Analyses in Tranlation: Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.

236. Ofiz Ch. Redly S. Rechtel G. Are semantic response scales equivalent? // Multivariate Behavior Reseach, V.22, 1987. -185p.

237. Osgood Ch. Semantic Differential Technique in the comparative Study of culture // American Antropology V.66, 1964. -197p.

238. Pause E. Context and Translation/ Meaning. Use and Interpretation of Language. Berlin, 1983. -P.367-382.

239. Pottier R. Linguistique generale / Theorie et description, t. 340. -Paris: Klincksieck, -1974.-275p.

240. Salama-Carr. La traduction a l'epoque abasside. -Paris: Didier Erudition, 1990.-156p.

241. Seleskovitch D. et Lederer M. Interpreter pour traduire. -Paris: Didier Erudition, 1984. -264p.

242. Selescovitch D. Language and cognition // Language Interpretation and Communication / Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. London, New York and 1978.-P. 343-352.

243. Snell-Hornby M. Tranlation Studies An Interpreted Approach John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Philadelphia, 1995.

244. Scollon R.Scollon S.W. Discours Approach / Intercultural Communication Oxford, Cambrige: Blackwell, 1995. -271 p.

245. Steiner G. After Babel. Aspect of Language and Translation. -London: Oxford University Press, 1975. -276p.

246. Toury G. In search of a theory of translation. -Tel-Aviv. Porter Institut, 1980.-198 p.

247. Toury G. Monitoring discourse transfer: a text case of a developmental model of translation // Interlingual and intercultural communication. Tubingen G. Narr, 1986. -324p.

248. Ullmann S. Style in the French Nobel. -Cambridge, 1957. -272 p.

249. Ullmann S. Language and style. -Oxford, 1964. -270 p.

250. Vinay J-P., Darbelnet I. Stylistique comparee du frampais et de Г anglais. -Paris: Didier, 1958.-331 p.

251. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language. -Cambridge, 1966.-326p.

252. Young R. Intercultural Communication. Pragmatics, Genealogy, Deconstruc-tion. -Clevedon et. al.: Multilingual Maatters, 1996. -214 p.

253. Zumthor P. L'epiphoneme proverbial. Revue des sciences humaines. 1976. -P. 313-328.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

254. БЭСЯ. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н.

255. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685с.

256. ЛСС. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. д.ф. н. проф. Л.Г. Ведениной. -М.: Интердиалект+ АМТ, 1997. 1040 с.

257. РСС. Русский семантический словарь. -М.: Наука, 1983. 566 с.

258. НФРС. Новый франко-русский словарь: 70000 слов, 200000 ед.пер.,3-е изд. испр., под редакцией Гака В. Г., Ганшиной К. А. -М.: Русский язык, 1997. -1195 с.

259. РФС. Русско-французский словарь. Под ред. Щербы Л.В. -М.: Русские языки, 1993. -456с.

260. СЛТ. Словарь лингвистических терминов. Изд-во 2-ое, стереотипное. М.:

261. Советская энциклопедия, 1966. -608 с.

262. СРЯ. Словарь русского языка. С.И. Ожегов. -М.: Русский язык, 1976. -846 с.

263. ТС. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка в 4-х т. -М.: Русский язык, 1978-1980. -2716 с.

264. DAALF Rober P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frantpaise. Le petit Rober. - P., 1992. -2172 p.

265. DAF Dictionnaire de l'Academie frantpaise. - 9- ed. -P.: Imprimerie nationale, 1992.-834 p.

266. DEHF -Dauzat A., Dubois J., H. Miterand. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. -P.: Larouse, 1993. -822 p.

267. DL -Dictionnaire de la linguistique / Sous la direction de Mounin G. -P.: Presses Universitaires de France, 1974. -340 p.

268. DM Dictionnaire-manuel illustre des idees suggerees par mots contenant to us les mots de la langue fran9aise groupes d'apres le sens. Par Paul Rouaix, prof. 24-e ed. -Paris: Libr. Colin, 1958. -539 p.

269. DSLF Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. -P.: Librairie Larousse, 1968. -626 p.

270. DU Dictionnaire Universel Alfabetique et analogue des noms propres. Le Robert.-Paris, 1989,- 567p.

271. EU - Encyclopaedia Universalis. France, 1990. -654p.

272. LEXIC-DLF Lexic. -Larousse de la langue fran9ais. Lexic / Dir. de Jean Dubois. Ed. revue et corr./ .-Paris: Lidr. Larousse, 1979. -2109 p.

273. SDRTL - Greimas A. J., Courtes K. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage. -P.: Classique Hachette, 1979. -Т. 1. -424 p.

274. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

275. М. Б,- Булгаков М. Мастер и Маргарита. -М.: Художественная литература,1988.-384 с.

276. М.Г. Горький М. В людях. -М.: Полиграфресурсы, 2000. -319с.

277. В. Г.,1 Гроссман В. Несколько печальных дней: Повести и рассказы /

278. Вступительная статья Л.И. Лазарева. Четыре дня. -М.: Современник, 1989.-С. 14-48

279. В. Г.,2 Гроссман В. Несколько печальных дней: Повести и рассказы /

280. Вступительная статья Л.И. Лазарева. В городе Бердичеве. -М.: Современник, 1989. -С.48-63.

