автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Межова, Марина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

МЕЖОВА Марина Вячеславовна

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СТРУКТУРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Специальность 24.00.01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

1 5 ОКТ ?О0Э

003479568

На правах рукописи

МЕЖОВА Марина Вячеславовна

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СТРУКТУРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Специальность 24.00.01 — теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Работа выполнена на кафедре культурологии ФГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет культуры и искусств»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук Бондаренко Светлана Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор культурологии, профессор Гекман Лидия Павловна

кандидат культурологии Костюченко Тамара Яковлевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Кузбасский государственный технический университет»

Защита состоится 30 октября 2009 г. в 16-00 часов на заседании диссертационного совета Д 210.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора культурологии при ФГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет культуры и искусств» по адресу: 650029, г. Кемерово, ул. Ворошилова, 17, ауд. 218.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета культуры и искусств

Автореферат разослан сентября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета кандидат культурологии, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Сегодня все более становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и'взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.

В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаимоотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщество обозначило также проблему освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемировые процессы.

Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

В данной работе мы попытались обосновать положение о том, что художественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает в первую очередь задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследование характера восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения значимых культурных расхождений. Необходимо определить, может ли одна культура вообще понять другую на уровне художественного перевода и систематизировать факторы и условия, обеспечивающие культур-

ную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность заявленной темы исследования.

Степень научной разработанности темы. Тема данного исследования охватывает несколько пересекающихся друг с другом научных областей, содержит идеи теоретического и практического планов в нескольких аспектах - культурологическом, филологическом, философско-антропологическом, лингвокультурологическом, что обусловило необходимость привлечения разного исторического материала. Используемую литературу можно разделить на три блока.

Первый блок - общетеоретический. Работа опирается главным образом на труды, характеризующие выявление межкультурных различий, специфики культур, предпосылок взаимопонимания и взаимодействия между ними. Это труды западных и отечественных теоретиков культурологии: Л. Уайта, Э. Тэйлора, И. К. Аделунга, И. Г. Гердера, В. Дильтея, Г. Риккерта, Э. Кассирера, О. Шпенглера, М. Вебера, К. Клакхона,

3. Холла, Г. С. Триандиса, Р. В. Брислин, Я. Ким, Дж. Берри, Г. Хофште-де и др.; П. Я. Чаадаева, Н. Я. Данилевского, П. А. Сорокина, В. С. Соловьева, Н. А. Бердяева, В. В. Розанова, А. Ф. Лосева, М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана, П. С. Гуревича, Б. С. Ерасова, В. М. Межуева.

Для исследования механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации использовались работы М. Беннета, С. Богнера, М. Ард-жила, М. Бонда и др.

Стимулирующими для культурологического осмысления темы послужили фундаментальные труды зарубежных и российских ученых, занимающихся теоретическими и методологическими аспектами изучения коммуникации культур - М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. С. Библер, К. Леви-Сгрос,

4. Пирс и Р. Якобсон, К. Гирц, М. Сильверсгейн, А. П. Садохин.

Необходимость рассмотрения проблемных областей межкультурной коммуникации, общения культур, взаимодействия и взаимовлияния культур друг на друга, формирования национальных образов мира, картин мира разных народов, связи языка и культуры обусловила обращение к исследованиям по истории и теории культуры С. Артановского, С. Арутюнова, Г. Гачева, Л. Гумилева, М. С. Кагана, А. Вежбицкой, Э. В. Сайко и др.

В отечественных исследованиях по межкультурной коммуникации в основном применяются следующие научные подходы к этому сложно-

му и многогранному феномену. Они отражают следующие исследовательские аспекты:

- социологический (социальные, этнические и прочие факторы межкультурной коммуникации), что отражено в работах Ю. В. Арутюня-на, Ю. В. Бромлея, JI. М. Дробижевой;

- лингвистический (языковые стили, языковая личность, эффективность межкультурного общения), этим аспектам посвящены работы Ю. Д. Апресяна, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. Г. Гака, Ю. Н. Караулова, С. Г. Тер-Минасовой и др.;

- психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, мотивации), об этом писали В. В. Кочетков, А. А. Леонтьев, П. Н. Шихирев и др.

Второй блок составляют фундаментальные труды, посвященные исследованию взаимосвязи языка и культуры - В. Гумбольдт, Р. Портер, Э. Холл, Э. Сепир, Р. Якобсон, А. А. Потебня, М. М. Бахтин, А. Вежбиц-кая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый.

Принципиальное значение для разработки темы имели труды современных авторов, занимающихся изучением языка в межкультурной коммуникации - С. Г. Тер-Минасова, Л. К. Латышев, О. В. Казакова, И. Ю. Марковина, А. В. Павловская, М. А. Стернина.

В третьем блоке представлены исследования, которые отражают основные теоретические и практические аспекты перевода, его сущность и функции - Е. И. Брандес, Ю. В. Бромлей, В. Н. Комиссаров, Е. В. Бре-ус, Ю. Найда, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.

При разработке культурологического подхода к художественному переводу были использованы такие отечественные исследования в области перевода: К.И. Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и «Искусство перевода»; A.B. Федоров «О художественном переводе» и «Основы общей теории перевода»; М.П. Алексеев; Я.И. Рецкер «Курс лекций по теории перевода».

Использовались также работы современных исследователей: Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина, Н. Автономовой, И. С. Алексеевой, В. В. Алимова, М, П. Беляковой, А. Л. Бурак, В. В. Кабакчи, 3. Я. Крас-невской, Л. К. Латышевой, 3. Д. Львовской.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что накоплен значительный объем научного материала по данной тематике. Вместе с тем, он требует теоретического осмысления сущностных характеристик перево-

да как средства межкультурной коммуникации. В исследовательских проектах продолжает превалировать тенденция исследования проблем перевода в рамках лингвистической науки. Перевод традиционно рассматривается как лингвистический феномен. Но, в условиях межкультурной коммуникации, он приобретает функции культурной трансляции. Противоречия между лингвистическими функциями перевода и функциями культурной трансляции составляют основу проблемы рассмотрения художественного перевода, как культурного явления и его операционального потенциала в межкультурной коммуникации.

Объект исследования - межкультурная коммуникация.

Предмет исследования - роль и место художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации.

Цель диссертационной работы - исследовать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации, способствующее взаимопониманию культурной идентичности субъектов коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- эксплицировать представление художественного перевода как явление культуры, проанализировать операциональные возможности аппарата исследования, включающего в себя также представление о взаимодействии культур, диалоге культур, межкультурной коммуникации;

- эксплицировать культурные факторы и условия, обеспечивающие смысловую адекватность понимания переводимых художественных текстов;

- выделить и систематизировать особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

- провести сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной составляющей семантических расхождений.

Теоретико-методологическая основа исследования. Специфика предмета исследования определила необходимость широкого междисциплинарного подхода, обусловившего использование разнообразных методов, таких как типологический метод, который позволил систематизировать и обобщить историко-культурный материал, сконструировать на его основе концептуальную интерпретацию межкультурной коммуникации, в соответствии с поставленными целями и задачами исследования; структурно-функциональный анализ эквивалентности художественного перевода; компаративистский метод, выразившийся в сравнении оригинального художественного текста с его переводом; методы социологии, такие как интервьюирование, опросы.

Среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкультурной коммуникации, особое место отводится инструментально-прагматическому (или адаптивному) - М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брис-лин, Д. Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд, и понимающему (или развивающему) - С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Существенными для анализа языка и художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации оказались аксиологический, информационно-семиотический и коммуникационный подходы, элементы которых использовались в данной работе. Базовыми трудами по этой проблематике являются труды В. Гумбольдта, Э. Сепира, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Лиловой, А. Д. Швейцера, Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина, А. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, С. Г. Тер-Минасовой, В. А. Масловой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицирован понятийно-терминологический аппарат, включающий понятия «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация», «художественный перевод». Художественный перевод рассмотрен как самостоятельный феномен межкультурной коммуникации, осуществляющий понимание культурной идентичности, понимаемый нами как репрезентация в культуре переводящего языка фрагмента культуры исходного языка.

2. Определен ряд условий эффективного межкультурного общения посредством перевода. Это существенная адаптация перевода, интерпретация культурно-лингвистических образцов, гносеологическая оснащенность переводчика культуры переводящего языка, зквивалентизация словарных значений.

3. Определены и систематизированы основные лингвокультурные факторы, обеспечивающие культурную эквивалентность художественных переводов в контексте межкультурной коммуникации: языковая картина мира; лакунарность, как отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с другой; частотные концепты, приобретенные специфические, присущие только этому народу черты; безэквивалентная лексика, слова, уникальные для данной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод - это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией

оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной является культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре.

2. В любой этнической общности языковая система позволяет идентифицировать, распознавать и выявлять культурные особенности, иную культуру, то есть, язык передает информацию об одной культуре другой. А поскольку культура развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент является средством взаимодействия. Использованные в языке категории и представления могут быть специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков.

3. Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования. В исследовании определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному переводу как к феномену межкультурной коммуникации, расширяется проблемное поле культурологии, лингвокультурологии.

