автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Творчество И.И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество И.И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей"
На правах рукописи
БОБЫЛЁВА СВЕТЛАНА ВЯЧЕСЛАВОВНА
ТВОРЧЕСТВО И.И.КОЗЛОВА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
10.01.01 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□03165421
Саратов - 2008
003165421
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования ^Саратовский государственный университет имени Н Г Чернышевского» на кафедре истории русской литературы и фольклора
Защита состоится 13 марта 2008 г в «_» час на заседании диссертационного совета Д 212 243 02 в Саратовском государственном университете имени НГ Чернышевского (410012, г Саратов, ул Астраханская, 83) в XI корпусе
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета
Автореферат разослан « У » февраля 2008 г
Научный руководитель доктор филологических наук
Жаткин Дмитрий Николаевич
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Батурова Татьяна Константиновна,
кандидат филологических наук Воронова Надежда Павловна
Ведущая организация
Мордовский государственный университет им Н П Огарева
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю Н Борисов
Общая характеристика работы
Целью настоящего исследования является анализ художественного наследия И И Козлова в контексте русско-английских литературных связей XIX в, выявление перекличек творчества русского писателя с английской поэзией и характерными тенденциями литературного развития в Англии, восприятие и отражение в его произведениях образов английского мира В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи
1) рассмотреть особенности творческого восприятия И И Козловым мотивов и образов английской литературы XVI-XVIII вв ,
2) выявить традиции творчества Дж Г Байрона и байронические мотивы в лирике и поэмах И И Козлова,
3) установить преемственность произведений И И Козлова по отношению к творчеству английских поэтов-романтиков,
4) исследовать поэтическое творчество И И Козлова на английском языке (перевод отрывка из поэмы А С Пушкина «Бахчисарайский фонтан», стихотворение «То countess Fiequelmont»)
Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения обстоятельств рецепции отдельными русскими писателями характерных черт литературной и историко-культурной инонациональной среды Авторитетные исследования К Я Грота, Б В Неймана, Н М Данилова, Ц С Вольпе, И Р Эйгеса, И Д Гликмана, Е Н Купреяновой, Ю Д Левина, Б О Кормана, J1 И Никольской, В Э Вацуро, G Barratt, а также диссертации Э А Веденяпиной (1972), А Н Гиривенко (2000), В Г Мойсевича (2005), посвящены рассмотрению различных аспектов творческой деятельности И И Козлова Традиционно исследователи обращаются к анализу романтической лирики и поэм И И Козлова во взаимосвязи с творчеством В А Жуковского, устанавливают особенности авторского сознания в лирической системе И И Козлова, подробно анализируют вершинные достижения русского поэта и переводчика («Вечерний звон», «На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Венецианская ночь» и др )
Международные связи творчества И И Козлова исследовали немногие отечественные литературоведы, среди которых следует, прежде всего, назвать авторов книг и статей об И И Козлове как переводчике Даете (И К Полуяхтова), А Мицкевича (В А Ушаков, Н К Гудзий, J Maliszewski) и Шиллера (Ю Д Левин) В контексте русско-английских литературных связей творчество И И Козлова в той или иной мере в разные годы изучалось В И Масловым, В М Жирмунским, М П Алексеевым, И РЭйгесом, Ю Д Левиным, Л И Никольской, Д Н Жаленным, В И Сахаровым, ТС Царьковой, АН Гиривенко, В Г Мойсевичем, ТА Яшиной, G Barratt, причем основное внимание уделялось байронизму И И Козлова, атакже его переводам из Дж Г Байрона, ТМура, Ч Вольфа Вместе с тем недостаточно изученными остаются реминисценции и традиции английской литературы в произведениях И И Козлова, выполненные русским поэтом переводы из В Шекспира, В Скотта, В Вордсворта, Т Кэмпбелла и др
В настоящее время в условиях очевидного усиления интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия русских писателей XIX в возникает также необходимость подробного рассмотрения всего многообразия международных связей их творчества Вместе с существенным повышением общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций указанного процесса с учетом коррекции устоявшихся представлений, происходящей в результате заполнения определённых лакун в сфере научного знания Данная диссертация представляет собой первый опыт целостного изучения английских литературных влияний, испытанных русским поэтом И И Козловым и получивших прямое или опосредованное отражение в его творчестве Именно поэтому в ней
максимально возможно представлено всё многообразие художественных деталей, характеризующих восприятие И И Козловым английских реалий и художественного мира Англии, причём учтены даже частности, характерные мелкие особенности
Основные положения настоящего диссертационного исследования углубляют понимание русско-английских литературных связей первой трети XIX в на примере творчества И И Козлова, а также могут быть использованы при решении вопросов поэтики и стиля писателя, жанровой специфики его основных произведений, рецепции им инонациональной литературы, во многом остающихся до настоящего времени нерешёнными как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении
Источниками для анализа послужили
1) первоначальные и окончательные редакции, варианты и наброски произведений И И Козлова на русском и английском языках, в том числе его переводы стихотворений английских поэтов,
2) оригинальные тексты произведений английских поэтов, переведённые И И Козловым,
3) оригинальные и переводные произведения английских авторов, получившие в творчестве И И Козлова художественный отклик в виде реминисценций, преемственности литературных традиций,
4) литературно-критические публикации XIX - начала XX в , осмысливающие творчество И И Козлова в контексте общего развития русской литературы и общественной мысли (В Г Белинский, Н А Полевой, Ф В Булгарин, Н В Гоголь, В А Жуковский, Ал А Григорьев, А В Дружинин, Н Г Чернышевский, Ю И Айхенвальд и др)
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ творчества И И Козлова в русле тенденций развития английской литературы и художественной культуры и с учетом русско-английских историко-культурных и литературных связей Впервые даётся подробный сопоставительный анализ переводных стихотворений И И Козлова («Романс Десдемоны», «Разбойник», «Беверлей», «Озеро мертвой невесты», «Сон ратника», «Нас семеро», «Сонет» («Прелестный вечер тих, час тайны наступил ») и др ) и их английских оригиналов, созданных В Шекспиром, В Скоттом, Т Муром, ТКэмпбеллом, В Вордсворгом В результате установлены значимые различия и выявлены индивидуально-авторские особенности, привнесённые в художественную ткань текста И И Козловым Впервые в рамках диссертационного исследования осуществлено целостное изучение поэтического творчества И И Козлова на английском языке Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы «И И Козлов и Вальтер Скотт», «И И Козлов и Томас Кэмпбелл», «И И Козлов и английские поэты «озерной школы» Вильям Вордсворг и Самюэль-Тейлор Кольридж», - до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи Впервые выявлен ряд значимых семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между оригинальными произведениями Дж Г Байрона и их русскими поэтическими переводами, выполненными И И Козловым В итоге диссертация вносит определённое приращение научного знания в сравнительное литературоведение, в изучение международных литературных связей первой трети XIX в
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что целостно выявляется и получает научное обоснование процесс врастания творчества отдельного русского писателя в широкий международный литературный и историко-культурный контекст Рассмотрение указанного процесса во всём многообразии его проявлений стало возможным благодаря подробному сопоставительному анализу произведений И И Козлова и предшествовавших им сочинений английских писателей, целостной характеристике творчества русского писателя на английском языке Литературная деятельность И И Козлова представлена в диссертации не статично, а в процессе эволюции, связанной с изменением авторского мировосприятия,
при этом учтены обстоятельства развития как отечественной, так и зарубежной литературы Нами установлены, аргументированы и систематизированы факты преемственности многих художественных произведений И И Козлова по отношению к литературному творчеству его английских предшественников, учтены и отдельные факты влияния творчества И И Козлова на последующее развитие русской литературы Произведения И И Козлова, созданные с «оглядкой» на английских предшественников, в диалоге с «чужим словом», предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др, рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно-эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий уточнению представлений в области исторической поэтики русской литературы (концепция поэта, рок, поэтическая фразеология и т п)
В перспективе осуществленная нами работа, несомненно, будет способствовать проведению новых научных исследований, углубляющих имеющиеся представления об И И Козлове и современной ему эпохе В частности, заметно расширяются возможности лингвистического изучения творчества И И Козлова как носителя английского языка Особого внимания также заслуживает восприятие переводных произведений И И Козлова отечественными и зарубежными композиторами, в частности, А А Алябьевым, А Т Гречаниновым, С Монюшко и др Большой интерес представляет и вопрос об использовании особо значимого для И И Козлова характерного образа-символа колокольного звона в русской поэзии XIX - начала XX в , выявление причин его долговременной популярности
Выявленный в результате настоящего исследования фактический материал окажется полезным при последующем изучении в контексте русско-английских литературных связей художественного творчества других русских поэтов-романтиков, близких кругу В А Жуковского Имеющиеся наработки будут несомненно содействовать в дальнейшем доскональному изучению переводов произведений И И Козлова, опубликованных в Англии в Х1Х-ХХ вв Также перспективным представляется сопоставление переводов И И Козлова, сделанных с английского и других европейских языков, которое в конечном итоге позволит установить характерную общность и специфику
Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объема материалов, свидетельствующих о рецепции И И Козловым элементов художественной системы английского романтизма, учетом преемственной связи писателя с предшественниками, современниками и авторами последующего времени Она основана на результатах детального анализа реминисценций из произведений английских писателей в произведениях И И Козлова, осуществленных им поэтических переводов, а также на целостном рассмотрении системы фактов, обусловливающих преемственность литературных традиций, пришедших в творчество И И Козлова из английской поэзии С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались эпистолярные и мемуарные материалы, литературно-критические статьи современников об И И Козлове, имея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых поэтом осуществлялась рецепция творчества английских литературных предшественников
Практическая значимость Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в, истории зарубежной литературы XIX в, истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании произведений как самого И И Козлова, так и английских писателей, ставших
его литературными предшественниками Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским литературным и историко-культурным взаимосвязям Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий сочинений И И Козлова и переводов произведений английских поэтов
Методология диссертационного исследования основывается на значимых достижениях русской литературной науки и критики XIX-XX вв, современного отечественного и зарубежного литературоведения В диссертации используются подходы и методы, выработанные исследователями созданной М П Алексеевым ленинградской сравнительно-исторической школы (РЮ Данилевский, Ю Д Левин, П Р Заборов, Д М Шарыпкин, В Е Багно и др ), установившей множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития Из современных исследователей наибольший вклад в изучение русско-английских литературных связей внёс Ю Д Левин, основы научной концепции которого существенным образом повлияли на методологию нашего исследования В диссертации также использован неоценимый опыт анализа взаимовлияний русской и инонациональной литератур, имеющийся в работах А Б Ботниковой, А Н Гиривенко, Я И Гордона, Н Я Дьяконовой, А Н Егунова, А А Елистратовой, Д Н Жагкина, А М Зверева, Н М Ильченко, Е И Клименко, М Ю Люстрова, В И Маслова, Л И Никольской, А Н Николюкина, Б ГРеизова, Н А Соловьевой, С В Тураева, А В Федорова, ТА Яшиной и др
Настоящее исследование в существенной мере опирается на фундаментальные труды А Н Веселовского, В М Жирмунского, Н И Балашова, что позволяет раскрыть характерные особенности поэтики И И Козлова, осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ колокольного звона), рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и тд В соответствии с предметом исследования закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и исгорико-типологический подходы Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода Необходимость развёрнутой литературоведческой интерпретации художественных текстов обусловила использование приёмов комплексного, проблемного, сопоставительного анализа В теоретико-литературном плане учтены значимые для диссертации положения теории М М Бахтина о диалоге и «чужом слове» Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта
На защиту выносятся следующие положения
1 В отечественной критике XIX в неизменно подчеркивалось значение английской поэзии, прежде всего, произведений Дж ГБайрона для формирования творческой индивидуальности И И Козлова. В частности, о причинах и степени влияния Дж ГБайрона на И И Козлова писали П А Плетнев, Н А Полевой, Н В Гоголь и др Вместе с тем критика, ограничиваясь сопоставлением поэтического мира переводчика и переводимого им автора, не шла по пути сопоставительного анализа двух текстов, призванного выявить их сходства и различия Во второй половине XIX в, уже после смерти И И Козлова, осуществлялось переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом
2 В английской литературе XVI-XVIII вв И И Козлова особенно привлекали трагедия В Шекспира «Отелло» и поэтические произведения РБёрнса. Влияние трагедии В Шекспира выразилось в создании И И Козловьм оригинального стихотворения «К тени Десдемоны», эпиграфом к которому стала знаменитая строка «Hast thou prayed »(«Молилась ли ты »), и
осуществлении перевода песни Дездемоны (акт 4, действие 3) под названием «Романс Дездемоны» В стихотворениях «Сельский субботний вечер в Шотландии» и «К полевой маргаритке, которую Роберт Бёрнс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал жезлом сохи в апреле 1786 года», являющихся вольными переводами «The Cotter's Saturday Night» и «To а Mountain Daisy, On Turning One down with the Plough, in April, 1786» РБернса, получили отражение патриотизм шотландского поэта, воспевавшего простых людей, наделенных высокими моральными качествами, а также его стремление показать силу любви и бессилие человека перед судьбой Однако для русского поэта-переводчика также являлось существенным отражение собственного внутреннего мира, логике развития которого и был подчинен привлекаемый материал литературных первоисточников
3 Из числа английских писателей наиболее значительное влияние на И И Козлова оказал Дж Г Байрон, мотивы и образы которого прочно вошли в творческий мир русского поэта Байронические традиции, многочисленные реминисценции из произведений английского поэта могут быть отнесены к характерным особенностям творчества И И Козлова В разные годы И И Козлов сделал 23 перевода из Дж Г Байрона, среди которых поэма «Невеста Абидосская», шесть отрывков из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», песня духа из драматической поэмы «Манфред» и др Характерными чертами И И Козлова как переводчика Дж Г Байрона стали лексико-семантическое и стилистическое своеобразие интерпретаций многих произведений, отождествление образов поэта и его лирического героя В оригинальных стихотворениях «Бейрон», «Венецианская ночь», «На отъезд», «К Валгеру Скопу» И И Козловым создан идеализированный образ Дж Г Байрона, «гражданина мира», неутомимого поборника свободы, предложившего новые художественные принципы и новые способы их решения
4 Существенное место в творческом наследии И И Козлова занимают немногочисленные, но вместе с тем содержательно ёмкие, глубокие переводы на русский язык произведений В Скотга, ТМура, В Вордсворга, Т Кэмпбелла, Ч Вольфа, причем многие из этих переводов до настоящего времени остаются непревзойденными («На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Сон ратника», «Вечерний звон», «Бессонница») Во многих случаях И И Козлов не только следовал за художественным оригиналом, но и вносил в переводной текст свое понимание жизни, созвучие современным российским событиям, характерные русизмы, что, в целом, вело к русификации интерпретируемых произведений Предпочтительными для И И Козлова-переводчика в данном случае были собственно лирические тексты небольшого объема, нередко содержавшие мотивы неизбежности судьбы, веры в провидение, размышления о необходимости сохранения национальных традиций
5 И И Козлов также выступал в качестве переводчика русской поэзии на английский язык, в частности, в 1824 г перевел фрагмент поэмы А С Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (стихи 135-154), опубликованный в 1830 г в «New Monthly Magazine and Literary Journal» Отсутствие необходимой сжатости, очевидная бледность рифмы сочетались в переводе с мастерской передачей ритма подлинника, формированием замечательного, женственного образа пальмы при помощи изобразительно-выразительных средств И И Козлову принадлежит также стихотворное послание на английском языке «То Countess Ficquelmont», адресованное графине Д Ф Фикельмон Англоязычное послание Козлова в целом можно признать неудачным, ибо оно свидетельствовало о недостаточном знании поэтом английского языка, выразившемся в пропусках определенных артиклей, использовании нелепых инверсий
Апробация работы Результаты исследования были изложены в выступлениях на II Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве» (Екатеринбург, 2007), Международном литературно-образовательном форуме «Русский человек на изломе эпох в отечественной литературе» (Киров, 2007), IV Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2007), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 5» (Ростов-на-Дону, 2007), V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2007),
