автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
И.И. Козлов - переводчик британских поэтов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мойсевич, Владимир Григорьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'И.И. Козлов - переводчик британских поэтов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "И.И. Козлов - переводчик британских поэтов"

На правах рукопши

Мойсевич Владимир Григорьевич

I

И.И. Козлов -переводчик британских поэтов

Специальность 10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск-2006

ч

Работа выполнена на кафедре теории и истории журналистики и литературы Омского гуманитарного института.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Еремеев Александр Эммануилович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Лебедева Ольга Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Ларкович Дмитрий Владимирович

Ведущая организация - Красноярский государственный педагогический университет

Защита состоится 7 февраля 2006 года в iO часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.179.02. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Омском государственном университете им. Ф.М. Достоевского по адресу: 644077, г. Омск, пр. Мира, 55а

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Омского государственного университета.

Авторефератразослан^и/б^^Л- 200^ года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Кривозубова Г.А.

I

¿vob А

m

Общая характеристика работы

Русский поэт-романтик Иван Иванович Козлов (1799-1840 гг.) известен не только как оригинальный поэт, но и как переводчик. В его творчестве переводы занимают очень важное, если не преимущественное положение, и «в них-то поэтический талант Козлова и явился своей истинной стороной и в блестящем виде» (В.Г. Белинский). Прекрасно владевший многими иностранными языками, Козлов переводил различных авторов, среди которых JI. Ариосто, Д.Г. Байрон, Р. Берне, Ч. Вульф, Т. Гросси, Ж.Ф. Дюси, Т. Кэмпбелл, А. Мицкевич, Ф. Петрарка, А. Шенье и другие, с шести европейских языков, но основная и главная часть его переводческого творчества - переводы с английского. Не случайно, что в дальнейшем некоторые из этих переводов, утратив имя автора, прочно вошли в народный песенный репертуар и перестали восприниматься как оригинальные произведения. К таким, в частности, относятся «Вечерний звон» и «Добрая ночь». Интерес Козлова к поэзии Великобритании не угасал практически в течение всей его творческой деятельности. Характеристике переводческого наследия Козлова, его читательской рецепции в России, а также роли переводческой деятельности поэта как важного компонента системы русско-английских литературных связей посвящено данное диссертационное исследование.

Творчество Козлова не было обделено вниманием исследователей: ему посвящен ряд статей и высказываний как в прижизненной (В.Г. Белинский, П.А. Вяземский, Н.В. Гоголь, В.А. Жуковский, П.А. Плетнев, H.A. Полевой, A.A. Тургенев и другие), так и в последующей отечественной (Ю. Айхенвальд, В.Э. Вацуро, Э.А. Веденяпина, Ц.С. Вольпе, А.Н. Гиривенко, И.Д. Гликман, A.B. Дружинин, В.М. Жирмунский, Ю.Д. Левин, В.И. Сахаров и другие) и зарубежной (Г. Баррат, JI. Лейтон, Ж. Лот, Е.В. Паландер) критике. Но несмотря на довольно значительное количество публикаций, творчество поэта до сих пор остается мало изученным. Особенно это касается его переводческой деятельности. Нередко исследователи рассматривают Козлова как оригинального поэта, игнорируя тот факт, что не менее половины общего объема его творческого наследия составляют переводы и вольные переложения (с английского, немецкого, французского, итальянского, польского и испанского языков) произведений двадцати четырех авторов. Поэтому, когда какЬе-либо произведение Козлова, являющееся переводом или вольным пЬд-ражанием, анализируется как оригинальное творение русского поэта, то за рамками обсуждения остается иноязычный первоисточник.

Такой подход не может претендовать на полноту и научную точность, так как он не учитывает факторы межкультурной коммуникации и поэтического билингвизма, в данном конкретном случае непосредственно влияющие на творческий процесс. Кроме того, значительное количество переводов Козлова (в том числе с английского языка) никогда не становилось объектом сравнительного анализа в соотнесении с оригиналом, что само по себе свидетельствует о некорректности любого заявления об «оригинальности» Козлова-стихотворца. В этой связи возникает проблема адекватности переводных произведений, в том числе с точки зрения полноты воссоздания образно-поэтической структуры оригинала.

Актуальность работы обусловлена рядом общекультурных факторов. Возросший интерес к литературе русского романтизма выдвинул задачу дальнейшего исследования проблем компаративистики, перево-доведения и рецептивной эстетики эпохи романтизма в контексте российско-европейских литературных взаимосвязей. И.И. Козлов - один из тех, кто внес значительный вклад в развитие поэтического перевода, поэтому фундаментальное исследование его «английского» переводческого творчества дает возможность рассмотреть ряд вопросов, связанных с влиянием английской литературы и поэтического перевода на развитие отечественной литературы, особенностями бытования иноязычных художественных произведений в иной языковой и культурной среде. Козлов переводил с английского в течение почти всей своей творческой деятельности (1822-1838 гг.). Такой широкий временной диапазон позволяет проследить логику становления переводческого мастерства поэта и характер динамики литературных приоритетов эпохи русского романтизма.

Объект исследования - переводческая деятельность И.И. Козлова.

Предметом исследования являются:

- оригинальные тексты англоязычных поэтов и их переводы, выполненные Козловым (37 оригинальных текстов и 39 переводов);

- статьи и высказывания о Козлове, романтической поэзии и романтическом переводе, а также критические рецензии на переводы Козлова;

- произведения, которые переводил Козлов, в переводах других поэтов;

- произведения русской художественной литературы, темы которых родственны переводам Козлова.

Цель работы - выявить роль и место И.И. Козлова-переводчика в русском литературном процессе первой половины XIX века.

В соответствии с заявленной целью в настоящем диссертационном исследовании решению подлежат следующие задачи:

- охарактеризовать особенности творческого метода Козлова-переводчика и определить степень их адекватности современной ему переводческой традиции (школе В.А. Жуковского);

- выявить влияние трагической судьбы Козлова и его религиозных воззрений на переводческое творчество; >

- определить принципы отбора Козловым англоязычного поэтического материала для перевода;

- проследить роль творчества Козлова (в том числе переводного) в становлении и развитии русского байронизма;

- осмыслить место и значение переводов из английской поэзии в творчестве Козлова, в развитии русского перевода и в становлении русского романтизма;

- проследить бытование поэтических переводов Козлова в русской литературе в исторической перспективе.

Теоретической основой данного диссертационного исследования являются работы ученых, занятых в области литературоведческой компаративистики, переводоведения, исследующих принципы и эволюцию художественного перевода, изучающих русско-зарубежные литературные взаимосвязи и историко-культуролопический контекст (С.С. Аве-ринцев, М.П. Алексеев, М.М. Бахтин, А.Н. Веселовский, M.JI. Гаспа-ров, Г.Д. Гачев, А.Н. Гиривенко, В.М. Жирмунский, Е.И. Клименко, Ю.Д. Левин, А.Н. Николюкин, В.И. Сахаров, П.М. Топер, A.B. Федоров, Е.Г. Эткинд, A.C. Янушкевич и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые поэтические переводы И.И. Козлова с английского языка систематизированы и изучаются в его наиболее полном, зафиксированном литературной наукой составе; выполнен комплексный сравнительный анализ всех переводов Козлова с английского языка; в научный оборот введено значительное количество его переводов, ранее не являвшихся материалом для переводческого анализа. Все это позволяет сделать аргументированные выводы о степени оригинальности художественного мышления Козлова-поэта.

Методика анализа базируется на принципах сравнительно-исторического метода, в основе которого лежит сопоставление перевода с подлинником, рассмотренных в социокультурном контексте и в системе философско-эстетических взглядов обоих творческих субъектов.

Кроме того, в работе используется сочетание элементов историко-функционального, культурологического и биографического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поэтическое мышление И.И. Козлова испытало на себе влияние творчества В.А. Жуковского, сохранив при этом подлинную самостоятельность и художническую оригинальность.

2. И.И. Козлов в значительной степени повлиял на восприятие Байрона в России. Во многом благодаря его усилиям образ английского поэта, сформировавшийся в сознании русского читателя, оригинально синтезировал подлинные историко-биографические факты и поэтический вымысел.

3. И.И. Козлов-переводчик достаточно вольно интерпретировал J содержание оригинальных текстов в соответствии с собственными эсте- I тическими установками. Вместе с тем значительно раньше Жуковского

он ввел в поэтическую практику перевод, максимально адекватный оригиналу, и многие его переводные сочинения оказались точнее ряда последующих версий.

4. Переводы И.И. Козлова с английского языка явились существенным вкладом в развитие практики перевода и становление поэтики русского романтизма.

5. Нередко И.И. Козлов оказывался первым в России переводчиком произведений британских поэтов, а его переводы открывали дорогу бытованию этих произведений в русской литературе, способствовали росту интереса к данному поэту и английской поэзии в целом.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и фактический материал могут быть использованы для последующего изучения поэтического перевода эпохи романтизма, русско-английских литературных связей, при чтении вузовских курсов по истории русской литературы первой трети XIX века, спецкурсов по истории и теории перевода.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теории и истории журналистики и литературы Омского гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на межвузовской научно-практической ' конференции «Словесное искусство в контексте культуры» (Ишим, 1997), научно-практической конференции, посвященной 200-летию A.C. Пушкина «Пушкинские чтения» (Тара, 1999), научно-практической конференции с международным участием «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Тара, 2005).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей 273 наименования.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; излагается история вопроса; определяются объект, предмет, цели, задачи, методология исследования, научная новизна работы; характеризуется ее структура; формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Творчество И.И. Козлова и литературная школа Жуковского-переводчика» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Очерк становления теории художественного перевода в России (XVIII - первая треть XIX вв.)» представлены основные этапы развития художественного перевода и некоторые аспекты теории перевода в рассматриваемый период.

В частности, в параграфе говорится о том, что произведение литературы может быть понятно только носителям конкретного языкового сознания. Для иноязычного читателя знакомство с данным литературным произведением происходит только благодаря переводу, который, таким образом, становится проводником культурного обмена между народами. В процессе перевода слово должно как бы заново возродиться на другом языке, и то, насколько успешно пройдет возрождение, зависит от таланта переводчика. В силу этого художественный перевод относится к сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.

Художественный перевод, в отличие от оригинального творчества, всегда вторичен: переводчик дает новую жизнь - в иной социально-исторической и национальной среде - уже существующему произведению искусства. Представления о художественном переводе носят исторический характер, ибо формируются под влиянием динамики национального самосознания.

Задачи, стоящие перед переводчиком, выглядят взаимоисключающими. Он творец, но рамки его творчества ограничены чужим текстом. Его творение - составная часть отечественной литературы, но в нем должны сохраниться национальные и индивидуальные особенности оригинала. Его перевод должен быть понятен современному читателю, но в то же время в нем необходимо сохранить дух времени оригинала.

Кроме того, в параграфе рассматриваются основные этапы развития художественного перевода, требования, предъявляемые к нему в различные исторические эпохи. В связи с тем, что поэтический перевод

как составная часть художественного перевода появился в России в середине XVIII века, в эпоху расцвета классицизма, исследуются основные эстетические нормы этого литературного направления, прямо относящиеся к переводческому творчеству. Даны также теоретические воззрения на перевод В.К. Тредиаковского и Н.М. Карамзина.

Более подробно рассмотренй проблемы романтического перевода, представлены взгляды на сущность и задачи художественного перевода Н.И. Гнедича, П.А. Катенийа, О.М. Сомова и др. Особое внимание уделено переводческой концепции В.А. Жуковского, показана эволюция его теоретико-переводческих представлений. Отмечена роль романтического перевода в развитии отечественной литературы, создании литературного языка европейского типа.

Во втором параграфе «Особенности индивидуально-творческого метода Козлова — поэта и переводчика» отмечается, что литературная активность И.И. Козлова во многом была инспирирована рядом драматических жизненных обстоятельств: он приходит к поэтическому творчеству в зрелом возрасте после паралича ног и полной слепоты. Поэзия, наряду с глубокой верой в Бога, явилась для него тем спасительным выходом, благодаря которому он смог обрести смысл дальнейшего существования. Именно случившееся с ним несчастье максимально активизировало его латентный творческий потенциал.

В отечественном и зарубежном литературоведении утвердилось единодушное мнение о решающем влиянии Жуковского на творчество Козлова, причем диапазон высказываемых в связи с этим суждений чрезвычайно широк: от близости художественного мышления обоих поэтов и сходства в выборе тем (В.Г. Белинский, Н.М. Данилов, В.И. Мас-лов, И.Н. Розанов, К. Труш и др.) до прямого подражательства и даже эпигонства (E.H. Купреянова).

Признавая правомерность постановки проблемы творческих контактов двух поэтов-современников, мы придерживаемся мнения, что Жуковского и Козлова сближает особый склад художественного сознания, обладающего способностью к диалогической открытости и восприимчивости. Это, в частности, проявилось в том, что импульсом для их творчества часто становился чужой текст. А в качестве объекта перевода эти поэты выбирали в основном такие произведения, которые были созвучны их душевному состоянию и образу мыслей.

Хотя характер творчества Жуковского во многом определен его личным жизненным опытом, тем не менее, он не был сторонником поэтической исповеди, в отличие от Козлова, который гораздо более авто-

биографичен не только в своих оригинальных стихотворениях, но и в переводах. В поэтическом автобиографизме Козлов пошел дальше своего учителя, придав своим произведениям глубоко личностный характер, утвердив их темой перипетии собственной судьбы. И в этом поэт пользовался поэтическим инструментарием, заимствованным им у Жуковского, который разработал совершенный метод передачи душевных переживаний поэтическими средствами.

Подобно Жуковскому и многим другим романтическим поэтам, переводившим произведения иностранных, прежде всего европейских авторов (К.Н. Батюшков, М.Ю. Лермонтов, A.C. Пушкин, и др.), Козлов не считал себя обязанным строго следовать оригиналу, и точность передачи первоисточника зависела от его собственных поэтических задач. Как правило, это происходило в тех случаях, когда речь шла о таких важных для Козлова понятиях, как вера, любовь, дружба, страдание. («Прости», «Не на земле ты обитаешь», «Ирландская мелодия»). Нередко оригинальный текст становился основой для выражения его сугубо собственных настроений, чувств, мыслей («К Филону», «К полевой маргаритке», «В альбом»).

Будучи глубоко верующим человеком, поэт выбирал для перевода произведения, соответствующие его умонастроению, а также усиливал в них религиозную составляющую. Присутствие и роль божественного начала не только в поступках и мыслях людей, но и в окружающей природе, библейские сюжеты, широкая гамма переживаний молящихся или кающихся людей - все это стало у Козлова предметом поэтического переосмысления. Если в оригинальном тексте об этом говорилось невнятно или вскользь, то у Козлова приобретало четкие очертания. Если в оригинале на это был намек, то в переводе эта тема звучала в полный голос («Сонет» («Прелестный вечер тих, час тайны наступил»), «Сельский субботний вечер в Шотландии», «Португальская песнь»).

Так как героями переводов Козлова нередко оказывались люди с трудной судьбой (герои-одиночки, изгои, разбойники, преступники и т.п.), то переводчик всегда находил способ выразить свое отношение к ним с точки зрения христианской морали. При этом у него не происходило подмены понятий: он неизменно был верен христианским ценностям. Протестующий, страдающий от несовершенства окружающего мира герой, совершивший преступление, оставался для него несчастным, возможно, заслуживающим сочувствия, но все-таки грешником. И единственным способом спасения такого человека и его души, по мнению Козлова, было познание Бога и искреннее раскаяние.

Вместе с тем переводы Козлова во многих случаях оказываются точнее переводов Жуковского. Козлов мог изменить тональность стихотворения, сместить акценты, добавить, по его мнению, недосказанное. Он мог отвлечься и, например, после обращения шотландского поэта Р. Бернса к своей родине обратиться к Матери-Руси. Но он избегал изменений сюжетного хода повествования, купирования некоторых значимых героев, как это иногда практиковал Жуковский.

Различие между Козловым и Жуковским также проявилось в сфере личных интересов и предпочтений. Как известно, Жуковский чрезвычайно высоко оценивал немецкую романтическую поэзию, что не могло не сказаться на его переводческом творчестве: большинство поэтических переводов выполнено поэтом с немецкого языка (Бюргер, Гете, Шиллер). Козлов, напротив, отдавал предпочтение произведениям английских поэтов, и больше всего у него переводов из Байрона.