Концептуальную значимость имеет демонстрируемая автором систематизация условий и факторов адекватного перевода художественных текстов, обеспечивающих понимание культурной идентичности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности, связанной с проблемами взаимодействия культур, межкультурных диалогов; оно может найти практическое применение при создании учебных материалов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории перевода. Материалы и выводы диссертационного исследования могут использоваться в преподавании курсов и спецкурсов по культурологии, теории и практике переводческой деятельности, в практике преподавания иностранных языков, а также спецкурсов по лингвокультурологии и лингво-страноведению.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в докладах на конференциях различного уровня: Международной научно-практической конференции «Мир культуры - культура мира» (Москва, 2005), научно-практической конференции «Конфликтология в лингвистическом и культурологическом аспектах» (Самара, 2006), IV Международной научно-практической конференции «Языки мира и

мир языка» (Москва, 2007), на III Международной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2008), межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2005), Международной научно-практической конференции «Национально-культурное пространство и проблемы коммуникации» (Санкт-Петербург, 2008), межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2008), межвузовской научно-практической конференции «Профессиональное лингвооб-разование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвистика» (Кемерово, 2008).

Работа в полном объеме обсуждалась на кафедре культурологии и на кафедре иностранных языков Кемеровского государственного университета культуры и искусств.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, содержащих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы из 192 названий, в том числе 30 на иностранном языке. Объем диссертации - 170 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается значение и актуальность избранной темы, анализируется состояние ее разработанности в отечественной и зарубежной литературе, определяются проблема, цель и задачи исследования, указываются его методологические основы и теоретические источники, формулируются основные положения, составляющие научную новизну и практическую значимость работы.

Первая глава «Культурологический аспект художественного перевода в межкультурной коммуникации», состоит из двух параграфов, где анализируются основные подходы к переводу в целом и к художественному переводу, в частности систематизируются факторы и условия культурно-эквивалентного художественного перевода.

В первом параграфе «Художественный перевод как феномен культуры» обобщаются подходы теоретиков к художественному переводу и определяется культурологический аспект художественного перевода.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, литературы и самого языка общения. В последние годы перевод сам стал

объектом культурологических исследований. В данном исследовании художественный перевод рассматривается исходя из определения культуры, как «коммуникативного универсума, который сохраняет свою самотождественность и границы которого заканчиваются там, где начинается перевод» (И. Э. Клюканов). Такое определение, позволяет акцентировать язык как основу коммуникативного универсума. Обеспечивая обмен культурной информацией между народами переводные художественные произведения осуществляют процесс межкультурной коммуникации. Перевод является новой интерпретацией оригинала и дает тексту оригинала новое измерение, вводит его в другую культурную систему, таким образом, текст можно рассматривать как одну из форм существования культуры. Текст, с одной стороны, является частью культуры, а с другой - является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой культурных ценностей. В текстовом общении возможно может преобладать установка на обмен не фактами, а интерпретациями, картинами мира, в частности культурными. При этом воздействие на адресата происходит опосредованно, так как текстовое общение разорвано во времени и принадлежит сфере культуры. Оно подчиняется системе семиотических кодов культуры, стоящей над языком и над текстом и детерминирующей выбор всех основных параметров решения текста. Образы, рассчитанные на ассоциации, которые характерны для одной культурной картины мира, могут осложнить восприятие художественного произведения инокультурным читателем, поскольку культурные образы порождают у представителя данной культуры не только яркие представления, но и глубокие чувства и переживания, специфичные только для одной культуры.

Освещение проблем, связанных с переводом художественной литературы можно найти в работах С. Ф. Гончаренко, Д. О. Добровольского, Т. А. Казаковой, В. Н. Комисарова, И. Л. Кукуряна, И. Левого, Г. Э. Мирам, В. В. Набокова, Ю. В. Скугаровой, С. С. Толстого, А. В. Федорова, А. Фитермана, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Ю. Л. Оболенской, В. В. Кабакчи и др. Произведения художественной литературы могут быть противопоставлены всем другим произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является культурологическая функция, а не просто информативная. Художественный перевод представляет наиболее сложную и проблематичную область переводове-

дения, основной целью которой является достижение того культурного фона, который был заложен автором в оригинале.

В данной работе мы высказываем мнение о культурологической направленности текста. В художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный план, вторичная действительность. В данной части исследования, акцентируется внимание на то, что восприятие текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с пресуппозицией, под которой мы понимаем компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание (фоновое), дающее возможность аде-•кватно воспринять текст. Для художественного перевода фактически имеет значение лишь та часть фоновых знаний, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.

Ключевым мнением для данного исследования послужили работы В.А. Масловой, В.В. Воробьева, где текст, это набор специфических знаков, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, ассоциации.

Принимая во внимание тот факт, что художественный текст отражает национально-культурный аспект, то есть, характерные черты данной культуры, можно говорить, что он выступает в качестве носителя и источника объективной информации о мире. В данной главе, мы использовали эмпирический метод в виде итервьюирования студентов. В результате можно заметить, что практически у всех студентов имеются похожие ассоциации восприятия других стран. В этом смысле большую роль играют специфические образы мира и культурные картины мира. К общей коллективной культурной картине всегда добавляется индивидуальная, уникальная и неповторимая картина, которая создается у каждого индивида каждой конкретной исторической эпохи.

Особенность нашего подхода к переводу с точки зрения культурологии, заключается в том, что основным материалом для лингвокульту-рологического сопоставления служит художественный текст. Относя художественную литературу к вербальному аспекту культуры, мы предполагаем взаимодействие внутри триады «автор-текст-реципиент (читатель)», считая, что текст, в котором зафиксирована национальная специ-

фика вербального и невербального аспектов той или иной культуры, является средством межкультурного общения. Именно различия в условиях жизни, в этических и эстетических нормах, культурных традициях, художественных образах разных народов, а также в особенностях познания мира и его отражения в сознании неизбежно приводят к трудностям понимания инокультурного текста.

Именно индивидуальная картина мира, составляя основу творческой индивидуальности писателя, и запечатлевается в его художественном произведении.

Перед переводчиком встают две задачи: с одной стороны, он должен сохранить авторские культурные маркеры, а с другой стороны, помочь реципиенту распознать инокультурные маркеры, часто адаптируя их, делая их приемлемыми для восприятия реципиента. В этом случае роль переводчика во многом предопределяется его «бикультурным» статусом. Воспринимая текст, он не только истолковывает его содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на него глазами носителя другой культуры.

Из вышеизложенного вытекает, что современная теория перевода подчеркивает необходимость сохранения национальной специфики оригинала. Вместе с тем, в переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые реципиент перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то есть только те, которые могут быть восприняты как носители национальной специфики.

Второй параграф «Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур».

Несмотря на то, что существует представление о том, что главную роль в переводе играют языки, и ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода, многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этносов.

В сущности, существуют два основных подхода к переводу: лингвистический - А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, И. Я. Рецкер, А. Лилова, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. С. Виноградов, Р. О. Якобсон, М. П. Брандес и коммуникативный - Отто Каде, Юджин А. Найда, Джон К. Кэтфорд. В то же время, в культурологии это остается открытой, дискуссионной проблемой.

Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает только язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода - ни его

общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение. То есть в основе лингвистического отношения к переводу, перевод считается определенным видом межъязыковой трансформации.

Мы постарались выделить три типа трудностей, с которыми сталкивается переводчик: специфичность семантики языковых единиц, не. совпадение картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыко-вой реальности; различия в самой этой реальности, описываемые в пере-водимых1 текстах. Именно эти трудности и представляют интерес для нашей работы. Трудности перевода возникают в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. То есть, предполагается, что разные картины мира могут создать культурное непонимание при переводе некоторой лексики, что и подчеркивает культурологическую направленность перевода.

Анализ коммуникативного аспекта перевода позволяет сделать вывод, что на первый план выдвигается коммуникативная функция языка, то есть перевод абстрагируется от всех особенностей, связанных с национально-специфическими признаками различных видов текстов.

В своей работе мы отклоняемся от лингвистического и коммуникативного подходов к переводу, и выдвигаем на первый план культурологический. Мы видим перевод как межкультурное событие, и анализируем его как акт межкультурной коммуникации. В связи с этим, переводчик является не только билингвом, но и «бикультурным». Мы предполагаем, что разные картины мира могут создать культурное непонимание при переводе некоторой лексики, что и говорит о культурологическом аспекте перевода. Таким образом, главным аспектом в процессе перевода является принцип динамической эквивалентности, который дополняется требованием существенной адаптации перевода, гипертрофирующим культурно-этнические различия между народами и недооценивающим способность человека усваивать элементы чуждой ему культуры, понимать, что другие люди могут иметь другие обычаи, жить в других условиях и т. д. Этот принцип рассматривается также в работах Ю. Найды. Следует, отметить, что Ю. Найда предлагал уделять внимание роли культурных различий в переводе и делать упор на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний.

Теоретики межкультурной коммуникации изучают проблемы общения, возникающие при пересечении культурных границ, как со сменой

языка, так и без, однако, перевод, как правило, не рассматривается в качестве источника проблем в сфере межкультурной коммуникации.