Всероссийской научной конференции «Проблемы интерпретации художественного произведения» (Астрахань, 2007), Всероссийской научной конференции «Русь, Россия, Советский Союз опыт и уроки развития международных связей» (Санкт-Петербург, 2007) и др Основные положения диссертации нашли отражение в 15 научных публикациях, в том числе в журналах «Знание Понимание Умение», «Вестник Чувашского университета», «Известия Уральского государственного университета» (серия 1 «Проблемы образования, науки и культуры») и «Вестник Поморского университета» (серия «Гуманитарные и социальные науки»), входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук
Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список
Основное содержание работы
Во введении определяются цель исследования и связанные с ней задачи, обосновывается актуальность решения поставленных научных проблем, атакже характеризуются источниковая база и степень разработанности вопроса Далее отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методология работы и аргументируется достоверность выводов В главе первой представлена эволюция восприятия творчества И И Козлова и его международных связей русской критикой и литературоведением, раскрыты факты рецепции И И Козловым английской литературной классики (прежде всего, сочинений В Шекспира и РБёрнса), проанализированы произведения, созданные русским поэтом на английском языке Параграф первый посвящен истории восприятия и изучения взаимосвязей творчества И И Козлова и английской литературы Еще в 1820-е гг русская критика обратила внимание на то значительное влияние, которое оказала поэзия Дж Г Байрона на творчество И И Козлова Восприятие слепого поэта как непосредственного последователя Байрона в России было во многом обусловлено как преобладанием в творчестве Козлова характерных байронических мотивов, так и конкретными фактами обращения русского поэта к творческому переосмыслению и интерпретации отдельных сочинений английского современника Наконец, формированию общественного мнения в существенной мере способствовали суждения самого Козлова, называвшего Байрона, наряду с В А Жуковским и А С Пушкиным, тем поэтом, что способен пробудить в нем воображение, творческую фантазию
Благодаря энциклопедической эрудиции Козлова, обращавшегося к переводам с разных языков произведений почти тридцати поэтов, его имя стало быстро известно зарубежному читателю Среди тех, кто знал о Козлове, был итальянский романтик А Мандзони, а также многие немецкие писатели Согласно указанию М П Алексеева, в лейпцигском журнале «Conversations Lexicon» в 1827 г была опубликована статья о Козлове, принадлежащая А И Тургеневу Лондонский журнал «The Literary Chronicle» в 1826 г напечатал большую статью о современной русской литературе, причем творческая индивидуальность Козлова характеризовалась в ней достаточно подробно в свете недавней публикации поэмы «Чернец» В статье, посвященной памяти И И Козлова и увидевшей свет вскоре после его кончины в качестве комментария к первому посмертному изданию полного собрания стихотворений, В А Жуковский признавал, что стихи Козлова стали исповедью измученной страданиями, но не сломленной души « никто не мог читать их без нежного участия к поэту, который, открывая тайну своих страданий, в то же время и умилял нас, деля с нами те высокие утешения, кои почерпал в глубине поэтической души своей» Сознавая, что именно несчастие сделало Козлова поэтом, Жуковский вместе с тем называл и предпосылки к творчеству - «память необыкновенную (великое счастье для слепого)», верность воспоминаниям о прошлом, «свежесть и теплоту любящего сердца», совершенное знание языков
Среди многочисленных печатных откликов на кончину И И Козлова и выход первого посмертного издания его произведений особо выделяется большая статья В Г Белинского «О
8
творчестве И И Козлова», опубликованная в 1841 г в «Отечественных записках» В Г Белинский и прежде упоминал о Козлове во многих своих сочинениях, однако только в этой статье специально обратился к анализу творческой индивидуальности слепого поэта Констатируя уже отмечавшуюся ранее творческую близость Козлова Байрону и Жуковскому, Белинский вместе с тем видит в нем и неординарного, самобытного поэта, имеющего свой творческий почерк «Таинство страдания, покорность воле провидения, надежда на лучшую жизнь за гробом, вера в любовь, тихое уныние, кроткая грусть - вот обычное содержание и колорит его вдохновений Присовокупите к этому прекрасный мелодический стих - и муза Козлова охарактеризована вполне, так что больше о нем нечего сказать»
В 1840-е - первой половине 1850-х гг интерес к личности и творчеству И И Козлова в существенной степени утратился На этом фоне заметным событием стал выход в Санкт-Петербурге в 1855 г двухтомника «Стихотворения Ивана Козлова», призванный привлечь внимание к литературной деятельности одного из замечательных русских романтиков На это издание откликнулись А В Дружинин и Н Г Чернышевский Если А В Дружинин в статье «Полное собрание сочинений Ивана Козлова СПб , 1855» давал высокую оценку произведениям Козлова и критиковал книгоиздателей за недостаточное внимание к его творческому наследию, то Н Г Чернышевский, напротив, предостерегал от излишнего, по его мнению, увлечения Козловым, поскольку «нельзя сказать о нем больше, чем сказал Белинский в своей статье»
В 1860 - 1880-е гг появился ряд значительных публикаций, позволивших некоторым образом скорректировать представление о творческой индивидуальности Козлова В частности, МНЛонгинов опубликовал в 1864 г в «Русском архиве» «Материалы для полного собрания сочинений И И Козлова» Одновременно у зарубежных исследователей русской литературы начинало формироваться представление о том, что популярность Козлова в эпоху русского романтизма была во многом (если не во всем) обусловлена сочувствием его печальной судьбе, - эту мысль, в частности, проводил Э В Паландер в своем «Обзоре новой русской литературы от Петра Великого до наших дней», опубликованном на немецком языке в Берлине в 1880 г
В конце XIX - начале XX в заметно возрос интерес русского общества к поэзии «золотого века», проявившийся в переиздании произведений лучших поэтов-романтиков, публикации посвященных их творчеству научных исследований В период с 1892 по 1906 г было опубликовано четыре книги И И Козлова - подготовленный А И Введенским сборник «Стихотворений» (1-е изд -СПб, 1892,2-е изд -СПб, 1902), книга «3 поэмы И И Козлова» (СПб, 1900), включавшая «Чернеца», «Княгиню Наталью Борисовну Долгорукую» и «Безумную», сборник «Стихотворения лирические стихотворения, оригинальные и переводные, поэмы, объяснительные статьи» (СПб, 1906) Важным событием стала публикация дневника И И Козлова, осуществленная в 1906 г К_Я Гротом в альманахе «Старина и новизна» К Я Гроту также принадлежит опубликованная в 1904 г в «Известиях Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук» статья «К биографии, творениям и переписке И И Козлова», которая в том же году была переиздана отдельным оттиском К творчеству И И Козлова обращались в те годы Н М Данилов, В И Маслов, Б В Нейман, Ю И Айхенвальд и др
Начало советской эпохи характеризуется существенным ослаблением внимания к творчеству И И Козлова Только в середине 1930-х гг благодаря научной деятельности И Р Эйгеса и Ц С Вольпе появились новые интересные публикации о слепом русском поэте И Р Эйгес, исходя из устоявшегося справедливого мнения о том, что «поэзия Козлова вообще в значительной доле связана с именем Байрона», опубликовал первую научную статью, специально посвященную переводам Козлова из Байрона Заслугой Ц С Вольпе стали подготовка первого советского издания стихотворений Козлова, вышедшего в 1936 г в малой серии «Библиотеки поэта», и публикация составительской книги «Русские поэты -современники Пушкина» (1937), содержавшей наиболее яркие образцы лирики Козлова
Ц С Вольпе призывал не переоценивать возможных достоинств переводных произведений русского поэта Похвалы А Мицкевича и других современников, звучавшие в адрес Козлова-переводчика, Ц С Вольпе стремился объяснить сочувствием к тяжело больному человеку
В послевоенные годы продолжал господствовать вульгарно-социологический подход к личности и творчеству Козлова, получивший отражение во вводной статье Е H Купреяновой к новому изданию стихотворений слепого поэта, вышедшему в 1948 г в малой серии «Библиотеки поэта» И только И Д Гликману, подготовившему издания Козлова для малой серии «Библиотеки поэта» в 1956 г и для большой серии «Библиотеки поэта» в 1960 г удалось во многом преодолеть отмеченную тенденцию
Исследования 1960 - 1980-х гг можно условно разделить на три значительных группы популяризаторские публикации о жизни и творчестве И И Козлова, статьи об особенностях романтизма Козлова, его творческой манере, труды в области сравнительного литературоведения и переводоведения, рассматривавшие произведения Козлова в контексте международных литературных связей Среди публикаций этих лет наиболее значительны исследования M П Алексеева, Ю Д Левина, Э А Веденяпиной, Л И Никольской, Б О Кормана, A M Зверева, В И Сахарова, И К Полуяхговой, ТС Царьковой В 1970 - 1980-е гг за рубежом опубликованы три монографии, посвященные творчеству И И Козлова Канадский ученый ГБаррат в 1972 г издал две книги о русском поэте на английском языке, причем одна из них посвящена оригинальной поэзии Козлова, вторая - его переводам из Дж ГБайрона В 1984 г польским ученым И Малишевским была издана монография, посвященная проблемам поэтики Козлова Труды зарубежных ученых в значительной мере опираются на достижения российского литературоведения, обобщая значимые сведения о личности и творчестве поэта.
В конце XX - начале XXI в творчество И И Козлова привлекло внимание таких исследователей, как В Э Вацуро, А H Гиривенко, Ю В Лебедев, Л Г Лейтон, В ГМойсевич, Т А Яшина Современное литературоведение справедливо относит Козлова к числу тех поэтов, кто внес наиболее значительный вклад в укрепление русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX в, развитие поэтического перевода
В параграфе втором рассматривается рецепция поэзии В Шекспира и РБернса в творчестве И И Козлова
Из обширного наследия великого английского поэта и драматурга В Шекспира особое внимание И И Козлова-переводчика привлекла песня Дездемоны из трагедии «Отелло» (акт 4, действие 3), которая в интерпретации русского поэта получила название «Романс Десдемоны» (1830) Душевная боль, тоска, горечь разочарований- вот те чувства, которые связывали Козлова и шекспировскую Дездемону, - именно они проникновенно выражены в стихах, которые, по словам В Г Белинского, «должны не читаться, а петься» Тема скорби об утраченном счастье, преодоления душевного кризиса перекликается в творчестве Козлова с темой рока, «покорностью воле провидения, надеждой на потустороннее небесное блаженство» (И Д Гликман) В этой связи представляет интерес обращение к образу Дездемоны в оригинальном стихотворении Козлова «К тени Десдемоны», эпиграфом к которому стала знаменитая строка из трагедии Шекспира «Отелло» «Hast thou prayed » (Молилась ли ты ) Будучи приведенными на языке оригинала, слова Шекспира были призваны акцентировать восприятие на той вечной драме чувств, что лежит в основе земного бытия
И И Козлов был одним из первых русских поэтов, обратившихся к творчеству РБернса Публикуя отдельным изданием в 1826 г перевод поэмы Дж ГБайрона «Невеста Абидосская» («The Bride of Abydos»), русский поэт предварил его эпиграфом из стихотворения Р Бернса «Ае fond kiss» В 1829 г в Петербурге была издана небольшая книга «Сельский субботний вечер в Шотландии Вольное подражание РБорнсу И Козлова», побудившая H А Полевого к написанию первой в России статьи о жизни и творчестве Бернса Шотландский оригинал преломляется через творческое восприятие переводчика, с его характерными чувствами, представлениями и
убеждениями, индивидуальным мастерством Так, например, посвящение Бсрнса Роберту Эйкину в начале стихотворения заменено посвящением Ал Ан В к вой (к тому времени уже умершей Александре Андреевне Воейковой), ставшей Козлову другом, утешительницей и музой Другим отступлением от оригинала стало дополнение стихотворения строфой, содержащей обращение И И Козлова к России
В другом стихотворении Роберта Бёрнса, переведенном И И Козловым на русский язык, -«То a Mountain Daisy, On Turning One down with the Plough, in April, 1786» - был также заметно усилен традиционный для переводчика мотив религиозной резиньяции (в частности, строфы VIII «Till, wrench'd of ev'ry stay but Heav'n, He, ruin'd, sink1» - «Приюта нет, он отдохнет на небесах1») Оригинальное название стихотворения шотландского поэта было несколько изменено Козловым вместо горной маргаритки («mountain daisy») в русской версии появилась маргаритка полевая, введено имя автора В результате стихотворение стало называться «К полевой маргаритке, которую Роберт Берне, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал жезлом сохи в апреле 1786 года»
И И Козлов избирал для своих переводов наиболее близкие по духу стихотворения Бернса Козлова привлекали патриотизм Бёрнса, воспевавшего простых людей, наделенных высокими моральными качествами («Субботний вечер в Шотландии»), а также стремление шотландского поэта показать силу любви и бессилие человека перед судьбой («К полевой маргаритке »)
В параграфе третьем проанализировано творчество И И Козлова на английском языке В июльском номере лондонского журнала «The New Monthly Magazine and Literary Journal» за 1830 г была опубликована статья Ф Чемьера «Anecdotes of Russia», в которой сообщалось о встречах с известными русскими писателями - А С Пушкиным, 3 А Волконской, К К Павловой, И И Козловым Выразив сожаление, что «ни один английский писатель не перевел произведения Пушкина», Ф Чемьер утвервдал, что «Козлов (Kozloff), слепой поэт и восторженный почитатель Байрона, взялся перевести английскими стихами одну из поэм Пушкина», причем этот перевод был посвящен Байрону Отрывок из перевода, собственноручно переданный автору статьи русским поэтом представлял собой отрывок из поэмы А С Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (стихи 135-154) Анализируя перевод, Д Баррат указывал на отсутствие необходимой сжатости и невыразительность первой рифмы («bright-light») Вместе с тем переводчику удалось передать ритм подлинника, создать замечательный, женственный образ пальмы при помощи эпитетов tender (нежная) и young (молодая), а эпитет «смятая» (смятая грозою) удачно заменен словом blasted (разрушенная) «Как пальма, смятая грозою// Поникла юной головою» - «Like the young palm, whose tender bloom// Was blasted by the tempest's gloom»
Известно еще одно произведение И И Козлова на английском языке, опубликованное в 1886 г в «Русском архиве», -послание «То Countess Fiequelmont» («Графине Фикельмон») Поэт обращается к графине как к другу, усмиряющему боль и страдание разбитого сердца, надломленной души, и сравнивает героиню с розой, рдеющей среди пустыни По мнению Д Баррата, англоязычное послание Козлова в целом можно признать неудачным, ибо оно свидетельствовало о недостаточном знании поэтом английского языка, выразившемся в пропусках определенных артиклей, использовании нелепых инверсий
Стремление И И Козлова к созданию оригинальных произведений на английском языке («То Countess Fiequelmont») и переводу стихотворений русских авторов на английский язык (перевод «Бахчисарайского фонтана» А С Пушкина) показывает многоаспектность внимания Козлова к английской литературе и культуре
Глава вторая посвящена рассмотрению традиций творчества Дж Г Байрона и байронических мотивов в поэзии И И Козлова, анализу осуществленных русским поэтом переводов произведений великого английского современника
В параграфе первом раскрыты традиции творчества Дж Г Байрона и байронические мотивы в лирике И И Козлова
Упоминания имени Байрона в русской печати стали появляться в 1815 г, первые переводы его произведений относятся к 1819 г, что делает правомерным утверждение, что у истоков распространения творчества английского поэта в России, вслед за В А Жуковским, стоял И И Козлов, который, в 1818 г читал в оригинале «Гяура» и «Чайльд-Гарольда», а в 1819 г осуществил перевод поэмы «Абидосская невеста» на французский язык Принципиальное отличие Козлова от многих его современников (в частности, А С Пушкина) состоит в том, что он непосредственно обращался к оригиналам Байрона, и это повлекло за собой появление не только отдельных реминисценций, но и заимствований в ритмике, строфике, стилистике, которые трудно учесть и классифицировать с необходимой полнотой Хотя слава первого русского байрониста и принадлежит В А Жуковскому, переводчику «Шильонского узника» (1822), он принимал Байрона с оговорками, тогда как Козлов был истинным поклонником английского поэта Свое отношение к Байрону Козлов высказал в дневниковой записи, датированной 31 января 1819 г «Ничто не может сравниться с ним Шедевр поэзии, мрачное величие, трагизм, энергия, сила бесподобная, энтузиазм, доходящий до бреда, грация, пылкость, чувствительность, увлекательная поэзия, - я в восхищении от него < > Но он уж чересчур мизантроп, я ему пожелал бы только более религиозных идей, как они необходимы для счастья Но что за душа, какой поэт, какой восхитительный гений1 Это - просто волшебство'»
Байрон и Козлов - поэты разных народов, различных культур, однако их эмоции и умонастроения удивительно близки, что проявляется в неодержимой чувственности, характерных мотивах одиночества, изгнанничества и страдания, трагическом мировосприятии и критическом, презрительном отношении к современной Европе, ко многим завоеваниям цивилизации, ее кровавому прошлому и настоящему Всё это тем более поразительно, если представить себе Козлова, волей судьбы прикованного к кровати и потерявшего зрительную связь с миром Называя Байрона «страдальцем», в чьем сердце живет тоска, Козлов переносит данное определение в конечном варианте и на себя самого «Пять целых лет, в борьбе страстей,// В страданьях горем я томился,// Окован злой судьбой моей,// Во цвете лет уж я лишился// Всего, что в мире нас манит,// Всего, что радость нам сулит// < >11И вера огненной струей// Страдальцу сердце оживила»