В отличие от Жуковского, чье влияние на Козлова в основном рассматривалось критиками как гармоничное и естественное, заимствование Козловым байроновских мотивов предстает как сложный и противоречивый процесс. Нередко его рассматривали (А. Бестужев-Марлинский, Ц.С. Вольпе, Л.В. Гинзбург и др.) через призму господствующего влияния Жуковского и отмечали сходство обоих поэтов в творческом восприятии английского романтика. Увлечение Козлова творчеством английского романтика было гораздо более глубоким, устойчивым и сохранялось до конца его жизни, чего нельзя сказать о Жуковском, который к середине 1820-х годов почти полностью охладел к Байрону.

Характерной чертой Козлова как переводчика англоязычных поэтов было увеличение стихового объема в переводных текстах по сравнению с оригиналом. Это имело место в 17 переводах из 39 («К Филону», «Байрон в Колизее», «Вечерний звон» и др.). Было бы ошибкой полагать, что причиной этой особенности Козлова оказались существенные грамматические различия двух языковых систем или неспособность его как переводчика донести до читателя содержание стихотворения, не прибегая к количественному увеличению текста. Существует целый ряд переводов, где Козлов сохранил в неприкосновенности и размер, и количество строк оригинала («Добрая ночь», «К Тирзе», «Ирландская мелодия» («Луч ясный играет на светлых водах») и др.). По нашему мнению, сохранение количества строк оригинала не являлось целью переводчика. Он сознательно шел на увеличение объема стихотворения, если это было необходимо для решения задач, которые он перед собой ставил, приступая к переводу того или иного произведения.

Другой отличительной особенностью переводческого метода Жуковского, которую успешно перенял Козлов и которая не осталась незамеченной критиками (М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский, Ю.Д. Левин и др.), было характерное для поэтов-романтиков стремление заменять конкретные черты оригинала абстрактно-эмоциональными, продиктованными романтической стилистикой. Нередко изменялось или опускалось указание места и времени действия, исчезали какие-то присущие данному произведению характерные черты, но появлялись типичные для романтических произведений образы, пейзажи, описания, усиливались чувства, переживания героев, что, естественно, создавало иную эмоционально-лирическую тональность произведения. Все это зачастую приводило к тому, что, хотя сюжеты оригиналов и переводов были схожи, вновь созданные произведения приобретали принципиально иной художественно-выразительный облик («Озеро мертвой невесты», «Сон ратника», «На погребение английского генерала сира Джона Мура»).

Жуковский, разрабатывая принципы романтического перевода, много экспериментировал с новыми размерами, многие из которых впоследствии прочно вошли в русскую поэтическую практику. Что касается Козлова, то он в основном следовал уже сложившейся метрической традиции. В частности, Козлов не использовал гекзаметр в своем творчестве и не переводил прозу стихами. Хотя он был одним из немногих, кто, подобно Жуковскому, применял при переводе некоторых произведений Байрона размеры со сплошными мужскими окончаниями, что характерно для английской поэзии, однако это было отнюдь не характерно догя русской. I

В отличие от Жуковского, поэта чрезвычайно широкого жанрового диапазона (поэма, послание, ода, басня, сказка, сатирические стихи, проза и т.д.), что проявилось и в его переводном творчестве, жанровое разнообразие лирики Козлова гораздо скромнее: поэма, стихотворений, послание, романс, мелодия, фантазия. Это можно объяснить степены!о таланта, личными предпочтениями и различным социальным положением поэтов. Кроме того, одним из основных жанров в творчестве Жуковского является жанр баллады. Именно в балладах в наибольшей степени проявились романтические устремления поэта. В связи с тем, что из 39 написанных им баллад только пять являются его оригинальными произведениями, можно говорить о преобладании заимствованных мотивов |В балладном творчестве Жуковского. Не менее важное место занимает баллада и в творчестве Козлова. Однако большинство его баллад (9 Из 14) - оригинальные произведения, хотя во многих из них можно услы-

шать отзвуки сюжетов и мотивов как из русского фольклора, так и из европейской фантастической баллады (появление привидений, мотив глубокой тайны, недосказанность, выход мертвецов из могил и т. д.).

Во второй главе «И.И. Козлов - переводчик Д.Г. Байрона» представлен анализ всех переведенных русским поэтом произведений Байрона. В первом параграфе «К вопросу о количестве переводов И.И. Козлова из Д.Г. Байрона» уточняется общее число целых произведений и отрывков из поэм Байрона, которые переводил Козлов.

Д.Г. Байрон, оказавший решающее влияние на творчество русского поэта, соответственно представлен в его переводах: каждый четвертый поэтический перевод Козлова - перевод из Байрона. Для сравнения: второй по частотности переводов в творческом наследии Козлова зарубежный поэт А. Мицкевич представлен 404 стихотворными строками (20 стихотворений), в то время как Байрон - 2717 строками.

По вопросу о том, сколько Козлов сделал собственно переводов из Байрона, существуют различные версии, и этому в немалой степени способствовал сам поэт, который прямо указал на авторство Байрона только в 10 случаях, включая стихотворение «На отъезд» , имеющее подзаголовок «Стихи, написанные лордом Байроном в альбом одной итальянской графине за несколько недель до отъезда своего в Мессолунги» и являющееся на самом деле оригинальным сочинением русского поэта. По мнению исследователей (М.П. Алексеев, Г. Баррат, Э.А. Веденяпина, Ю.Д. Левин, И. Эйгес, В. Яковлев), Козлов сделал от 18 до 21 перевода из Байрона.

На основании анализа опубликованной литературы о русском поэте-переводчике, стихотворений Байрона и Козлова мы пришли к выводу, что в общей сложности И.И. Козлов выполнил 23 перевода байро-новских поэтических текстов (1 поэмы, 12 отрывков из поэм и 10 лирических стихотворений). Русский поэт полностью перевел поэму Байрона «Невеста абидосская», 6 отрывков из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», по одному отрывку из поэм «Корсар», «Гяур», «Лара», «Осада Коринфа», «Дон Жуан», драматической поэмы «Манфред» и 8 стихотворений (к стихотворениям "Sun of the Sleepless" и "If that High World" он обращался дважды). «

Кроме того, однострочные эпиграфы к своим стихотворениям «Сон», «Бейрон», поэтической фантазии «Не наяву и не во сне», второй части поэмы «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая», а также двухстрочные эпиграфы к стихотворениям «К Вальтеру Скотту», «Ночь на реке», «Витязь», поэме «Безумная» Козлов заимствовал из различных

стихотворений и поэм Байрона. Из этих 23, переводных сочинений 11 -переводы полных стихотворных текстов, 12 - фрагменты (как правило, от 2 до 6 строф) из поэм английского романтика. Три из них: «Не на земле ты обитаешь», «Из Байронова «Дон Жуана», «Из Джияура», - по собственной оценке И.И. Козлова, являются вольными переводами.

В результате анализа полученных данных выяснилось, что:

• 20 стихотворений Козлова написаны ямбом, 13 из которых - четырехстопным ямбом и 4 - пятистопным;

• русский поэт сохранил размер оригинала в тринадцати своих переводах, слегка преобразовал его в шести и кардинально изменил в четырех;

• в своих стихотворениях Козлов использовал восемь различных стихотворных размеров, причем шесть из них он использовал всего лишь по одному разу.

Как видно, в метрическом плане Козлов следует норме своего времени. Более 80 % указанных стихотворений написаны ямбическим стихом, подобно Пушкину, Баратынскому, Батюшкову, Вяземскому.

Характерно, что более активно русский поэт обращался к Байрону в период с 1822 по 1829 годы (18 переводов из 23). Наибольшее количество переводов приходится на 1828 год (7 текстов, в том числе четыре отрывка из четвертой песни «Паломничество Чайльд-Гарольда»).

Русский поэт-переводчик увеличил, по сравнению с оригиналом, количество строк в десяти своих переводах, в то время как не уменьшил ни в одном. Увеличение числа строк варьируется от 100 % («В альбом», «К Филону») до 1 % («Ночь в замке Лары»). Интересно, что повторное обращение Козлова к уже переведенным им стихотворениям ("Sun of the Sleepless", "If that High World") приводило в числе прочих изменений к соответствию количества строк перевода количеству строк оригинала.

Во втором параграфе «Отрывки из поэм Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова» анализируются переведенные русским поэтом отрывки из байроновских поэм. Отрывок из первой песни «Паломничество Чайльд-Гарольда» - «Добрая ночь» - является частью XIII строфы и, в свою очередь, состоит из 10 строф, отличных от структуры всей поэмы. Впервые к «Прощальной песне» обратился A.C. Пушкин, который в 1820 году использовал её отдельные мотивы в своей элегии «Погасло дневное светило». И.И. Козлов выполнил полный перевод этой песни в 1824 году.

Неоднократно отмеченная исследователями (Г. Барратт, JI. Лейтон, Л.И. Никольская) отличительная черта Козлова как переводчика

Байрона - отождествление образов самого поэта и его лирического героя - нашла подтверждение в «Прощальной песне». Душевное состояние героя показано в драматический момент его жизни - прощания с берегами родной отчизны. Решительный шаг сделан - герой порывает с прошлым и мчится навстречу неизведанному будущему. «Прощальная песнь» не только полная драматизма лирическая исповедь поэта-изгнанника, вынужденного искать пристанище на чужбине, но и художественно обобщенный психологический портрет «сына века», стремящегося порвать с ненавистным ему миром и окунуться в новую, неизведанную, полную приключений и опасностей жизнь. Построенная в форме развернутого обращения «Прощальная песнь» представляет собой лирико-драматический монолог, плавно переходящий от раздумий героя о своей нелегкой судьбе к обращению к спутникам и приветствию морским волнам и новым берегам.

Сравнительный анализ оригинальных строф с переводом показывает, что русский поэт стремился как можно полнее воссоздать на русском языке стилистические и стихотворные особенности английского текста. Однако уже в первой строфе у Козлова появляются традиционные сентиментальные ноты, обусловленные стремлением «подправить» те места из Байрона, которые кажутся ему «грубоватыми», не соответствующими его пониманию и видению момента. Так, например, третья и четвертая строки первой строфы Байрона: [«Вздох ночных ветров, рбв буруна, пронзительно кричит дикая морская чайка...»] преобразуются у него в: «Касатка вьётся, ветр ночной / Играет в парусах...».

Модификация образов указывает на намеренное творческое переосмысление исходного текста. Козлов прибегает и к явным поэтическим условностям: касатка (вид ласточки) не летает над открытым морем и не кричит громко и пронзительно. Касатка имеет еще одно значение (милая, дорогая), что придает строкам нежный сентиментальный оттенок, отсутствующий у Байрона. Если в оригинале лирический герой прощается с родиной, то у Козлова к словам прощания добавляются слова о прощении, что сразу же меняет тональность всего стихотворения: «Мой край родной, прости, прости. Ночь добрая тебе!».

В то же время Козлов сумел в своем переводе полно и эмоциональ- *

но передать фольклорный характер «Прощальной песни», который выражен в построении диалогов, изобилующих повторами, нагнетанием параллельных синтаксических конструкций, в перекличке зачинов строф и ^ отдельных стихов друг с другом. Кроме этого, он в своем переводе попытался передать поэтическую структуру английских строф, их архитекто-

I I

нику и эвфонию, для чего перевел всю песню в соответствии с оригиналом перекрестной рифмой, используя многочисленные ассонансы и аллитерации, создавая присущую оригиналу мелодичность стиха. По-видимому, не случайно эта песня прочно, вошла в народный песенный репертуар, нередко подвергалась преобразованиям и, превратившись в популярную народную «арестантскую» песню, в таком виде была много раз записана собирателями русского фольклора. В частности, в измененном виде отрывок из этой песни, озаглавленной «Проснется день; его краса...», Ф.М. Достоевский записал в свою записную книжку, относящуюся ко времени его пребывания в Омском остроге 1849-1853 гг., а затем перенес в «Записки из мертвого доМа» (ч.1, гл.10).

Если в «Прощальной песне» море выступает в роли элемента лирического пейзажа, обрамляющего развитие действия и выполняющего роль дополнительно значимого образа-лейтмотива, то 178-183 строфы 4-й песни «Паломничество Чайльд-Гарольда>| посвящены морю целиком. Козлов так и назвал свой перевод, посвященный A.C. Пушкину, «К Морю». Образ моря в поэзии Байрона явился символом свободы, силы, независимости, непокорности. Поэтому для Козлова образ моря непосредственно ассоциировался с личностью самого' Байрона, такого же гордого и одинокого, властелина чувств и мыслей целого поколения.

Козлов точно передает основную идею данного отрывка, не добавляет ничего, что придало бы стихотворению иной оттенок, стремясь при этом, по мере возможности, сохранить образный строй оригинала. Тем не менее, кроткий христианин не может не выразить своего отношения к поступкам, противоречащим его нравственным и религиозным убеждениям. Так, если у Байрона человек, владеющий «подлой силой» ("the vile strength he wields"), несущий смерть и разорение на земле, посмев вторгнуться на море, погибает, но погибает несломленным: "Не sinks into thy depths with bubbling groan, / Without a grave, unknell'd, uncofifin'd, and unknown" [«Он опускается в твои глубины, стеная и пуская пузыри, без могилы, не преклонив колени, без гроба, неизвестный»], то Козлов отказывает «злодею» в праве на достойную смерть: «Идет на дно, где скрыт его и след, - / И он не в саване, не в гробе, не отпет».

Любовь - одна из важнейших жизненных ценностей русского поэта, и его выбор для перевода 121-й строфы 4-ой песни вполне объясним, так как в ней говорится именно о любви. Но Козлов употребляет это слово в ином значении, чем Байрон. У Байрона "(love) haunts the unquench'd sole" - [(любовь) преследует неудовлетворенную душу], т.е. не дает покоя. У русского поэта она «услаждает пыл души». Для Байрона любовь - это

сильное земное чувство, свойство мятежного свободного духа, буйная страсть, которая принесла самому поэту не только наслаждение, но и немало горя. Для парализованного поэта-слепца, творчество которого, как и оригинальное, так и переводное, пройикнуто глубоким религиозным чувством, любовь - это синоним его искренней веры, успокоение, надежда, ибо один из постулатов христианства гласит: «Бог есть Любовь». Именно с этой точки зрения Козлов понимает любовь в своей жизни, и именно так он преобразует основную мысль английского поэта в своем переводе.

Третий параграф «Лирика Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова» посвящен анализу переводов отдельных стихотворений Байрона. Первое переведенное Козловым стихотворение, изданное в 1822 году, называется «В альбом». Стихотворение посвящено"Светлане" (A.A. Воейковой), что нашло отражение в заглавии первой публикации («К С<ветлане>е»). Стихотворение, выбранное русским поэтом для перевода, было написано Байроном в 1809 году во время его заграничного путешествия и называлось "Стихи, написанные в альбом, на Мальте" ("Lines written in an album, at Malta"). Причина, побудившая И.И. Козлова обратиться к данному стихотворению английского поэта, вероятно, объясняется как интересом к личности Байрона, так и интересом к онтологической проблематике его сочинения.

Исключив из заглавия своего стихотворения конкретное географическое название (Мальта), русский поэт как бы дистанцируется от Байрона (перевод был напечатан без отсылки к оригиналу) и дает понять, что его послание имеет частный характер. Козлов сохранил размер оригинала (4-стопный ямб), количество строф (2), увеличив при этом объем текста в два раза - с 8 до 16 стихов. Есть основание предполагать, что Козлов сознательно пошел на расширение перевода, т.к. увеличение объема текста осуществлено за счет переосмысления идеи оригинала и насыщения его новыми нюансами субъективных лирических переживаний.

В анализируемом стихотворении лирический герой Байрона обращается к читателю с просьбой вспомнить его, когда тот увидит его имя на могиле или на странице книги. Козлов довольно точно передает первую строфу стихотворения, хотя вполне очевидно, что он находился под влиянием переведенного Жуковским «Сельского кладбища» Т. Грея. Изменения переводчик произвел во второй строфе. У Байрона мы видим уход от конкретики, для него смерть - закон общечеловеческого бытия, довлеющий над человечеством. У Козлова основная идея первой строфы проецируется на его личную судьбу, глобальную проблему он рас-

сматривает на частном примере. Так, седьмая строка оригинала "Reflect on me as on the dead" [«Подумай обо мне как о мертвом»] переведена Козловым точно и полно: «Ты мертвым уж считай меня», но это ему кажется недостаточным, и он усиливает смысл высказывания, добавляя фразу «Чем'жизнь цветет, мне миновалось». Личный характер этого дополнения обусловлен драматическими обстоятельствами жизни русского переводчика (эти строки были написаны вскоре после его полной парализации и потери зрения).