Ключевым источником для данной части исследования послужила работа М. Снелл-Хорнби, где он подчеркивает большую роль в переводе различия культур. Автор считает, что для исследования перевода полезен подход, который связывает язык с культурой, предлагает при изучении перевода анализировать тексты разных культур «сверху вниз» на несколько уровнях. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, затем более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие лексические поля или систему образов. Такой анализ, по нашему мнению, позволит раскрыть специфику перевода с учетом культурных различий, которые создают картину реального мира. Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. В процессе перевода следует обязательно учитывать эту дифференциацию языка, в связи с чем, мы относим перевод к составляющим межкультурной коммуникации.

Данный параграф также предлагает обзор сформулированных определений перевода с культурологической позиции таких теоретиков теории перевода как Н. К. Гарбовский, И. Г. Гердер, Л. Бруни. Деятельность переводчика охватывает две тесно связанные сферы: когнитивную и культурную. Без культурно-когнитивной компетенции, которая включает в себя умение использовать языковые средства на основе определенных представлений, переводчик не сможет передать исходный текст переводному. Культурно-когнитивные факторы всегда будут релевантными, какой-бы ни была коммуникативная ситуация. Культурно-когнитивные факторы перевода можно систематизировать как пресуппо-зитивные (энциклопедические и фоновые знания переводчика о соответствующих знаниях двух других участников коммуникативного акта как представителей их соответствующих культур); концептуальные знания (представления о концептуальных знаниях двух других участников коммуникативного акта как представителей их соответствующих культур); знания переводчика о нормах речевого и неречевого поведения, включая текстовые конвенции и их соотношение с концептуальными системами в двух культурах. С этой позиции доказывается, что недостаточно просто перевести произведение с одного языка на другой, а очень важно сохранить духовное содержание некоторых явлений одной культуры средствами другой культуры, учитывая при этом и временные, и психологиче-

ские, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингво-культурной картины мира.

Вторая глава «Анализ культурной идентичности в условиях межкультурной коммуникации» обобщает подходы к исследованию процессов взаимодействия культур и рассматривает коммуникацию как условие понимания культурной идентичности.

В первом параграфе «Культурно-специфические различия в . межкультурной коммуникации» обобщены подходы к межкультурной коммуникации и анализу культурной идентичности.

Говоря о межкультурной коммуникации, необходимо выделять три уровня исследования, которые У. Б. Харт определяет как монокультурный, кросс-культурный и межкультурный. Изучение монокультуры ведется в рамках одной культуры и характерно для изысканий в области антропологии и социологии. Кросс-культурные исследования предполагают исследование двух и более культур, межкультурные - анализ взаимодействия двух и более культур, характер и последствия этого взамо-действия. Межкультурная коммуникация является тем механизмом, который позволяет осуществлять совместную деятельность по созданию общих ценностей и единого социокультурного пространства, в котором смогут полноценно развиваться и взаимодействовать представители различных культур, являясь членами единого мирового сообщества.

Для данного исследования, безусловно, подходит то определение, где в процессе межкультурной коммуникации, по справедливому мнению И. В. Наместниковой, имеет место взаимодействие культуры, языка и субъекта - носителя культуры. Базируясь на таком определении, можно сделать вывод о том, что межкультурная коммуникация - это совокупность специфических процессов взаимодействия индивидов и групп, принадлежащим к разным культурам и языкам. Она имеет место тогда, когда факторы принадлежности к социокультурной группе (культурные ценности, нормы, модели поведения и т.п.) влияют на вид, форму и результат контакта.

Среди научных подходов к процессу межкультурной коммуникации наметилось несколько подходов.

Представители когнитивного подхода - В. X. Гуденаф, А. Томас и другие, рассматривают культуру как систему знаний, закрепленных в сознании индивидуумов. Эти исследования опираются на категории, разработанные в языкознании и пытаются вычленить «культурные стандарты» в имеющихся культурных системах и разработать для каждой куль-

туры свою грамматику. Исходя из этого, для последователей когнитивного подхода взаимопонимание и культурно-адекватная интерпретация чужого поведения возможны только при овладении знаниями культурных стандартов данной культуры.

Сторонники символического направления - Э. Холл, Л. Клакхон, Ф. Стродтбек, Г. Хофштеде, В. Гудикунет, К. Гертц, используют категории и общие стандарты систем, и рассматривают культуры как единые своды правил - «планов, способов, правил, инструкций», при помощи которых становится возможным управление поведением. Тем не менее, ни символический ни когнитивный подход не дают подробного представления о процессе межкультурной коммуникации.

Особое значение среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкультурной коммуникации, отводится инструментально-прагматическому (или адаптивному) - М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брис-лин, Д. Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд) и понимающему (или развивающему) - С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Инструментальный подход нацелен на достижение практического результата: успешной адаптации индивидов в инородной среде при столкновении с необычными и малознакомыми культурными обычаями и нормами. Процесс коммуникации при этом рассматривается как практический контакт представителей разных культур, эффективность которого определяется степенью адаптации, приспособления его инициатора к культуре стороны-реципиента. Данный подход предусматривает создание методики обучения эффективному межкультурному общению в конкретном контексте.

Понимающий подход дает возможность рассматривать изменения в культуре и личности, которые происходят в результате встречи с «иным». Он исследует перспективы развития человеческой способности к межкультурной коммуникации и формирование личности - посредника между культурами. В качестве цели межкультурного общения при этом подходе выдвигается рост взаимопонимания культур. Ведущее значение приобретает изменение отношения к межкультурным различиям. Основой понимающего подхода является идея сохранения самобытности и в то же время взаимодействия культур.

Для исследования процесса межкультурной коммуникации необходимо исследование ее классификаций. К наиболее распространенным классификациям относится классификация Л. Самовара и Р. Портера, где

межкультурная коммуникация подразделяются на «межрасовую», «международную», «межэтническую» и «интракультурную».

Такую же классификацию предлагает отечественный исследователь Б. Ерасов. Автор описывает взаимодействие культур, где выделяет этнический, национальный и цивилизационный уровни.

O.A. Леонтович выделяет два направления, такие как интернациональную межкультурную коммуникацию и внутреннюю, межэтническую коммуникацию.

В культурологическом дискурсе нашего исследования, мы присоединяемся к мнению тех ученых, которые как и в культурологии различают микро- и макрокультурные уровни взаимодействия культур -Т. Г. Грушевицкая, В. Л. Кургузов.

Рассмотрев приведенные выше классификации, можно сделать вывод: межкультурная коммуникация в узком смысле означает взаимодействие между различными культурными группами или различными индивидами одного общества и одного языка. Коммуникация между группами или индивидами, принадлежащими к разным обществам и разным языкам, определяется как межкультурная коммуникация в широком смысле.

Центральным понятием в понимании межкультурной коммуникации является представление о «своем» и «чужом». Сопоставление данных понятий в межкультурной коммуникации включает: 1) осмысление «своего» на фоне «чужого»; 2) отстранение своего и придание «личного» «чужому». Пытаясь объяснить ситуацию непонимания, каждая сторона чаще всего занимает этноцентристскую позицию, думая о невежественности своего партнера и не ставя под сомнение свой «образ мира».

Культурно-специфические различия в стиле коммуникации обусловлены контекстом речевого высказывания. Рассматривая взаимоотношения контекста, информации и значения, Э. Т. Холл выделяет «высокий» и «низкий» контекст, отождествив первый с сообщением, в котором большинство информации заложено в контексте, а последний - с сообщением, в котором большинство информации заложено в языковых структурах, то есть в эксплицитно выраженном коде.

Исходя из представленного анализа процесса межкультурной коммуникации, можно сформулировать, что межкультурная коммуникация - это сложно организованный социокультурный феномен, который имеет свою специфическую природу и логику. Его развертывание предполагает взаимодействие трех сторон: культур, языка и субъекта - носителя культуры.

Во втором параграфе «Коммуникация как условие понимания культурной идентичности» анализируется процесс взаимодействия культур с разных точек зрения, как определенный уровень взаимодействия культур - этнический, национальный или цивилизационный; как изучение различных форм и результатов взаимодействия культур; как исследование механизмов восприятия основы межкультурного взаимодействия; как выявление возможностей к взаимодействию культурно-цивилизационных комплексов разных этнических общностей. Дается обзор основных подходов к процессу взаимодействия, диалога и коммуникации культур. Процессы взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения культур позволяют рассмотреть культуру в аспекте межкультурной коммуникации. Крайними точками зрения являются признание межкультурного диалога как одного из условий развития культуры, и его отрицание. К исследователям, которые рассматривали культуру в виде замкнутой в себе, самодостаточной системы, традиционно относят Н. Я. Данилевского и О. Шпенглера.

Взаимодействие культур обеспечивает взаимопонимание и взаимообогащение разных народов, активизирует их стремление к сохранению самобытности. Мнение о том, что взаимодействие культур - это объективный процесс в рамках которого должна существовать потребность в импорте, доказано Л. М. Дробижевой.

Анализ процессов диалога культур, предполагает общение одной культуры с другой, как с самим собой. При диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, но они взаимно обогащаются. Значительное место в этой части анализа занимают мнения М. М. Бахтина, В. С. Библера.

Для данного исследования наиболее близок термин коммуникация. Являясь по своей природе коммуникационной системой, культура развивается не в изолированном пространстве. Как любая динамическая система она функционирует в пространстве, в котором существуют столь же динамичные системы. Главное препятствие, мешающее успешному общению представителей разных культур, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры. Коммуникативно значимое поведение индивида обусловлено его принадлежностью к определенной социокультурной и языковой общности. В процессе коммуникативной деятельности каждый ее участник, реализуя некий вариант языковой личности, выступает одновременно и как индивид, и как представитель определенного национально-культурного сообщества. В его

сознании находятся фоновые знания, которые и играют роль при коммуникативной деятельности.