«Апофеозой всей жизни Байрона» назвал В Г Белинский стихотворение И И Козлова «Бейрон», в котором страсти молодости, возмущение поэта несправедливостью современного общественного устройства, равно как и сам характер Байрона, раскрыты в их эволюционном развитии, при этом внимание уделено и сопутствующим жизненным обстоятельствам В стихотворении Козлова нашло отражение путешествие Байрона по Ближнему Востоку в 1809 -1811 гг, в результате которого одна за другой были созданы принесшие поэту мировую известность «восточные поэмы» «Скитался он долго в восточных краях// И чудную славил природу» Наряду с красотой экзотического пейзажа Байрон сталкивается в своем странствовании по Востоку с жестокостью местных нравов, в его душе растет протест, негодование и обеспокоенность судьбой страждущих и угнетенных «Под радостным небом в душистых лесах// Он пел угнетенным свободу// < > // Дум тяжких, глубоких в нем видны черты,// < >11 Душа его с горем дружится» Байрон в изображении Козлова- мечтатель и вольнолюбец, рьяный борец за свободу, «кипучая бездна огня и мечты» В более позднем стихотворении «Венецианская ночь» Козлов в поэтической форме воскрешал образ погибшего поэта, показывая силу поэзии и бессмертие Байрона, возвращавшегося вопреки всему к своей возлюбленной «И во тме с востока веет// Тихогласный ветерок,// Факел дальний пламенеет, -// Мчится по морю челнок // В нем уныло молодая// Тень знакомая сидиг,// Подле арфа золотая// Меч под факелом блестит» Внезапное появление «челнока» Байрона происходит на фоне ночи, тьмы, подобно яркой вспышке падающей звезды, отображая значимость незыблемых творений поэта как для автора стихотворения, так и для мировой поэзии в целом
Риторическое обращение И И Козлова к фантазии в посвященном В А Жуковскому стихотворении «К Италии» (1825) обусловлено стремлением перенестись в «прелестную Италию», «землю любви, гармонии чудесной», где «Байрон пел» «Лети со мной к Италии прелестной// Эфирный друг, фантазия моя1// Земля любви, гармонии чудесной,// Где радостей веселая семья// Взлелеяна улыбкою небесной,// Италия, Торкватова земля,// Ты не была, не будешь мною зрима,// Но как ты мной, прекрасная, любима1» Любовь, испытываемая Козловым к невиданной им стране, навеяна байроновскими образами и пейзажами, некоторые из которых восходят к Данте и Тассо Слепому поэту представляется неповторимая южная ночь, слышатся звуки торкватовых окгав
В 1825 г в «Новостях литературы» было опубликовано стихотворение Козлова под заглавием «Стихи, написанные лордом Байроном в альбом одной молодой итальянской графини за несколько недель до отъезда своего в Мессолунги», впоследствии измененным и ставшим предельно кратким - «На отъезд» Продолжая традиционные размышления о ночи, мраке, тьме, приносящих тревожные мысли и печальные предчувствия, Козлов говорил о кратковременности счастья, страхе перед будущим, словно вторя песне Медоры из поэмы Байрона «Корсар» (2-5 строфы 14-й части первой главы), проникнутой думами о любви, омраченной плохими предчувствиями «Когда и мрак, и сон в полях// И ночь разлучит нас,// Меня, мой друг, невольный страх// Волнует каждый раз // Я знаю, ночь пройдет одна,// Наутро мы с тобой,// Но дума в тайне смущена// Тревожною тоской» По аналогии с «Прощальной песней» из «Паломничества Чайльд-Гарольда», выражавшей сожаление лирического героя, вынужденного покинуть родину, в данном стихотворении поэт тоже грустил из-за предстоящей разлуки с любимым человеком «О, как же сердцу не грустить'// Как высказать печаль, -// Когда от тех, с кем мило жить,// Стремимся в темну даль,// Когда, быть может, увлечет// Неверная судьба// На целый месяц, целый год,// Быть может -навсегда1» Выделяя мотивы страдания, грусти, Козлов уповал на провидение, подчеркивал бессилие человека перед судьбой
Интерес И И Козлова к творчеству Байрона не был временным, он сохранялся на протяжении многих лет, даже несмотря на определенное снижение популярности английского поэта в российских литературных кругах В 1832 г, спустя восемь лет после смерти Байрона, Козлов обратился к его поэме «Сон» («The Dream») при написании собственного одноименного стихотворения, взяв в качестве эпиграфа строку «А change came o'er the spint of my dream» (Мое сновиденье изменилось) Известно, что Байрон использовал данный стих шесть раз, соединяя посредством него эпизоды из жизни двух людей
Козлов прибегал к тому же приему отображения различных событий во сне одного человека, но, в отличии от Байрона, не взаимозависимых, а принадлежащих судьбам разных людей, не объединенных какими-либо чувствами по отношению друг к другу Здесь мы встречаем образы Данте, Фарианте, Франчески По-видимому, этим и объясняется употребление Козловым разных фраз, связующих отдельные части стихотворения «То вижу я », «И вижу я », «И снится мне другой чудесный сон» Последняя строка явно перекликается с байроновской и начинает собой вторую часть произведения, сменяя мрачный, унылый сон на сон прекрасный и лучезарный («Вокруг меня все блещет, все горит»), ознаменованный появлением Франчески де Римини
Известно, что чаще иных произведений Байрона внимание Козлова привлекала поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда», отрывок из которой (97-ая строфа третьей песни) поэт избрал в качестве эпиграфа к своему стихотворению «К Валтеру Скотту» « Could I wreck// My thoughts upon expression, and thus throw// Soul, heart, mind »(Если бы я мог заставить мысль воплотиться в слове и таким образом открыть душу, сердце, разум ) Желая подчеркнуть искренность чувств, переданных в произведении, автор, во избежание недосказанности, утверждал данным эпиграфом, что слова, какими бы пылкими и откровенными они ни были, не могут выразить всю полноту душевных переживаний
О том большом влиянии, которое поэзия Байрона оказала на оригинальное творчество и переводческую деятельность русского поэта, можно судить по такому поэтическому признанию самого И И Козлова «А я дрожал, я пламенел,// Внимал душою муки голос, -// И слезы градом, дыбом волос,// Я то кипел, то замирал, -// Увы1 Я сам любил, страдал // Он пробудил мои мечтанья,// Мне в грудь втеснил воспоминанья,// И пыл его - моих страстей// Тревожил дух во тьме ночей» («К Валтеру Скотту»)
В параграфе втором выявляются байронические мотивы и традиции творчества Дж Г Байрона в поэмах И И Козлова
Своеобразным синтезом стилевых тенденций Дж Г Байрона, В А Жуковского и А С Пушкина стала оригинальная поэма И И Козлова «Чернец», которую можно считать не только одним из вершинных достижений поэта, но и ярчайшим образцом русской байронической поэмы Поэма впервые вышла в свет отдельным изданием в 1825 г под названием «Чернец, киевская повесть Сочинение Ивана Козлова» с предисловием «От издателей», вероятно принадлежавшим перу В А Жуковского, и эпиграфом из поэмы Дж Г Байрона «Гяур» «The wxther'd frame, the ruined mind,// The wrack by passion left behind,// A shriveled scroll, a scatter'd leaf// Seared by the autumn blast of gnef» (Изможденное тело, разрушенный разум, обломок пережитой страсти, сморщенный пергамент, унесенный ветром листок, увядший от осеннего вихря грусти) Эпиграф из «Гяура» далеко не случаен, поскольку Козлов в работе над своим произведением ориентировался на сюжетную схему поэмы Байрона, строящуюся на предсмертной исповеди героя, обращенной к монаху Как отмечал П А Вяземский, «содержание «Чернеца» занимательно главное лицо есть характер отменно поэтический, оживляющий в памяти некоторые воспоминания о «Гяуре» Байрона, сцена действия, самое действие, довольно простое, но быстрое и полное, отдельные подробности, язык стихотворный — все озарено, все одушевлено поэтическим пламенем» Поэме свойственны характерные для байронизма фрагментарность, стремительная динамика в развитии действия, лирические описания небывало ярких и смелых чувств, противопоставляемых тусклости и серости обывательского мира Строй поэтической речи, взволнованной и страстной, но простой и незамысловатой, восходил к столь полюбившемуся Байрону, особенно в период «восточных поэм», к числу которых принадлежит и «Гяур», жанру баллады
Характер героя раскрывался в действии, в борьбе с жизненными препятствиями, в столкновении с враждебной средой Пылкий и отзывчивый в юные годы, герой испытал разочарование, отчаяние, губительную силу зла « дней моих весною// Уж я все горе жизни знал,// < > // Огонь и чистый и прекрасный// В груди младой пылал напрасно // Мне было некого любить1// Увы1 я должен был таить,// Страшась холодного презренья,// От неприветливых людей// И сердца пылкого волненья,// И первый жар души моей,// Уныло расцветала младость,// Смотрел я с дикостью на свет,// Не знал я, что такое радость,// От самых отроческих лет» Отторгнутый ненавистным ему жестоким миром, герой скитается по лесам, переплывает Днепр, играя с опасностью и бросая вызов судьбе «Любил я по лесам скитаться// День целый за зверьми гоняться,// Широкий Днепр переплывать,// Любил опасностью играть// Над жизнью дерзостно смеяться, -// Мне было нечего терять,// Мне было не с кем расставаться» Мотивы страдания, изгнанничества, одиночества восходят к традициям творчества Дж Г Байрона
Тема бога, божественного покаяния находится у Козлова в центре всего повествования Даже убийство соперника рассматривается не как акт мести, а как искушение, перед которым не устоял Чернец, находясь в состоянии аффекта, и которое привело героя в монастырь в надежде искупить свой грех «Не думал я его искать,// Я не хотел ему отмщать// < > // То знает совесть, видит бог // Хотел простить - простить не мог// < > // В обитель вашу я вступил,// Искал я слез и покаянья,// < >11Я мнил, отец мой, между вами// Небесный гнев смягчать слезами,// Я мнил, что пост, молитва, труд// Вине прощенье обретут» По словам В Г Белинского, «содержание «Чернеца» напоминает собою содержание Байронова
«Джияура», есть общее между ними и в самом изложении Но это сходство чисто внешнее «Джияур» не отражается в «Чернеце» даже и как солнце в малой капле воды, хотя «Чернец» и есть явное подражание «Джияуру» Причина этого заключается сколько в степени талантов обоих певцов, столько и в разности их духовных натур «Чернец» полон чувства, насквозь проникнут чувством - и вот причина его огромного, хотя и мгновенного успеха»
Вера Козлова в жизнь после смерти, в блаженство и радужность загробного мира получила яркое воплощение в поэме Не найдя успокоения в молитвах, в монастыре, Чернец обретает долгожданное счастье при воссоединении с любимой и сыном на небесах «И с ложа на колена пал// Чернец, и замер голос муки,// Взор оживился, засверкал,// К чему-то вдруг простер он руки,// Как исступленный закричал // «Ты здесь опять' конец разлуки1» Таким образом, в основу сюжета поэмы заложены мотивы искупления и прощения, - автором показано столкновение земной любви, с ее неистовыми страстями и страданиями, с любовью небесной, чистой и непоколебимой
Говоря о композиции поэмы, следует отметить, что Козлов отходил от традиционного для байронизма «вершинного» построения сюжета, заменяя его последовательным изложением событий, не лишенным, однако, фрагментарности
Национальный характер и простой крестьянский быт отображены в поэме И И Козлова «Безумная» (1830), первое издание которой (под названием «Безумная Русская повесть в стихах Сочинение Ивана Козлова») было опубликовано с эпиграфом из поэмы Дж Г Байрона «Гяур» « Шои \vert, Лои аг^/ТЪе сЬсгкЬ'ётас^еззоГту ЬеаП1» ( ты была, ты есть взлелеянное безумие моего сердца1)
Двух героев, байроновского Гяура и крестьянку из поэмы Козлова, объединяют несчастная любовь, страдания по любимому, но недосягаемому человеку, земные страсти, представляющие собой главные, сюжетообразующие мотивы обоих произведений Если слова из поэмы Байрона обращены к Лейле, гибель которой оплакивает Гяур, то в поэме Козлова девушка, доведенная до безумия предательством своего возлюбленного, все еще ждет его возвращения, храня в сердце безответную любовь, перед которой поблекли все прежние радости жизни «Она, крушимая тоской// В безумии любви земной// < > она сидела// Печально-сумрачно бледна// Невнятно, тихо что-то пела»
Встреча безумной и путника происходит на фоне ночного пейзажа, временами озаряющегося багровыми вспышками, как бы отображавшими игру света и тьмы, жизни и смерти (данный стилистический прием восходит к Байрону) «Зажглося небо надо мной,// Горит кровавою зарей,// Волнуясь, север пламенеет,// То весь багровый, то бледнеет» Героиня и в этой ситуации противостоит бездушию, черствости, беспощадности общества, становясь одиноким изгнанником «Пропало все' Родня, чужие// Все меня пеняют, все бранят'// Когда б ты знал, что говорят'// Крестьянки грубые, простые// Со мной встречаться не хотят'»
Наряду с несомненными достоинствами поэмы, как то выразительное описание природы, изображение чистой, искренней любви, томящейся души, сталкивающейся с жестокостью окружающего мира, образность стиха, - современники И И Козлова отмечали искусственность и надуманность характера крестьянки, особенно ярко выразившиеся в монологах героини Именно этим в значительной мере объясняется то обстоятельство, что «Безумная», равно как и другая поэма И И Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая», не смогла даже отчасти повторить успех «Чернеца»
В параграфе третьем осуществлен анализ переводов И И Козловым произведений Дж Г Байрона
Несмотря на то, что сам Козлов только в десяти своих переводных произведениях ссылается на Байрона как на автора оригинальных текстов, в разные годы установлены факты обращения русского поэта к творчеству своего великого предшественника, позволяющие к настоящему времени говорить о 23 переводах из Байрона, в том числе переводах 10 стихотворений, 1 поэмы и 12 отрывков из поэм
Стихотворение Козлова «В альбом***», написанное в начале 1822 г и являющееся интерпретацией «Строк, записанных в альбом на Мальте» («Lines Written in an Album, at Malta») Байрона, стало вторым - после опубликованного в 1821 г в журнале «Сын отечества» перевода произведения А Ламартина «Ночь на реке» («Le lac») - переводческим опытом русского поэта Английский оригинал представляет собой лаконичный, грустный монолог, не конкретизирующий время и место событий, - находясь под влиянием сентиментально-меланхолического настроения кладбищенской лирики Грея, при виде надгробного камня Байрон размышляет о том, что ждет его, как поэта - быть забытым или быть увековеченным в памяти потомков Козлову, разделявшему душевное состояние английского поэта, была близка поднятая им в стихотворении тема жизни и смерти, бренности, предопределенности всего земного Дополняя детальное изложение ситуации воспоминаниями о былом, не упомянутыми в исходном тексте, Козлов переходил от общего, достаточно размытого отражения проблемы к частному примеру через призму своей собственной судьбы, драматических обстоятельств собственной жизни, что становилось особенно очевидным во второй строфе перевода «Ах1 Так и ты, друг милый мой,// В тот час, как грусть тебя коснется// И взору, полному тоской,// Мое здесь имя попадется,// Ты мертвым уж считай меня // Чем жизнь цветет, мне миновалось,// Лишь верь тому, что у тебя// Мое здесь сердце все осталось» Поэт размышлял на тему дружбы, помогавшей «мертвому» слепцу, лишенному надежд на прекрасное, радостное будущее, преодолеть духовный кризис
В альманахе «Северные цветы» на 1825 г был опубликован осуществленный Козловым перевод тринадцатой строфы первой песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812-1818) под заголовком «Good night Добрая ночь» Присущая «Прощальной песне» Чайльд-Гарольда музыкальность и мелодичность («Прости, прости, мой край родной1// Уж скрылся ты в волнах,// Касатка вьется, вегр ночной// Играет в парусах») нашли достойное отражение в «Доброй ночи» Козлова, которая обрела долгую жизнь в широких слоях российского общества, - спустя годы она воспринималась в качестве популярной народной «арестантской» песни
В 1828 г русский поэт-переводчик четырежды обращался к «Паломничеству Чайльд-Гарольда», причем наибольшую известность получил перевод 104 - 105 строф четвертой песни под названием «При гробнице Цецилии M » Крушение надежд, пустота - вот всё, что видел перед собой лирический герой Байрона « where should I steer?// There woos no home, nor hope, nor life, save what is here» - « куда причалю я?// Исчезло все, чем родина манила // Приют, надежда, жизнь, - и там, как здесь, могила» Своеобразным связующим звеном между прошлым и настоящим, заполнявшим пустоту бытия, даровавшим надежду, очищение, а порой и страдания, не оставлявшим человека равнодушным, оказывалась в байроновском оригинале и в переводе Козлова любовь «Oh, Love1 no habitant of earth thou art -// An unseen seraph, we believe in thee» - «Не на земле ты обитаешь,// Любовь, незримый серафим // Но верой мы к тебе горим» Тему любви Козлов продолжил в двух других переводных произведениях, написанных также в 1828 г и объединенных одним названием «К Тирзе»
Итогом двухлетнего путешествия Байрона на восток стал знаменитый цикл «восточных поэм», в состав которого вошли «Абидосская невеста» (1813), «Гяур» (1813), «Корсар» (1814), «Лара» (1814), «Осада Коринфа» (1816) и «Паризина» (1816), к каждой из которых (за исключением «Паризины») Козлов-переводчик в той или иной мере обращался на протяжении своего творческого пути
Стихотворение «Из Джияура» (1838), являющееся подражательным переводом отрывка из «восточной поэмы» «Гяур» («The Giaour», 1813) стало результатом последнего обращения Козлова к творчеству Байрона В отрывке, привлекшем внимание русского поэта-переводчика, Байрон сравнивал красивую девушку с прекрасной и диковинной бабочкой (мотыльком), размышлял о красоте — манящей и желанной, но приводящей к безумию и страданиям «As rising on its puiple wing// The insect-queen of eastern spnngj/ O'er emerald meadows of Kashmeer// Invites
the young pursuer near» Мысль о сладости недосягаемого, запретного, теряющего свою привлекательность по мере его получения и после обладания им, является основополагающей в данном поэтическом отрывке «Покоя, счастья лишены// Они бедам обречены // Один -младенческой игрой// А та - любовью роковой // Едва желание сбылось// И рьяной воле удалось// Достать пленительный предмет, -// Уж в нем очарованья нет»
Роковая любовь, страдания, скрывающиеся за видимым блаженством и великолепием, с одной стороны, и любовь очищающая, возвышающая над людскими невзгодами, с другой, дружба, дарующая успокоение и надежду, противостояние жизни и смерти, бренность, предопределенность всего земного, неприятие реальности и сожаление о давно минувших днях, человеческое бездушие, вера в жизнь после смерти - вот те темы, которые нашли отклик в душе русского поэта-романтика, прочно связали творчество Козлова с бессмертными произведениями Байрона
Глава третья посвящена рассмотрению традиций творчества английских поэтов-романтиков в произведениях И И Козлова
В параграфе первом рассказано о традициях Вальтера Скотта в творчестве И И Козлова И И Козлов дважды обращался к переводам из Вальтера Скотта, написал стихотворение «К Валтеру Скотту», упоминал имя шотландского современника в своих дневниковых записях