Но наиболее принципиальные изменения предстают в двух последних строках перевода (которые соответствуют одной последней строке Байрона). Здесь очевидное и умышленное отступление от текста оригинала. Ср.: "And think my heart is buried here". [«И вспомни, что здесь похоронено моё сердце»] и «Лишь верь тому; что у тебя / Моё здесь сердце всё осталось» (Курсив наш - В. М.). Используя глагол «верь», Козлов сознательно изменяет мысль Байрона, привнеся в стихотворение глубоко личный смысл (следует вспомнить о посвящении к "другу милому моему", т.е. А.А. Воейковой). '

Благодаря этим изменениям стихотворение Козлова в целом приобретает новые смысловые оттенки в сравнении с оригиналом. Это уже не столько результат осознания мимолетности и ничтожности жизни, сколько вера, что жизнь прожита не зря, если в ней были любовь и дружба, если кто-то будет грустить, вспоминая тебя. '

Вторым переводом И.И. Козлова из Байрона стало стихотворение "Fare Thee Well" [Прощай!], написанное английским поэтом в марте 1816 года и адресованное покинувшей его жене Анабелле Мильбанк. Русский поэт, предпослав своему переводу подзаголовок «Прости. Элегия лорда Байрона на разлучение супругов. (Перевод с английского)», изначально меняет тональность и внутреннее содержание оригинала, так как лирический герой Байрона вовсе не просит прощения у своей бывшей жены. Наоборот, он сам не может простить свою бывшую супругу: "Even though unforgiving, never against thee my heart rebel" [«Сердце мое, хотя простить оно не может, никогда не восстанет против тебя»]. Эта конкретная мысль совершенно изменяется в русском переводе: «Пусть ты безжалостна - с тобою / Вражды мне сердца не снести».

Стихотворение Байрона наполнено энергией и чувством, это крик души сильного и гордого человека, оскорбленного и обиженного не только высшим обществом, но и той, кого он считал самым близким человеком. В результате же внесенных переводчиком изменений перевод

потерял значительную часть своей огненной энергии, превратившись из прощания гордого бунтаря в христианские слова прощения и сожаления.

В третьей главе «Лирика поэтов Британии в переводах И.И. Козлова» рассматриваются все остальные поэтические переводы Козлова с английского языка. В первом параграфе уточняется общий состав поэтических текстов британских поэтов, переведенных И.И. Козловым. Всего русский поэт осуществил 16 переводов произведений семи британских поэтов.

Во втором параграфе анализируются произведения ирландских поэтов Т. Мура и Ч. Вульфа в переводе И.И. Козлова. Русский поэт сделал 7 переводов из Мура, при этом большинство его переводов явилось первыми переводами данных произведений на русский язык. Популярность переводов Козлова была так высока, что его нередко называли «русским Муром». Например, мастерски выполненный перевод романса из первой вставной поэмы в «Лалле Рук» ("The Veiled Prophet of Khorassan" - «Хо-расанский пророк под покрывалом») явился первым стихотворным переводом из «Лаллы Рук» на русский язык и очередной переводческой удачей Козлова. Он был напечатан под заглавием «Из поэмы Лалла Рук», позже стал называться «Романс». «Романс» пользовался известностью отдельно от «Лаллы Рук», он был четыре раза положен на музыку (В .Г. Кастриото-Скандербеком, Н.М. Подуханиным, А.И. Стрелин-ским, В.Т. Соколовым), постоянно печатался в хрестоматиях лирических стихотворений и песенниках. Кроме того, следует сказать, что А. Фет в своем стихотворении «Я тебе ничего не скажу» (1885) использовал один из ярких словесных образов лирики Козлова - «сердце цветет», который он заимствовал из «Романса».

Но наибольший успех выпал на долю перевода стихотворения Т. Мура "Those Evening Bells" [«Эти вечерние колокола»], названного Козловым «Вечерний звон». Сила художественного воздействия этого стихотворения такова, что оно стало неотъемлемой частью русской песенной культуры, заняло свое достойное место среди лучших образцов русской классической поэзии.

На первый взгляд, переводчик вполне добросовестно следует здесь оригиналу. Тем не менее, четырехстрочную строфу Мура русский поэт передает шестью строками, при этом он сохраняет парный способ рифмовки, композицию образов и, что самое важное, размер оригинала (4-стопный ямб), в результате чего точное соблюдение ударений этого размера обеспечивает четкий ритм перевода. Использование парной рифмы с мужским окончанием также способствует ритмичности стихотворения.

Первую строку стихотворения, содержащую ключевую фразу "Those evening bells", Козлов перевел как «вечерний звон», что в высшей степени оправдано и с лексической, и с фонетической точек зрения. Дело в том, что эту английскую фразу можно перевести и как «звон этих вечерних колоколов», а английские сонорные согласные [i], [t]] и звонкая согласная [z] создают эффект колокольного звона. Но и в русском переводе слышится перезвон, который образуется чередованием сонорных согласных [н], звонкой согласной [з] и гласных «е - е - и - о» и заканчивается как бы ударом колокола-гласной «о».

Второй стих первой строфы русский переводчик передал в более возвышенном стиле: «как много дум наводит он». Для перевода остальных двух стихов этой строфы ему потребовалось четыре своих. Слова английского поэта о «юности и доме» получили расширенное толкование в русском тексте: «О юных днях в краю родном, / Где я любил, где отчий дом». Кроме того, мотив разлуки, обозначенный Муром одним словом "last" (в последний раз), у Козлова был усилен горестным «Навек простясь».

Перевод Козлова является прекрасным образцом звукоподражательной поэзии. Об удивительном эффекте этого стихотворения вспоминает академик Ф.И. Буслаев: «Читая его наизусть, я не просто выговаривал слова, а как бы звонил ими, воображая себя сидящим на колокольне»1. Тема колокольного звона, поднятая переводом Козлова, нашла свое продолжение в творчестве других русских поэтов (Д.В. Давыдова, Е.П. Ростопчиной, A.A. Фета, Я.П. Полонского и др.).

Еще одно стихотворение И.И.Козлова, прочно вошедшее в сокровищницу русской поэзии, - «На погребение английского генерала сира Джона Мура» - перевод стихотворения ирландского поэта Ч. Вульфа «Похороны сэра Джона Мура при Корунье» ("The Burial of Sir John Moore at Corunna"). В стихотворении рассказывается о похоронах генерала Д. Мура (1751 - 1809), командовавшего английскими войсками в Португалии во время войны с Наполеоном и убитого в сражении возле крепости Корунья.

В своем переводе Козлов довольно точно передал содержание оригинала, но в его версии проявляется характерная для него редукция конкретных деталей и описаний, а также более глубокий психологизм и усиление эмоционального напряжения. Так, из перевода исчезает название крепости, место расположения могилы (крепостной вал), а конкрет-

1 Буслаев, Ф.И. Мои воспоминания [Текст] / Ф.И. Буслаев. - М., 1897. - С. 77.

19

ные действия врага, топчущего могилу («the foe and the stranger would tread o'er his head» [«враг и иноземец будет ходить над его головой»]), передаются расплывчатым «не уважит». Здесь же проявилась характерная черта Козлова-переводчика: стремление «русифицировать» переводимый текст. Несмотря на заглавие, в котором говорится о погребении английского генерала, в переводе Козлова устранены элементы, напоминающие о его английском первоисточнике. Так, исчезает «британец» и появляются «родимые руки», а генерал дважды назван «товарищем», чего нет в оригинале. Обращение «товарищ» бытовало в русской армии, но не было распространено в английской. Кроме того, использование таких слов, как «ратники», «дружина удалая», «перун вестовой», заимствованных из русской истории, придают стихотворению отчетливый национальный колорит.

Впоследствии «На погребение английского генерала сира Джона Мура» приобрело широкую известность. Стихотворение исполняли в музыкальном сопровождении, на мотив которого была написана позднее революционная песня «Вы жертвою пали в борьбе роковой». Перевод Козлова лег в основу стихотворений М.Ю. Лермонтова «В рядах стояли безмолвной толпой...», М.И. Цветаевой «Нет, бил барабан перед смутным полком...».

В третьем параграфе рассматриваются переводы шотландских поэтов В. Скотта, Р. Бернса и Т. Кэмпбелла. В 1829 г. в Петербурге была издана брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борису И. Козлова», являвшаяся, как и было заявлено в заглавии, вольным переводом стихотворения Р. Бернса "The Cotter's Saturday Night" [«Субботний вечер поселянина»]. Это издание сыграло значительную роль в знакомстве русского читателя с творчеством шотландского поэта и способствовало его известности в России. Выбор русского поэта-переводчика можно объяснить его глубокой религиозностью, покорностью воле судьбы, ибо эти мотивы созвучны поэтическому умонастроению Бернса. Кроме этого, в данном произведении переводчика привлекла поэзия крестьянского труда, идиллические семейные отношения, атмосфера любви, дружбы. Эпиграф, заимствованный Козловым из «Сельского кладбища» Томаса Грея, указывает на подражание сентименталистам и элегические мотивы, присутствующие в произведении.

Русский переводчик сравнительно полно и точно передал содержание и тональность оригинала, особо выделяя при этом мотив трудолюбия, смирения, строгого соблюдения религиозно-нравственных норм поведения и повиновения Божьей воле. Строфы, воссоздающие библей-

ские сюжеты и евангельские притчи, переведены Козловым особенно тщательно, ярко и образно, что само по себе характеризует мировоззренческие приоритеты поэта.

С патриотической тематикой связано стихотворение «Сон ратника», написанное в 1828 году и посвященное событиям русско-турецкой войны. В произведении повествуется о конкретном эпизоде войны, в то время широко обсуждавшемся в обществе, - осаде русскими войсками турецкой крепости Варна. Так как к стихотворению не было дано никаких примечаний, то никто из современников не мог предположить, что данная работа русского поэта является вольным переводом стихотворения шотландского поэта Томаса Кэмпбелла «Сон солдата» (Thomas Campbell, 1777-1841. "The Soldier's dream"). To, что это не оригинальное стихотворение, а перевод, установил Ю.Д. Левин лишь в середине XX века.

Козлов существенно русифицировал свой перевод: в его тексте с первых строк становится понятно, что речь идет об осаде русскими войсками турецкой крепости, так как луна (полумесяц) является символом ислама и, кроме того, изображена на государственном флаге Турции. В отличие от оригинала, не конкретизирующего место проживания героя стихотворения, Козлов поместил его родных и близких в реальное, узнаваемое место - центральную европейскую часть России, на берег реки Клязьмы, таким образом еще более дистанцировав свой перевод от оригинала и придав ему вид оригинального стихотворения.

Одну из двух переведенных им баллад В. Скотта Козлов озаглавил «Беверлей» и дал переводу подзаголовок «Шотландская баллада». В оригинале этот отрывок называется «Песня леди Херон» ("Lady Heron's Song") и представляет собой строфу XII из пятой песни поэмы В. Скотта «Мармион». Очень интересно примечание, данное Козловым этой балладе, - «Вольное подражание из Вальтера Скотта», что является весьма неожиданным, так как она переведена гораздо точнее, чем некоторые другие переведенные им стихотворения и отрывки из поэм, которые он считал переводами, а не вольными подражаниями.

Четвертый параграф посвящен анализу переводов произведений У. Шекспира и У. Вордсворта. Русский поэт перевел песню Дездемоны из трагедии У. Шекспира «Отелло» (акт 4, действие 3). Многие исследователи (Ю. Айхенвальд, П. Барзаковский, Ю.В. Лебедев и др.) отмечают удивительную музыкальность данного перевода, его близость народной песенной традиции, а В.Г. Белинский приводит его в качестве примера таких стихотворений, в которых практически отсутствуют границы, от-

делякмцие поэзию от музыки: «Этот стих «О ива, ты, ива, зеленая ива», не выражающий никакого определенного смысла, заключает в себе глубокую мысль, отрешившуюся от слова, бессильного выразить его, и превратившуюся в звук музыкальный... И потому-то этот стих так глубоко западает в душу и волнует ее мучительно-сладостным чувством неутомимой грусти»2.

Переведенный «Тридцатый сонет» из цикла «Разные сонеты» У. Вордсворта ("Miscellaneous Sonnets") Козлов назвал просто «Сонет». «Тридцатый сонет» - один из наиболее личных и искренних в творчестве английского поэта. В некоторых сборниках поэта этот сонет называется «Вечер на пляже в Кале» ("Evening on Calais Beach"), так как считается, что в стихотворении описаны реальные события - прогулка поэта со своей дочерью по пляжу.

До того как приступить к переводу данного сонета, Козлов познакомился с его французским переводом, выполненным Сент-Бев-Делорма. Поэтому и появляются в его переводе следующие строки: «Такой окружена сидела тишиною / Мария, как пред ней явился Гавриил». Этих строк нет в оригинале, но они есть во французском переводе. Используя оба текста, Козлов рисует картину ощущения божественного проявления и образ ребенка, который подвержен божественному влиянию. Что касается точности перевода, то туг переводчик довольно далеко отошел от оригинала, о чем он сам и сообщил, дав своему переводу подзаголовок «Вольное подражание Вордсворту».

Перевод более религиозно окрашен в сравнении с оригиналом. У Козлова «молитву солнце льет», в то время как у Вордсворта [«ясное солнце опускается в своем спокойствии»] "The broad sun is sinking down in its tranquility". В английском стихотворении явления природы дают автору понимание божественного происхождения мира и зависимости судьбы человека от божьей воли. В русском варианте природа еще и славит творца, создавшего наш мир: «Внимайте! Бесконечный, / Подобно грому, звук гремит хвалою вечной / Тому, кто светлый мир так дивно сотворил».

В Заключении подводятся итоги исследования:

1. Поэтическая и переводческая деятельность И.И. Козлова формировалась и развивалась в русле эстетической концепции В.А. Жуковского. Но существенные различия творческих систем двух поэтов позволя-

2 Белинский, В.Г. Разделение поэзии на роды и виды [Текст] / В.Г. Белинский // Собрание сочинений в 9 томах. М., 1978. - Т.З. - С.298.

ют сделать вывод о том, что И.И. Козлов далеко вышел за пределы литературного эпигонства и достиг уровня оригинальной художественной самобытности. ^

2. Личная трагедия наложила особую печать на все творчество И.И. Козлова, и во многих его произведениях можно найти отголоски пережитых им страданий. Но было бы ошибкой считать, что поэт был полностью замкнут на своих внутренних переживаниях. Его творчество, в том числе переводное, пронизано мотивами свободы и патриотизма, созвучными общественным настроениям и ожиданиям современной ему эпохи. '

3. Все творчество И.И. Козлова проникнуто глубоким религиозным чувством. Вера стала для него той духовной основой, которая дала ему силы выстоять в борьбе с телесным недугом, вывела из состояния отчаяния и душевной подавленности. Кроткое христианское смирение, покорность воле Провидения, невозможность обретения истинного счастья без веры в Бога, надежда на лучшую долю в ином мире - все это нашло отражение в его творчестве, в том числе переводном.

4. Критерием выбора произведений для перевода И.И. Козлов определил не степень известности автора, а характер соответствия иноязычного текста его личному умонастроению, его собственной эстетической концепции. Это отчасти объясняет тот факт, что произведения разных английских поэтов, переведенные Козловым, приобретают черты схожести, на них накладывается отпечаток личности переводчика. Это связано и с тем, что Козлов, разделяющий точку зрения В.А. Жуковского на перевод как разновидность оригинального творчества, не считал себя обязанным всегда строго следовать подлиннику.

5. И.И. Козлов, как поэт романтического склада мироощущения, тяготел к созданию идеального типа личности, подверженной жестокому «гонению рока», но способной достойно ему противостоять. Квинтэссенцию такой личности Козлов персонифицировал в образе Байрона, где оригинально соединились факты действительной биографии поэта и характерные черты его лирических героев. Но русского поэта привлекала не только судьба, но и само творчество английского романтика: новизна художественных принципов и способов их решения. Чуждый общественно-политической проблематике, Козлов подходил к выбору произведений Байрона для перевода весьма избирательно. Но если в поле бай-роновского текста все же оказывались вопросы острого социально-политического звучания, то они передавались русским переводчиком с высокой степенью поэтической экспрессии, свойственной оригиналу.

Идеализированный образ Байрона Козлов создавал в основном средствами не переводных, а оригинальных произведений («Бейрон», «Венецианская ночь», «На отъезд»), в которых великий «гражданин мира» изображался пламенным борцом, великим мыслителем, неутомимым поборником свободы.