Ключевым определением коммуникации для нашего исследования ' стал подход В. Л. Кургузова, в котором за коммуникацией помимо межличностного взаимодействия закрепляется дополнительное значение -информационный обмен в обществе, который осуществляется по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Современные исследования в области культурной антропологии показывают, что все культуры подчиняются законам «коммуникации». Поэтому все большее значение приобретают способности к пониманию чужой культуры и точек зрения, критический анализ оснований собственного поведения, признание чужой культурной самобытности, умение включать чужие истины в свою позицию, умение строить диалогические отношения и идти на разумный компромисс.

Ключевыми для данного параграфа являются мнения таких исследователей, как И. Гердер, П. А. Сорокин, М. М. Бахтин, которые считают, что при определенных условиях культурной коммуникации ни одна культура не теряет своей самобытности, человек адаптируется к чужой культуре без от отказа от своей собственной и без ущерба для ценностей своей культуры. Коммуникация подразумевает также и добровольное овладение представителями одной культуры привычками и традициями другой, обогащающее собственную культуру, именно эти понятия анализируются в работах В. С. Библера, С. А. Арутюнова, В. Л. Кургузова.

Раскрытые в данном исследовании механизмы межкультурных взаимодействий (прямое, когда культуры взаимодействуют друг с другом благодаря общению на уровне языка; косвенное, когда основные характеристики взаимодействия не могут происходить иначе, чем через взаимодействия индивидуальных мировоззрений), позволяют рассмотреть сущность межкультурной коммуникации и определить ее ключевую роль в общении культур.

В третьей главе «Эквивалентность культурных различий в художественных переводах текстов разных культур» обособляется роль и место языка в культуре и анализируются художественные тексты, используя компаративистский метод.

В первом параграфе «Определение культурной идентичности в языковой картине мира» выявлены ключевые позиции зарубежных и

отечественных исследователей в определении языка как действенного инструмента культуры, этнодифференцирующего признака этноса.

При вступлении в контакт с другой культурой происходит столкновение различных взглядов на мир, новое видение мира, при котором партнеры не осознают различия во взглядах, считают свое видение мира нормальным, видят мир со своей точки зрения. Такое своеобразие культуры получает завершение в культурной картине мира, которая постепенно формируется в процессе возникновения и существования самой культуры. Культурная картина мира представляет собой совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, собственной культуры и культур других народов. Картину мира можно трактовать как ментальную репрезентацию культуры. Картина мира складывается в процессе когнитивной обработки сведений о мире. Информация в конечном счете, концептуализируется. Таким образом, исходя из представленного анализа картин мира, особое значение мы придали культурной, языковой и концептуальной картине мире.

Сравнивая концептуальную и языковую картины мира, концептуальная картина мира представляется шире языковой картины мира, поскольку в ее образовании участвуют различные типы мышления. Из данного положения делается важный методологический вывод о том, что в объяснении концептуальной картины мира участвуют характерные для каждого языка слова, формативы и средства связи между предложениями, а также синтаксические конструкции, а объяснения не входят в языковую картину мира.

Наряду с языковой компетенцией возникает необходимость признания концептуальной картины мира. С этой точки зрения интересный подход можно увидеть у В. И. Карасика, который считает, что именно концепты хранят в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта. Сравнивая концепты, свойственные различным национальным культурам, можно заметить, что в ряде случаев мы сталкиваемся с асимметричной представленностью единиц в сопоставляемых культурах. Крайней степенью такой асимметричности является лакунарность. В. И. Карасик разбивает лакунарные концепты на несколько групп. Мы думаем, что предложенные группы позволяют определить те проблемы в общении, которые происходят при межкультурной коммуникации. В этом плане заслуживает внимания идея лингвистического континуума В. М. Савицкого, согласно которой можно говорить о той или иной степени лингвокультурной специфики концепта.

Согласно концепции, представленной в данной работе (каждый носитель языка является и носителем культуры) языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение (И. Гердер, В. Гумбольдт).

Согласно этому направлению мы попытались выделить первоочередную функцию языка, выясняя смысловые составляющие языковых компонентов. Частым случаем несоответствия языков, отражающих разнообразие мира, является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика - Е. М. Верещагин,

B. Г. Костомаров; ключевые слова, отражающие данную культуру -

C. Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая, И. С. Алексеева, концепты -В. И. Карасик; лакуны - В. В. Сдобников, О.В. Петрова, В. В. Кабакчи, Ю. Л. Оболенская, культурные концепты, лакуны.

Таким образом, за языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Буквальная передача содержания текста, обладающего одной культурной спецификой в другую культуру, приводит к полному непониманию со стороны культурного реципиента, искажает информацию об иной культуре. В этом смысле языковая картина мира является основной, на базе которой эквивалентность приобретает адекватность.

Во втором параграфе «Сравнительный анализ художественных переводов в понимании культурной идентичности» представляет сравнительный анализ оригиналов и переводов текстов художественных произведений, имеющих национально-специфический колорит.

В переводах художественной литературы можно увидеть наиболее яркие примеры культурных различий, обусловленных мировоззрением, разнообразием средств языка. При переводе художественной литературы возникает задача воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника и его соответствия национальному колориту содержания и формы в языке перевода. Перевод выполняется не только за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка. Переводчик пытается выразить отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру. Анализируя представленные примеры в данном исследовании, можно выделить наиболее существенные проблемы и различия, возникающие при переводе текстов разных культур.

В переводе В. Набокова «Алисы в стране чудес» (Л. Кэррол), переводчик изменяет имя девочки Алисы на имя Аня. Тем самым, изменив имя Алисе, переводчик изменил образ любознательной девочки, ее психологию, приравняв ее этим к психологии другой культуры (русской).

Также можно обратить внимание на перевод русской классики с русского языка на английский. В данной работе были исследованы переводы романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в сопоставлении с его переводом на английский язык Констанс Гарнетт, повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» в сопоставлении с переводом Натали Дадингтон, романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в сопоставлении с переводом Констанс Гарнетт. Не затрагивая философских и художественных взглядов авторов, мы рассмотрели соответствие и несоответствие художественного перевода наименований некоторых элементов культуры, обиходных слов и выражений с позиции межкулыурных особенностей; изменение приводимых в тексте оригинала пословиц, афоризмов русской культуры на другие, несоответствующие смыслу, заложенного в оригинале; несоответствие перевода большого количества слов и выражений, определяющих социальные элементы описываемой эпохи данного народа в оригинале; найдены неадекватные эквиваленты устаревшим словам, которые в переводном тексте были переведены современным языком. Культурные традиции и реалии должны не просто передаваться языком перевода, а должны передавать временные особенности языка оригинала, для того, чтобы иноязычный читатель мог сопоставлять эпоху и культурные особенности того времени.

Анализ художественных переводов в данном параграфе проведен по трем уровням эквивалентности: язык, понятие, культурное представление.

Исходя из приведенных примеров, подлинное понимание переводного произведения возможно при условии, что в сознании реципиента присутствуют знания о составляющих культуры оригинала. Если знания расходятся, то содержание произведения для реципиента теряет своеобразие, которое было заложено автором. Поэтому, для эффективного межкультурного общения на уровне инокультурного художественного текста, нужна кросскультурная грамотность, то есть понимание и знание других культур, осознание их различий в идеях, обычаях, культурных традициях, истории, а также значительная степень культурной эквивалентности перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и формулируется ряд выводов, которые могут способствовать теоретиче-

скому и практическому переосмыслению подходов к художественному переводу как к средству межкультурной коммуникации. Названная проблематика, суммарно обозначенная в данной работе, заслуживает, на наш взгляд, дальнейшей разработки и является центральной в рассмотрении проблем в сфере межкультурной коммуникации и определении культурологической направленности процесса перевода. Предполагается дальнейшее продолжение научного исследования в целях более глубокого изучения и освоения затрагиваемых проблем.

ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ

1. Межова, М. В. О культурологической компетенции переводчика. [Текст] / М. В. Межова // Научный журнал «Вестник Московского государственного университета культуры и искусств». - 2009. -№ 2. - С. 109-113.

2. Межова, М. В. Национально-культурный аспект перевода художественной литературы [Текст] / М. В. Межова // Омский научный вестник / ОМГТУ. - Омск, 2008. - № 6 (74) - С. 178-180.

3. Межова, М. В. Роль перевода во взаимодействии культур [Текст] / М. В. Межова // Академический журнал Западной Сибири. -2008.-№36.-С. 20-22.

4. Лебедева, М. В. Перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / М. В. Лебедева, С. В. Бондаренко // Мир культуры - культура мира: материалы Междунар. науч.-пракг. конф. - М.: МГУКИ, 2005. - С. 74—77.

5. Лебедева, М. В. Межкультурная коммуникация и средства перевода [Текст] / М. В. Лебедева // Актуальные проблемы социокультурных исследований: материалы межрегион, науч.-практ. конф. аспирантов и соискателей. - Кемерово: КемГУКИ, 2006. - С. 102-109.