6 января 1825 г И И Козлов сделал в своём дневнике помету «Я перевёл прелестную балладу Вальтера Скотта» Речь шла о завершении русским поэтом перевода 16-18 строф из третьей песни поэмы Вальтера Скотта «Рокби» («Rokeby») Перевод, получивший название «Разбойник», был выполнен с соблюдением характерного чередования четырёхстопного и трехстопного ямба, однако содержал восемьдесят строк вместо шестидесяти строк оригинала К сюжетной линии поэмы Вальтера Скотта фрагмент, переведённый И И Козловым, не имеет прямого отношения Это небольшой вставной эпизод, содержащий исполняемую героем поэмы песню о разыскиваемом властями разбойнике, который, обращаясь к своей возлюбленной, девушке из знатного и богатого семейства, рисует перед ней мрачные перспективы испытаний и лишений, которые выпадут на её долю в том случае, если она покинет родной дом, уедет вместе с ним Стремясь по возможности точно передать английский первоисточник, Козлов вместе с тем существенно усиливал песенный характер балладного повествования, привносил в него дополнительные элементы народного стиля, изменял имя главного героя (Эдвин вместо Эдмунд) и название реки, на берегах которой происходят события (Брайнгель вместо Бригнель) Характерный запев, которым начинается и завершается баллада, также повторён дважды и внутри текста «О, Brignall banks are wild and fair,// And Greta woods are green,//And you may gather garlands there// Would grace a summer quenn» - «Мила Брайнгельских тень лесов,// Мил светлый ток реки,// И в поле много здесь цветов// Прекрасным на венки» Построение повествования в вопросно-ответной форме диалога позволяло неспешно и одновременно образно, с учётом народных традиций, раскрыть суть вопроса, авторский замысел
В 1832 г И И Козлов, вновь обратившись к творчеству В Скотта, перевёл двенадцатую строфу из пятой песни его поэмы «Мармион» («Marmion»), называющуюся в шотландском оригинале «Песней леди Херон» («Lady Heron's Song») Свой перевод Козлов озаглавил «Беверлей» и дал ему два подзаголовка- «шотландская баллада из Валтера Скотта» и «вольное подражание» Сделанное Козловым указание на вольность переложения смотрится во многом неожиданно, поскольку оригинальный текст передан в данном случае весьма точно, с сохранением характерных особенностей Полностью сохранена и сюжетная линия баллады, повествующей о похищении молодым лордом прямо со свадьбы своей возлюбленной, которой родители насильно подобрали другого жениха Описание главного героя, смелого в бою, верного в любви, бесстрашно добивающегося поставленной цели, оказывается в переводе предельно близким под линнику «And save his good broadsword he weapons had none// He rode all unarmed and he rode all alone //So faithfiil in love and so dauntless m war// There never was kraght like the young Lochinvai» - «Он
скачет бесстрашно, он скачет один// С ним только меч острый - надежда дружин,// В любви всех вернее, а в битвах сильней,// Меж витязей славен младой Беверлей»
В начале 1832 г И И Козловым было написано пространное послание «К Валтеру Скотту», отразившее знакомство И И Козлова со многими произведениями шотландского современника, реалиями его жизни Козлов называет Скотта «шотландским бардом», «певцом любимым прекрасно дикой стороны», чей «светозарный, дивный» гений способен усладить «броженья сердца» «Так усладили мрак печали// Твои отрадные скрижали// Их романтической красой,// А звуки арфы золотой// Мне тихо душу волновали»
Творчество Вальтера Скотта получило отражение всего лишь в нескольких произведениях И И Козлова Однако это никоим образом не свидетельствует о периферийности влияния Скотта на русского поэта Имеющиеся факты позволяют говорить о том, что И И Козлов с интересом познакомился с большинством произведений Скотта, в том числе и с теми из них, которые не были на тог момент переведены на русский язык
В параграфе втором рассматривается творческая интерпретация И И Козловым произведений Томаса Мура
Вдохновленный примером своего учителя и единомышленника В А Жуковского и «верой в спасительную силу воспоминаний, укрепляющих дух в трагических испытаниях» (Ю В Лебедев), Козлов перевел отрывок из «Лалла Рук» в характерной для него манере, в два раза увеличив количество стихов и заменив четырехстопный анапест на четырехстопный амфибрахий Патетичный, изяшный по форме и прозрачный по фактуре стиха фрагмент произведения Мура, привлекший внимание Козлова, не связан непосредственно с сюжетом поэмы о хорасанском пророке и представляет собой случайно услышанную героем поэмы лирическую песню девушки о розе, цветущей на берегах реки Бендемир вблизи развалин Чильминара, о неутомимом сладкоголосом соловье, навевавшем воспоминания о далеких мечтаниях юности «Есть тихая роща у быстрых ключей,// И днем там и ночью поет соловей,// Там светлые воды приветно текут,// Там алые розы, красуясь, цветут» Желание укрыться от лишающей сердечного спокойствия каждодневной действительности и от томительных будней в сладких воспоминаниях юности, бережно хранимых в сердце молодой женщины и воспеваемых ею, раскрывает безысходность ее положения, крушение юношеских надежд, внутреннее душевное одиночество В интерпретации Козлова тема одиночества дополнена ощущением кратковременности счастья, утверждением о скором наступлении осени жизни, томительных и мрачных дней «Но с летом уж скоро и радость пройдет,// И душу невольно раздумье берет»
В1823-1827ггИИ Козловым были также переведены на русский язык и включены в сборник «Стихотворений» (1828) пять произведений ТМура «Молодой певец» (1823), «Ирландская мелодия» («Когда пробьет печальный час »,1824), «Ирландская мелодия» («Луч ясный играет на светлых водах », 1824), «Бессонница» (1827), «Вечерний звон» (1827) По наблюдению М П Алексеева, в авторском сборнике Козлова его переводы, передающие английские оригиналы Мура «верно и удачно, с живым восприятием их музыкально-песенной основы, составили целый цикл»
Знаменитое стихотворение И И Козлова «Вечерний звон», положенное на музыку А А Алябьевым, с конца 1820-х - начала 1830-х гг формировало эстетические вкусы нескольких поколений почитателей искусства, прочно вошло в сокровищницу русской культуры, получило непосредственные отклики в творчестве Е П Ростопчиной, Д В Давыдова, А А Фета, Я П Полонского, А А Блока, В Я Брюсова, А А Ахматовой и др «Вечерний звон» И И Козлова является вольным переводом произведения Мура «Those Evemng Beils», подзаголовок которого «Air the bells of S Petersburg» означал исполнение текста на мелодию «колоколов Санкт-Петербурга», не дошедшей до нас старинной русской арии Заслуживает особого внимания мастерство Козлова-переводчика «Those evemng Beils», проявившееся в усилении посредством использования изобразительно-выразительных средств значимых
лирико-драматических акцентов, придании некоей возвышенности минорному описанию бренной земной жизни, размышлениям о безвременной утрате друзей, по которым звонит колокол Для многих последующих поколений русских писателей «Вечерний звон» Козлова являлся ярким образцом поэтического преломления звучания колокола, утверждавшего всеобщие связи, преемственность поколений и эпох
Переводом из Т Мура является баллада И И Козлова «Озеро мертвой невесты» (1832), долгое время считавшаяся оригинальным произведением русского поэта Герой баллады Мура направляется к озеру, движимый тоской по ушедшей из жизни возлюбленной и надеждой на новое воссоединение с ней Путь героя к озеру, подробно описанный у Мура в трех строфах (третьей, четвертой и пятой), полон трудностей, преград и опасностей «His path was rugged and sore,// Through tangled jumper, beds of reeds,// Through many a fen where the serpent feeds,// And man never trod before »(Его путь был суровым и мучительным, сквозь заросли можжевельника и тростника, через многочисленные болота, где змеи подстерегают свою добычу и где никогда не ступала нога человека) Козлов ограничивается в описании лишь одним четверостишием, несколько отдаляя мотив мучений, страданий и враждебности окружающего мира и окутывая все повествование ореолом таинственности и любви «Но я челнок построю прочный,// Возьму весло, фонарь зажгу,// И к ней навстречу в час полночный// На тайный брак я поплыву // Там воет бездна, буря свщцет,// Туман окружный ядовит,// Голодный волк во мраке рыщет,// Змея клубится и шипит» Тема воссоединения возлюбленных в неземном мире представлена в произведениях по-разному если у Мура влюбленные встречаются, то конец баллады Козлова печален, ибо его герой «без вести пропал», так и не увидевшись со своей возлюбленной «But oft, from the Indian hunter's camp,// This lover and maid so true//Are seen at the hour of midnight damp//To cross the Lake by a fire-fly lamp,// And paddle their white canoe1» - «И ночью все меж волн мелькает// Из тростника ее челнок,// Белеет призрак, - и сверкает// Летучий синий огонек»
Переводы Козлова из Мура, занявшие в творчестве русского поэта значительное место, принесли ему славу «русского Мура»
В параграфе третьем осуществлен подробный анализ перевода И И Козловым стихотворения Чарльза Вольфа «The Burial of Sir John Moore at Coruna», приобретшего широкую известность под названием «На погребение английского генерала сира Джона Мура»
Сюжетная линия стихотворения была основана на описании похорон английского генерала, убитого во время военного похода у крепости Корунья, после поражения в сражении, незадолго до эвакуации английских войск Об этом печальном событии рассказывал один из воинов, участвовавших в походе Вместе с тем в стихотворении не были упомянуты ни чин, ни имя воина, - более того, повествование велось не от лица самого героя, а личное «я» заменялось на собирательное «мы» Таким образом, в читательском восприятии возникал образ единой, сплоченной армии, испытывавшей всеохватное чувство безмерной печали и скорби
Рассматривая стихотворные размеры, используемые ирландским поэтом и русским поэтом-переводчиком, необходимо отметить изменение анапеста оригинала на амфибрахий Также произошла замена тонического стиха силлабо-тоническим, которая, по наблюдению Ю Д Левина, «не воспринималась отступлением от оригинала», поскольку «во времена Козлова < > была обычной» В метрическом отношении четверостишия русского варианта представляли собой балладную строфу, что позволяет говорить о возможном влиянии «Песни о вещем Олеге» А С Пушкина, опубликованной в дельвиговском альманахе «Северные цветы» на 1825 г, - годом позже в том же издании увидело свет переводное стихотворение И И Козлова Мелодичность стиха в сочетании с сюжетом о необычном историческом событии, придает лирическому стихотворению неповторимый балладный колорит
Характерное для всего творчества Козлова стремление включить переводное стихотворение в контекст русской литературы проявляется в рассматриваемом произведении
в употреблении старорусских слов «ратник», «дружина» и «перун» в 3,4 и 7 строфах, заменой слова «британец» в 6 строфе на выражение «родимые руки» Переводчик дважды называет генерала «товарищем» «Враг дерзкий, надменности полный,// Тебя не уважит, товарищ, », «Прости же, товарищ1» Таким обращением, бытовавшим в русской армии, Козлов не только русифицирует текст, но и подчеркивает общность целей и задач, стоящих перед военачальником и его подчиненными, их равенство перед судьбой
При всей предельной точности перевода, в нем не упомянут «крепостной вал», место похорон английского генерала, которое у Вольфа определено При помощи нестандартизованного словосочетания «смутный полк» Козлов вводит характеристику состояния воинов, хоронящих своего вождя, определяя его как печальное и беспокойное Как видим, русский переводчик уходит от строгого отражения действительности, выводя на первый план эмоциональное состояние действующих лиц
В параграфе четвертом показано восприятие И И Козловым творчества поэтов «озерной школы» Вильяма Вордсворта и Самюэля-Тейлора Кольриджа.
Английского поэта Вильяма Вордсворта восхищали наследники природы, дети, подчас выказывавшие, в отличие от неизменно суетящихся взрослых, прозорливость сердца и воображения, как, например, в балладе «Нас семеро» (1798) Вольный перевод стихотворения В Вордсворта, осуществленный И И Козловым в 1832 г, близок английскому подлиннику образностью, характерными интонациями, формой построения и сохранением общего количества строк Особо ценимая поэтами «озерной школы» «простота» («а Simple Child») получила отклик у Козлова, будучи отождествленной с легкостью, свежестью, радушием («радушное дитя»)
В качестве главной героини английским поэтом была избрана девочка лет восьми, чистый, жизнерадостный, красивый человек, дитя природы, противостоящее смерти, злу Диалог автора и девочки в полной мере отражал ее характер, точнее, был призван подчеркнуть соответствие, непротиворечивость характера главной героини ее внешности Девочка знала, что есть смерть, что ее брат и сестра умерли, но ее чистая, непорочная душа искренне верила, что они живы, поскольку память о них жила в ее сердце Тема жизни после смерти была близка религиозно настроенному Козлову, а потому он воспроизводил диалог последовательно, внося в него лишь незначительные изменения
В 1835 г внимание И И Козлова привлек «Тридцатый сонет» Вордсворта («Sonnet XXX») из цикла «Разные сонеты» («Miscellaneous Sonnets»), известный также и под другим названием, как «Вечер на пляже в Кале» («Evening on Calais Beach») Сонет был написан в августе 1802 г в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от француженки Аннет Валлон, что подтверждается недвусмысленным упоминанием «Dear Child1 dear Girl' that walkest with me here» Переполненный чувствами выполненного долга, радости и успокоения, поэт наслаждался красотой и спокойствием вечера, размышлял о Божьей воле, лежащей в основе всего мироздания
Несколько ранее, в 1823 г Козлов перевел стихотворение Байрона «Прощай», взяв к нему эпиграф из поэмы «Крисгабель», созданной другим видным представителем «озерной школы» С Т Кольриджем Перевод эпиграфа, хотя и несколько утратившего свою образность в виду упрощения стихотворного построения и увеличения количества строк с четырнадцати до двадцати двух, достаточно близок оригиналу, сохраняет его основную идею Вместе с тем имеются и существенные различия, выраженные, в основном, в большей неопределенности, расплывчатости выражения изначального авторского замысла в русском переводе
Таким образом, в творчестве поэтов «озерной школы» И И Козлова привлекли темы религиозности, народности и «простоты», одиночества, человеческой разобщенности и внутреннего конфликта
Параграф пятый посвящен И И Козлову как переводчику Томаса Кэмпбелла В стихотворении И И Козлова «Сон ратника» (1828), являющемся по сути вариацией на тему
стихотворения Томаса Кэмпбелла «Сон солдата» («The Soldier's Dream»), можно усмотреть характерную оригинальность мировосприятия русского поэта-переводчика Только в середине XX в Ю Д Левиным была установлена и научно обоснована преемственность произведения Козлова по отношению к сочинению шотландского предшественника, что само по себе свидетельствует о существенности расхождений между оригиналом и его переложением Стихотворение «насыщено конкретными реалиями российской истории», которые «к Англии не имеют никакого отношения» (Ю В Лебедев) В нем отображены события первого периода русско-турецкой войны 1828-1829 гг, а именно, осада турецкой крепости Варна русскими войсками с июля по сентябрь 1828 г, результатом которой стало взятие крепости Подтверждение этому можно найти в начале стихотворения, где Козловым упомянут характерный символ ислама - луна (полумесяц) «Подкопы взорваны - и башни вековые // С их дерзкою луной погибель облегла»
Выбор И И Козловым для перевода именно этого стихотворения Т Кэмпбелла был во многом не случаен, психологически оправдан состоянием истосковавшейся по мирной жизни души солдата, столь созвучным состоянию души самого поэта, терзаемой познанием собственной физической немощи, ставшей непреодолимой преградой на пути к счастью В данной ситуации отчетливо проявилась вера Козлова в «спасительную силу воспоминаний», способных укрепить дух в условиях суровых жизненных испытаний
В параграфе шестом рассматривается приписываемый И И Козлову перевод стихотворения И Герейро «То John Kosloff» Знакомство с Козловым произвело, по-видимому, яркое впечатление и на молодого португальского дипломата и литератора И Герейро, подтверждением чему служит появление стихотворения «То John Kosloff», впервые опубликованного А Хомутовым вместе с переводом на русский язык в №2 «Русского архива» за 1886 г под названием «Английские стихи, посвященные Козлову г-м Герейро, состоявшим при португальском посольстве в Петербурге» Перевод предположительно принадлежит Козлову, иначе это было бы специально оговорено публикатором Стихотворение звучит как гимн человеку, обреченному на мучения, потерявшему зрение, но нашедшему успокоение в мире собственных идей, фантазий и воспоминаний «By ruthless hands deprived of light// The prisoned bird more sweetly sings,// The dreaded veil of endless night// To him at length no terror brings» -«Рукой безжалостной навек лишившись зренья,// Ведь птичка-пленница поет еще нежней,// Покровом ночи скрытые мученья// Уже теперь не страшны стали ей'» Восклицательными предложениями в конце каждой строфы, резко выделяющимися на фоне повествовательности английского оригинала, русский переводчик хотел заявить о своей победе над несчастьем, преодолении всех испытаний
В заключении обобщены сведения о лексико-семангических и стилистических особенностях интерпретаций И И Козловым произведений английских поэтов, отмечено своеобразие оригинального поэтического творчества Козлова на английском языке, намечены перспективы дальнейшего изучения вопроса Проведенное исследование свидетельствует о многообразии форм восприятия русским поэтом английской литературы, выразившемся в переводах, реминисценциях из произведений английских писателей, характерных традициях их творчества на уровне мотивов, образов, художественного языка Проявляя особый интерес к английской культуре на протяжении всей своей творческой деятельности, воспринимая образ жизни и специфику мировоззрения другого народа, созвучные его умонастроениям и идейным устремлениям русского романтизма, И И Козлов оставался вместе с тем самобытным русским писателем, органично вписавшимся в процесс международного литературного взаимодействия
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы X. Бобылёва C.B. Томас Мур и II И Козлов: диалог культур / С В Бобылева, Д H Жаткин //Известия Уральского государственного университета Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры* (Екатеринбург) -2007 -№52 -Вып 22 - С 97-105
ISSN 1817-7158.Журнал «Известия Уральского государственного университета» (серия 1 «Проблемы образования, науки и культуры») входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора наук (по филологии и искусствоведению)
2. Бобылёва С В. Р.Бёрнс и И.И.Козлов: диалог культур / С.В Бобылёва, Д H Жаткин // Знание Понимание Умение* (Москва). - 2007. - №4 - С. 163 - 166 Свидетельство о государственной регистрации ПИ №77-17275 от 23 января 2004 г. Журнал «Знание. Понимание. Умение» входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора наук (по филологии и искусствоведению).