Работа завершается изложением перспектив дальнейшего исследования поставленной проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мойсевич, В.Г. Светлана: A.A. Воейкова - муза И.И. Козлова [Текст] В.Г. Мойсевич // Ежегодник. Гуманитарное знание: Серия Преемственность. Выпуск 1. - Омск, 1997. - С. 40-42.

2. Мойсевич, В.Г. И.И. Козлов - современник A.C. Пушкина [Текст] / В.Г. Мойсевич // Пушкинские чтения: к 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина. - Тара, 1999. - С. 27-28.

3. Мойсевич, В.Г. О переводах И.И. Козлова из Байрона [Текст] / В.Г. Мойсевич // Филологический вестник. - Тара, 2000. - С. 16-21.

4. Мойсевич, В.Г. Стихотворение Д.Г. Байрона «Солнце бессонных» ("Sun of the Sleepless») в переводах И.И. Козлова. [Текст] / В.Г. Мойсевич // Материалы научно-практической конференции. 15 мая 2003 года. - Тара, 2003. - С. 112-116.

5. Мойсевич, В.Г. Стихотворение Т. Кэмпбелла «Сон солдата» ("The Soldier's Dream") в переводе И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Мойсевич // Наука и образование: Проблемы и перспективы: Материалы научно-практической конференции с международным участием. 24-25 марта 2005 года: Часть 2: Гуманитарные науки. - Тара, 2005. - С. 180-182.

6. Мойсевич, В.Г. «В альбом» И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Мойсевич // Вестник Омского отделения Академии гуманитарных наук.. -Омск, 2005. - №7. - С. 95-98.

7. Мойсевич, В.Г. «К морю» И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Мойсевич // Вопросы литературы и журналистики: Сборник научных трудов. -Омск, 2005. - С.61-64.

Заказ № 1/720 Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ ТФ «ОмГАУ». 646530 г. Тара, ул. Тюменская, 18, тел. 2-02-40

í

! i

i »

!

4

f

)

/

I ¡

!

i

i t

\ »

¡

l:

л>\

í, ¡>

i'

!

JQOàA ,

m i

0 6-994 !

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мойсевич, Владимир Григорьевич

Введение.

Глава I. Творчество И.И. Козлова и литературная школа Жуковского-переводчика

1.1. Очерк становления теории художественного перевода в России (XVIII - первая треть XIX вв.).

1.2. Особенности индивидуально-творческого метода Козлова - поэта и переводчика.

Глава II. И.И. Козлов - переводчик Д.Г. Байрона.

2 1. К вопросу о количестве переводов И.И. Козлова из

Д.Г. Байрона.

2.2. Отрывки из поэм Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова. н 2.3. Лирика Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова.

Глава III. Лирика поэтов Великобритании в переводах

И.И. Козлова.

3.1. Общий состав поэтических текстов британских поэтов, переведенных И.И. Козловым.

3.2. Переводы лирики ирландских поэтов (Т. Мур, Ч. Вульф) - сожаления о прошлом и онтологические размышления.

3.3. Творчество шотландских поэтов в переводах И.И. Козлова (В. Скотт, Р. Берне, Т. Кэмпбелл): героические баллады и современная крестьянская жизнь.

3.4. «Вечные проблемы» человеческого бытия в переводах И.И. Козлова из сочинений У. Шекспира и У. Вордсворта.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мойсевич, Владимир Григорьевич

Русский поэт-романтик Иван Иванович Козлов (1799-1840 гг.) известен не только как оригинальный поэт, но и как переводчик. В его творчестве переводы имеют очень важное, если не преимущественное значение, где, по словам В.Г. Белинского, «поэтический талант Козлова и явился своей истинной стороной и в блестящем виде»1. Прекрасно владевший многими иностранными языками, Козлов активно переводил многих европейских поэтов, среди которых J1. Ариосто, Д.Г. Байрон, Р. Берне, Ч. Вульф, Т. Гросси, Т. Кэмпбелл, А. Мицкевич, А. Шенье и другие (с шести языков). Но основная и главная часть его переводческого наследия - переводы с английского. Показателен тот факт, что в дальнейшем некоторые из этих переводов, утратив имя автора, прочно вошли в народный песенный репертуар и перестали восприниматься как авторские сочинения («Вечерний звон», «Добрая ночь», «На погребение английского генерала сира Джона Мура»). Интерес Козлова к поэзии Великобритании не угасал практически в течение всей его творческой деятельности. Характеристике переводческого наследия Козлова, его читательской рецепции в России, а также роли переводческой деятельности Козлова как важного компонента системы русско-английских литературных связей посвящено данное диссертационное исследование.

Переводы Козлова, являющиеся составной частью русско-английских литературных связей и занявшие заслуженное место в истории отечественной литературы, - яркий пример проникновения творений иноязычных авторов в национальную культуру и их функционирования в условиях русского литературного и культурного процесса.

1 Белинский, В.Г. О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841. - T.XV. — 4.VI. — С.4.

Творчество И.И. Козлова не было обделено вниманием, ему посвящено немало статей и высказываний как в прижизненной, так и в последующей отечественной и зарубежной критике. Что касается оценок поэтического и переводческого труда Козлова, появившихся при его жизни, то они представляют наибольший интерес с точки зрения восприятия творчества поэта его современниками. А современники видели в Козлове, прежде всего, переводчика Байрона. Хотя заслуги в открытии Байрона для русского читателя были адресованы преимущественно Жуковскому, выполнившему в 1822 году перевод «Шильонского узника», слава ведущего байрониста России заслуженно принадлежала Козлову, который был истинным поклонником и пропагандистом великого английского романтика.

Редактор «Московского телеграфа» П.А. Плетнев неоднократно давал оценку появлявшимся в печати произведениям поэта. В частности, в 1826 году он осуществил довольно подробный анализ переведенной Козловым поэмы Байрона «Абидосская невеста» , где сравнил перевод с оригиналом, что было редким явлением для русской критики первой трети XIX века. В следующем году он также основательно рассмотрел перевод отрывка из поэмы «Лара» . Н.В. Гоголь посвятил поэту статью, в которой описал причины и степень влияния Байрона на Козлова4.

Упоминания о Козлове как талантливом поэте и переводчике неоднократно появлялись и в зарубежных изданиях. В 1826 году в лондонском журнале «The Literary Chronicle» была напечатана большая статья о русской литературе, в которой была дана довольно подробная характеристика поэтической индивидуальности Козлова в связи с публикацией его поэмы

2 Плетнев, П.А. «Невеста Абидосская» [Текст]: турецкая повесть лорда Байрона: перевел с английского Иван Козлов / П.А. Плетнев // Московский телеграф. - 1826. - 4.12. - №23. - С.182-196.

3 Плетнев, П.А. Ночь в замке Лары: (Лорда Байрона) [Текст]: взято из XV книжки журнала «Славянин»: перевод Козлова: СПб., 1827/ П.А. Плетнев//Московский телеграф. - 1827.-4.15. -№11.-С.258-263.

4 Гоголь, Н.В. О поэзии Козлова [Текст] / Н.В. Гоголь // Собрание сочинений: в 8т. - М., 1984. - T.7. -С.14-16.

Чернец»5. Посетивший Россию в 1820-е гг. английский писатель и путешественник Ф. Чемьер (F. Chamier) опубликовал в лондонском журнале «The New Monthly Magazine» серию статей о русских писателях, одна из которых была посвящена биографии и творчеству Козлова6. А.А. Тургенев написал статью о Козлове и его переводах, которая была напечатана в лейпцигском журнале «Conversations Lexicon» .

Регулярно печатавшиеся в журналах и отдельными изданиями произведения Козлова вызывали многочисленные отзывы как анонимных критиков, так и авторитетных деятелей литературы: В.Г. Белинского, П.А. Вяземского, В.А. Жуковского, П.А. Плетнева, И.И. Селиванова и др. Так, в 1840 году, в год смерти поэта, большой комментарий к первому посмертному изданию полного собрания стихотворений дал его редактор и состао витель В.А. Жуковский . Кроме этого, сообщение о смерти поэта с кратким биографическим очерком о нем появилось в большинстве периодических изданий. К

В.Г. Белинский, неоднократно упоминавший о Козлове во многих своих сочинениях, сразу после смерти поэта написал обстоятельную статью9, которая на долгие годы стала программной для последующих исследователей поэта. В ней критик дал развернутую характеристику творчества Козлова и подвел итог его поэтической деятельности. Подобно многим исследователям творчества Козлова, Белинский обусловил начало творческой деятель-н ности Козлова трагическими обстоятельствами его жизни (в результате тяжелой болезни у него были парализованы ноги и он полностью ослеп): «Без потери зрения Козлов прожил бы весь век, не подозревая в себе поэта.

5 Цит по: Алексеев, М.П. Т. МУР и русские писатели XIX века [Текст] / М.П. Алексеев // Русско-английские литературные связи (XVIII в. - первая половина XIX в). - М., 1982. - С.750.

6 Там же. С.764.

7 Там же. С.750.

8 Жуковский, В.А. О стихотворениях И.И. Козлова [Текст] / В.А Жуковский // В.А. Жуковский - кри-<4 тик.-М., 1985.-С.168-171.

9 Белинский, В.Г. О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841. - T.XV. - Ч.VI. - С. 1 -7.

Ужасное несчастие заставило его познакомиться с самим собою, заглянуть в таинственное святилище души своей и открыть там самородный ключ поэтического вдохновения»10. Констатируя зависимость поэзии Козлова от творчества Жуковского и Байрона, Белинский вместе с тем подчеркивал, что «самобытность Козлова не подлежит ни малейшему сомнению»11. Подводя итог своим размышлениям о степени оригинальности Козлова, критик приходит к выводу, что творчество поэта исследовано всесторонне и полностью: «Несчастье дало ему и содержание, и форму, и колорит его песен, почему его произведения однообразны, все на один тон. Таинство, страдание, покорность воле Провидения, надежда на лучшую жизнь за гробом, кроткая грусть - вот обычное содержание и колорит его вдохновений. Присовокупите к этому прекрасный, мелодичный стих - и муза Коз1 лова охарактеризована вполне, так что больше о нем нечего сказать» .

Очередной период интереса к Козлову со стороны критики был связан с переизданием в 1855 году собрания стихотворений поэта. В большой ста

13 тье, изданной в «Библиотеке для чтения» в том же году , А.В. Дружинин представил Козлова как талантливого и самобытного поэта и выразил упрек издателям за небрежное отношение к его памяти. В то же время со статьей в «Современнике» выступил Н.Г. Чернышевский14, который предостерег читателей от излишнего увлечения творчеством Козлова, так как, по его мнению, нельзя сказать о поэте больше, чем сказал Белинский в своей статье. Эти критические высказывания побудили А. Григорьева приступить к написанию статьи, которая осталась незаконченной и была опубликована профессором B.C. Спиридоновым только в 1922 году вместе с его собственной статьей и подробными комментариями к ряду козловских тек

10 Там же. - С.4.

11 Там же. - С.4.

12 Там же. - С.4.

13 Дружинин, А.В. Полное собрание сочинений Ивана Козлова. СПб., 1855 [Текст] / А.В. Дружинин // Библиотека для чтения. - 1855. - Т. 134. - От.5. - С. 1-20.

14 Чернышевский, Н.Г. Стихотворения И. Козлова [Текст] / Н.Г. Чернышевский // Полное собрание сочинений: в 15 т. - М., 1948. -T.2. - С.723-728. стов15. В статье А. Григорьева содержались точные и емкие оценки особенностей творческого дарования Козлова, и неудивительно, что на них часто ссылались в своих работах многие последующие исследователи творчества поэта.

В 1892 году вышло в свет очередное полное собрание стихотворений Козлова, исправленное и дополненное А.И. Введенским16, которое было переиздано 10 лет спустя17. Эти издания, а также характерный для рубежа XIX - XX веков рост интереса к русскому романтизму способствовали появлению большого количества работ, посвященных Козлову. О нем писали Ю. Айхенвальд, П. Барзаковский, К.Я. Грот, Н.К. Гудзий, Н.М. Данилов, Б.В. Нейман, Н.В. Соловьев, К. Труш и многие другие. В этих работах, кроме исследования уже ранее обозначенных проблем, рассматривались новые аспекты поэтической деятельности Козлова, такие, как его роль в становлении русского байронизма, влияние на творчество раннего Лермонтова, участие в его судьбе А.А. Воейковой (Светланы), чья помощь и поддержка помогли «несчастному страдальцу» стать поэтом. Кроме того, имя Козлова постоянно появлялось рядом с именами его более известных современников в работах, посвященных романтизму.

В советский период интерес к Козлову не пропал: его стихи выходили как отдельными изданиями, так и в поэтических сборниках, а в 1960 году было издано последнее и самое полное на сегодняшний день собрание сти

1Я хотворений поэта . Комментарии к изданиям произведений поэта писали Ц.С. Вольпе, И.Д. Гликман, Е.Н. Купреянова, В.И. Сахаров. Различные аспекты творчества Козлова (в том числе переводного) рассматривали в сво

15 Григорьев, А. Стихотворения Ивана Козлова [Текст] / А. Григорьев // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И. Малеина. - Пг., 1922. - С.242-248.

Спиридонов, B.C. Козлов и критика пятидесятых годов [Текст] / B.C. Спиридонов // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И. Малеина. - Пг., 1922. - С.234-241.

16 Козлов, И.И. Стихотворения И.И. Козлова [Текст]: издание исправленное и дополненное А.И. Введенским / И.И. Козлов. - СПб., 1892. - 344 с.

17 Козлов, И.И. Стихотворения И.И. Козлова [Текст]: издание исправленное и дополненное А.И. Введенским: изд. 2-е / И.И. Козлов. - СПб., 1902. - 344 с.

18 Козлов, И.И. Полное собрание стихотворений [Текст] / И.И. Козлов. - М., 1960. - 507 с. их работах М.П. Алексеев, Б.О. Корман, В.В. Кунин, Л.И. Никольская, И.К. Полуяхтова, Т.С. Царькова, В.Ф. Шубин, И.Р. Эйгес и др. Именно в этот период, в частности, творчество Козлова и Байрона начинает сравниваться не только с точки зрения художественных, но также политических и идеологических аспектов.

В 1972 году вышла работа Ю.Д. Левина «О русском романтическом переводе в эпоху романтизма»19, одна из глав которой была посвящена деятельности Козлова-переводчика. В том же году состоялась защита кандидатской диссертации Э.А. Веденяпиной на тему «Романтизм И.И. Козлова»20, а канадский ученый Г. Баррат опубликовал на английском языке две книги о русском поэте, причем одна из них была посвящена переводам

91

Козлова из Байрона . Через пять лет, в преддверии двухсотой годовщины со дня рождения поэта, В.В. Афанасьев написал о Козлове художественно-документальную книгу22.

Интерес к творчеству Козлова сохраняется и в настоящее время. В последние годы появились работы В.Э. Вацуро, Ю.В. Лебедева, американского исследователя Л. Лейтона, многочисленные исследования А.Н. Гири-венко. Последний в своем докторском диссертационном исследовании на тему «Поэтический перевод в России первой трети XIX века» особое внимание уделяет именно И.И. Козлову как одному из лучших переводчиков России того времени,23.

Но, несмотря на то, что поэтическая деятельность Козлова на протяжении многих десятилетий привлекала внимание отечественных и зарубеж

19 Левин, Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма [Текст] / Ю.ДЛевин // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. - Л., 1972. - С.222-284.

20 Веденяпина, Э.А. Романтизм И.И. Козлова [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Э.А. Веденяпина. - М., 1972. - 21 с.

21 Barrat, G.R.V. Ivan Kozlov: A Study and a Setting [Text] / G.V.R. Barrat. - Toronto, 1972. - 239 p. Barret, G.R.V. I.I. Kozlov: The Translation from Byron [Text] / G.V.R. Barrat. - Berne, 1972. - 128 p.

22 Афанасьев, В.В. Жизнь и лира [Текст]: художественно-документальная книга о поэте Иване Козлове / В.В. Афанасьев. - М., 1977. - 192 с.

23 Гиривенко, А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX века [Текст]: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / А.Н. Гиривенко. - М., 2000. - С.68-97. ных исследователей, творчество этого поэта до сих пор остается мало изученным. Особенно это касается его переводческой деятельности. Нередко исследователи рассматривают его сугубо как оригинального поэта, игнорируя тот факт, что не менее половины его творческого наследия составляют переводы и вольные переложения произведений двадцати четырех авторов с английского, немецкого, французского, итальянского, польского и испанского языков. Поэтому в тех случаях, когда то или иное произведение Козлова, являющееся или переводом или вольным переложением, анализируется как оригинальное творение русского поэта, за рамками обсуждения, как правило, остается иноязычный первоисточник. Такой подход не может претендовать на полноту и научную точность, так как не учитывает факторы межкультурной коммуникации и поэтического билингвизма, в данном конкретном случае непосредственно влияющие на творческий процесс.