6. Лебедева, М. В. Конфликтология как аспект лингвокультуроло-гии [Текст] / М. В. Лебедева // Конфликтология в лингвистическом и культурологическом аспектах: сб. науч. ст. - Самара: СГАКИ, 2006. - С. 78-83.

7. 'Лебедева, М. В. Межкультурные особенности перевода (на материале произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание») [Текст] / М. В. Лебедева // Языки мира и мир языка: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. - М.: МАЭП, 2007. - С. 160-164.

8. Межова, М. В. Лингвокультурологические особенности перевода [Текст] / М. В. Межова, С. В. Бондаренко // Лингвистика. Герменев-

тика. Концептология: сб. науч. тр., посвященный 60-летнему юбилею профессора Е. А. Пименова. - Кемерово: Кемеровский полиграфический комбинат, 2008. - С. 263-268.

9. Межова, М. В. Особенности перевода культурноспецифиче-ских единиц [Текст] / М. В. Межова, Г. И. Лушникова // Профессиональное лингвообразование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвистика: материалы межвуз. науч.-практ. конф. - Кемерово: КузГТУ, 2008. - С. 203-206.

10. Межова, М. В. Толерантность как основа межкультурной коммуникации [Текст] / М. В. Межова // Актуальные проблемы социокультурных исследований: материалы межрегион, науч.-практ. конф. аспирантов и соискателей. - Кемерово: КемГУКИ, 2008. - С. 68-72.

11. Межова, М. В. Культура перевода и межкультурная коммуникация [Текст] / М. В. Межова // Национально-культурное пространство и проблемы коммуникации: материалы Междунар. науч.-практ. конф. -СПб.: СПбИВЭСЭП, 2008. - С. 65-71.

12. Межова, М. В. Культурологические особенности художественного перевода литературных произведений (на материале произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка») [Текст] / М. В. Межова // Вопросы гуманитарных наук: журнал науч. статей. - М.: Спутник+, 2008. - № 6. -

Подписано к печати 22.09.2009. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Отпечатано на ризографе. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 444.

С. 121-127.

Издательство КемГУКИ: 650029, г. Кемерово, ул. Ворошилова, 19. Тел. 73-45-83. E-mail: izdat@kemguki.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Межова, Марина Вячеславовна

Введение

Глава 1. Культурологический аспект художественного перевода в межкультурной коммуникации

1.1. Художественный перевод как феномен культуры

1.2. Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур

Глава 2. Анализ культурной идентичности в условиях межкультурной коммуникации

2.1. Культурно-специфические различия в межкультурной коммуникации

2.2. Коммуникация как условие культурной идентичности

Глава 3. Эквивалентность культурных различий в художественных переводах текстов разных культур

3.1. Определение культурной идентичности в языковой картине мира

3.2. Сравнительный анализ художественных переводов в понимании культурной идентичности

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по культурологии, Межова, Марина Вячеславовна

Актуальность темы исследования. Сегодня все более становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.

В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаимоотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщество обозначило также проблему освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемировые процессы.

Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

В данной работе мы попытались обосновать положение о том, что художественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает в первую очередь задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследование характера восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения значимых культурных расхождений. Необходимо определить, может ли одна культура вообще понять другую на уровне художественного перевода и систематизировать факторы и условия, обеспечивающие культурную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность заявленной темы исследования.

Степень научной разработанности темы. Тема данного исследования охватывает несколько пересекающихся друг с другом научных областей, содержит идеи теоретического и практического планов в нескольких аспектах -культурологическом, филологическом, философско-антропологическом, лингвокультурологическом, что обусловило необходимость привлечения разного исторического материала. Используемую литературу можно разделить на три блока.

Первый блок — общетеоретический. Работа опирается главным образом на труды, характеризующие выявление межкультурных различий, специфики культур, предпосылок взаимопонимания и взаимодействия между ними. Это труды западных и отечественных теоретиков культурологии: JT. Уайта, Э. Тэйлора, И.К. Аделунга, И.Г. Гердера, В. Дильтея, Г. Риккерта, Э. Кассирера, О. Шпенглера, М. Вебера, К. Клакхона, Э. Холла, Г.С. Триандиса, Р.В. Брислин, Я. Ким, Дж. Берри, Г. Хофштеде и др.; П.Я. Чаадаева, Н.Я. Данилевского, П.А. Сорокина, B.C. Соловьева, Н.А. Бердяева, В.В. Розанова,

A.Ф. Лосева, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, П.С. Гуревича, Б.С. Ерасова,

B.М. Межуева.

Для исследования механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации использовались работы М. Беннета, С. Богнера, М. Арджила, М. Бонда и др.

Стимулирующими для культурологического осмысления темы послужили фундаментальные труды зарубежных и российских ученых, занимающихся теоретическими и методологическими аспектами изучения коммуникации культур - М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, B.C. Библер, К. Леви-Строс, Ч. Пирс и Р. Якобсон, К. Гирц, М. Сильверстейн, А.П. Садохин.

Необходимость рассмотрения проблемных областей межкультурной коммуникации, общения культур, взаимодействия и взаимовлияния культур друг на друга, формирования национальных образов мира, картин мира разных народов, связи языка и культуры обусловила обращение к исследованиям по истории и теории культуры С. Артановского, С. Арутюнова, Г. Гачева, Л. Гумилева, М.С. Кагана, А. Вежбицкой, Э.В. Сайко и др.

В отечественных исследованиях по межкультурной коммуникации в основном применяются следующие научные подходы к этому сложному и многогранному феномену. Они отражают следующие исследовательские аспекты:

- социологический (социальные, этнические и прочие факторы межкультурной коммуникации), что отражено в работах Ю.В. Арутюняна, Ю.В. Бромлея, Л.М. Дробижевой;

- лингвистический (языковые стили, языковая личность, эффективность межкультурного общения), этим аспектам посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, С.Г. Тер-Минасовой и др.;

- психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, мотивации), об этом писали В.В. Кочетков, А.А. Леонтьев, П.Н. Шихирев и др.

Второй блок составляют фундаментальные труды, посвященные исследованию взаимосвязи языка и культуры — В. Гумбольдт, Р. Портер, Э. Холл, Э. Сепир, Р. Якобсон, А.А. Потебня, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.В. Воробьев, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый.

Принципиальное значение для разработки темы имели труды современных авторов, занимающихся изучением языка в межкультурной коммуникации — С.Г. Тер-Минасова, JI.K. Латышев, О.В. Казакова, И.Ю. Марковина, А.В. Павловская, М.А. Стернина.

В третьем блоке представлены исследования, которые отражают основные теоретические и практические аспекты перевода, его сущность и функции - Е.И. Брандес, Ю.В. Бромлей, В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус, Ю. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

При разработке культурологического подхода к художественному переводу были использованы такие отечественные исследования в области перевода: К.И. Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и «Искусство перевода»; А.В. Федоров «О художественном переводе» и «Основы общей теории перевода»; М.П. Алексеев; Я.И. Рецкер «Курс лекций по теории перевода».

Использовались также работы современных исследователей: Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, Н. Автономовой, И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, М.П. Беляковой, А.Л. Бурак, В.В. Кабакчи, З.Я. Красневской, Л.К. Латышевой, З.Д. Львовской.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что накоплен значительный объем научного материала по данной тематике. Вместе с тем, он требует теоретического осмысления сущностных характеристик перевода как средства межкультурной коммуникации. В исследовательских проектах продолжает превалировать тенденция исследования проблем перевода в рамках лингвистической науки. Перевод традиционно рассматривается как лингвистический феномен. Но, в условиях межкультурной коммуникации, он приобретает функции культурной трансляции. Противоречия между лингвистическими функциями перевода и функциями культурной трансляции составляют основу проблемы рассмотрения художественного перевода, как культурного явления и его операционального потенциала в межкультурной коммуникации.

Объект исследования — межкультурная коммуникация.

Предмет исследования - роль и место художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации.

Цель диссертационной работы — исследовать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации, способствующее взаимопониманию культурной идентичности субъектов коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- эксплицировать представление художественного перевода как явление культуры, проанализировать операциональные возможности аппарата исследования, включающего в себя также представление о взаимодействии культур, диалоге культур, межкультурной коммуникации;

- эксплицировать культурные факторы и условия, обеспечивающие смысловую адекватность понимания переводимых художественных текстов;

- выделить и систематизировать особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

- провести сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной составляющей семантических расхождений;

Теоретико-методологическая основа исследования. Специфика предмета исследования определила необходимость широкого междисциплинарного подхода, обусловившего использование разнообразных методов, таких как типологический метод, который позволил систематизировать и обобщить историко-культурный материал, сконструировать на его основе концептуальную интерпретацию межкультурной коммуникации, в соответствии с поставленными целями и задачами исследования; структурно-функциональный анализ эквивалентности художественного перевода; компаративистский метод, выразившийся в сравнении оригинального художественного текста с его переводом; методы социологии, такие как интервьюирование, опросы.

Среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкультурной коммуникации, особое место отводится инструментально-прагматическому (или адаптивному) - М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брислин, Д. Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд, и понимающему (или развивающему) — С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Существенными для анализа языка и художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации оказались аксиологический, информационно-семиотический и коммуникационный подходы, элементы которых использовались в данной работе. Базовыми трудами по этой проблематике являются труды В. Гумбольдта, Э. Сепира, А.В. Федорова, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, В.А. Масловой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицирован понятийно-терминологический аппарат, включающий понятия «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация», «художественный перевод». Художественный перевод рассмотрен как самостоятельный феномен межкультурной коммуникации, осуществляющий понимание культурной идентичности, понимаемый нами как репрезентация в культуре переводящего языка фрагмента культуры исходного языка.