3. Бобылева С В Традиции Вальтера Скотта в литературном творчестве И.И.Козлова / С.В.Бобылева, Д.И.Жаткин // Вестник Чувашского университета (Чебоксары) -2007.-№1 -С.348-352.ISSN 1810-1909.Журнал «Вестник Чувашского университета» входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (по филологии и искусствоведению)
4. Бобылева C.B. И И Козлов - переводчик Томаса Кэмпбелла / С В Бобылева, Д Н.Жаткин //Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки (Архангельск) - 2008. - №1 (13) (в печати) ISSN 1728 - 7391. Журнал «Вестник Поморского университета» (серия «Гуманитарные и социальные науки») входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (по филологии и искусствоведению)
5 Бобылёва С В Традиции английской романтической поэзии в творчестве И И Козлова / С В Бобылева, Д H Жаткин // Интеграция образования (Саранск) - 2007 - №2 - С 136 -139 ISSN 1991-9468 Журнал «Интеграция образования» входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны бьггь опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (по педагогике и психологии)
6 Бобылева С В Дж Г Байрон и И И Козлов из истории международных связей русской литературы / С В Бобылева // Русь, Россия, Советский Союз опыт и уроки развития международных связей материалы Всероссийской научн конф - СПб Нестор, 2007 -С 37-40 ISBN 5-303-00290-Х
7 Бобылёва С В К вопросу о переводческой интерпретации И И Козловым произведений РБёрнса / С В Бобылёва, Д H Жаткин // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков материалы городской научно-практ конф, посвященной 10-летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Саратовский гос ун-тим H Г Чернышевского - Саратов, 2007 -С 19-23 ISBN 978-5-292-03695-1
8 Бобылёва С В ИИ Козлов как переводчик поэзии английского романтизма / С В Бобылёва // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве сб научн тр, подготовленный к II Международной научно-практ конф в 2 т / Уральский государственный технический университет - Екатеринбург, 2007 -Т2 -С26-31 ISBN978-5-321-01001-3
9 Бобылёва С В Традиции творчества Дж Г Байрона в поэмах И И Козлова / С В Бобылёва // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвуз сб научн тр вЗч -Тамбов Грамота, 2007 -Ч 1 -С 110-111 ISBN 5-9900942-1-5
10 Бобылёва С В Художественный образ эпохи в творчестве Вальтера Скотта и его пре томление в поэтических переводах И И Козлова / С В Бобылёва // Русский человек на из'юме эпох в отечественной литературе сб статей по материалам Международного литературно-образовательного форума / Вятский государственный гуманитарный университет-Киров, 2007 -С 153 - 15b ISBN 97S-5-93825-455-8
11 Бобылёва С В И И Козлов как переводчик «Бахчисарайского фонтана» А С Пушкина на английский язык,' С В Бобылёва, Д Н Жаткин // Язык, культура, общество тезисы докл IV Международной научн конф (Москва, 27-30 сентября 2007 г) / Российская Академия наук, Российская академия лингвистических наук, Московский институт иностранных языков -М,2007 -С 302-303 ISSN 1562- 1391
12 Бобылева С В К вопросу о переводе И И Козловым произведений Томаса Мура / С В Бобылева, Д Н Жаткин // Литература в диалоге культур - 5 материалы Международной научн конф (Ростов-на-Дону, 4 — 6 октября 2007 г) / Южный федеральный университет -Ростов н/Д, 2007 -С 34-35 ISBN 5-7051-0214-3
13 Бобылёва С В И И Козлов -переводчик произведений РБёрнса/СВ Бобылёва // Проблемы интерпретации художественного произведения материалы Всероссийской научн конф , посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н С Травуппсина (27-28 августа 2007 г) / Астраханский государственный университет - Астрахань Издат дом «Астраханский университет», 2007 - С 216-220 ISBN 5-88200-998-7
14 Бобылева С В К вопросу о традициях английского романтизма в поэтическом творчестве И И Козлова / С В Бобылева, Д Н Жаткин // Прикладная филология и инженерное образование сборник научных трудов и материалов V Международной научно-практической конференции в 2ч/ Томский политехнический университет - Томск, 2007 - Ч 2 - С 230 - 235
15 Бобылева С В И И Козлов как интерпретатор поэтического творчества В Скотта / С В Бобылёва, Д Н Жаткин // Лингвомстодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе межвуз сб науч тр / Саратовский государственный университет им Н Г Чернышевского -Саратов,2007 -Вып4 -С96-100 ISSN 1817-3241
Компьютерная верстка Д Б Фатеева, Е В Рязановой
Сдано в производство 09 02 08 Формат 60x84 1/16 Бумага типографская №1 Печать трафаретная Шрифт Tunes New Roman Cyr Уел печ л 1,27 Уч-нзд л 1,4 Заказ №1343 Тираж 100
Пензенская государственная технологическая академия 440605, Россия, г Пенза, пр Байдукова/ ул Гагарина, 1 а/11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобылёва, Светлана Вячеславовна
Введение.
Глава 1. Традиции английской литературы в поэтическом творчестве
И.И.Козлова.:.
§ 1. История восприятия и изучения взаимосвязей творчества И.И.Козлова и английской литературы в русской критике и литературоведении.
§2. И.И.Козлов и классики английской литературы (В.Шекспир, Р.Бёрнс): традиции и переводы.
§3. Произведения И.И.Козлова на английском языке.
Глава 2. Дж.Г.Байрон и И.И.Козлов: к вопросу о литературной преемственности.,.
§1. Традиции творчества Дж.Г.Байрона и байронические мотивы в лирике
И.И.Козлова.
§2. Традиции творчества Дж.Г.Байрона и байронические мотивы в поэмах
И.И.Козлова.
§3. И.И.Козлов как переводчик произведений Дж.Г.Байрона.
Глава 3. Английские поэты-романтики и И.И.Козлов: к вопросу о литературной преемственности.
§1. Вальтер Скотт и И.И.Козлов (традиции и переводы).
§2. Произведения Томаса Мура в творческом восприятии И.И.Козлова
§3. К вопросу о переводе И.И.Козловым стихотворения Чарльза Вольфа «The
Burial of Sir John Moore at Coruna».
§4. Восприятие И.И.Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля
Тейлора Кольриджа.
§5. И.И.Козлов как переводчик Томаса Кэмпбелла.
§6. О приписываемом И.И.Козлову переводе стихотворения И.Герейро «То
John Kosloff».
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Бобылёва, Светлана Вячеславовна
Целью настоящего исследования является анализ художественного наследия И.И.Козлова в контексте русско-английских литературных связей XIX в., выявление перекличек творчества русского писателя с английской поэзией и характерными тенденциями литературного развития в Англии, восприятие и отражение в его произведениях образов английского мира. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть особенности творческого восприятия И.И.Козловым мотивов и образов английской литературы XVI-XVIII вв.;
2) выявить традиции творчества Дж.Г.Байрона и байронические мотивы в лирике и поэмах И.И.Козлова;
3) установить преемственность произведений И.И.Козлова по отношению к творчеству английских поэтов-романтиков;
4) исследовать поэтическое творчество И.И.Козлова на английском языке (перевод отрывка из поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан», стихотворение «То countess Fiequelmont»).
Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения обстоятельств рецепции отдельными русскими писателями характерных черт литературной и историко-культурной инонациональной среды. Авторитетные исследования К.Я.Грота, Б.В.Неймана, Н.М.Данилова, Ц.С.Вольпе, И.Р.Эйгеса, И.Д.Гликмана, Е.Н.Купреяновой, Ю.Д.Левина, Б.О.Кормана, Л.И.Никольской, В.Э.Вацуро, G.Barratt, а также диссертации Э.А.Веденяпиной (1972), А.Н.Гиривенко (2000), В.Г.Мойсевича (2005), посвящены рассмотрению различных аспектов творческой деятельности И.И.Козлова. Традиционно исследователи обращаются к анализу романтической лирики и поэм И.И.Козлова во взаимосвязи с творчеством В.А.Жуковского, устанавливают особенности авторского сознания в лирической системе И.И.Козлова, подробно анализируют вершинные достижения русского поэта и переводчика («Вечерний звон», «На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Венецианская ночь» и др.).
Международные связи творчества И.И.Козлова исследовали немногие отечественные литературоведы, среди которых следует, прежде всего, назвать авторов книг и статей об И.И.Козлове как переводчике Данте (И.К.Полуяхтова), А.Мицкевича (В.А.Ушаков, Н.К.Гудзий, J.Maliszewski) и Шиллера (Ю.Д.Левин). В контексте русско-английских литературных связей творчество И.И.Козлова в той или иной мере в разные годы изучалось В.И.Масловым, В.М.Жирмунским, М.П.Алексеевым, И.Р.Эйгесом, Ю.Д.Левиным, Л.И.Никольской, Д.Н.Жаткиным, В.И.Сахаровым, Т.С.Царьковой, А.Н.Гиривенко, В.Г.Мойсевичем, Т.АЛшиной, G.Barratt, причем основное внимание уделялось байронизму И.И.Козлова, а также его переводам из Дж.Г.Байрона, Т.Мура, Ч.Вольфа. Вместе с тем недостаточно изученными остаются реминисценции и традиции английской литературы в произведениях И.И.Козлова, выполненные русским поэтом переводы из В.Шекспира, В.Скотта, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла и др.
В настоящее время в условиях очевидного усиления интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия русских писателей XIX в. возникает также необходимость подробного рассмотрения всего многообразия международных связей их творчества. Вместе с существенным повышением общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций указанного процесса с учётом коррекции устоявшихся представлений, происходящей в результате заполнения определённых лакун в сфере научного знания. Данная диссертация представляет собой первый опыт целостного изучения английских литературных влияний, испытанных русским поэтом И.И.Козловым и получивших прямое или опосредованное отражение в его творчестве. Именно поэтому в ней максимально возможно представлено всё многообразие художественных деталей, характеризующих восприятие
И.И.Козловым английских реалий и художественного мира Англии, причём учтены даже частности, характерные мелкие особенности.
Основные положения настоящего диссертационного исследования углубляют понимание русско-английских литературных связей первой трети XIX в. на примере творчества И.И.Козлова, а также могут быть использованы при решении вопросов поэтики и стиля писателя, жанровой специфики его основных произведений, рецепции им инонациональной литературы, во многом остающихся до настоящего времени нерешёнными как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении.
Источниками для анализа послужили:
1) первоначальные и окончательные редакции, варианты и наброски произведений И.И.Козлова на русском и английском языках, в том числе его переводы стихотворений английских поэтов;
2) оригинальные тексты произведений английских поэтов, переведённые И.И.Козловым;
3) оригинальные и переводные произведения английских авторов, получившие в творчестве И.И.Козлова художественный отклик в виде реминисценций, преемственности литературных традиций;
4) литературно-критические публикации XIX - начала XX в., осмысливающие творчество И.И.Козлова в контексте общего развития русской литературы и общественной мысли (В.Г. Белинский, Н.А.Полевой, Ф.В.Булгарин, Н.В.Гоголь, В.А.Жуковский, Ап.А.Григорьев, А.В.Дружинин, Н.Г.Чернышевский, Ю.И.Айхенвальд и др.).
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ творчества И.И.Козлова в русле тенденций развития английской литературы и художественной культуры и с учётом русско-английских историко-культурных и литературных связей. Впервые даётся подробный сопоставительный анализ переводных стихотворений И.И.Козлова («Романс Десдемоны», «Разбойник», «Беверлей», «Озеро мертвой невесты», «Сон ратника», «Нас семеро», «Сонет» («Прелестный вечер тих, час тайны наступил.») и др.) и их английских оригиналов, созданных В.Шекспиром, В. Скоттом, Т.Муром, Т.Кэмпбеллом, В.Вордсвортом. В результате установлены значимые различия и выявлены индивидуально-авторские особенности, привнесённые в художественную ткань текста И.И.Козловым. Впервые в рамках диссертационного исследования осуществлено целостное изучение поэтического творчества И.И.Козлова на английском языке. Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы «И.И.Козлов и Вальтер Скотт», «И.И.Козлов и Томас Кэмпбелл», «И.И.Козлов и английские поэты «озерной школы» Вильям Вордсворт и Самюэль-Тейлор Кольридж», - до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи. Впервые выявлен ряд значимых семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между оригинальными произведениями Дж.Г.Байрона и их русскими поэтическими переводами, выполненными И.И.Козловым. В итоге диссертация вносит определённое приращение научного знания в сравнительное литературоведение, в изучение международных литературных связей первой трети XIX в.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что целостно выявляется и получает научное обоснование процесс врастания творчества отдельного русского писателя в широкий международный литературный и историко-культурный контекст. Рассмотрение указанного процесса во всём многообразии его проявлений стало возможным благодаря подробному сопоставительному анализу произведений И.И.Козлова и предшествовавших им сочинений английских писателей, целостной характеристике творчества русского писателя на английском языке. Литературная деятельность И.И.Козлова представлена в диссертации не статично, а в процессе эволюции, связанной с изменением авторского мировосприятия, при этом учтены обстоятельства развития как отечественной, так и зарубежной литературы. Нами установлены, аргументированы и систематизированы факты преемственности многих художественных произведений И.И.Козлова по отношению к литературному творчеству его английских предшественников; учтены и отдельные факты влияния творчества И.И.Козлова на последующее развитие русской литературы. Произведения И.И.Козлова, созданные с «оглядкой» на английских предшественников, в диалоге с «чужим словом», предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно-эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий уточнению представлений в области исторической поэтики русской литературы (концепция поэта, рок, поэтическая фразеология и т.п.).
В перспективе осуществлённая нами работа, несомненно, будет способствовать проведению новых научных исследований, углубляющих имеющиеся представления об И.И.Козлове и современной ему эпохе. В частности, заметно расширяются возможности лингвистического изучения творчества И.И.Козлова как носителя английского языка. Особого внимания также заслуживает восприятие переводных произведений И.И.Козлова отечественными и зарубежными композиторами, в частности, А.А.Алябьевым, А.Т.Гречаниновым, С.Монюшко и др. Большой интерес представляет и вопрос об использовании особо значимого для И.И.Козлова характерного образа-символа колокольного звона в русской поэзии XIX -начала XX в., выявление причин его долговременной популярности.
Выявленный в результате настоящего исследования фактический материал окажется полезным при последующем изучении в контексте русско-английских литературных связей художественного творчества других русских поэтов-романтиков, близких кругу В.А.Жуковского. Имеющиеся наработки будут несомненно содействовать в дальнейшем доскональному изучению переводов произведений И.И.Козлова, опубликованных в Англии в XIX-XX вв. Также перспективным представляется сопоставление переводов И.И.Козлова, сделанных с английского и других европейских языков, которое в конечном итоге позволит установить характерную общность и специфику.
Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объёма материалов, свидетельствующих о рецепции И.И.Козловым элементов художественной системы английского романтизма, учетом преемственной связи писателя с предшественниками, современниками и авторами последующего времени. Она основана на результатах детального анализа реминисценций из произведений английских писателей в произведениях И.И.Козлова, осуществленных им поэтических переводов, а также на целостном рассмотрении системы фактов, обусловливающих преемственность литературных традиций, пришедших в творчество И.И.Козлова из английской поэзии. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались эпистолярные и мемуарные материалы, литературно-критические статьи современников об И.И.Козлове; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых поэтом осуществлялась рецепция творчества английских литературных предшественников.
Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании произведений как самого И.И.Козлова, так и английских писателей, ставших его литературными предшественниками. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским литературным и историко-культурным взаимосвязям. Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий сочинений И.И.Козлова и переводов произведений английских поэтов.
Методология диссертационного исследования основывается на значимых достижениях русской литературной науки и критики XIX-XX вв., современного отечественного и зарубежного литературоведения. В диссертации используются подходы и методы, выработанные исследователями созданной М.П.Алексеевым ленинградской сравнительно-исторической школы (Р.Ю.Данилевский, Ю.Д.Левин, П.Р.Заборов, Д.М.Шарыпкин, В.Е.Багно и др.), установившей множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими. Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития. Из современных исследователей наибольший вклад в изучение русско-английских литературных связей внёс Ю.Д.Левин, основы научной концепции которого существенным образом повлияли на методологию нашего исследования. В диссертации также использован неоценимый опыт анализа взаимовлияний русской и инонациональной литератур, имеющийся в работах А.Б.Ботниковой, А.Н.Гиривенко, Я.И.Гордона, НЛ.Дьяконовой, А.Н.Егунова, А.А.Елистратовой, Д.Н.Жаткина, А.М.Зверева, Н.М.Ильченко, Е.И.Клименко, М.Ю.Люстрова, В.И.Маслова, Л.И.Никольской, А.Н.Николюкина, Б.Г.Реизова, Н.А.Соловьевой, С.В.Тураева, А.В.Федорова, Т.А.Яшиной и др.
Настоящее исследование в существенной мере опирается на фундаментальные труды А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского,
Н.И.Балашова, что позволяет раскрыть характерные особенности поэтики И.И.Козлова, осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ колокольного звона), рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т.д. В соответствии с предметом исследования закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический подходы. Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. Необходимость развёрнутой литературоведческой интерпретации художественных текстов обусловила использование приёмов комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. В теоретико-литературном плане учтены значимые для диссертации положения теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове». Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В отечественной критике XIX в. неизменно подчеркивалось значение английской поэзии, прежде всего, произведений Дж.Г.Байрона для формирования творческой индивидуальности И.И.Козлова. В частности, о причинах и степени влияния Дж.Г.Байрона на И.И.Козлова писали П.А.Плетнев, Н.А.Полевой, Н.В.Гоголь и др. Вместе с тем критика, ограничиваясь сопоставлением поэтического мира переводчика и переводимого им автора, не шла по пути сопоставительного анализа двух текстов, призванного выявить их сходства и различия. Во второй половине XIX в., уже после смерти И.И.Козлова, осуществлялось переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом.