Кроме того, значительное число переводов Козлова (в том числе с английского языка) никогда не становилось объектом сравнительного анализа в соотнесении с оригиналом, что само по себе свидетельствует о некорректности любого заявления об «оригинальности» Козлова-стихотворца. В этой связи возникает проблема адекватности переводных произведений, в том числе с точки зрения полноты воссоздания образно-поэтической структуры оригинала. Данное исследование ориентировано на устранение этого пробела, для чего все переводы Козлова с английского языка были собраны, систематизированы и проанализированы с целью сравнения с отобранными и уточненными оригинальными английскими первоисточниками.

Актуальность работы обусловлена рядом общекультурных факторов. Возросший интерес к литературе русского романтизма выдвинул задачу дальнейшего исследования проблем компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики относительно эпохи романтизма в контексте российско-европейских литературных взаимосвязей. Как справедливо отмечает А.Н. Гиривенко, «попытка представить картину развития поэтического перевода эпохи романтизма - это, прежде всего, ответ на запрос времени»24. И.И. Козлов - один из тех, кто внес значительный вклад в развитие поэтического перевода, поэтому фундаментальное исследование его «английского» переводческого наследия дает возможность рассмотреть ряд вопросов, связанных с влиянием английской литературы и поэтического перевода на развитие отечественной литературы, с особенностями бытования иноязычных художественных произведений в иной языковой и культурной среде. Козлов переводил с английского в течение почти всей своей творческой деятельности (1822-1838 гг.). Такой широкий временной диапазон позволяет проследить становление переводческого мастерства поэта и характер динамики литературных приоритетов эпохи русского романтизма.

Объект исследования - англоязычная переводческая деятельность И.И. Козлова.

Предметом исследования являются:

- оригинальные тексты англоязычных поэтов и их переводы, выполненные Козловым (37 оригинальных текстов и 39 переводов);

- статьи и высказывания о Козлове, романтической поэзии и романтическом переводе, а также критические рецензии на переводы Козлова;

- произведения, переведенные Козловым, в переводах других русских поэтов;

- произведения русской художественной литературы, темы которых родственны переводам Козлова.

Цель работы состоит в выявлении роли и места И.И. Козлова-переводчика в русском литературном процессе первой половины XIX века.

В соответствии с заявленной целью в настоящем диссертационном исследовании предполагается решить следующие задачи:

24 Там же. С.4.

- охарактеризовать особенности творческого метода Козлова-переводчика и определить степень их адекватности современной ему переводческой традиции (школе В.А. Жуковского);

- выявить влияние трагической судьбы Козлова и его религиозных убеждений на переводческое творчество;

- определить принципы отбора Козловым англоязычного поэтического материала для перевода;

- проследить роль творчества Козлова (в том числе переводного) в процессе становления и развития русского байронизма;

- осмыслить место и значение переводов из английской поэзии в творчестве Козлова, в развитии русского перевода и в становлении русского романтизма;

- проследить бытование поэтических переводов Козлова в русской литературе в исторической перспективе.

Теоретической основой данного диссертационного исследования являются работы ученых, занятых в области литературоведческой компаративистики, переводоведения, исследующих принципы и эволюцию художественного перевода,- изучающих русско-зарубежные литературные взаимосвязи и историко-культурологический контекст. Это С.С. Аверинцев, М.П. Алексеев, М.М. Бахтин, А.Н. Веселовский, M.JI. Гаспаров, Г.Д. Гачев, А.Н. Гиривенко, В.М. Жирмунский, Е.И. Клименко, Ю.Д. Левин, В.И. Сахаров, П.М. Топер, А.В. Федоров, Е.Г. Эткинд, А.С. Янушкевич и другие.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые поэтические переводы И.И. Козлова с английского языка систематизированы и изучаются в его наиболее полном, зафиксированном литературной наукой составе; выполнен комплексный сравнительный анализ всех переводов Козлова с английского языка; в научный оборот введено значительное количество его переводов, ранее не являвшихся материалом для переводческого анализа.

Все это позволяет сделать аргументированные выводы о степени оригинальности художественного мышления Козлова.

Как уже отмечалось, переводческая деятельность Козлова не раз становилась предметом исследований, но его переводы рассматривались, главным образом, или как его оригинальные произведения, или в плане соотношения двух поэтических миров - переводчика и переводимого автора. Крайне редко и в отношении ограниченного количества переводов целью исследований становилось выявление стилистических, смысловых, эмоциональных и иных расхождений между оригиналом и переводом, что в значительной степени компенсирует настоящее исследование.

Методика анализа базируется на принципах сравнительно-исторического метода, в основе которого лежит сопоставление перевода с подлинником, рассмотренных в социокультурном контексте и в системе философско-эстетических взглядов обоих творческих субъектов. Кроме того, в работе практикуется сочетание элементов историко-функционального, культурологического и биографического анализа.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и фактические материалы могут быть использованы для последующего изучения поэтического перевода эпохи романтизма, русско-английских литературных связей, при чтении вузовских курсов по истории русской литературы первой трети XIX века, спецкурсов по истории и теории перевода.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теории и истории литературы и журналистики Омского гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на межвузовской научно-практической конференции «Словесное искусство в контексте культуры» (Ишим, 1997), научно-практической конференции, посвященной 200-летию А.С. Пушкина «Пушкинские чтения» (Тара, 1999), научно-практической конференции с международным участием «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Тара, 2005).

По теме исследования имеется 7 публикаций, перечень которых приводится в автореферате.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии, включающей 273 наименования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "И.И. Козлов - переводчик британских поэтов"

Заключение

Козлов . был одним из самобытных поэтических талантов пушкинского времени, и его имя навсегда останется в краткой, но богатой литературной истории той эпохи рядом с именами романтиков Баратынского,

ЛЛО

Языкова, Вяземского, Дельвига, Веневитинова, Тютчева» . В этом списке поэтов нет В.А. Жуковского, и это неудивительно: несмотря на большие заслуги перед отечественной словесностью, Козлов не был равен Жуковскому ни по таланту, ни по вкладу в развитие отечественной литературы; он был его учеником и другом.

Возникшее еще при жизни Козлова мнение о зависимом характере поэзии Козлова от творчества Жуковского было связано прежде всего с родством их поэтических натур, которые черпали источник вдохновения в чужих произведениях. Кроме того, Жуковский, принимавший деятельное участие в судьбе слепого поэта, в том числе творческой, давал ему книги из своей библиотеки, помогал советами, нередко редактировал его стихи, что не могло не сказаться на характере творчества Козлова и давало дополнительные основания для суждений о подчиненном характере его поэзии.

Творчество Козлова действительно развивалось под влиянием и по пути, проложенному его другом и учителем: «Поэзия Козлова относится к поэзии Жуковского как часть к целому; младший по таланту поэт избрал себе элегию и остался ей верен до конца» . Это же в полной мере относится и к переводческой школе Козлова, которая также формировалась в русле переводческой концепции Жуковского. Но существующие различия между поэтическими системами Жуковского и Козлова позволяют сделать

228 Сахаров, В.И. Жизнь поэтической души [Текст] / В.И. Сахаров // И.И .Козлов. Избранные стихотворения. - М., 1987. - С.З.

229 Труш, К. Очерк литературной деятельности И.И. Козлова [Текст] / К. Труш. - М., 1899. - С. 18. вывод о том, что последний не был бездумным подражателем своего учителя, а имел свой собственный творческий почерк.

Произошедшее с поэтом несчастье лишило его нормальной человеческой жизни, обострило все его ощущения, заставило переосмыслить и переоценить многое из того, что раньше казалось незыблемым, вынудило жить воспоминаниями. Стихи слепого поэта открывали читателю тайну сердца, состояние искренней, страждущей, но не сломленной души. Личная трагедия прошла через все творчество поэта, и во многих его произведениях можно найти отголоски пережитых им страданий. Поэтическая исповедь человека, умеющего сильно и искренне чувствовать, мужественно и смиренно переносить страдания, не потерявшего надежду на лучшую жизнь в ином мире, вызывала сочувствие и искреннюю симпатию читателей. Как заметил Н.И. Гнедич в письме к своему другу, «поэта Козлова я

230 хорошо знаю, иногда так царапнет за сердце, не усидишь на месте» .

Воспоминания о прошлой жизни (именно воспоминания, так как полноценной жизни теперь у него не было) стали одной из важных тем в творчестве слепого поэта, ими проникнуты и переводы, ставшие личной, самобытной лирикой.

Но это не значит, что поэт был полностью замкнут на своих внутренних переживаниях, и жизнь, в том числе литературная, проходила мимо него. Об этом свидетельствует его как оригинальное, так и переводное творчество, в котором немало произведений гражданского звучания, созвучных общественным настроениям и ожиданиям современной ему эпохи, воспевающих свободу, патриотизм, искренность и благородство чувств и поступков.

В то же время утвердившееся мнение о Козлове как ученике Жуковского иногда способствовало тому, что ему безосновательно приписывали

230 Цит. по: Хомутов, А. Из бумаг поэта И.И. Козлова [Текст] / А. Хомутов // Русский архив. - 1885. -Кн.1. -С.190. стремление к подражанию. Например, после того, как Козлов, вслед за Жуковским, стал использовать в своих переводах размер оригинала, состоящий из рифм с одними мужскими окончаниями, то критика восприняла это как подражание Жуковскому.

Общеизвестно, что Козлов был преданным поклонником и переводчиком Байрона. Козлов, который в расцвете сил узнал, что такое несчастье и страдание, искренне сочувствовал всем, кому судьба уготовила тяжелые и несправедливые испытания. Поэтому он «глубже Жуковского проникся Байроном, видя в нем человека, обреченного на постоянные страдания, вызываемые несокрушимой жаждой идеала и сознанием недостижимости ее в

231 условиях реальной жизни» . Козлову нужен был пример для подражания, человек, которому так же очень тяжело приходится в жизни, но который находит в себе силы противостоять жизненным испытаниям. И таким человеком стал Байрон, причем полученный портрет зачастую имел мало общего с действительностью, так как соединил черты действительной биографии поэта и его лирических героев. В частности, перевод СХХХ -CXXXVII строф из четвертой песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» он так и назвал « Байрон в Колизее». Как отметил JI. Лейтон, «в действительности Козлов существенно повлиял на русское восприятие Байрона, пропагандируя образ, который превратился для русских как в подлинную, так и поэтическую правду. Русский байронизм не допускает

232 ничего менее грандиозного, чем героизм и трагическое мученичество» .

Восприятие Байрона Козловым, точно так же, как и его переводы, получали порой довольно противоположные оценки. Уже Белинский, отмечая различия «в степени талантов обоих певцов» и «разности их духовных натур», высказывается «о сходстве чисто внешнем» между произведениями

231 Маслов, В.И. Начальный период байронизма в России [Текст] / В.И. Маслов. - Киев, 1915. - С.26.

232 Лейтон, Л.Г. Стихотворения Ивана Козлова «Венецианская ночь» и «Бейрон»: к истории русского байронизма [Текст] / Л.Г. Лейтон // Русская литература. - 1997. - №2. - С.14.

Байрона и Козлова . К. Труш говорит о различном влиянии личности Байрона на Козлова и его поэзию: «Уважение Козлова к Байрону, как к человеку и поэту, было очень велико, влияние же последнего на поэзию Козлова — очень незначительно»234. В.И. Маслов, отмечая длительность и разносторонность воздействия английского поэта на творчество Козлова, констатирует односторонний характер этого влияния: «Нашего поэта привлекало байроновское сочувствие страданию, но само страдание лишено у Козлова силы, страстности и социального протеста, которые характерны для Байрона. . Он усвоил себе байроновскую печаль, но понимание её облёк в сентиментальные формы. Нет в его поэзии и мировой скорби, и мрачного холодного пессимизма»235.

Л.Г. Лейтон, напротив, полагает, что «там, где более сдержанный Жуковский принимал Байрона и байронизм с оговорками, Козлов . полностью принял байроновский образ гордого одиночки, социального изгнанника и страдающего революционного героя»236.

Такие же противоречивые оценки содержатся в высказываниях, относящихся к переводам Козлова из Байрона. Возьмем для примера переведенную Козловым поэму Байрона «Невеста Абидосская». (Козлов впервые в России сделал перевод этой поэмы на французский язык, а затем также впервые перевел эту поэму в поэтической форме на русский язык). Известно, что русское правительство настороженно относилось к творчеству Байрона, поэтому Козлов, по совету Жуковского, предпослал изданию поэмы обширное стихотворное посвящение царствующей императрице Александре Федоровне. Это посвящение, конечно же, снизило вмешательство цензуры, но, однако, совсем не избавило Козлова от необходимости кое-где

233 Белинский, В.Г О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841. — XV. — 4.VI. - С.2.

234 Труш, К. Очерк литературной деятельности И.И.Козлова [Текст] / К. Труш. - M., 1899. - С.22.

235 Маслов, В.И. Начальный период байронизма в России [Текст] / В.И. Маслов. - Киев, 1915. - С.29.

236 Лейтон, Л.Г. Стихотворения Ивана Козлова «Венецианская ночь» и «Бейрон»: к истории русского байронизма [Текст] / Л.Г. Лейтон // Русская литература. - 1997. - №2. - С. 14. переделывать свой перевод по требованию цензоров.

Н.М. Данилов сообщает, что «Козлов перевел «Невесту Абидосскую» и по-русски, приобретя сразу славу прекрасного переводчика» . «Прекрасным» назвал также этот перевод Н.И. Тургенев238. Карамзин, который хорошо знал английский язык, отметил, что «вообще хороший перевод, а

239 есть места, не уступающие оригиналу и очень счастливые стихи» . Высоко оценивает перевод и американский исследователь JI. Лейтон: «Он перевел «Абидосскую невесту» на французский язык до создания своего до сих

240

У пор канонического русского перевода» .

Но уже Белинский обращает внимание на недостатки перевода: «Перевод «Абидосской невесты» — весьма замечательная попытка, но сжатости, энергии, молниеносных очерков оригинала в нем нет и тени»241. Это мнение разделяет В. Яковлев: «Перевод представляет только бледную копию оригинала; главный его недостаток - растянутость, один стих Байрона переводится 2 или даже 3 стихами»242. Об утере «огненной энергии» ориги

243 нала при переводе говорит также И.Д. Гликман .

Как видно, приведенные суждения говорят о неоднозначной оценке поэзии Козлова. Но все исследователи сходятся в том, что Козлов обладает собственной индивидуальностью, что в его творчестве сочетается верность определенным традициям и поэтическая самобытность. Противоречивые оценки творчества Козлова можно объяснить не только различными под* ходами критиков к рассматриваемым проблемам, но и тем, что поэтиче

237 Данилов, Н.М. Иван Иванович Козлов [Текст] / Н.М. Данилов. - Пг., 1914.-С.16.

238 Цит по: Алексеев, М.П. Томас Мур и русские писатели XIX века [Текст] / М.П. Алексеев // Русско-английские литературные связи (XVIII в. - первая половина XIX в.). - М., 1982. - С.750.

239 Цит. по: Сахаров, В.И. Песни светлой души: И.И. Козлов [Текст] /В.И. Сахаров // Страницы русского романтизма. Книга статей. - М., 1988. - С.77.

240 Лейтон Л.Г. Стихотворения Ивана Козлова «Венецианская ночь» и «Бейрон»: к истории русского байронизма [Текст] / Л.Г. Лейтон // Русская литература. - 1997. - №2. - С. 14.

241 Белинский, В.Г О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841. - XV. - 4.VI. - С.4.

242 Яковлев, В. Козлов Иван Иванович [Текст] / В. Яковлев // Библиографический словарь. - СПб., d, 1903.-С.52.

243 Гликман, И.Д. И.И. Козлов [Текст] / И.Д. Гликман // И.И. Козлов. Стихотворения. - Л., 1956. -С.67. екая деятельность поэта все еще нуждается в серьезном изучении и анализе.