2. Определен ряд условий эффективного межкультурного общения посредством перевода. Это существенная адаптация перевода, интерпретация культурно-лингвистических образцов, гносеологическая оснащенность переводчика культуры переводящего языка, эквивалентизация словарных значений.

3. Определены и систематизированы основные лингвокультурные факторы, обеспечивающие культурную эквивалентность художественных переводов в контексте межкультурной коммуникации: языковая картина мира; лакунарность, как отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с другой; частотные концепты, приобретенные специфические, присущие только этому народу черты; безэквивалентная лексика, слова, уникальные для данной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод - это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной является культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре.

2. В любой этнической общности языковая система позволяет идентифицировать, распознавать и выявлять культурные особенности, иную культуру, то есть, язык передает информацию об одной культуре другой. А поскольку культура развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент является средством взаимодействия. Использованные в языке категории и представления могут быть специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков.

3. Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования. В исследовании определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному переводу как к феномену межкультурной коммуникации, расширяется проблемное поле культурологии, лингвокультурологии.

Концептуальную значимость имеет демонстрируемая автором систематизация условий и факторов адекватного перевода художественных текстов, обеспечивающих понимание культурной идентичности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности, связанной с проблемами взаимодействия культур, межкультурных диалогов; оно может найти практическое применение при создании учебных материалов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории перевода. Материалы и выводы диссертационного исследования могут использоваться в преподавании курсов и спецкурсов по культурологии, теории и практике переводческой деятельности, в практике преподавания иностранных языков, а также спецкурсов по лингвокультурологии и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в докладах на конференциях различного уровня: международной научно-практической конференции «Мир культуры — культура мира» (Москва, 2005), научно-практической конференции «Конфликтология в лингвистической и культурологическом аспектах» (Самара, 2006), IV международной научИ°" практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2007), на III международной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 20О8), межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателе11 «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2005), международной научно-практической конференции «Националы*0-культурное пространство и проблемы коммуникации» (Санкт-Петербург' 2008), межвузовской научно-практической конференции аспирантов соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследованный

Кемерово, 2008), межвузовской научно-практической конференции «Профессиональное лингвообразование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвистика» (Кемерово, 2008).

Работа в полном объеме обсуждалась на кафедре культурологии и на кафедре иностранных языков Кемеровского государственного университета культуры и искусств.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, содержащих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы из 192 названий, в том числе 30 на иностранном языке. Объем диссертации - 182 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взаимодействие культур в современном мире приводит не только к расширению контактов и появлению новой информации, является не только источником развития друг друга, но зачастую добавляет непонимания и расхождения в точках их соприкосновения. В связи с этим все большее значение приобретает изучение и знание не просто иностранных языков, а также и культур, на языке которых ведется общение. В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения, осуществить его анализ в контексте межкультурной коммуникации. Приведены соответствующие примеры с использованием сопоставительного анализа переводов художественной литературы с русского языка на английский.

На основе приведенного материала из области теории и истории культуры, можно утверждать, что главным принципом исследования межкультурной коммуникации является рассмотрение культуры как динамической системы, функционирующей на основе коммуникации. Суммируя все приведенные формулировки, для данной работы ключевой является отношение к культуре как к совокупности результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Для данного исследования культура интересна в аспекте образа жизни, видения мира, менталитета, национального характера, результатов духовной, общественной и производственной деятельности человека. Здесь имеется ввиду, что культура, будучи тем, что люди должны усвоить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт познания: знание в самом широком смысле этого слова. Данный анализ указывает на то, что культура — это не материальный феномен; она не включает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди говорят или делают, социальная организация и события в обществе - все это продукты или субпродукты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособления к ним.

Данная работа позволяет определить культуру и как широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и т.п. характера. Это определение культуры имеет ценность для исследований переводческого процесса с точки зрения межкультурной коммуникации. Возросшая интенсивность межкультурных контактов, взаимный обмен ценностями культуры на разных уровнях позволяют говорить о превращении национального достояния в общечеловеческое, о создании общих межкультурных духовных продуктов, что не может не отразиться на языке.

В диссертации акцентируется внимание, язык, безусловно, следует относить к явлениям культуры как коммуникативного универсума, что позволяет через исследование различий в языках говорить о различиях в ментальных процессах представителей разных культур. Взаимодействие языка и культуры играет важнейшую роль для совершенствования форм и эффективности общения разных культур. Понимание культуры как коммуникативного универсума, позволяет акцентировать язык как основу коммуникативного универсума. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях (мировоззренческих моделях) людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности.

Несколько лет назад, в центре внимания исследователей были такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода и другие.

Сегодня вопросы формулируются иначе. Можно отметить, что два подхода - лингвистический и культурологический, которые ранее существовали изолировано друг от друга, стали сближаться, происходит переоценка проблем перевода, повышается статус перевода, изменяется его качество, изучаются причины, вызванные различиями в переводах. В данной работе утверждается, что художественный перевод является связующим звеном между языком и культурой и именно поэтому необходимо учитывать в первую очередь его культурную специфику. Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов коммуникации является обмен информацией, между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам.

Данный анализ позволяет объединить приведенные определения перевода:

• перевод — это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в понятийной, культурной, концептуальной и языковой картинах мира;

• перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это взаимодействие и взаиморазвитие культур;

• художественный перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде;

• перевод открывает доступ к культурным достижениям других народов;

• перевод художественных текстов выступает как средство передачи видения мира представителями иной культуры;

• процесс перевода сопоставляет разные культуры.

• перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

Мы полагаем, что проведенный в диссертационной работе анализ по рассмотрению перевода в культурологическом аспекте, а также систематизация факторов и условий, осуществляющих культурную адекватность перевода может способствовать формированию межкультурной компетенции переводчиков, развитию культурной восприимчивости, формированию практических навыков и умений в переводческом процессе художественных произведений.

В предложенном исследовании последовательно решены следующие задачи:

- художественный перевод проанализирован как явление культуры;

- произведен понятийный анализ терминологического аппарата терминов «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация»;

- эксплицированы культурные факторы и условия, обеспечивающие смысловую адекватность понимания переводимых художественных текстов; выделены и систематизированы особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

- произведен анализ функций языка в межкультурной коммуникации;

- исследован характер восприятия художественного текста другой культуры через перевод;

- проведен сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной разности (расхождений);

Перспективы дальнейшей исследовательской разработки поставленных в диссертации проблем, по нашему мнению, могли бы включать изучение компонентов перевода в контекст межкультурной коммуникации, составление методики культурологического анализа перевода текста, принадлежащего другой культуре, выявление критерия их культурной эквивалентности.

Таким образом, правильный подход к переводу, в первую очередь с культурологической точки зрения, позволит предупредить возникновение коммуникативных ошибок, основанных на незнании культур, ведущих к их непониманию и неприятию. Таким образом, цель художественного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации сводится к следующему: перенести художественное произведение из одной культурной среды в другую с наименьшей потерей культурных особенностей подлинника и с наибольшим сохранением межкультурной ценности произведения.

Суммируя вышеизложенное, можно утверждать, что каждый перевод отражает в равной степени состояние национального языка на определенной ступени его развития, литературные художественные пристрастия общества, и помогает определить картину духовной и интеллектуальной жизни общества. В связи с этим в последнее время перевод рассматривается как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Такой учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации. Переводчик, сталкиваясь с особенностями двух культур, должен хорошо представлять себе их различия и уметь максимально точно передать информацию от носителя одной культуры носителю другой. Неотъемлемой частью профессионального и подлинного перевода является коммуникативная равноценность, то есть способность текста выступать в качестве полноправной замены другого текста в функциональном, содержательном и структурном отношениях.

Именно по этим причинам в данной работе предпринята попытка определить и проанализировать исходные методологические позиции перевода и выявить культурологический его аспект в контексте межкультурной коммуникации.

 

Список научной литературыМежова, Марина Вячеславовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Автономова, Н. Познание и перевод: опыты философии языка Текст. / Н. Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. - 704 с.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

3. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. /

4. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко. 3-е изд., доп. - М.: Русский язык, 1986.-600 с.

5. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи Текст. / М.П. Алексеев. -М.: Наука, 1982. 863 с.

6. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация Текст. / Е. Е. Анисимова. М.: Издательский дом «Академия», 2003. — 128 с.

7. Артановский, С. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур Текст.: философско-методологический анализ современных зарубежных концепций / С. Артановский. М.: Знание, 1967.-316 с.

8. Арутюнов, С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие Текст. / С. А. Арутюнов. М., 1989. - 247 с.

9. Арутюнян, Ю. В. Социально-культурное развитие и национальное самосознание Текст. / Ю. В. Арутюнян // Социологические исследования. № 7 — М., 1990. — С.42 — 29.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

11. Бархударов, JI. С., Курс лекций по теории перевода Текст. / JI. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М., 1968. - 160 с.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.