2. В английской литературе XVI-XVIII вв. И.И.Козлова особенно привлекали трагедия В.Шекспира «Отелло» и поэтические произведения Р.Бёрнса. Влияние трагедии В.Шекспира выразилось в создании И.И.Козловым оригинального стихотворения «К тени Десдемоны», эпиграфом к которому стала знаменитая строка «Hast thou prayed.» («Молилась ли ты.»), и осуществлении перевода песни Дездемоны (акт 4, действие 3) под названием «Романс Десдемоны». В стихотворениях «Сельский субботний вечер в Шотландии» и «К полевой маргаритке, которую Роберт Бёрнс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал жезлом сохи в апреле 1786 года», являющихся вольными переводами «The Cotter's Saturday Night» и «То a Mountain Daisy, On turning one down with the Plough, in April, 1786» Р.Бёрнса, получили отражение патриотизм шотландского поэта, воспевавшего простых людей, наделенных высокими моральными качествами, а также его стремление показать силу любви и бессилие человека перед судьбой. Однако для русского поэта-переводчика также являлось существенным отражение собственного внутреннего мира, логике развития которого и был подчинен привлекаемый материал литературных первоисточников.
3. Из числа английских писателей наиболее значительное влияние на И.И.Козлова оказал Дж.Г.Байрон, мотивы и образы которого прочно вошли в творческий мир русского поэта. Байронические традиции, многочисленные реминисценции из произведений английского поэта могут быть отнесены к характерным особенностям творчества И.И.Козлова. В разные годы И.И.Козлов сделал 23 перевода из Дж.Г.Байрона, среди которых поэма «Невеста Абидосская», шесть отрывков из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», песня духа из драматической поэмы «Манфред» и др. Характерными чертами И.И.Козлова как переводчика Дж.Г.Байрона стали лексико-семантическое и стилистическое своеобразие интерпретаций многих произведений, отождествление образов поэта и его лирического героя. В оригинальных стихотворениях «Бейрон», «Венецианская ночь», «На отъезд»,
К Валтеру Скотту» И.И.Козловым создан идеализированный образ Дж.Г.Байрона, «гражданина мира», неутомимого поборника свободы, предложившего новые художественные принципы и новые способы их решения.
4. Существенное место в творческом наследии И.И.Козлова занимают немногочисленные, но вместе с тем содержательно ёмкие, глубокие переводы на русский язык произведений В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла, Ч.Вольфа, причем многие из этих переводов до настоящего времени остаются непревзойденными («На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Сон ратника», «Вечерний звон», «Бессонница»). Во многих случаях И.И.Козлов не только следовал за художественным оригиналом, но и вносил в переводной текст свое понимание жизни, созвучие современным российским событиям, характерные русизмы, что, в целом, вело к русификации интерпретируемых произведений. Предпочтительными для И.И.Козлова-переводчика в данном случае были собственно лирические тексты небольшого объема, нередко содержавшие мотивы неизбежности судьбы, веры в провидение, размышления о необходимости сохранения национальных традиций.
5. И.И.Козлов также выступал в качестве переводчика русской поэзии на английский язык, в частности, в 1824 г. перевел фрагмент поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (стихи 135-154), опубликованный в 1830 г. в «New Monthly Magazine and Literary Journal». Отсутствие необходимой сжатости, очевидная бледность рифмы сочетались в переводе с мастерской передачей ритма подлинника, формированием замечательного, женственного образа пальмы при помощи изобразительно-выразительных средств. И.И.Козлову принадлежит также стихотворное послание на английском языке «То Countess Ficquelmont», адресованное графине Д.Ф.Фикельмон. Англоязычное послание Козлова в целом можно признать неудачным, ибо оно свидетельствовало о недостаточном знании поэтом английского языка, выразившемся в пропусках определенных артиклей, использовании нелепых инверсий.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на II Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве» (Екатеринбург, 2007), Международном литературно-образовательном форуме «Русский человек на изломе эпох в отечественной литературе» (Киров, 2007), У Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2007), Международной научной конференции «Проблемы интерпретации художественного произведения» (Астрахань, 2007), Всероссийской научной конференции «Русь, Россия, Советский Союз: опыт и уроки развития международных связей» (Санкт-Петербург, 2007) и др. Основные положения диссертации нашли отражение в 7 научных публикациях, в том числе в «Вестнике Чувашского университета», входящем в перечень журналов, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество И.И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Значительное влияние на становление творческой индивидуальности русского писателя первой трети XIX в. И.И.Козлова оказало знакомство с произведениями западноевропейских предшественников и современников — английских, французских, итальянских, испанских поэтов. Своим творчеством И.И.Козлов органично вписался в процесс международного литературного и культурного сотрудничества, активно развивавшегося в пушкинскую эпоху.
На фоне существенного интереса современников к французской и немецкой литературам несколько необычным было предпочтение, отданное И.И.Козловым литературе английской. Большинство переводов были сделаны русским поэтом именно с английского языка, имевшего в первой трети XIX в. весьма незначительное распространение в русском обществе. Многие мотивы, образы, художественные детали оригинальных произведений И.И.Козлова были непосредственно заимствованы из сочинений английских авторов, на что обращали внимание еще современники русского поэта, в частности, В.Г.Белинский, Н.В.Гоголь, Н.А.Полевой. На протяжении практически всей творческой жизни (с 1822 по 1838 г.) И.И.Козлов проявлял повышенный интерес к английской культуре и, оставаясь истинно русским человеком и оригинальным писателем, во многом воспринял английскую ментальность и образ жизни. Безусловно, в формировании данного восприятия ключевую роль сыграли литературная и культурная составляющие общего фона английской действительности, оказывавшие на И.И.Козлова самое непосредственное воздействие. Переводы, сделанные И.И.Козловым с английского языка, способствовали приобщению русского читателя к традициям и культурными особенностями другой, почти незнакомой страны.
На протяжении длительного времени русская критика акцентировала внимание на переводах И.И.Козловым произведений Дж.Г.Байрона в контексте такого общего явления эпохи романтизма, как «русский байронизм». При этом за общими суждениями традиционно не следовал столь значимый в данной связи сопоставительный анализ двух текстов, который позволил бы выявить особенности интерпретации английского оригинала русским переводчиком, нередко проявлявшиеся в русификации отдельных художественных деталей, изменении стихотворного размера и строфы, общем увеличении количества стихов перевода. Критика справедливо указывала, что И.И.Козлов, в отличие от многих его современников, обращался в своей работе непосредственно к подлинникам, избегая влияний французских и немецких переводов-посредников. Вместе с тем из этого правила были и свои исключения: в 1980-е гг. А.Н.Гиривенко установил наличие французского текста, ставшего посредником при работе И.И.Козлова над балладой «Озеро мертвой невесты» - переводом «А Ballad. The Lake of the Dismal Swamp» («Озеро Дисмал-Суомп») T.Mypa; в 1990-е гг. В.Э.Вацуро выявил посредничество подражания Ш.Сент-Бева при переводе И.И.Козловым «Тридцатого сонета» («Sonnet XXX») В.Вордсворта из цикла «Разные сонеты» («Miscellaneous Sonnets»), известного также и под другим названием, как «Вечер на пляже в Кале» («Evening on Calais Beach»); нами высказана гипотеза о посредническом влиянии немецкого перевода Фридриха де ла Мотт Фуке на появление «Романса» («Есть тихая роща у быстрых ключей.») И.И.Козлова, являющегося вольным переложением фрагмента из первой вставной поэмы «Лалла Рук» «Покровенный пророк Хорасана» («The Veiled Prophet of Khorassan») T.Mypa.
Сопоставляя поэтический мир переводчика и автора переводимого им текста, русские критики и литературоведы второй половины XIX в. смогли оценить деятельность И.И.Козлова с определенной исторической дистанции, однако во многом оказались под влиянием устойчивых представлений более раннего времени. В частности, байронизм полностью заслонил собой прочие английские влияния на русского поэта. Это отчасти оправданно, поскольку традиции Дж.Г.Байрона в творчестве И.И.Козлова были наиболее сильными, а количество и объем переводов из Дж.Г.Байрона - наиболее значительным. Вместе с тем русским поэтом были выполнены переводы произведений других великих современников - В.Скотта, T.Mypa, Ч.Вольфа, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла и др., ставшие (за редким исключением) интересовать литературоведов только во второй половине XX в. Наименее изученными до настоящего времени оставались особенности творческого восприятия И.И.Козловым мотивов и образов английской литературы XVI-XVIII вв., прежде всего, произведений В.Шекспира и Р.Бёрнса.
Убедительно доказывая, что процесс становления и развития творческой индивидуальности Козлова, формирования приоритетов литературы русского романтизма может изучаться не только на материале оригинальных произведений русского поэта, но и на материале его переводов, современные исследователи, однако, не рассматривали традиции творчества английских писателей, реминисценции из английской литературы в авторских произведениях Козлова, оригинальное творчество Козлова на английском языке и др., что существенно обедняло общее представление о поэте, формирующееся в контексте русско-английских литературных связей XIX в. В свете сказанного представляют интерес выводы настоящего диссертационного исследования.
В объёмном художественном наследии В.Шекспира особенно привлекла И.И.Козлова песня Дездемоны из трагедии «Отелло» (акт 4, действие 3), переведенная русским поэтом в 1830 г. и известная как «Романс Десдемоны». В те же годы И.И.Козловым было также написано оригинальное стихотворение «К тени Десдемоны», открывающееся эпиграфом из трагедии «Отелло»: «Hast thou prayed.» («Молилась ли ты.»), во многом символически приоткрывающим смысл всего последующего текста. В трагедии Шекспира русского поэта привлекали близкие ему в человеческом плане темы скорби об утраченном счастье, рока, покорности судьбе, надежды на искупление греха и божественное прощение.
Одним из первых в России обратившись к творчеству Р.Бёрнса, И.И.Козлов при публикации в 1826 г. перевода поэмы Дж.Г.Байрона «Невеста абидосская» («The Bride of Abydos») предварил его эпиграфом из стихотворения Р.Бёрнса «Ае fond kiss». Для своих переводов «Субботний вечер в Шотландии» и «К полевой маргаритке, которую Роберт Берне, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал жезлом сохи в апреле 1786 года» И.И.Козлов избрал наиболее близкие ему по духу произведения Р.Бёрнса «The Cotter's Saturday Night» и «То a Mountain Daisy, On turning one down with the Plough, in April, 1786», в которых русского поэта-переводчика привлекали патриотизм Бёрнса, воспевавшего высокие моральные качества обыкновенных поселян, размышления о силе подлинной любви и бессилии человека, вынужденного повиноваться воле провидения.
Зная о предпочтительном внимании И.И.Козлова к творчеству современных ему английских авторов, существенности для русского поэта возможности художественного отображения особенностей собственного внутреннего мира, обстоятельств окружающей действительности, можно утверждать, что приведенные факты обращения И.И.Козлова к наследию В.Шекспира и Р.Бёрнса свидетельствовали как о неизменной актуальности тем, затронутых в произведениях мировой классики, так и о возможности восприятия великих предшественников в качестве современников в силу вечности подлинного искусства.
Обратившись, вслед за В.А.Жуковским, к интерпретации художественного творчества Дж.Г.Байрона, И.И.Козлов снискал себе репутацию одного из ведущих русских байронистов: если В.А.Жуковский, подобно многим современникам, к середине 1820-х гг. в значительной мере утратил интерес к наследию великого английского поэта, то И.И.Козлов оказался «очарован» Дж.Г.Байроном до конца своих дней, о чем свидетельствуют байронические мотивы в его произведениях конца 1830-х гг. С учетом сказанного в работе показана необоснованность главенствовавшего долгие годы подхода к анализу байронических произведений И.И.Козлова сквозь призму творчества В.А.Жуковского (Ц.С.Вольпе, Л.Я.Гинзбург и др.).
Длительный, глубокий интерес И.И.Козлова к Дж.Г.Байрону подтверждается многочисленными конкретными фактами обращения русского поэта к переосмыслению художественных находок английского современника. В оригинальных стихотворениях «К другу В<асилию> А<ндреевичу> Ж<уковскому>», «Бейрон», «Венецианская ночь», «На отъезд», «К Италии» И.И.Козлов размышлял о человеческих качествах и творческих достижениях Дж.Г.Байрона, представавшего «гражданином мира», неутомимым поборником свободы. Упоминание о «вещем певце» Дж.Г.Байроне предельно значимо для стихотворения И.И.Козлова «К Н.И.Гнедичу». Эпиграфы из произведений английского поэта использованы И.И.Козловым в поэмах «Чернец» и «Безумная», стихотворениях «Сон» и «К Валтеру Скотту». Своими произведениями И.И.Козлов в существенной мере повлиял на формирование русского образа Байрона, гордого поэта-изгоя, обреченного на трагическое одиночество, страдания. И этот образ, отличавшийся от реального, воспринимался русским читателем и как историческая, и как поэтическая правда.
На протяжении 1820-1830-х гг. И.И.Козлов сделал 23 перевода из Дж.Г.Байрона, среди которых поэма «Невеста Абидосская», шесть отрывков из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», песня духа из драматической поэмы «Манфред» и др. Несложно убедиться, что русский поэт-переводчик крайне избирательно подходил к произведениям Дж.Г.Байрона, смягчал их общественно-политическую проблематику, усиливал религиозные мотивы, говорил о необходимости духовного смирения, вводил более прямолинейные оценки героев, нередко отождествлял поэта и его лирического героя. Однако общая тональность текстов Дж.Г.Байрона была удачно сохранена И.И.Козловым, умело передававшим яркую экспрессию, художественную выразительность, образность английских оригиналов. И только в очень немногих случаях излишняя растянутость переводов вела к утрате байроновского настроения, характерной экспрессии.
Отмечая лексико-семантическое и стилистическое своеобразие интерпретаций И.И.Козловым многих произведений Дж.Г.Байрона, следует признать, что русский поэт-переводчик никогда не стремился буквально следовать за подлинником. Вместе с тем принципиальные особенности поэтической структуры оригинала неизменно сохранялись Козловым, и этим его переводы отличались от переводов В.А.Жуковского, многих других современников, характеризовавшиеся вольностью интерпретаций. Однако при чтении переводов И.И.Козлова трудно не почувствовать общего отпечатка умонастроения русского переводчика, опоры на его жизненные представления, сформировавшуюся эстетическую концепцию. Переводные произведения И.И.Козлова в большей степени несут в себе отпечаток личности переводчика, нежели отпечаток личности автора оригинального текста, - и потому оказываются удивительно схожими переводы из таких разных поэтов, как Дж.Г.Байрон, В.Вордсворт, Т.Кэмпбелл.
Содержательно ёмкие, глубокие интерпретации поэзии В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла, Ч.Вольфа, успешно осуществленные в разные годы И.И.Козловым, занимают достойное место в его творческом наследии. Лучшие из переводов И.И.Козлова не только остаются непревзойденными до наших дней («На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Сон ратника», «Вечерний звон», «Бессонница»), но и справедливо воспринимаются как органичная часть русской литературы. Более того, многие из переводных стихотворений И.И.Козлова могут быть по праву отнесены к числу вершинных достижений русской поэзии первой трети XIX в. Нередко становясь первым русским переводчиком того или иного произведения английской литературы, И.И.Козлов в силу своего мастерства и необыкновенного языкового чутья обусловливал многолетнюю популярность в России как конкретных произведений, так и их авторов. Это, прежде всего, относится к стихотворениям «На погребение английского генерала сира Джона Мура» и «Сон ратника», ставшим первоосновой известности в России таких английских поэтов, как Ч.Вольф и Т.Кэмпбелл. Знаменитый «Вечерний звон» И.И.Козлова, перевод «Those Evening Bells» Т.Мура, прочно вошел в сокровищницу русской литературы, получил непосредственные отклики в творчестве Е.П.Ростопчиной, Д.В.Давыдова, А.А.Фета, Я.П.Полонского, А.А.Блока, В.Я.Брюсова, А.А.Ахматовой и др.
Известны фольклорные записи «Вечернего звона», свидетельствующие о том, что предложенная И.И.Козловым интерпретация произведения ирландского поэта постепенно стала частью народной духовной культуры.
Предпочитая избирать для перевода собственно лирические тексты небольшого объема, традиционно включавшие в себя мотивы роковой предначертанности судьбы человека, веры в провидение, размышления о необходимости сохранения исконных национальных традиций, многовековых духовных корней, И.И.Козлов нередко привносил в переводной текст отдельные особенности своего мировосприятия, исподволь подчеркивал близость представленных художественных образов и описаний событиям современной российской действительности, использовал характерные русизмы. В конечном итоге нередко получали отражение черты российского быта, родной природы, происходила определенная русификация интерпретируемых произведений.
В.Скотт воспринимался И.И.Козловым прежде всего как поэт, один из участников включавшего также Дж.Г.Байрона и Т.Мура знаменитого «поэтического триумвирата английского Парнаса». В этой связи примечательны выполненные И.И.Козловым переводы двенадцатой строфы из пятой песни поэмы В.Скотта «Мармион» («Marmion») и 16-18 строф из третьей песни его же поэмы «Рокби» («Rokeby»). Однако контекст известных упоминаний русским поэтом имени В.Скотта в оригинальном стихотворении «К Валтеру Скотту» и в дневниковых записях убедительно свидетельствует, что И.И.Козлов был хорошо знаком и с историческими романами великого английского современника («Айвенго», «Аббат», «Пуритане» и др.).