281. Ф. Д. Достоевский Ф. Идиот. -М.: Художественная литература, 1983.-607 с.

282. Др. М. Дрюон Морис. Сладострастие бытия / Пер. с фр. Н. Жарковой.1. М.: Пересвет, 1994. -75с.

283. А. К.Д- Камю А. Избранное. Сборник. Посторонний / Пер. с фр. Норы

284. Галь. -М.: Радуга, 1988. -С.39-97

285. А. К.,2- Камю А. Избранное. Сборник. Чума / Пер. с фр. Н. Жарковой.-М.: Радуга,1988. -С.97-275.

286. М. Р. Модиано Р. Цирк идет / Пер. с фр. А.В. Немировой). -Харьков:1. Фолио, 1999.-192 с.

287. Ф. М. Мориак Ф. Тереза Дескейру / Пер. с фр. Н. Немчиновой. -М.: Радуга, 1985.-489 с.11 .Ф. М. Мориак Ф. Клубок змей / Пер. с фр. Н. Немчиновой. - М., 1957. -120с.

288. В. Н. Набоков В. Защита Лужина. Собр. соч. в 4-х томах, т.2. -М.: Правда, 1990.-446 с.

289. Б. П. Пастернак Б. Доктор Живаго. Роман. -М.: Сов. Россия, 1989.-640 с.

290. Р. Р. Роллан Р. Кола Брюньон / Пер. с фр. М. Лозинского. -Л.: Художественная литература, 1986. -240с.

291. С.Ф. Саган Франсуаза. Хранитель сердца / Пер. с фр. Л.Татко. -М.: Московский рабочий, 1993. 120с.

292. С-Эк.,1. Сент-Экзюпери А. де. Планета людей / Пер. с фр. Норы Галь.-М.: Художественная литература, 1987. -С.120-198

293. С-Эк.,2. Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет. -М.: Художественная литература, 1987. -С.3-120.

294. А. С.,1 Солженицын А. Избранная проза // Рассказы. Раковый корпус:

295. Повесть. Матренин двор. -М.: Советская Россия, 1990. -137 с.

296. А. С., 2 Солженицын А. Избранная проза // Рассказы. Раковый корпус:

297. Случай на станции Кочетовка. -С. 159-209

298. Jl.Т. Толстой Л. Анна Каренина. -М.: Советская Россия. -860с.

299. М. В.- Boulgakov М. Le Maitre et Marguerite. Paris: Laffont, 1968. -512 p.

300. A.C.,1 Camus. A. L'etranger. - Paris: Edition Gallimard, 1957. -186 p.

301. A.C.,2 Camus A. La peste. - Paris: Edition Gallimard, 1957. -243 p.

302. F. D. Dostoi'evski.F. L'idiot / Tr. par G.et G. Araut -Paris: Librairie Generale1. Fra^aise, 1972.-1059 p.

303. M. DR. Druon Maurice. Volupte d'etre. -Parus.: Gallimar, 1974. -89p.

304. M.G. Gorki M. En gagnant mon pain. -Paris: Fournier, 1946. -303p.

305. V.G. 1 Grossman. V. La route. Quatres journees / Traduit du russe par Bassia

306. Rabinovici et Cirinne Fournier preface par Simon Markish Domaine etranger dirige par Jeane Claude Lyiberstein Julliard Г age de rhomme, 1987. P.65-127

307. V.G., 2 Grossman. V. La route. Dans la ville de Berditchev / Traduit du russepar Bassia Rabinovici et Cirinne Fournier preface par Simon Markish Domaine etranger dirige par Jeane Claude Lyiberstein Julliard Г age de rhomme, 1987. P. 13-35

308. H. M. Modiano P. Un cirque passe. -Paris: Gallimard, 1992. -96 p.

309. F.M.- Moriac F. Therese Desqueiroux. -M.: Edition du progress. -M., 1975.-320p.

310. F. M. Moriac F. Le noeud de vupere. -M.: Progress, 1975. -140c.

311. V .N.- Nabokov V. La defense Loujine. -Paris: Gallimard, 1991. -285 p.

312. B. P.- Pasternak B. Le docteur Jivago. -P.: Edition Gallimard, 1986. -695 p.

313. R.R.- Rolland R. Colas Breugnon. -M.: Edition en langues etrangeres, 1948.-224 p.

314. F. S.- Sagan Frantpoise. Le garde du coeur. -Paris: Gallimard, 1981. -132p.

315. S-Ex.,1 Saint-Exupery A.de. Terre des hommes. -Kiev, 1978. -129p.

316. S-Ex.,2 Saint-Exupery A.de. Vol de nuit. -Kiev, 1978. -224 p.

317. A. S., 1 Soljenitsyne A. La maison de Matriona / Tr. du russe par Leon et

318. Andree Robel. -Paris: Rene Julliard, 1965. -282 p. P.13-81.

319. A. S., 2- Soljenitsyne A. LTnconnu de KretchEtovra / Tr. du russe Leon et

320. Andree Robel. -Paris: Rene Julliard, 1965. -282 p. P. 83-179.

321. Tolstoi L. Anna Karenine / Tr. du russe par Sylvie Limeau. Paris: Editions Gallimard, 1952. -909p.