Мы также полагаем, что Козлову прежде всего был интересен Байрон как человек, его привлекала не только судьба, но и само творчество английского романтика: новизна художественных принципов и способов их решения. Чуждый общественно-политической проблематике, Козлов подходил к выбору произведений Байрона для перевода весьма избирательно. В них он своим религиозным смирением нередко «смягчал» буйного лорда, исподволь давая свою оценку отрицательным героям, усиливал религиозность и их значение в судьбе героев. Но если в поле байроновского текста все же оказывались вопросы острого социально-политического звучания, то они передавались русским переводчиком с высокой степенью поэтической экспрессии, свойственной оригиналу. Идеализированный образ Байрона Козлов создавал в основном средствами не переводных, а оригинальных произведений («Бейрон», «Венецианская ночь», «На отъезд», «К Вальтеру Скотту»), в которых великий «гражданин мира» изображался пламенным борцом, великим мыслителем, неутомимым поборником свободы. «Хотя Козлов и не смог до конца постичь мятежную вольнолюбивую поэзию Байрона, тем не менее его деятельность как переводчика и поэта, чутко откликающегося на идеи и события своего времени, имела несомненно прогрессивное значение для духовной жизни общества этой поры»244.

Разделяющий точку зрения Жуковского на перевод как разновидность оригинального творчества Козлов не считал себя обязанным всегда строго следовать подлиннику. Как отмечает Левин, «и то, что мы называем переводами Козлова, было, в сущности, для него его собственными творениями, созданными, когда его воображение было возбуждено соответствую

244 Никольская, Л.И. «Прощальная песнь» из поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» [Текст] / Л.И. Никольская // Ученые записки Смоленского пединститута. Выпуск 25. - Смоленск, 1970. -С.17. щим иностранным образцом»245. Но в то же время иногда при обсуждении его переводов срабатывали стереотипы и оценки, даваемые его оригинальному творчеству, прямо переносились на его переводческие работы. Вот, например, мнение Ц.С. Вольпе о переводах Козлова из Т. Мура: «И очень характерно, что и поэзию Мура Козлов воспринял в ее русской реакционной трактовке, совершенно очистив «Ирландские мелодии» Мура от их политической окраски»246. По нашему мнению, это высказывание нельзя назвать корректным. Действительно, среди «Ирландских мелодий» Мура есть песни с ярко выраженной политической окраской. Одну из них, «The Minstrel Воу», Козлов перевел, озаглавив ее «Юноша-певец». В своем анализе, сделанном в данной работе, мы попытались показать, что русский перевод, прославляющий подвиг молодого человека, отдавшего жизнь за свою родину, верно отражает основную идею ирландского поэта. Что касается остальных шести переведенных произведений Т. Мура, то в них отсутствует политическая проблематика. А как можно очищать произведения от того, чего в них нет?

Как уже отмечалось, критерием выбора произведений для перевода Козлов определил не степень известности автора, а характер соответствия иноязычного текста его личному умонастроению, его собственной эстетической концепции. Это отчасти объясняет тот факт, что произведения разных поэтов, переведенные русским переводчиком, становятся похожи друг на друга, несут на себе четкий отпечаток его личности, его установку на этих авторов.

В то же время мы разделяем мнение некоторых исследователей о том, что Козлов, в отличие от Жуковского, переводил более точно. Об этом, в частности, пишет Л.И. Никольская: «Значение переводчика Козлова в том, что он начал, в отличие от своего предшественника Жуковского, перево

245 Левин, Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма [Текст] / Ю.Д. Левин // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. - Л., 1972. - С.256.

246 Вольпе, Ц.С. И.И. Козлов [Текст] / Ц.С. Вольпе // Козлов И.И. Стихотворения. - Л., 1936. - С.34. дить по возможности близко к тексту оригинала, воссоздавая основные принципиальные особенности его поэтической структуры»247. В.И. Сахаров, рассуждая о переводах Козлова из Байрона, также приходит к аналогичному выводу: «Однако при всей своей вольности, переводы русского романтика из Байрона часто бывают точнее многих позднейших опытов профессионалов»248. По нашему мнению, эту оценку можно распространить и на переводы Козловым произведений других английских поэтов.

Значение переводов Козлова в истории развития как отечественной литературы, так и русского переводческого мастерства чрезвычайно велико. Лучшие образцы его переводного творчества органично вошли в национальную литературу, оставаясь до сих пор величайшими достижениями русской поэзии. Отличие его переводов заключается в том, что он переводил прямо с английского, минуя французские и немецкие тексты-посредники. В то время большинство образованных читателей знало французский и немецкий языки, причем многие на этих языках говорили лучше, чем на родном русском. Поэтому переводы с этих языков были им уже в принципе знакомы, так как они имели возможность читать переведенные произведения в оригинале. Для них русские переводы становились еще одной копией известного им произведения. В отношении переводов с английского ситуация была принципиально иная: для очень и очень многих переводы Козлова с английского языка становились знакомством с новой культурой, страной, образом жизни.

Так как Козлов в большинстве случаев был первым переводчиком данных произведений, то он пробуждал интерес к данному поэту и его творчеству, прокладывал ему дорогу в русскую литературу.

Отзвуки поэзии И.И. Козлова можно найти не только в творчестве

247 Никольская, Л.И. «Прощальная песнь» из поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» [Текст] / Л.И. Никольская // Ученые записки Смоленского пединститута. Выпуск 25.- Смоленск, 1970. -С.26.

248 Сахаров, В.И. Песни светлой души: И.И. Козлов [Текст] / В.И. Сахаров // Страницы русского романтизма: Книга статей. - M., 1988. - С.77. последующих поколений писателей и поэтов, но и в русском песенном фольклоре. Например, большинство современных людей выражают искреннее удивление, узнав, что «Вечерний звон» создан не безымянным народным автором, а является переводом стихотворения ирландского поэта. По нашему мнению, это является еще одним свидетельством огромного вклада И.И. Козлова в русскую культуру.

В связи с тем, что переводческая деятельность Козлова обширна и многогранна и что в данном диссертационном исследовании рассмотрено менее половины сделанных им переводов, имеются дальнейшие перспективы исследования переводческого творчества русского поэта и переводчика.

Одним из интересных направлений представляется изучение сделанных Козловым переводов с других европейских языков. Целью этого исследования могло бы стать определение их роли и места в переводческом наследии поэта, а также сравнение с английскими переводами с литературной, философской, эстетической и культурно-исторической точек зрения.

Кроме того, известно, что Козлов очень часто не указывал, что то или иное его произведение является переводом. Поэтому время от времени какое-либо стихотворение поэта, считавшееся оригинальным, оказывается переводом. Нам представляется, что исследования в этом направлении могут принести интересные и неожиданные результаты. А так как поэт часто пользовался книгами своего друга и учителя В.А. Жуковского, то полное исследование с этой целью библиотеки Жуковского, находящейся в Томском государственном университете, по нашему мнению, могло бы оказаться достаточно плодотворным в этом плане.

 

Список научной литературыМойсевич, Владимир Григорьевич, диссертация по теме "Русская литература"

1. Исследования по теории художественного периода

2. Абуашвили, А.Б. За строкой лирики Текст.: о художественном переводе / Б.А. Абуашвили. М., 1989. - 208 с.

3. Аверинцев, С.С. Размышления над переводами Жуковского Текст. / С.С. Аверинцев // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М., 1985. - Т.2. - С.553-574.

4. Арго, A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость Текст. / A.M. Арго. М., 1964. - 86 с.

5. Бархударов, JI.C. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. М., 1975. — 240 с.

6. Бархударов, JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон. Текст. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып.21. М., 1984. - С.38-48.

7. Блаженный Иероним. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода Текст. / Иероним Блаженный // Альфа и Омега. 1995. -№7. - С.23-24.

8. Брюсов, В.Я. Фиалки в тигеле Текст. / В.Я. Брюсов // Собрание сочинений: в 7 т. М., 1973. - Т.6. - С. 103-109.

9. Владимирский, Г.Д. Пушкин переводчик Текст. / Г.Д. Владимирский // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии А.Н. С.С.С.Р. -Т.4/5. - М., 1939. - С.300 - 330.

10. Гинзбург, Л.В. Над строкой перевода Текст.: статьи разных лет / Л.В. Гинзбург.-М., 1981.-144 с.

11. Гиривенко, А.Н. Русские менестрели Текст.: к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественнойлитературе / А.Н. Гиривенко // Вопросы русской литературы. — Львов, 1988. Вып.1(51). - С.108-117.

12. И. Гиривенко, А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века Текст. / А.Н. Гиривенко // Художественный текст и культура. Владимир, 1999. - С.73-76.

13. Гиривенко, А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в Текст.: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук // А.Н. Гиривенко. М., 2000. - 53 с.

14. Гнедич, Н.И. Предисловие к первому изданию «Илиады» Текст. / Н.И. Гнедич // Полное собрание поэтических сочинений и переводов: в 2 т. СПб., 1905. - Т.2. - C.III-XVI.

15. Грибоедов, А.С. О разборе вольного перевода бюргеровой баллады «Ленора» Текст. / А.С. Грибоедов // Сочинения. М., 1988. -С.357-367.

16. Гумилев, Н.С. Переводы стихотворные Текст. / Н.С. Гумилев // Стихи. Письма о русской поэзии. М., 1990. - С.425-430.

17. Жуковский, В.А. О переводах вообще, и в особенности, о переводах стихов Текст. / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский — критик. М., 1985. - С.81-85.

18. Ищенко, Н.А. Вариативные лексические соответствия в рамках переводческого цикла Текст. / Н.А. Ищенко // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. - С.54-61.

19. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода Текст.: к истории переводческой мысли в России / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. М-Л., 1963. - С.5-63.

20. Левин, Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма Текст. / Ю.Д. Левин // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1972. - С.222-284.

21. Левин, Ю.Д. К вопросу о переводной множественности Текст. / Ю.Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л., 1981. - С.365-372.

22. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода Текст. / Ю.Д. Левин. Л., 1985. - 299 с.

23. Махов, А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» Текст. / А.Е. Махов // Русский литературоведческий журнал. М., 1993. -№3. - С. 13-23.

24. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996. - 208 с.

25. Микушевич, В. Поэтический мотив и контекст Текст. /

26. B. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода. М., 1975.1. C.6-79.

27. Никольская, Л.И. Русские переводы стихотворений Байрона в преподавании английского языка и литературы Текст. / Л.И. Никольская // Вопросы русской литературы XIX-XX вв. Смоленск, 1971. - С.68-78.

28. Никольская, Л.И. Стилистика оригинала и перевода: Д.Г. Байрон в переводах В. Брюсова Текст. / Л.И. Никольская // Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 1975. - С.3-25.

29. Никольская, Л.И. Сравнительно-стилистический анализ лирики Байрона Текст.: оригинал и перевод / Л.И. Никольская // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. - С.42-50.

30. Реизов, Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») Текст. / Б.Г. Реизов // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. -М., 1985. -Т.2. С.544-553.

31. Робель, Л. Бахтин и проблема перевода Текст. / Л. Робель // Новое литературное обозрение. М., 1995. - №11. - С.37-41.

32. Сдобников, В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода Текст. / В.В. Сдобников. Нижний Новгород, 2000.- 173 с.

33. Топер, П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Текст. / П.М. Топер // Вопросы литературы. М., 1998. - Вып. - 6. - С.178-199.

34. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П.М. Топер. М., 2000. - 254с.

35. Федоров, А.В. Русские писатели и проблемы перевода Текст. / А.В. Федоров // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. JL, 1980.-С.6-27.

36. Финкель, А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейских мелодий» Байрона Текст. / А. Финкель // Мастерство перевода. М., 1970. -С. 169-200.

37. Флорин, С. Длина слова и перевод поэзии Текст. / С. Флорин // Мастерство перевода. М., 1990. - С.148-178.

38. Харлап, М. Силлабика и возможности её воспроизведения в русском переводе Текст. / М. Харлап // Мастерство перевода. М., 1981. -С.4-50.

39. Холмская, О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры Текст. / О. Холмская // Мастерство перевода. М., 1959. -С.318-328.

40. Хухуни, Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль Текст. / Г.Т. Хухуни. Тбилиси, 1990. - 144 с.

41. Цветаева, М. Два лесных царя Текст. / М. Цветаева // Зарубежная проза в переводах В.А. Жуковского. М., 1985. -Т.2. - С.535-541.

42. Цицерон, М.Т О наилучшем виде ораторов Текст. / М.Т. Цицерон // Эстетика. Трактаты. Речи. Письма. М., 1994. - С.81-87.

43. Чернышевский, Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов Текст. / Н.Г. Чернышевский // Полное собрание сочинений: в 15 т. М., 1948. - Т.4. - С.502-507.

44. Шенгели, Г. Послесловие переводчика Текст. / Г. Шенгели // Байрон. Поэмы: в 2 т. М., 1940. - Т. 1. - С.289-301.

45. Шестаков, С.П. Заметки к переводам В.А. Жуковского из немецких и английских поэтов Текст. / С.П. Шестаков. Казань, 1903.101 с.

46. Швейцер, А.Д. Перевод в контексте культурной традиции Текст. / А.Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С.169-185.

47. Эткинд, Е.Г. О поэтической верности Текст. / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. М., 1963. - С.97-150.

48. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод Текст. / Е.Г. Эткинд. Л., 1963.-430 с.

49. Эткинд, Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном Текст.: сонеты Шекспира в русских переводах / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. М., 1968.-С.134-160.

50. Эткинд, Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина Текст. / Е.Г. Эткинд. Л., 1973. - 248 с.1.. Исследования и теории и истории литературы

51. Ахматова, А.А. О Пушкине Текст.: статьи и заметки / А.А. Ахматова. Л., 1977.-318 с.

52. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст.: исследования разных лет / М.М. Бахтин. М., 1975. - 502 с.

53. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст.: сборник избранных трудов / М.М. Бахтин. М., 1979. - 423 с.

54. Белинский, В.Г. Литературные мечтания Текст. / В.Г. Белинский // Собрание сочинений: в 9 т. М., 1976. - Т. 1. - C.47-127.

55. Белинский, В.Г. Разделение поэзии на роды и виды Текст. /

56. B.Г. Белинский // Собрание сочинений: в 9 т. М., 1978. - Т.З. - С.294-352.

57. Белинский, В.Г. Сочинения Александра Пушкина: статья II Текст. / В.Г. Белинский // Собрание сочинений: в 9т. М., 1981. - Т.8.1. C.103-183.

58. Вельский, А.П. В.А. Жуковский и его значение в истории русской литературы Текст. / А.П. Бельский. М., 1904. - 27 с.

59. Библиотека Жуковского в Томске: в 3 т. Текст. Томск, 1988.

60. Благой, Д.Д. Творческий путь Пушкина: 1813-1826 Текст. / Д.Д. Благой. М-Л., 1950. - 580 с.

61. Благой, Д.Д. Творческий путь Пушкина: 1826-1830 Текст. / Д.Д. Благой. М., 1972. - 721 с.

62. Бушмин, А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований Текст. / А.С. Бушмин. Л., 1969. - 228 с.

63. Бушмин, А.С Преемственность в развитии литературы Текст. / А.С. Бушмин. Л., 1978. - 223 с.

64. Вакуленко, А Г. Эволюция «страшной» баллады в творчестве русских поэтов-романтиков: от В.А. Жуковского до Н.С. Гумилева Текст.: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук // А.Г. Вакуленко. М., 1990. - 18 с.

65. Ванслов, В.В. Эстетика романтизма Текст. / В.В. Ванслов. -М., 1966.-403 с.

66. Веселовский, А.Н. Западное влияние в новой русской литературе Текст. / А.Н. Веселовский. М., 1916. - 259 с.

67. Виноградов, В.В. Поэтика русской литературы Текст.: избранные труды / В.В. Виноградов. М., 1976. - 511 с.

68. Вяземский, П.А. Письмо П.А. Вяземского к А.С. Пушкину Текст.: 30 апреля 1820 г / П.А. Вяземский // А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений: в 17 т. -М., 1996. -Т.13. С.16.

69. Гаспаров, M.J1. Очерк истории русского стиха Текст. / M.J1. Гаспаров. М., 2000. - 351 с.

70. Гаспаров, M.J1. Очерк истории европейского стиха Текст. / M.J1. Гаспаров // Международная ассоциация творческой интеллигенции «Мир культуры». М., 2003. - 270 с.

71. Гачев, Г.Д. Образ в русской художественной культуре Текст. /Г.Д. Гачев.-М., 1982.

72. Гинзбург, Л.Я. О лирике Текст. / Л.Я. Гинзбург. Л., 1974. -407 с.

73. Гинзбург, Л.Я О литературном герое Текст. / Л.Я. Гинзбург. -Л., 1979.-222 с.

74. Гоголь, Н.В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность Текст. / Н.В. Гоголь // Зарубежная поэзия в переводах

75. B.А. Жуковского: в 2 т. М., 1985. - Т.2. - С.514-517.

76. Григорьев, А. Литературная критика Текст. / А. Григорьев. -М., 1967.-631 с.