Особое место в творческом наследии И.И.Козлова занимают его переводы из Т.Мура. Это не только знаменитый «Вечерний звон», но и другие, менее известные, но удивительно ярко и выразительно созданные переводные произведения, принесшие слепому поэту славу «русского Мура» - перевод фрагмента из первой вставной поэмы «Лалла Рук» «Покровенный пророк Хорасана» («The Veiled Prophet of Khorassan»), интерпретация стихотворения «Юноша-певец» («The Minstrel Воу») из пятой тетради «Ирландских мелодий» («Irish Melodies») и др. Мур воспринимался И.И.Козловым в двух ракурсах - как автор романтических произведений ориентальной тематики и как свободолюбивый певец своего народа, патриот родной Ирландии, боровшийся за независимость, сохранение национальной самобытности. Вместе с тем И.И.Козлову удалось передать не только патриотические настроения ирландского автора, но и его склонность к исповедальности, характерные мотивы мучений, страданий, враждебности окружающего мира, поиска смысла жизни.
Знаменитые переводы И.И.Козловым стихотворений «Похороны сэра Джона Мура при Корунье» («The Burial of Sir John Moore at Coruna») Ч.Вольфа и «Сон солдата» («The Soldier's Dream») Т.Кэмпбелла были далеки от буквального следования оригиналам, - их характеризовали субъективизм, принципиальное смещение предмета описания с реального исторического события на душевное состояние лирического героя. Однако все это было психологически оправданно, поскольку позволяло показать и накал чувств, и ужасы войны, и особенности мировосприятия истосковавшегося по мирной жизни солдата. Более близки оригинальным текстам переводы И.И.Козлова из В.Вордсворта «Нас семеро» и «Сонет» («Прелестный вечер тих, час тайны наступил.»), привлекавшие русского поэта-переводчика темами религиозности, народности и «простоты», одиночества, человеческой разобщенности и внутреннего конфликта. Известен также факт обращения И.И.Козлова к творчеству другого поэта «озерной школы» С.Т.Кольриджа: в качестве эпиграфа к стихотворению «Прощай», являющемуся переводом из Дж.Г.Байрона, были взяты строки из поэмы С.Т.Кольриджа «Кристабель», получающие весьма оригинальную интерпретацию: если английский поэт в истории о двух разлученных утесах утверждал всю необратимость случившихся трагических перемен, то русский переводчик был не столь категоричен, избегал пафосности в описании.
Особой, до настоящего времени малоизученной гранью таланта И.И.Козлова стали его оригинальное поэтическое творчество на английском языке и попытки перевода русской поэзии на английский язык. Созданное русским поэтом на английском языке стихотворное послание графине Д.Ф.Фикельмон «То Countess Ficquelmont» в целом свидетельствовало о недостаточном знании И.И.Козловым английского языка, проявившемся в использовании нелепых инверсий, пропусках определенных артиклей, других грамматических и стилистических неточностях. В 1824 г. И.И.Козлов перевел для английских читателей отрывок из поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (стихи 135-154), однако, хотя современники и считали этот перевод совершенным в плане передачи стиля, стихотворного размера и красоты подлинника, здесь вряд ли можно говорить о значительном успехе в виду отсутствия необходимой сжатости в изложении материала, очевидной бледности рифмы.
Проведенное нами исследование открывает пути для дальнейшего изучения творчества И.И.Козлова в контексте русско-зарубежных литературных и историко-культурных связей эпохи романтизма. В частности, представляют несомненный интерес реминисценции из произведений французской, испанской, итальянской, польской литературы, содержащиеся в поэзии И.И.Козлова. Отдельных больших исследований заслуживают переводы произведений И.И.Козлова, опубликованные в Англии в XIX-XX вв., взаимосвязи И.И.Козлова с А.Мицкевичем, восприятие переводных произведений И.И.Козлова отечественными и зарубежными композиторами, вопрос об использовании особо значимого для И.И.Козлова образа-символа колокольного звона в русской поэзии XIX - начала XX в. Несомненный интерес для исследователей могут представлять осуществленные И.И.Козловым переводы произведений Ф.Петрарки, Л.Ариосто, Т.Тассо, Ф.Р.Шатобриана, Ш.Мильвуа и др. Также перспективным представляется сопоставление переводов И.И.Козлова, выполненных с английского и с других европейских языков, которое позволит углубить представление о характерных особенностях творческой манеры Козлова-переводчика.
Наряду с углублением представлений об И.И.Козлове и современной ему эпохе неизбежно будет происходить установление новых фактов переводческой деятельности русского поэта. И.И.Козлов часто не указывал, что его произведение является переводным, а потому представляется весьма плодотворным пристальное изучение многих оригинальных стихотворений русского поэта на предмет выявления западноевропейских реминисценций и традиций и даже установления текстов-предшественников. Учитывая, что И.И.Козлов нередко пользовался книгами из библиотеки В.А.Жуковского, ныне хранящейся в Томске, имеет смысл исследование данной библиотеки с целью выявления круга чтения слепого поэта.
Проведенное исследование, несомненно, будут способствовать дальнейшему изучению в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей художественного творчества других русских поэтов первой трети XIX в., причем совокупность проблем может рассматриваться как с литературной, так и с эстетической, философской, исторической, лингвистической точек зрения.
Список научной литературыБобылёва, Светлана Вячеславовна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Абуашвили А.Б. За строкой лирики. - М., 1989.
2. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского: В 2 т. М., 1985. - Т.2. -С.553-574.
3. Айхенвальд Ю.И. И.И.Козлов // Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей. М., 1994. - С.526-531.
4. Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.; Л, 1937. - Т. III. - С. 104-151.
5. Алексеев М.П. Автографы Байрона в СССР // Литературное наследство. Т.58. - М., 1952. - С.949-998.
6. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. М.-Л., 1960.
7. Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты// Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963.- С.233-285.
8. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение// Русская литература. 1976. - № 1. - С.3-12.
9. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV-XIX вв. М., 1981. - С.493-565.
10. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982.
11. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. -Л, 1984.
12. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. -Л, 1991.
13. Алексеев Ф. Романс (Из Мура)// Московский вестник. 1827. - Ч.З.- №9. С.7.
14. Алексина Л.М. Ирландская народная поэзия и ее роль в национально-освободительном движении XVIII в. // Кельты и кельтские языки.-М., 1974.-С.112-122.
15. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. 4.2. XIX век. - М., 1995. - Кн. 1-2.
16. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. -СПб., 1875.
17. Анисимов И. Байрон // Классическое наследство и современность. -М., 1960.-С.84-108.
18. Аринштейн Л.М. Томас Шоу английский переводчик Пушкина // Сравнительное изучение литератур. - Л., 1976. - С. 111-137.
19. Арго A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. -М, 1964.
20. Афанасьев В.В. Жизнь и лира: Художественно-документальная книга о поэте Иване Козлове. М., 1977.
21. Байрон Дж.Г. Собрание сочинений: В 4 т. -М., 1981. Т. 1-4.
22. Барзаковский П. Иван Иванович Козлов (1779-1840). Одесса, 1902.
23. Барсуков Н.П. А.И.Тургенев в его письмах// Русская старина. -1881.-№6.-С. 186-241.
24. Баласогло А.П. А.Н.В.// Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. М.-Пг., 1922. - С.203.
25. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М., 1975.
26. Бархударов J1.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М., 1984. -Вып.21. - С.38-48.
27. Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений. Л., 1964.
28. Баужите Г.А. «Ирландские мелодии» Томаса Мура и ирландское национально-освободительное движение // Ученые записки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. М., 1958. - Вып.196. -С.275-301.
29. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
30. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
31. Белинский В.Г. О творчестве И.И.Козлова // Отечественные записки. 1841. - T.XV. - 4.VI. - С. 1-7.
32. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 19531959. -Т.1-13.
33. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9 т. -М., 1976-1982. Т.1-9.
34. Вельский А.П. В.А.Жуковский и его значение в истории русской литературы. М., 1904.
35. Бестужев-Марлинский А.А. Сочинения: В 2 т. М., 1981. - Т. 1-2.
36. Библиотека В.А.Жуковского в Томске: В 3 т. -М., 1978-1988. -Т.1-3.
37. Благой Д.Д. Творческий путь Пушкина (1813-1826). М.-Л., 1950.
38. Благой Д.Д. Творческий путь Пушкина (1826-1830). -М., 1972.
39. Блинова Е.М. «Литературная газета» А.А.Дельвига и А.С.Пушкина. 1830-1831: Указатель содержания. -М., 1966.
40. Блок А.А. Собрание сочинений: В 6 т. М., 1980-1983. - Т.1-6.
41. Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. -М, 1893.
42. Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. -СПб., 1898.
43. Брюсов В.Я. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1973-1975. - Т.1-7.
44. Булгарин Ф.В. «Чернец»: сочинение И.Козлова // Московский телеграф. 1825. - №2. - С.312-320.
45. Буслаев Ф.И. Мои воспоминания. М., 1897.
46. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований.-Л., 1969.
47. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы. Л., 1978.
48. Буяновская С.М. Ориенталистские мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона // Культура и литературный процесс в странах Востока. М., 1987. - С.31-40.
49. В.ко М. <Вронченко М.П> Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня.»; 2. «Может в зеркале вод отражаться луна.»>// Северные цветы на 1829 год. СПб., 1828.-С.12-13.
50. М.В. <Вронченко М.П.> Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Не пируй с молодежью средь пышных садов.»; 2. «Лети, мой корабль, пернатой стрелой!.»; 3. «Умолчи его имя: пусть там оно спит.»>// Невский альманах на 1829 год. СПб., 1828. - С.253-255,
51. Вакуленко А.Г. Эволюция «страшной» баллады в творчестве русских поэтов-романтиков: от В.А.Жуковского до Н.С.Гумилева: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1990.
52. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. М., 1966.
53. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. "Элегическая школа".1. СПб., 1994.
54. Вацуро В.Э. Козлов Иван Иванович // Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. М., 1994. - Т.З. - С.5-8.
55. Вацуро В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи // Звезда. 2001. - №11. - С. 150-154.
56. Введенский А.И. Иван Иванович Козлов // Козлов И.И. Стихотворения / Изд. исправленное и дополненное А.И.Введенским. СПб., 1892.-С.6-10.
57. Веденяпина Э.А. Романтизм И.И.Козлова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -М., 1972.
58. Веденяпина Э.А. Романтический герой в поэмах Козлова // Ученые записки Башкирского государственного университета. Вып.51. О традиции и новаторстве в литературе и устном народном творчестве. - Уфа, 1972. -С.86-93.
59. Веденяпина Э.А. Мастерство И.И.Козлова-переводчика: особенности стиля // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX в.-М., 1988. С.26-33.
60. Веселовский Алексей Н. Этюды о байронизме // Веселовский Алексей Н. Этюды и характеристики. М., 1907. - С.388-564.
61. Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. М., 1916.
62. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976.
63. Владимирский Т.Д. Пушкин переводчик // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии АН СССР. -М., 1939. - Т.4/5. - С.300-330.
64. Воейков А.Ф. Дом сумасшедших. Берлин, 1858.
65. Вольпе Ц.С. И.Козлов // Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения. Д., 1936. - С.7-38.
66. Вольпе Ц.С. Примечания// Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения. Д., 1936. - С.231-256.
67. Вольпе Ц.С. Козлов Иван Иванович // Русские поэтысовременники Пушкина. Л., 1937. - С.653-658.
68. Вяземский П.А. Письмо к А.С.Пушкину от 30 апреля 1820 г. // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 17 т. М., 1996. — Т. 13. - С. 16.
69. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. -М., 1984.
70. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.
71. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М., 1982.
72. Геннади Г. Переводы сочинений Пушкина // Библиографические записки. 1859.-№3. - Стб.91-98.
73. Гинзбург Л .Я. О лирике. Л., 1974.
74. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л., 1979.
75. Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети XIX в. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.- 1984. -Т.43.-№6. С.537-543.
76. Гиривенко А.Н. Лирика Томаса Мура в России второй половины XIX века // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. - Т.46. -№3. - С.255-261.
77. Гиривенко А.Н. Русские менестрели: К проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной литературе // Вопросы русской литературы. Львов, 1988. - Вып.1 (51). - С.108-117.
78. Гиривенко А.Н. «Вечерний звон»: размышление над литературной судьбой одного произведения // Донбасс. 1989.- №1. - С. 103-105.
79. Гиривенко А.Н. Перевод в литературном процессе (новое в стихотворении П.А.Вяземского «Слеза») // Тетради переводчика. 1989. -Вып. 23.-С. 118-121.
80. Гиривенко А.Н. Жуковский и развитие жанра романса в лирике И.И.Козлова // Проблемы литературных жанров: Материалы научной конференции. Томск, 1990. - С.48-49.
81. Гиривенко А.Н. 150 лет «Собранию сочинений» И.И.Козлова // Памятные книжные даты. 1990. М., 1990. - С.78-81.
82. Гиривенко А.Н. О некоторых стилистических особенностях лирики Томаса Мура // Актуальные проблемы англистики. Архангельск, 1992. -С.67-76.
83. Гиривенко А.Н. Русская рецепция Т.Мура: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1992.
84. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. -Владимир, 1999. С.73-76.
85. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2000.
86. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.
87. Гликман И.Д. И.И.Козлов // Козлов И.И. Стихотворения. JL, 1956. - С.5-67.
88. Гликман И.Д. И.И.Козлов // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. JL, 1960. - С.5-51.
89. Гликман И.Д. Примечания // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. JL, 1960. - С.441-490.
90. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. JL, 1937-1952. -Т.1-14.
91. Гоголь Н.В. О поэзии Козлова // Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 8 т. М., 1984. - Т.7. - С.14-16.
92. Григорьев Ап.А. Стихотворения Ивана Козлова // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И.Малеина. Пг., 1922. - С.242-248.
93. Григорьян К.Н. К вопросу о музыкальной природе лирической поэзии // Русская литература. 1978. -№3. — С.106-118.
94. Грот К.Я. К биографии, творениям и переписке И.И.Козлова // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1904. - T.IX. - Кн.2. - С.74-95.
95. Грот К.Я. К биографии И.И.Козлова: по поводу смерти его дочери. -СПб., 1904.
96. Гудзий Н.К. И.И.Козлов переводчик Мицкевича. - Симферополь,1919.
97. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М., 1965.
98. Гумилёв Н.С. Поэма о старом моряке, С. Т. Кольриджа // Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Воскресение, 1999. - Т.7. -С.355-358.
99. Гуревич A.M. Романтизм в русской литературе. М., 1980,
100. Давыдов Д.В. Стихотворения. Л., 1959.
101. Данилов Н.М. Иван Иванович Козлов. Пг., 1914.
102. Данилов Н.М. Материалы для полного собрания сочинений И.И.Козлова // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1917.-T.XII. -Кн.2.-Пг., 1918.-С.3-34.
103. Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914.
104. Дельвиг А.А. Сочинения. -Л, 1986.
105. Десницкий В.А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия XIX века// Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII XIX вв. - М.-Л., 1958. -С.200-206.
106. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений: В 12 т. М., 1981-1984. -Т.1-12.
107. Дружинин А.В. Полное собрание сочинений Ивана Козлова. СПб., 1855 //Библиотека для чтения. 1855. - Т.134. - Отд.5. - С.1-20.
108. Душина Л.Н. Поэтика русской баллады в период становления жанра: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.-Л., 1975.
109. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. -М., 1975.
110. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. М., 1978.
111. Елистратова А.А. Джордж Гордон Байрон // Байрон Дж.Г.
112. Избранные произведения. М., 1953. - С.3-22.
113. Елистратова А.А. Байрон. М., 1956.
114. Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. М., 1960.
115. Еще раз о песне на слова Байрона. Письма академика М.П.Алексеева// Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. -Астрахань, 1969. Вып.VI. - С.53-56.
116. Жаткин Д.Н., Яшина Т. А. И.ИКозлов как переводчик произведений Томаса Мура // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего: Межвузовский сборник научных трудов. Пенза, 2006. - Вып.7.- С.137-143.
117. Жаткин Д.Н., Долгов А.П. Пери в русской поэзии // Русская речь. -2007. №3. - С.3-8.
118. Жирмунский В.М. Жизнь и творчество Байрона // Байрон Дж.Г. Драмы. Пг.-М., 1922. - С.7-54.
119. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л., 1978.
120. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад.-Л., 1979.
121. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1982.
122. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. СПб., 1902.- Т.1-12.
123. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. -М.; Л., 1959-1960.1. Т. 1-4.
124. Жуковский В.А. О переводах вообще, и в особенности, о переводах стихов; О стихотворениях И.И.Козлова // В.А.Жуковский -критик.-М., 1985. С.80-83, 168-171.
125. Зверев A.M. Байрон и русская поэзия // Байрон Дж.Г. Избранная лирика. М., 1988. - С.13-35.
126. И.Р. <Родзевич И.И.> Байрон и русская песня// Всеобщая газета. -1968. -№75.
127. Иванов В. Байронизм как событие в жизни русского духа // Иванов В. Родное и вселенское. М., 1984. - С.269-272.
128. Иванов Г.К. Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.): Справочник. М., 1966-1969.-Вып. 1-2.
129. Иезуитова Р.В. Баллада в эпоху романтизма // Русский романтизм. -Д., 1978.-С.138-183.
130. Иезуитова Р.В. В.А.Жуковский и его время. Л., 1989.
131. Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. 1886. - Кн.1. - С. 177-202.
132. Измайлов Н.В. Строфы о Наполеоне и Байроне в стихотворении «К морю»// Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Л., 1941. - Вып.6. -С.21-29.
133. Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук. Рукописный отдел. - Ф.309. - №367; Онегинское собрание. №28088/СС1б. - Л.125.
134. История русской литературы XIX века: Библиографический указатель / Под редакцией К.Д.Муратовой. М.-Л., 1962.
135. Ищенко Н.А. Вариативные лексические соответствия в рамках переводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. - С.54-61.