13. Белякова, Е. И. Translating from English: переводим с английского Текст.: материалы для занятий по теории и практике перевода с английского на русский / Е. И. Белякова. СПб.: КАРО, 2003. — 160 с.

14. Бердяев, Н. А. Миросозерцание Достоевского Текст. / Н. А. Бердяев. Прага: YMCA-Press, 1968. - 239 с.

15. Бери, Дж. Кросскультурная психология: исследования и применение Текст. / Бери, Дж., Пуртинга Айп, Сигалл Маршалл, Дасен Пьер. М.: Гуманитарный центр, 2007. - 560 с.

16. Бехер, И. Р. О литературе и искусстве Текст. / И. Р. Бехер.- 2-е изд. перераб. и доп. М.: Художественная литература, 1981. - 527 с.

17. Библер, В. С. Культура. Диалог культур Текст. / В. С. Библер // Вопросы философии 1989. - № 6. - С. 31 - 42.

18. Библер, В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век Текст. / В. С. Библер. — М.: Политиздат, 1991. - 413 с.

19. Брандес, М. П. Стиль и перевод Текст. /М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1988. 128 с.

20. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2003. - 104 с.

21. Бромлей, Ю. В. Этносоциальные процессы: теория, история и современность Текст. / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1987.

22. Бурак, A. JI. Translating Culture: перевод и межкультурная коммуникация Текст. / A. JI. Бурак. М.: «Р. Валент», 2005. - 152 с.

23. Валгина, Н. С. Теория текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.

24. Вежбицкая, А. Язык и культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. -416 с.

25. Вейсгербер, И. JI. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вейсгербер. М.: МГУ, 1993. - 223 с.

26. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

27. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

28. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.

29. Винокур, Г. О. Культура языка Текст. / Г. О. Винокур.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929. - 336 с.

30. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон; пер.с анг. изд. 2-е, испр. -М.: Р. Валент, 2003. - 192 с.

31. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

32. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст.: сборник статей / вступ. ст. и общ. ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комисарова. М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.

33. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

34. Вострякова, Ю. В. Проблемы познания в диалоговом пространстве современной культуры Текст. / Ю. В. Вострякова // Философско-методологические проблемы науки и техники. — Самара, 1998.-С. 78-81.

35. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

36. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира Текст. / Г. Д. Гачев. -М.: Эксмо, 2008. 544 с.

37. Гачев, Г. Д. Космо-Психо-Логос. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Академический проект, 2007. - 511 с.

38. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества. — М.:. Наука, 1977. 705 с. - (Серия «Памятники исторической мысли»).

39. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24 - С. 107 - 122.

40. Гордиенко, А. А. Антропологические и культурологические предпосылки коэволюции человека и природы: философско-антропологическая модель коэволюционного развития Текст. / А. А. Гордиенко. Новосибирск, 1998. — 87 с.

41. Гришаева, Л. И. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

42. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДИАНА, 2003. - 352 с.

43. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 34 - 298.

44. Гумилев, JI. Н. Этноефера: история людей и история природы Текст. / Л. Н. Гумилев. М.: ACT, 2008. - 575 с.

45. Гуревич, П. С. Культурология Текст. / П. С. Гуревич. М.: Гардарики, 2002. - 80с.

46. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание Текст.: в 4 т. / В. И. Даль. М.: ACT; Астрель", 2003.

47. Данилевский, Н. Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому Текст. / Н. Я. Данилевский. СПб., 1995. - 557 с.

48. Долинин, А. Пушкин и Англия Текст.: цикл статей / А. Долинин. М.: Новое литературное обозрение, 2007. - 280 с.

49. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание Текст.: роман / Ф. М. Достоевский. — М.: Правда, 1982. 533 с.

50. Дробижева, Л. М. Этническое самосознание русских в современных условиях: идеология и практика Текст. / Л. М. Дробижева // Советская этнография. 1991. -№ 1. — С. 3-13.

51. Жинкин, Н. И. Грамматика и смысл Текст. / Н. И. Жинкин // Язык и человек. -М.: МГУ, 1970. С. 63 - 85.

52. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме Текст. / В. Г. Зинченко. — М.: Флинта, 2008. 224 с.

53. Иванов, В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. Текст. / В. В. Иванов. М.: Языки славянской культуры, 2004.-208 с.

54. Иконникова, Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуациях контакта культур) Текст.: дисс. . канд. социол. наук: 22.00.06 / Н. К. Иконникова. М., 1996. - 211 с.

55. Ильяева, И. А. Межкультурные коммуникации в современном мире Текст. / И. А. Ильяева, Е. А. Кожемякина. Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2001.- 159 с.

56. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В. В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2004. 480 с.

57. Каган, М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений Текст. / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

58. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russion Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат; Союз, 2003. - 320 с.

59. Казакова, О. В. Особенности художественного перевода Текст. / О. В. Казакова. Ростов-на-Дону.: Феникс, 2006. - 160 с.

60. Карасик, В. И. Антология концептов Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

61. Карасик, В. И. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. КомКнига, 2006. - 264 с.

63. Караулов, Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности Текст. Ю. Н. Караулов. — КомКнига, 2006. 168 с.

64. Кашкин, В. Б. Основы теории коммуникации Текст. / В. Б. Кашкин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 256 с.

65. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов Текст.: пособие для всех / А. И. Клишин. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003.-96 с.

66. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст. / И. Э. Клюканов. — Тверь, 1998. — 99 с.

67. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

68. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.

69. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

70. Кононенко, Б. И. Основы культурологии Текст. / Б. И. Кононенко. М.: ИНФРА-М, 2002. - 208 с.

71. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий Текст. / В. В. Кочетков. -М.: ПЕР СЭ, 2002. 416с.

72. Кравченко, А. И. Культурология Текст. / А. И. Кравченко. М.: Изд-во Проспект, 2003. - 288 с.

73. Красневская, 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского Текст. / 3. Я. Красневская. — М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. 200 с.

74. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. -1995.-№ 1.-С. 97-124.

75. Культурология XX век. Энциклопедия Текст. — СПб.: Университетская книга; Алетейя,1998. — Т.1. 447 с.

76. Кургузов, В. Л. Восток — Россия Запад: теория и практика межкультурной коммуникации Текст.: очерки лекционного курса / В. Л. Кургузов. — Улан-Удэ: Изд.-полиграф. компл. ВСГАКИ, 2003. - 351 с.

77. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика Текст.: вводный курс / Дж. Лайонз; пер.с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

78. Ларченко, С. Г. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе Текст. / С. Г. Ларченко, С. Н. Еремин. Новосибирск: Наука, 1991.- 174 с.

79. Ларченко, С. Г. Социальные детерминации этнокультурного развития Текст. / С. Г. Ларченко. — Новосибирск: Институт философии и права СО РАН, 1999. 168 с.

80. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

81. Леви-Стросс, К. Раса и история Текст. / К. Леви-Стросс // Леви-Стросс К. Путь масок. М., 2000. - С. 356.

82. Левый, Иржи Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Издательство «Прогресс», 1974. 396 с.

83. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком: общие функции Текст. / В. М. Лейчик //Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур, коммуникация. 2003. - № 2. - С.17 - 30.

84. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

85. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / О. А. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с.

86. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Академия, 2005. - 288 с.

87. Леонтьев, А. Н. Лекции по общей психологии Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: 2000. - С.94

88. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М., 1985. - 255 с.

89. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства XVIII нач. XIX в. Текст. / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство, 1994.-398 с.

90. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Прогресс, 1992.-270 с.

91. Лотман, Ю. М. О семиотическом механизме культуры Текст. / Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский // Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во Тартус. ун-та, 1971. — Т. 5. — С. 152 — 166.

92. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / 3. Д. Львовская; пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

93. Мандельштам, О. Э. Слово и культура Текст. / О. Э. Мандельштам. М.: Советский писатель, 1987. - 319 с.

94. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию Текст.: учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с.

95. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие для студ. высш. учебных заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.

96. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

97. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

98. Молотков, JI. И. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Л. И. Молотков. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

99. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер; под ред. М. М. Маковского. 3-е изд., доп. - М.: Издательский дом «Диалог», 2004. - 895 с.

100. Мюллер, В. К. Новый русско-английский словарь Текст. / В. К. Мюллер. -М.: Альта-Пресс, 2003. 638 с.

101. Найда, Ю. Наука перевода Текст. / Ю. К. Найда // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 3 - 14.

102. Наместникова, И. В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен Текст.: дис. . доктора филос. наук: 09.00.11 / И. В. Наместникова. М., 2003. - 330 с.

103. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) Текст. / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

104. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

105. Новейший философский словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. -Минск: Изд-во. В. М. Скакун, 1999. 896 с.

106. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика Текст.: переводы / сост. В. П. Нерознак; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

107. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высшая школа, 2006. — 335 с.

108. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»; ООО «Издательский дом «Мир и образование», 2004. — 896 с.

109. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И.Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: ИТИ Технологии, 2003. - 944 с.

110. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура Текст. / Т.Н. Персикова. — М.: Логос, 2007. — 224 с.

111. Пиввуева, Ю. В. Пособие по теории перевода Текст. / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. — М.: Филоматис, 2004. 304 с.

112. Платонова, Э. Е. Конспект лекций по культурологи Текст. / Э. Е. Платонова. М.: Айрис-пресс, 2003. - 304 с.