77. Григорьян, К.Н. К вопросу о музыкальной природе лирической поэзии Текст. / К.Н. Григорьян // Русская литература. -1978. №3.1. C.106-118.

78. Гуковский, Г.А. Пушкин и русские романтики. Текст. / Г.А. Гуковский. М., 1965. - 355 с.

79. Гуковский, Г.А. О русском классицизме Текст. / Г.А. Гуковский // Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века. М., 2001. -С.277-328.

80. Гуревич, A.M. Романтизм в русской литературе Текст. / A.M. Гуревич. -М., 1980. 104 с.

81. Душина, JI.H. Поэтика русской баллады в период становления жанра Текст.: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук // J1.H. Душина. -Л., 1975. 19с.

82. Елистратова, А.А. Наследие английского романтизма и современность Текст. / А.А. Елистратова. М., 1960. - 505 с.

83. Жирмунский, В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы Текст. / В.М. Жирмунский. JL, 1978. - 423 с.

84. Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад Текст. / В.М. Жирмунский. J1., 1979. - 493 с.

85. Жирмунский, В.М. Гете в русской литературе Текст. / В.М. Жирмунский. — Л., 1982. 558 с.

86. Жуковский, В.А. О басне и баснях Крылова Текст. / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский критик. - М., 1985. - С.52-67.

87. Жуковский, В.А. «Радомист и Зенобия» Текст.: трагедия в 5 действиях в стихах: сочинение Кребильона: перевел с французского Степан Висковатов / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский критик. - М., 1985. -С.113-123.

88. Жуковский, В.А. Конспект по истории русской литературы Текст. / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский критик. - М., 1985. - С. 158168.

89. Жуковский, В.А. Письмо к С.С. Уварову Текст.: 12 (24) сентября 1847 г. / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский критик. - М., 1985. -С.496-501.

90. Иезуитова, Р.В. Баллада в эпоху романтизма Текст. / Р.В. Иезуитова // Русский романтизм. Л., 1978. - С. 138-183.

91. Иезуитова, Р.В. Жуковский и его время Текст. / Р.В. Иезуитова.-Л., 1989.-287 с.

92. Каганович, С.Л. Некоторые особенности русской ориентальной поэзии первой трети XIX в Текст. / С.Л. Каганович // Русская литература и Восток. Особенности художественной ориенталистики XIX-XX вв. -Ташкент, 1988. -С.5-35.

93. Карамзин, Н.М. О Шекспире и его трагедии Юлий Цезарь Текст. / Н.М. Карамзин // Избранные сочинения: в 2 т. M-JI., 1964. - Т.2. -С.79-82.

94. Катенин, П.А. Письмо к издателю Текст. / П.А. Катенин // Сын Отечества. 1822. -№9. - С.ЗОЗ.

95. Кожинов, В.В. Книга о русской лирической поэзии XIX века: развитие стиля и жанра Текст. / В.В. Кожинов. М., 1978. - 303 с.

96. Коровин, В.И. Поэты пушкинской поры Текст. / В.И. Коровин.-М., 1980.-160 с.

97. Коровин, В.И. Русская поэзия XIX в. Текст. / В.И. Коровин. -М., 1983.-128 с.

98. Кулешов, В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. Текст. / В.И. Кулешов. М., 1977. - 349 с.

99. Лебедева, О. Б. Жанровая система переводов В.А. Жуковского из Шиллера Текст. / О.Б. Лебедева // Проблема метода и жанра. Выпуск 14.-Томск, 1988. -С.71-82.

100. Левин, Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей Текст. / Ю.Д. Левин // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л., 1974. - С.237-273.

101. Левин, Ю.Д. Три книги канадских русистов Текст. / Ю.Д. Левин // Русская литература. 1978. - №3. - С.199-208.

102. Левин, Ю.Д. Восприятие английской литературы в России Текст.: исследования и материалы / Ю.Д. Левин. Л., 1990. - 228 с.

103. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура текста Текст. / Ю.М. Лотман. Л., 1972. - 271 с.

104. Маймин, Е.А. О русском романтизме Текст. / Е.А. Маймин. -М.: Просвещение, 1975. -239 с.

105. Нейман, Б.В. Лермонтов и Жуковский Текст.: к вопросу о литературных источниках поэзии Лермонтова: к 100-летию со дня рождения [Текст] / Б.В. Нейман. Пг, 1914. - 13 с.

106. Пушкин, А.С. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина Текст. / А.С. Пушкин // Полное собрание сочинений: в 17 т. М., 1996. - Т.11. - С.220-221.

107. Розанов, М.Н. Русская лирика: от поэзии безличной к поэзии исповеди сердца Текст.: историко-культурные очерки / М.Н. Розанов. -М., 1914.-416 с.

108. Розанов, М.Н. Поэты двадцатых годов XIX в. Текст. / М.Н. Розанов.-М., 1925.- 151 с.

109. Семенко, И.М. В.А. Жуковский Текст. / И.М. Семенко // Жуковский В.А. Сочинения: в 3 т. -М., 1980. Т.1. -С.5-39.

110. Соколов, А.Н. Очерки по истории русской романтической поэмы XVIII и первой половины XIX вв. Текст. / А.Н. Соколов. М., 1955.-692 с.

111. Соловьев, Н.В. История одной жизни: А.А. Воейкова Светлана Текст. / Н.В. Соловьев // Русский библиофил - Пг., 1915. - 4.I-VIII.

112. Сомов, О.М. Письмо к издателю Текст. / О.М. Сомов//Сын Отечества. 1822. -№15. - С.66-74.

113. Томашевский, Б.В. Пушкин и Франция Текст. / Б.В. Тома-шевский. Л., 1960. - 498 с.

114. Тураев, С.В. Концепция личности в литературе романтизма Текст. / С.В. Тураев // Контекст-1977. М., 1978.- С.227-247.

115. Успенский Б.А. Поэтика композиции Текст. / Б.А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.

116. Федоров, А.В. Лермонтов и литература его времени Текст. / А.В. Федоров. Л., 1967. - 363 с.

117. Храпченко, М.Б. Историческая поэтика Текст.: основные направления исследований / М.Б. Храпченко // Вопросы литературы. -1982. №9. - С.67-83.

118. Хрулев, В.И. Романтизм как тип художественного мышления Текст. / В.И. Хрулев. Уфа, 1985. - 80 с.

119. Янушкевич, А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского Текст. / А.С. Янушкевич. Томск, 1985. - 285 с.

120. I. Научно-критические работы, посвященные И.И. Козлову

121. Литература об И.И. Козлове

122. Айхенвальд, Ю. И.И. Козлов Текст. / Ю. Айхенвальд//Силуэты русских писателей. М., 1994. - С.526-531.

123. Афанасьев, В.В. Жизнь и лира Текст.: художественно-документальная книга о поэте Иване Козлове / В.В. Афанасьев. М., 1977. -192 с.

124. Барзаковский, П. Иван Иванович Козлов (1779-1840) Текст. / П. Барзаковский. Одесса, 1902. - Вып.9. - 31 с.

125. Белинский, В.Г. О творчестве И.И. Козлова Текст. / В.Г. Белинский // Отечественные записки. 1841. - T.XV. - 4.VI. - С. 1-7.

126. Булгарин, Ф.В. «Чернец»: сочинение И. Козлова Текст. / Ф.В. Булгарин // Московский телеграф. 1825. -№ 2. - С.312-320.

127. Буслаев, Ф И. Мои воспоминания Текст. / Ф.И. Буслаев. -М., 1897.

128. Вацуро, В.Э. Козлов И.И Текст. / В.Э. Вацуро//Русские писатели: библиографический словарь. 1994. - Т.З. - С.5-8.

129. Вацуро, В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи Текст.: из сонетного творчества И.И. Козлова / В.Э. Вацуро // Звезда. 2001. - № 11. - С.150-154.

130. Введенский, А.И. Иван Иванович Козлов Текст. / А.И. Введенский // И.И. Козлов. Стихотворения: издание исправленное и дополненное А.И. Введенским. СПб, 1892. - С.6-10.

131. Веденяпина, Э.А. Романтический герой в поэмах Козлова Текст. / Э.А. Веденяпина // О традиции и новаторстве в литературе и устном народном творчестве: ученые записки Башкирского Г.У. Вып.51. -Уфа, 1972. - С.86-93.

132. Веденяпина, Э.А. Романтизм И.И. Козлова Текст.: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук // Э.А. Веденяпина. М., 1972. - 21 с.

133. Веденяпина, Э.А. Мастерство И.И. Козлова-переводчика: особенности стиля Текст. / Э.А. Веденяпина // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX в. М., 1988. - С.26-33.

134. Воейков, А.Ф. Дом сумасшедших Текст. / А.Ф. Воейков. -Берлин, 1858. 33 с.

135. Вольпе, Ц.С. И. Козлов Текст. / Ц.С. Вольпе // И.И. Козлов А. Подолинский . Стихотворения. JL, 1936. - С.7-38.

136. Вольпе, Ц.С. Козлов Иван Иванович Текст. / Ц.С. Вольпе // Русские поэты современники Пушкина. - JL, 1937. - С.653-658.

137. Гиривенко, А.Н. «Вечерний звон»: размышление над литературной судьбой одного стихотворения Текст. / А.Н. Гиривенко. Донбасс, - 1989.-№ 1. — С.103-105.

138. Гиривенко, А.Н. 150 лет «Собранию сочинений» И.И. Козлова Текст. / А.Н. Гиривенко // Памятные книжные даты: 1990. М., 1990. -С.78-81.

139. Гиривенко, А.Н. Жуковский и развитие жанра романса в лирике И.И. Козлова Текст. / А.Н. Гиривенко // Проблемы литературных жанров: материалы конференции. Томск, 1990. - С.48-49.

140. Гликман, И.Д. И.И. Козлов Текст. / И.Д. Гликман / И.И. Козлов. Стихотворения. JL, 1956. - С.5-67.

141. Гликман, И.Д. И.И. Козлов Текст. / И.Д. Гликман // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. JL, 1960. - С.5-51.

142. Гоголь, Н.В. О поэзии Козлова Текст. / Н.В. Гоголь // Собрание сочинений: в 8 т. -М., 1984. -Т.7. -С. 14-16.

143. Григорьев, А. Стихотворения Ивана Козлова Текст. / А. Григорьев // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И. Малеина. Пг, 1922. -С.242-248.

144. Грот, К.Я. К биографии, творениям и переписке И.И. Козлова Текст. / К.Я. Грот // Известия ОРЯ и С импер. АН. 1904. - Т.1Х. - Кн.2. -С.74-95.

145. Грот, К.Я. К биографии И.И. Козлова: по поводу смерти его дочери Текст. / К.Я. Грот. СПб., 1904. - 22 с.

146. Грот, К.Я. Дневник И.И. Козлова Текст. / К.Я. Грот//Старина и новизна. СПб., 1906. - С.34-66.

147. Гудзий, Н.К. И.И. Козлов переводчик Мицкевича Текст. / Н.К. Гудзий. - Симферополь, 1919. - 16 с.

148. Данилов, Н.М. Иван Иванович Козлов Текст. / Н.М. Данилов.-Пг., 1914.-61 с.

149. Данилов, Н.М. Материалы для полного собрания сочинений И.И. Козлова Текст. / Н.М. Данилов // Известия ОРЯ и С импер. А. Н. -1917. T.XII. - Кн.2. - Пг., 1918. - 34 с.

150. Дружинин, А.В. Полное собрание сочинений Ивана Козлова Текст. / А.В. Дружинин // Библиотека для чтения. 1855. - Т. 134. - От.5. -С.1-20.

151. Д.Р.К. Письма на Кавказ о литературе, науке и искусстве.: письмо третье Текст. / Д.Р.К. // Сын Отечества. 1827. - Ч.СХИ. - С. 380.

152. Жуковский, В.А. О стихотворениях И.И. Козлова Текст. / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский критик. - М, 1985. - С.168-171.

153. Корман, Б.О. Авторское сознание в лирической системе И.И. Козлова Текст.: из истории русского романтизма / Б.О. Корман // Филологические науки. 1975.-№4.-С.35-46.

154. Кунин, В.В. Иван Иванович Козлов. (1779-1840) Текст. /

155. B.В. Кунин // Поэты пушкинского круга. М, 1983. - С.543-556.

156. Купреянова, Е.Н. И.И. Козлов Текст. / Е.Н. Купреянова // Козлов И.И. Стихотворения. М, 1948. - C.V-XXXII.

157. Лебедев, Ю.В. Небесным пением своим он усыпил земные муки Текст.: о творчестве Ивана Ивановича Козлова / Ю.В. Лебедев // Литература в школе. 1998. -№ 1.-С.6-21.

158. Левин, Ю.Д. Перевод из Шиллера И.И. Козлова Текст. / Ю.Д. Левин // Фридрих Шиллер: статьи и материалы. М., 1966. - С.315-317.

159. Левин, Ю.Д. О переводах И.И. Козлова Текст.: о русском романтическом переводе в эпоху романтизма / Ю.Д. Левин // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы.-Л., 1972. -С.246-259.

160. Лейтон, Л.Г. Стихотворения Ивана Козлова "Венецианская ночь" и "Бейрон": к истории русского байронизма Текст. / Л.Г. Лейтон // Русская литература. 1997. -№ 2. - С. 14-31.

161. Лонгинов, М.Н. Материалы для полного собрания сочинений И.И. Козлова Текст. / М.Н. Лонгинов // Русский архив. 1864. - № 2.1. C.230-231.

162. Мазаев, М. Козлов И.И Текст. / М. Мазаев // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона. СПб., 1895. - Т.5а. -С.607.

163. Нейман, Б.В. Отражение поэзии Козлова в творчестве Лермонтова Текст. / Б.В. Нейман // Известия ОРЯ и С импер. А.Н. 1914. -Т. 19. - Кн. 1. - С.200-219.

164. Никольская, Л.И. "Прощальная песнь" из поэмы Д.Г. Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе И. Козлова Текст. / Л.И. Никольская // Ученые записки Смоленского пединститута. Выпуск 25. -Смоленск, 1970.-С. 17-26.

165. О переводе И. Козловым "Абидосской невесты" Текст. // Литературный музеум на 1827 год. С.30-31.

166. Плетнев, П.А. «Невеста Абидосская» Текст.: турецкая повесть лорда Байрона: перевел Иван Козлов / П.А. Плетнев // Московский телеграф. 1826. - Ч. 12. - №23. - С. 182-196.

167. Плетнев, П.А. Ночь в замке Лары лорда Байрона: взято из XV книжки журнала «Славянин»: перевод Козлова: СПб.: 1827 Текст. / П.А. Полевой // Московский телеграф. 1827. - 4.15. -№11. - С.258-263.

168. Плетнев, П.А. Письма к графине С.И.С. о русских поэтах Текст. / П.А. Плетнев // Сочинения и переписка П.А. Плетнева. СПб., -1885.-Т.1.-С. 196-212.

169. Полевой, Н.А. Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая: сочинение И.И. Козлова: СПб.: 1828 Текст. / Н.А. Полевой // Московский телеграф. 1828. - Ч.Х1Х. - №4. - С.537-554.

170. Полуяхтова, И.К. Данте в переводах И. Козлова Текст. / И.К. Полуяхтова // Проблема взаимовлияния в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. Горький, 1986. - С. 100-109.

171. Розанов, И. Н. Иван Козлов Текст. / И.Н. Розанов // Поэты 20-х годов XIX века. М., 1925. - С.62-67.

172. Сахаров, В.И. Поэзия светлой души: к 200-летию со дня рождения И. Козлова Текст. / В.И. Сахаров // Волга. 1979. - № 4. - С.176-181.

173. Сахаров, В.И. И.И. Козлов Текст. / В.И. Сахаров // Под сенью дружных муз: о русских писателях-романтиках. М., 1984. - С.61-81.

174. Сахаров, В.И. Жизнь поэтической души Текст. / В.И. Сахаров // И.И. Козлов. Избранные стихотворения. — М., 1987. С.3-18.

175. Сахаров, В.И. Песни светлой души: И.И. Козлов Текст. /

176. B.И. Сахаров // Страницы русского романтизма: книга статей. М., 1988.1. C.68-88.

177. Селиванов, И. Моё знакомство с Козловым Текст. / И. Селиванов//Русский архив, 1903.-№12. -С.665-668.

178. Сконечная, А.Д. "Арфа страданья . арфа терпенья" Текст. / А.Д. Сконечная //Московский парнас. -М., 1983. С.132-137.