136. Каганович С.Л. Некоторые особенности русской ориентальной поэзии первой трети XIX в. // Русская литература и Восток. Особенности художественной ориенталистики XIX-XX вв. Ташкент, 1988. - С.5-35.
137. Калиновский А. Где правда? История Афонского Иверского монастыря. СПб., 1885.
138. Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. / Под ред. А.И.Кошелева. М., 1861. - Т. 1-2.
139. Клименко Е.И. Байрон. Язык и стиль. -М., 1960.
140. Клименко Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона// Вестник Ленинградского государственного университета. Серия литературы и языка. 1963. - №8. - Вып.2. - С.164-167.
141. Ковалевский Е. Граф Блудов и его время. СПб., 1871.
142. Козлов И.И. Чернец: Киевская повесть. СПб., 1825.
143. Козлов И.И. Невеста Абидосская: Турецкая повесть лорда Байрона. СПб., 1826.
144. Козлов И.И. Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая. СПб., 1828.
145. Козлов И.И. Стихотворения. СПб., 1828.
146. Козлов И.И. Сельский субботний вечер в Шотландии: Вольное подражание Р.Борнсу. СПб., 1829.
147. Козлов И.И. Крымские сонеты Адама Мицкевича. СПб., 1829.
148. Козлов И.И. Безумная: Русская повесть в стихах. СПб., 1830.
149. Козлов И.И. Собрание стихотворений: В 2 ч. СПб., 1833. - 4.1-2.
150. Козлов И.И. Собрание стихотворений: В 2 ч. 3-е изд., испр. и доп.-СПб., 1840.-Ч. 1-2.
151. Козлов И.И. Стихотворения: В 2 т. СПб., 1855. - Т.1-2.
152. Козлов И. То Countess Ficquelmont// Русский архив. 1886. - №3.1. С.309.
153. Козлов И.И. Стихотворения / Изд. исправленное и дополненное А.И.Введенским. СПб., 1892.
154. Козлов И.И. Дневник / Публ. К.Я.Грота// Старина и новизна.
155. СПб., 1906. -Кн.11. С.34-66.
156. Козлов И.И. Стихотворения. М., 1948.
157. Козлов И.И. Письма / Вводные заметки к письмам и примечания А.А.Сиверса // Звенья. М., 1951. - Т.9. - С.469-486.
158. Козлов И.И. Стихотворения. JL, 1956.
159. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. JI., 1960.
160. Козлов И.И. Письмо к А.С.Пушкину // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 17 т. М., 1996. - Т.13. - С.176.
161. Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения. JL, 1936.
162. Козмин Н.К. Пушкин о Байроне// Пушкин в мировой литературе. -Д., 1926. -С.98-121.
163. Кольридж С.-Т. Литературная биография // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. -М.: Изд-во МГУ, 1978. -С. 195-202.
164. Корман Б.О. Авторское сознание в лирической системе И.И.Козлова // Филологические науки. 1975. - №4. - С.35-46.
165. Коровин В.И. Поэты пушкинской поры. М., 1980.
166. Крешев И.П. Томас Мур (биографический очерк) // Сын отечества. 1852. -Кн. 4. - Отд.3. - С. 108-136.
167. Кр<ешев> И. Томас Мур // Отечественные записки. 1852. - №4. -Отд. VIII.-С.217-252.
168. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). 2-е изд. - М., 1977.
169. Кунин В.В. Иван Иванович Козлов (1779-1840) // Поэты пушкинского круга. -М., 1983. С.543-556.
170. Купреянова Е.Н. И.И.Козлов // Козлов И.И. Стихотворения. М., 1948. - C.V-XXXII.
171. Лашкевич А.В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX в. // Великий романтик Байрон и мировая литература. -М., 1991. С.160-176.
172. Лебедев Ю.В. «Небесным пением своим он усыпил земные муки» // Литература в школе 1998. - № 1. - С.6-21.
173. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963. - С.5-63.
174. Левин Ю.Д. Перевод из Шиллера И.И.Козлова // Фридрих Шиллер: Статьи и материалы. — М., 1966. С.315-317.
175. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1972. - С.222-284.
176. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л., 1974. -С.237-273.
177. Левин Ю.Д. Три книги канадских русистов // Русская литература. -1978.-№3.-С. 199-208.
178. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981. - С.365-372.
179. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985.
180. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы.-Л., 1990.
181. Лейтон Л.Г. Стихотворения Ивана Козлова «Венецианская ночь» и «Бейрон»: к истории русского байронизма // Русская литература. 1997. -№2. - С. 14-31.
182. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1975-1976.1. Т. 1-4.
183. Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.
184. Лонгинов М.Н. Материалы для полного собрания сочинений И.И.Козлова // Русский архив. 1864. - №2. - С.230-231.
185. Лотман Ю.М. Руссо и русская культура XVIII века // Эпоха
186. Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1967.-С.51-88.
187. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура текста. Л.,1972.
188. Мазаев М. Козлов И.И. // Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Эфрона. СПб., 1895. - Т.5а. - С.607.
189. Маймин Е.А. О русском романтизме. М., 1975.
190. Маслов В.И. Начальный период байронизма в России. Киев, 1915.-132 с.
191. Маслов В.И. Русская литература о Байроне в начале XIX в. (18181830 гг.) // Университетские известия. Киев, 1915. - №6. - С.51-63.
192. Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Русский литературоведческий журнал. 1993. - №3. - С. 13-23.
193. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1975. - С.6-79.
194. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
195. Мойсевич В.Г. И.И.Козлов переводчик британских поэтов: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Омск, 2006.
196. Московский телеграф. 1829. -4.28. -№ 14. - С. 195-197.
197. Мур Т. Избранное. М., 1981.
198. Небольсин С.А. Байрон в России // Русский венок Байрону. М., 1988.-С.6-26.
199. Нейман Б.В. Отражение поэзии Козлова в творчестве Лермонтова // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1914. - Т. 19. - Кн.1. - С.200-219.
200. Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1976.
201. Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк)//Журнал Министерства народного просвещения. 1851. - №10. - С.1-58.
202. Никольская Л.И. «Прощальная песнь» из поэмы Д.Г.Байрона
203. Паломничество Чайльд-Гарольда» в переводе И.И.Козлова // Ученые записки Смоленского педагогического института. Смоленск, 1970. — Вып.25. - С. 17-26.
204. Никольская Л.И. Русские переводы стихотворений Байрона в преподавании английского языка и литературы // Вопросы русской литературы XIX-XX вв. Смоленск, 1971. - С.68-78.
205. Никольская Л.И. Сравнительно-стилистический анализ лирики Байрона: оригинал и перевод // Стилистика художественного текста. -Смоленск, 1989. С.42-50.
206. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII начала XIX веков.-М., 1961.205. <0 переводе И.И.Козловым «Абидосской невесты» Дж.Г.Байрона> // Литературный музеум на 1827 год. СПб., 1827. - С.30-31.
207. Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху // Начала. 1922. - №2. - С.241-267.
208. Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. СПб., 1899-1913. - Т.1-5.
209. Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром//Телескоп. -1831. -№8. -С.563-568.
210. Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. Т.1.1814-1833. -Пг., 1921.
211. Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. М., 1895.
212. Полевой Н.А. «Невеста Абидосская», турецкая повесть лорда Байрона, перевел с английского Иван Козлов // Московский телеграф. 1826. -4.12. - №23. - С.182-196.
213. Полевой Н.А. «Ночь в замке Лары (Лорда Байрона)», взято из XV книжки журнала «Славянин», перевод Козлова К Московский телеграф. -1827. 4.15.-№11. - С.258-263.
214. Полевой Н.А. «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая», сочинение И.И.Козлова. СПб., 1828 // Московский телеграф. 1828. - 4.19. -№4. - С.537-554.
215. Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов / Ред., вступ.ст. и комм. Вл. Орлова. M.-JL, 1934.
216. Полонский Я.П. Сочинения: В 2 т. М., 1986. - Т.1-2.
217. Полуяхтова И.К. Данте в переводах И.Козлова // Проблема взаимовлияния в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. Горький, 1986. - С.100-109.
218. Путешествие в Луристан и в Аравистан// Библиотека для чтения. -1854. -№7. С.23-94.
219. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 17 т. М„ 1994-1999. -Т.1-17.
220. Реизов Б.Г. В.А.Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского: В 2 т. М., 1985. -Т.2. -С.544-553.
221. Робель Л. Бахтин и проблема перевода // Новое литературное обозрение. 1995. - №11. - С.37-41.
222. Розанов И.Н. Русская лирика. От поэзии безличной к исповеди сердца: Историко-литературные очерки. -М., 1914.
223. Розанов И.Н. Иван Козлов // Розанов И.Н. Поэты двадцатых годов XIX века. М., 1925. - С.62-67.
224. Ростопчина Е.П. Стихотворения. Проза. Письма. М., 1986.
225. Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях XVIII XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. - М., 1962. -С.256-259.
226. Сахаров В.И. Поэзия светлой души: К 200-летию со дня рождения И.Козлова // Волга. 1979. - №4. - С. 176-181.
227. Сахаров В.И. И.И.Козлов // Сахаров В.И. Под сенью дружных муз: О русских писателях-романтиках. М., 1984. - С.61 -81.
228. Сахаров В.И. Жизнь поэтической души // Козлов И.И. Избранные стихотворения. М., 1987. - С.3-18.
229. Сахаров В.И. Песни светлой души // Сахаров В.И. Страницырусского романтизма: Книга статей. М., 1988. - С.68-88.
230. Сахаров В.И. Байрон и русские романтики // Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991. - С. 143-151.
231. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Нижний Новгород, 2000.
232. Селиванов И.И. Мое знакомство с Козловым // Русский архив. -1903. №12. - С.665-668.
233. Семенко И.М. В.А.Жуковский // Жуковский В.А. Сочинения: В 3 т. -М., 1980. Т.1. - С.5-39.
234. Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814-1837. -М., 1938.
235. Сконечная А.Д. «Арфа страданья . арфа терпенья» // Московский Парнас.-М., 1983-С. 13 2-137.
236. Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (к вопросу о творческой преемственности)// Жуковский и русская культура. JL, 1987. - С.414-427.
237. Соколов А.Н. Очерки по истории русской романтической поэмы XVIII и первой половины XIX вв. М., 1955.
238. Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. М., 1988.
239. Спиридонов B.C. Козлов и критика пятидесятых годов // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И.Малеина. Пг., 1922. - С.234-241.
240. Толстая С.Ф. Сочинения в стихах и прозе / Перевод с немецкого и английского яз. М., 1839. - 4.1.
241. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Д., 1960.
242. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - Вып.6. - С. 178-199.
243. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2000.
244. Топоров В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского: к истокам русской поэзии// Russian Literature, North-Holland Publishing Company. 1981. -T.X. -P.141-159.
245. Травушкин Н.С. Рыбацкая песня на слова Байрона// Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. Астрахань, 1968. - Вып.У. - С.38-45.
246. Тредиаковский В.К. Избранные произведения. М.-Л., 1963.
247. Труш К. Очерк литературной деятельности И.И.Козлова. М., 1899.
248. Тураев С.В. Концепция личности в литературе романтизма // Контекст-1977. -М., 1978. С.227-247.
249. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. М.-Л., 1964.
250. Тюлина Н.И. Байрон в русской критике и литературоведении: Библиография // Труды Государственной ордена Ленина библиотеки им. В.И.Ленина. М., 1961. - Т.5. - С.269-320.
251. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб., 2000.
252. Ушаков В.А. «Крымские сонеты Адама Мицкевича», переводы и подражания И.Козлова // Московский телеграф. 4.30. - №23. - С.336-357.
253. Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967.
254. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1980. - С.6-27.
255. Федотова ЛВ. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен эстетических исканий поэтов эпохи романтизма: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Майкоп, 2007.
256. Фет А.А. Полное собрание стихотворений. Л., 1959.
257. Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейских мелодий» Байрона // Мастерство перевода. М., 1970. - С. 169-200.
258. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990.-С.148-178.
259. Харлап М. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе // Мастерство перевода. М., 1981. - С.4-50.
260. Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности// Чтения в императорском Обществе историй и древностей российских. М., 1898. -Вып.П. - Отд.Ш. - С.67-91.
261. Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А.И.Тургеневым// Русско-европейские литературные связи. M.-J1., 1966. — С.402-407.
262. Холмская O.JI. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры// Мастерство перевода. М., 1959. - С.318-328.
263. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. -Уфа, 1985.
264. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -Тбилиси, 1990.
265. Царькова Т.С. «На погребение английского генерала сира Джона Мура» И.Козлова // Анализ одного стихотворения. JL, 1985. - С. 105-113.
266. Цебрикова М.К. Романтизм в Англии (по Брандесу) // Русское богатство. 1887. - №11. - С. 107-139.
267. Цявловская Т.Г. Автограф стихотворения «К морю» // Пушкин. Исследования и материалы. M.-JL, 1956. - Т. 1. - С. 187-196.
268. Цявловский М.А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Пг., 1914. - Вып. XVIII- XIX. -С. 87-116.
269. Чернышевский Н.Г. Стихотворения И.Козлова // Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. М., 1948. - Т.2. - С.723-728.
270. Чернышевский Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов // Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. М., 1948. - Т.4. -С.502-507.
271. Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах / Пер. Ив.П-го // Сын отечества. 1821. - Ч. 72. - №35. -С. 58-59.
272. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С.169-185.
273. Шенгели Г. Послесловие переводчика // Байрон Дж.Г. Поэмы: В 2 т. -М., 1940.-Т.1.-С.289-301.
274. Шестаков С.П. Заметки к переводам В.А.Жуковского из немецких и английских поэтов. Казань, 1903.
275. Шлейкина Г.Ю. Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С.Пушкина: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Петрозаводск, 2006.
276. Шмидт Ю. Обзор английской литературы ХЕХ-го столетия. СПб., 1864.
277. Шоу Д.Т. Конкорданс к стихам А.С.Пушкина: В 2 т. М., 2000.1. Т. 1-2.
278. Штейнпресс Б.С. Алябьев в изгнании. М., 1959.
279. Шубин В.Ф. И.И.Козлов // Шубин В.Ф. Поэты пушкинского Петербурга. Л., 1985. - С.235-242.
280. Эйгес И.Р. К переводам И.И.Козлова из Байрона // Звенья. М.-Л., 1935.-Т.5.-С.744-748.
281. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М., 1963. - С.97-150.
282. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л., 1963.
283. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. -М., 1968. С.134-160.
284. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.
285. Яковлев В. Козлов Иван Иванович // Библиографический словарь. -СПб., 1903.-С.49-52.
286. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина// Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. - С.140-144.
287. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского.-Томск, 1985.
288. Яшина Т.А. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820-1830-х гг.: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2006.
289. S. <Рецензия на поэму И.И.Козлова «Чернец»> // Московский вестник. 1827. - №22. - С.214.
290. Anecdotes of Russia// New Monthly Magazine and Literary Journal. -1830. V.XIX. - July. - P.49-74.
291. Barrat G.R.V. Ivan Kozlov: A Study and a Setting. Toronto, 1972.
292. Barrat G.R.V. I.I.Kozlov: The Translation from Byron. Berne, 1972.
293. Bowra C.M. The Romantic Imagination. London-Oxford, 1961.
294. Brown W.C. Thomas Moore and English Interest in the East // Studies in Philology. 1937. -V. XXXIV. - P.567-591.
295. Burns R. Representative Poems of Robert Burns with Carlyle's Essay on Burns.-Boston, 1924.
296. Byron. Letters and Journals / Ed. Rowland E.Prothero. London, 1904.
297. Byron. The Complete Poetical Works. Cambridge, 1910.
298. Coleridge S.T. Verse and Prose. M., 1981.
299. Danilowicz M.L. Chamier's Anecdotes of Russia// The Slavonic and East European Review. 1949. - V.VIII. - №4. - P.306-307.
300. Dawson E. Byron und Moore. Leipzig, 1902.
301. Ehrard M. V.A.Joukovski et le preromantisme russe. Paris, 1938.
302. English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. The Harvard Classics, 2005.
303. Ford M.A. Thomas Moore. New-York, 1967.
304. Grahame F.K. The Progress of Science, Art and Literature in Russia. -London, 1865.
305. Gwynn S. Thomas Moore. L., 1904.
306. Lalla Rukh, die Mongolische Prinzessinn. Romantische Dichtung von Thomas Moore. Wien, 1825.
307. Maliszewski J. Tworczosc poetycka Iwana Kozlowa. Cz^stohowa, 1984.
308. Maliszewski J. Problematyka poematu «Mnich» Iwana Kozlowa // Zeszyty naukowe Wyzsza szkola Pedagogiczna w Opolu. Filologia rosyjska. -1976. -Zesz.13.
309. Mersereau J.jr. Bairon Delvig's «Northern Flowers». 1825-1832. Literary Almanac of the Pushkin pleiad. London-Amsterdam, 1967.
310. Moore T. Complete works in one volume. Paris, 1829.
311. Moore T. The Poetical Works. London-New York, 1910.
312. Palander E.W. Ubersicht der nauern russischen Literatur von der Zeit Peters des Grossen bis auf unsere Tage. Berlin, 1880.
313. Shakespeare W. Othello, the Moore of Venice. New York, 1970.
314. Small H.-A. The field of his fame. A ramble of the curious history of Charles Wolfe's poem: «The Burial of Sir John Moore». Los Angeles, 1953.
315. Tessier T. The Bard of Erin: A study of Thomas Moor's «Irish melodies» (1808-1834). Salzburg, 1981.
316. The Complete Poetical Works of Byron. Cambridge, 1910.
317. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. London, 1934.
318. The Select Poetical Works of William Wordsworth (in two volumes). -Leipzig, 1864.
319. The Selected Works of Walter Scott. Chicago, 1904.
320. Webster's Collegiate Dictionary. Springfield-Mass, 1997.
321. Wordsworth W. Lyrical Ballads. 2 ed. - London, 1802.