113. Потебня, А. А. Мысль и'язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.

114. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь Текст. / А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2000. - 1456 с.

115. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернина. М.: Флинта, 2007. - 328 с.

116. Пушкин, А. С. Капитанская дочка Текст. / А. С. Пушкин. М.: Издательство «Эксмо», 2007. — 560 с.

117. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

118. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон; пер.с англ. СПб.: КУДРИЦ-ПРЕСС, 2007.-304 с.

119. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / А. П. Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.

120. Сайко, Э. В. О природе и пространстве "действия" диалога Текст. / Э. В. Сайко // Социокультурное пространство диалога: сб. ст. -М., 1999.-С. 9-32.

121. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

122. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисловием А. Е. Кибрика. -М.: Прогресс; Универс, 1993. 656 с.

123. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников. — М., Наука, 1988. — 216 с.

124. Симонова, JI. М. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве Текст. / JI. М. Симонова, JI. Е. Стровский. М.: Юнити-Дана, 2003. - 190 с.

125. Слепович, В. С. Курс перевода Текст. / B.C. Слепович. —Минск.: «ТетраСистемс», 2004. 320 с.

126. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981— 1984. - 2980 с.

127. Советский энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. М. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 1632 с.

128. Сорокин, П. А. Человек. Цивилизация. Общество Текст. / П. А. Сорокин; общ. ред., сост. и предисл. А. Ю. Согомонов. -М.: Политиздат, 1992.- 116 с.

129. Стернина, М. А. Английское и американское коммуникативное поведение: учебное пособие. — Воронеж: Истоки, 2006. — 59 с.

130. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики Текст. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: ACT; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.

131. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -352 с.

132. Толстой, JI. Н. Анна Каренина Текст. / Л. Н. Толстой. М.: ACT, 2006.-972 с.

133. Толстой, Л. Н. Полное собрание сочинений Текст.: в 100 т. Т. 32: Письма / Л. Н. Толстой. М.: Наука, 1992. - 631 с.

134. Триандис, Г. С. Культура и социальное поведение Текст.: учебное пособие / Г. С. Триандис. — М.: Форум, 2007. — 384 с.

135. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006. -260 с.

136. Уилер, М Оксфордский русско-английский словарь Текст. / М. Уилер. М.: Арена-Пресс, 2004. - 920 с.

137. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст}: в 4 т. / М. Фасмер; под ред. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1987. - Т. 3. - 831 с.

138. Федоров, А. В. О художественном переводе Текст. / А. В. Федоров. Л.: Гослитиздат, 1941. - 260 с.

139. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.

140. Федотов, Г. П. Полое собрание статей Текст.: в 6 т. / Г. П. Федотов. -Paris: YMCA-press, 1990. -?? с.

141. Философский энциклопедический словарь Текст. / ред.-сост.: Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблев, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 2007. -576 с.

142. Фразеологический словарь русского языка Текст.: свыше 4000 словарных статей / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

143. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания ИЯ Текст.: дис. . доктор пед. наук / В. П. Фурманова. М.: МПГУ, 1994. - 475 с.

144. Хайруллин, В. И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) Текст. / В. И. Хайруллин. — М.: Всероссийский центр переводов, 1992.- 126 с.

145. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И. И. Халеева // Язык — система. Язык — текст. Язык способность. - М., 1995. - С. 277 - 285.

146. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И. И. Халеев // Известия российской академии образования. 2000. - № 1. - С. 11 - 18.

147. Халеева, И. И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи Текст.: подготовка переводчиков / И. И. Халеев. — М.: Высшая школа, 1989.-236 с.

148. Хьюитт, К. Понять Британию. Реальность западной культуры для озадаченного гостя из России Текст. / К. Хьюитт; пер. с анг. Пермь: Книжный мир, 1992. - 288 с.

149. Цатурова, И. А. Многоуровневая личностно ориентированная система языкового образования в высшей технической школе Текст. / И. А. Цатурова // Образование и общество. 2003. - № 5. — С. 26 - 32.

150. Цивилизации. Вып. 7: Диалог культур и цивилизаций / отв. ред. А. О. Чубарьян. Текст. /Институт всеобщей истории РАН. М.: Наука, 1992-2006.-278 с.

151. Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода Текст. / К. И. Чуковский. СПб.: Авалон, 2008. - 448 с.

152. Чуковский, К. И. Искусство перевода Текст. / К. И. Чуковский. -М.: Академия, 1936. 228 с.

153. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. 280 с.

154. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М., 1988. - 214 с.

155. Шипилов, А. В. «Свои», «чужие» и другие Текст. / А. В. Шипилов. М.: Прогресс-Традиция, 2008. - 568 с.

156. Шихирев, П. Н. Акулы и дельфины: психология и этика российско-американского делового партнерства Текст. / П. Н. Шихирев, Р. Андерсоном. М., 1994. - 208 с.

157. Шпенглер, О. Закат Европы Текст. / О. Шпенглер. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 640 с.

158. Язык и культура Текст.: сборник обзоров / отв. ред. Е. О. Опарина; ИНИОН РАН. М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.

159. Яценко, Е. Восток и запад: взаимодействие культур Текст. / Е. Яценко // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения. — М., 1999.-Вып. 1.-С. 32-37.

160. Adler, N. J. International Dimensions of Organizational Behavior Text. / N. J. Adler. 3-е ed. - Cincinnati: South-Western College Publishing, 1997.-P. 77.

161. Andrade' D. R. Cultural Meaning Systems. Culture Theoiy: Essays on Mind, Self and Emotion. UK: Cambridge University Press, 1984. - p.

162. Bennet, M. J. Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity Text. / M. J. Bennet. U.S.A.: Intercultural Press, 1993.-P.21 -71.

163. Bochner, S. Problems in Culture Learning Text. / S. Bochner. -Sydney: New South Wales University Press, 1972. P. 33 - 41.

164. Croeber A. The Concept of culture. Papers of the Peabody Text. / A. Croeber, K. Kluckhon. NY: Prentice-Hall, 1952. - .p.

165. David, G. Mandelbaum Selected Writings of Edward Sapir in language, culture and personality Text. / G. David NY.: University Of California Press, 1949. - 622 p.

166. Fowler, H. W. The Concise Oxford Dictionary of current English Text. / H. W. Fowler. L.: New Edition 1929. - 1444 p.

167. Freilich, M. Introduction: Is culture still relevant ? Text. / M. Freilich // The relevance of culture. New York: Morgan&Garvey, 1989. — P.

168. Garnette, C. Anna Karenina Text. / C. Garnette. — L.: Barnes&Noble, 2004-735 p.

169. Geertz, C. The Interpretation of Cultures Text. / C. Geertz. New York: Basic Books, 1973. - P. 58.

170. Hall, E. T. «The Silent Language» Text. / E. T. Hall. New York: Doubleday, 1959. - 210 p.

171. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text. / E. T. Hall. New York; London, 1990.- 114 p.

172. Hammerly, H. Synthesis in Second Language Teaching Text. / H. Hammerly // Second Language Publications, 1982. — P. 142.

173. Hart, W. B. What is Intercultural Relation? Text. / W.B. Hart // The E-Journal of Intercultural Relations. 1998. - Vol. 1 (3). - P.13 - 29.

174. Hofstede, G. Cultural Constraints in Management Text. / G. Hofstede. Theories: Academy of Management Executive, 1993. — Vol. 7. -№ 1.

175. Jandt, Fred Edmund Intercultural communication. SAGE Publications Inc. Text. / Fred Edmund Jandt. USA, 1998. - 489 p.

176. Kim, Y. Y. Intercultural Communication Competence: A Systems-Theoretic View Text. / Y. Y. Kim // Cross-Cultural Interpersonal Communication. CA: Sage, 1991 - Vol. 15. - P. 90.

177. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming misunderstandings in cross-cultural communication Text. / M. Lebedko. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. - 196 p.

178. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

179. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. -Pearson Education Limited, 2000. — 1568 p.

180. Neubert, A. Text and translation Text. / A. Neubert. Leipzig, 1985. - 168 p.

181. Pavlovskaya, A. England and the English Text. / A. Pavlovskaya. -M.: Moscow University Press, 2005. 270 p.

182. Pushkin, A. S. The Captain's Daughter and Other Great Stories Text. / A. S. Pushkin. Vintage books. Random House, Inc., 2006. — 315 p.

183. Samovar, L. Porter, R. Intercultural Communication: An Introduction Text. / L. Samovar, R. Porter. California: Belmont, 1991. - P. 70.

184. Thomas, A. Psychologie interculturellen Lernens und Handelns Text. / A. Thmas // Kulturvergleichende Psychologie. Contingen, 1993. P. 14 — 32.

185. Triandis, H. C., Brislin R., Hui CM. Cross-cultural training across the individualism-collectivism divide Text. / H. C. Triandis, R. Brislin, CM. Hui // International Journal of Intercultural Relations. 1988. - № 12. - P. 269 -289.

186. Ту tier, A. Essay on the principles of translation Text. / A. Tyter. 3-ed. - Amsterdam: Classics in Linguistics, 1978. - 524 p.

187. Williams, R. Theorie und Verfahren der Kulturanalyse Text. / R. Williams. Frankfurt: Suhrkamp, 1977. -73 p.