179. Спиридонов, B.C. Козлов и критика пятидесятых годов Текст. / B.C. Спиридонов // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И. Ма-леина.-Пг., 1922.-С.234-241.

180. Труш, К. Очерк литературной деятельности И.И. Козлова Текст. / К. Труш. М., 1899. - 32 с.

181. Ушаков, В.А. Крымские сонеты Адама Мицкевича Текст.: переводы и подражания И. Козлова / В.А. Ушаков // Московский телеграф. 1829. - Ч.ХХХ. - С.336-357.

182. Хомутов, А. Из бумаг поэта И.И. Козлова Текст. / А. Хомутов // Русский архив. 1886. - Кн. 1. - С. 177-202.

183. Царькова, Т.С. "На погребение английского генерала сира Джона Мура" Козлова Текст. / Т.С. Царькова // Анализ одного стихотворения. Д., 1985. - С.105-113.

184. Чернышевский, Н.Г. Стихотворения И. Козлова Текст. / Н.Г. Чернышевский // Полное собрание сочинений: в 15 т. М., 1949. - Т.2. -С.723-728.

185. Шубин, В.Ф. И.И. Козлов Текст. / В.Ф. Шубин // Поэты пушкинского Петербурга. Д., 1985. - С.235-242.

186. Эйгес, И.Р. К переводам И.И. Козлова из Байрона Текст. / И.Р. Эйгес // Звенья. М-Л., 1935. - Т.5. - С.744-748.

187. Яковлев, В. Козлов Иван Иванович Текст. / В. Яковлев // Библиографический словарь. СПб., 1903. - С.49-52.1.. Основные издания произведений И.И. Козлова

188. Козлов, И.И. Чернец: Киевская повесть Текст.: сочинение Ивана Козлова / И.И. Козлов. СПб., 1825. - 64 с.

189. Козлов, И.И. Чернец: Киевская повесть Текст.: сочинение Ивана Козлова: 2-е изд. / И.И. Козлов. СПб., 1825. - 64 с.

190. Козлов, И.И. Невеста Абидосская Текст.: турецкая повесть лорда Байрона: перевел с английского Иван Козлов / И.И. Козлов. СПб., 1826.-Х, 82 с.

191. Козлов, И.И. Чернец: Киевская повесть Текст.: сочинение Ивана Козлова: 3-е изд. / И.И. Козлов. СПб., 1827. - 64 с.

192. Козлов, И.И. Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая Текст.: сочинение Ивана Козлова / И.И. Козлов. СПб., 1828. - 92 с.

193. Козлов, И.И. Стихотворения Ивана Козлова Текст. / И.И. Козлов. СПб., 1828. - 144 с.

194. Козлов, И.И. Сельский субботний вечер в Шотландии Текст.: вольное подражание Р. Борису И. Козлова / И.И. Козлов. СПб., 1829.-37 с.

195. Козлов, И.И. Крымские сонеты Адама Мицкевича Текст.: переводы и подражания Ивана Козлова / И.И. Козлов. СПб., 1829.

196. Козлов, И.И. Безумная Текст.: русская повесть в стихах: сочинение Ивана Козлова / И.И. Козлов. СПб., 1830. - 33 с.

197. Козлов, И.И. Собрание стихотворений Ивана Козлова Текст.: в 2 ч. / И.И. Козлов. СПб., 1833.41 2 . 268 с. 4.2-IY. 292 с.

198. Козлов, И.И. Собрание стихотворений Ивана Козлова Текст.: в 2 ч.: изд. 2-е. / И.И. Козлов. СПб., 1834.41 2. 268 с. 4.2-IY. 292 с.

199. Козлов, И.И. Собрание стихотворений Ивана Козлова Текст.: в 2 ч.: изд. 3-е / И.И. Козлов. СПб., 1840.4.1-2. 315 с.р42 YII. 367 с.

200. Козлов, И.И. Стихотворения Ивана Козлова Текст. / И.И. Козлов. СПб., 1855.

201. Т.1.-313 с. Т.2. 366, YII с.

202. Козлов, И.И. Стихотворения И.И. Козлова Текст.: изданиеУисправленное и дополненное А.И. Введенским / И.И. Козлов. СПб.,1892.-344 с.

203. Козлов, И.И. 3 поэмы И.И. Козлова: «Чернец»: Киевская повесть: «Кн. Наталья Борисовна Долгорукая»: «Безумная» Текст. / И.И. Козлов. СПб., 1900. - 95 с.

204. Козлов, И.И. Стихотворения И.И. Козлова Текст.: издание исправленное и дополненное А.И. Введенским: изд. 2-е. / И.И. Козлов. -СПб., 1902.-344 с.

205. Козлов, И.И. Стихотворения: лирические стихотворения, оригинальные и переводные: поэмы: объяснительные статьи Текст. / И.И. Козлов. СПб., 1906. - 314 с.

206. Козлов, И.И. Подолинский, А. Стихотворения Текст. / И.И. Козлов. А. Подолинский. JL, 1936. - 259 с.

207. Козлов, И.И. Стихотворения Текст. / И.И. Козлов. М., 1948.-XXXII, 196 с.

208. Козлов, И.И. Письма: вводные заметки к письмам и примечания А. Сиверса Текст. / И.И. Козлов // Звенья. Т. 9. - М., 1951. - С.469-486.

209. Козлов, И.И: Стихотворения Текст. / И.И. Козлов. Л., 1956. -349 с.

210. Козлов, И.И. Полное собрание стихотворений Текст. / И.И. Козлов.-Л., 1960.-507 с.

211. Козлов, И.И. Стихотворения Текст. / И.И. Козлов. М., 1979.- 175 с.

212. Козлов, И.И. Избранные стихотворения Текст. / И.И. Козлов.-М., 1987.-127 с.

213. Козлов, И.И. Стихотворения Текст. / И.И. Козлов. М., 1989.-22 с.

214. V. Научно-критические работы, посвященные английской литера туре и английским поэтам, которых переводил И.И. Козлов

215. Алексеев, М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты Текст. / М.П. Алексеев // Международные связи русской литературы. — М-Л., 1963. С.233-285.

216. Алексеев, М.П. Еще раз о песне на слова Байрона Текст.: письма академика М.П. Алексеева / М.П. Алексеев // Литературное краеведение. Астрахань, 1969. - С.53-56.

217. Алексеев, М.П. Английская поэзия и русская литература Текст.: послесловие / М.П. Алексеев // Английская поэзия в русских переводах: XIV-XIX вв. М., 1981.-С.493-565.

218. Алексеев, М. П. Т. Мур и русские писатели XIX века Текст. / М.П. Алексеев // Русско-английские литературные связи (XVIII в. первая половина XIX в.). - М., 1982. - С.657-789.

219. Алексеев, М.П. Английская литература: очерки и исследования Текст. / М.П. Алексеев. Л., 1991. - 464 с.

220. Анисимов, И. Байрон Текст. / И. Анисимов // Классическое наследство и современность. М, 1960. - С.84-108.

221. Буяновская, С.М. Ориенталистские мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона Текст. / С.М. Буяновская // Культура и литературный процесс в странах Востока. М., 1987. - С.31-40.

222. Веселовский, А.Н. Этюды о байронизме Текст. / А.Н. Весе-ловский // Этюды и характеристики. М., 1907. - С.388-564.

223. Гиривенко, А.Н. О некоторых стилистических особенностях лирики Томаса Мура Текст. / А.Н. Гиривенко // Актуальные проблемы англистики. Архангельск, 1992. - С.67-76.

224. Дьяконова, Н.Я. Лирическая поэзия Байрона Текст. / Н.Я. Дьяконова. М., 1975. - 168 с.

225. Елистратова, А.А. Джордж Гордон Байрон Текст. / А.А. Елистратова // Байрон. Избранные произведения. М., 1953. - С.3-22.

226. Елистратова, А.А. Байрон Текст. / А.А. Елистратова. М., 1956.-264 с.

227. Жирмунский, В.М. Жизнь и творчество Байрона Текст. / В.М. Жирмунский // Д.Г. Байрон. Драмы. Пг-М., 1922. - С.7-54.

228. Зверев, А. М. Байрон и русская поэзия Текст. / A.M. Зверев // Байрон Джордж Гордон. Избранная лирика. — М, 1988. С.13-35.

229. Зверев, A.M. Байрон в поэтическом сознании Лермонтова Текст. / A.M. Зверев // Великий романтик Байрон и мировая литература. -М., 1991. С.152-159.

230. Иванов, В. Байронизм как событие в жизни русского духа Текст. / В. Иванов // Родное и вселенское. М., 1984. - С.269-272.

231. Клименко, Е.И. Стиль ранних произведений Байрона Текст. / Е.И. Клименко // Ученые записки Ленинградского университета. -№184. Серия филологических наук. -Вып.2. - 1955. - С. 113-148.

232. Клименко, Е.И. Игра слов у Байрона Текст. / Е.И. Клименко // Ученые записки Ленинградского университета. — №212. Серия филологических наук. - Вып.28. - 1956. - С.213-216.

233. Клименко, Е.И. Байрон. Язык и стиль Текст. / Е.И. Клименко.-М., 1960.-112 с.

234. Клименко, Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона Текст. / Е.И. Клименко // Вестник Ленинградского университета. 1963. - №8. - Серия истории, языка и литературы. - Вып.2. - С. 164167.

235. Кондратьев, Ю. Джордж Гордон Байрон (1788-1824) Текст. / Ю. Кондратьев // Джордж Гордон Байрон. Избранное. М., 1973. - С.5-30.

236. Лашкевич, А.В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX в. Текст. / А.В. Лашкевич // Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991. - С. 160-176.

237. Маслов, В.И. Начальный период байронизма в России Текст. / В.И. Маслов. Киев, 1915. - 132 с.

238. Маслов, В.И. Русская литература о Байроне в начале XIX в. (1818-1830 гг.) / В.И. Маслов // Университетские известия. Киев, 1915. -№ 6. -С.51-63.

239. Небольсин, С.А. Байрон в России Текст. / С.А. Небольсин // Русский венок Байрону. М., 1988. - С.6-26.

240. Некрасова, Е.А. Романтизм в английском искусстве Текст. / Е.А. Некрасова М., 1976. - 233 с.

241. Николюкин, А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII-начала XIX веков Текст. / А.Н. Николюкин. М., 1961, - 275 с.

242. Розанов, М.Н. История английской литературы XIX в Текст.: пособие к лекциям / М.Н. Розанов. М., 1915.-196 с.

243. Розанов, М.Н. История английской литературы XIX века: Ч. 1. «Эпоха Байрона» Текст. / М.Н. Розанов. М., [1922]. - 247 с.

244. Сахаров, В.И. Байрон и русские романтики Текст. / В.И. Сахаров // Великий романтик Байрон и мировая литература. М, 1991. — С.143-151.

245. Соловьева, Н.А. У истоков английского романтизма Текст. / Н.А. Соловьева. М, 1988. - 232 с.

246. Тюлина, Н.И. Байрон в русской критике и литературоведении: библиография Текст. / Н.И. Тюлина // Труды Гос. ордена Ленина библиотеки им. В.И. Ленина. М., 1961. - Т.5. - С.269-320.

247. VI. Справочные издания и словари

248. Английская литература в русской критике: библиогр. указ.: Ч.2-.Х1Х век Текст. М.:ИНИОН, 1995. - Кн. 1 - 216 е.; Кн.2 - 208 с.

249. Английские поэты в биографиях и образцах: составил Н.В. Гербель Текст. СПб., 1875. - 448 с.

250. Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 2 т / В. Даль. М., 1989.

251. История русской литературы XIX века: библиографический указатель: под редакцией К.Д. Муратовой Текст. М-Л., 1962, - 966 с.

252. Лермонтовская энциклопедия Текст. М., 1981. - 784 с.

253. Литературный энциклопедический словарь: под ред. А.Н. Николаева Текст. М., 1987. - 751 с.

254. Остафьевский архив князей Вяземских Текст.: в 3 т. СПб, 1899.

255. Шоу Д.Т. Конкорданс к стихам А.С. Пушкина: Текст.: в 2 т. /Шоу Д.Т.-М., 2000.

256. VII. Литература на иностранных языках

257. Barrat, G.R.V. Ivan Kozlov: A Study and a Setting Text. / G.R.V. Barrat. Toronto, 1972. - 239 p.

258. Barrat, G. R.V. 1.1. Kozlov: The Translation from Byron Text. / G.R.V. Barrat. Berne, 1972. - 128 p.

259. Bowra, C.M. The Romantic Imagination Text. / C.M. Bowra. -Lnd/Oxford, 1961. 306 p.

260. Burns, R. Representative Poems of Robert Burns with Carlyle's Essay on Burns Text. / R. Burns. Boston, 1924. - 88 p.

261. Byron, G.G. The Complete Poetical Works of Byron Text. / G.G. Byron. Cambridge, Mass., 1910. - 1035 p.

262. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language Text. London, 1934. - 506 p.

263. Moore, Thomas. The Poetical Works of Thomas Moore Text. / Thomas Moore. -New York, 1955. 562 p.

264. Polander, E.W. Ubersischt der neueren rusischen Literatur von der Zeit Peters des Grossen bis auf unsere Tage Text. / E.W. Polander. Berlin, 1880.

265. Scott, W. The Selected Works of Walter Scott Text. / W. Scott. -Chicago, 1904.-430 p.

266. Shakespeare, W. Othello, the Moor of Venice Text. / W. Shakespeare. New York, 1970.-P.l 29-130.

267. Webster's Collegiate Dictionary Text. Springfield, Mass, 1997. - 1559 p.

268. VIII. Произведения русских и зарубежных писателей на русском языке

269. Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений: в 4 т Текст. / Д.Г. Байрон.-М, 1981.

270. Батюшков, К.Н. Есть наслаждение и в дикости лесов. Текст. / К.Н. Батюшков // Полное собрание стихотворений. J1., 1964. -С.237.

271. Блок, А.А. Они звучат, они ликуют. Текст. / А.А. Блок // Собрание сочинений: в 6 т. Л., 1980. -Т.1. - С.142.

272. Брюсов, В .Я. Звон отдаленный, пасхальный. Текст. / В .Я. Брюсов // Собрание сочинений: в 7 т. -М., 1973. -Т.2/1. С.347.

273. Воейков, А.Ф. Дом сумасшедших Текст. / А.Ф. Воейков. -Берлин, 1858.-33 с.

274. Давыдов, Д. Вечерний звон Текст. / Д. Давыдов // Стихотворения.-Л., 1959.-С.191-192.

275. Достоевский, Ф.М. Записки из мертвого дома Текст. / Ф.М. Достоевский//Собрание сочинений: в 12 т.-М., 1982. -Т.З. -С.142-143.

276. Жуковский, В.А. Где фиалка, мой цветок. Текст. / В.А. Жуковский // Сочинения: в 3 т. М., 1980. - Т.1. - С.94-95.

277. Лермонтов, М.Ю. В альбом («Нет! я не требую вниманья.») Текст. / М.Ю. Лермонтов // Сочинения: в 2 т. - М., 1970. - Т.1. -С.63.

278. Лермонтов, М.Ю. В альбом («Как одинокая гробница.») Текст / М.Ю. Лермонтов // Сочинения: в 2 т. М., 1970. - Т. 1. - С.293.

279. Мур, Томас: Избранное / Т. Мур. М., 1981.-351 с.

280. Полонский, Я. Вечерний звон Текст. / Я. Полонский // Сочинения: в 2т. М., 1986. -Т.1.-С.256.

281. Пушкин, А.С. Бесы Текст. / А.С. Пушкин // Полное собрание сочинений: в 17 т. М., 1996. - Т.3/1. - С.226-227.

282. Пушкин, А.С. Козлову Текст.: при получении от него «Чернеца» / А.С. Пушкин // Полное собрание сочинений: в 17 т. М., 1996. -Т.2/3. -С.347.

283. Пушкин, А.С. К портрету Жуковского Текст. / А.С. Пушкин // Полное собрание сочинений: в 17 т. М., 1994. - Т.2/1. - С.57.

284. Ростопчина, Е.П. Вечерний звон ночью Текст. / Е.П. Ростопчина // Стихотворения. Проза. Письма. М., 1986. - 448 с.

285. Тредиаковский, В.К. Тилемахида Текст. / В.К. Тредиаков-ский // Избранные произведения. M-JI., 1963. - С.337-351.

286. Фет, А.А. Вечерний звон Текст. / А.А. Фет // Полное собрание стихотворений. JL, 1959. - С.392.