автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Идиоматическая фразеология в устной форме английской научной речи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиоматическая фразеология в устной форме английской научной речи"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ии. М.В. ЛОМОНОСОВА
На правах рукописи
КРАВЧЕНКО Елена Вольфовна
ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В УСТНОЙ ФОРМЕ АНГЛИЙСКОЙ 4УЧН0Й РЕЧИ
Специальность 10.02.04 - германские языки. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ -кандидат филологических наук, доцент ЛЛ. Чиненова
Москва - 1992 г
Работа выполнена на кафедре английского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент Л.А. Чиненова Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Г.Г. Ивлева
кандидат филологических наук Т.И. Шхвацабая
Диссертация направлена на внешний отзыв в Самарский государственный педагогический институт, кафедра английского языка.
на заседании специализированного совета Д 0.53.05.83 при Московской государственном университете им. М.В. Ломоносова.
Адрес: 119899, ГСП, Москва, В-234, Ленинские горы МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
Защита состоится
Автореферат разослан
Ученый секретарь с специализированного совета, доцент
М.В» Вербицкая
Реферируемая работа посвящена изучение функционально-коммуникативных особенностей идиоматических фразеологических единиц современного английского языка в составе устной формы научной речи и выполнена в русле научных исследований, проводимых на кафедре английского языка филологического факультета МГУ им. Ы.Ё. Ломоносова.
Необходимость в такой работе вызвана тем, что, хотя в области функционально-коммуникативного изучения идиоматической фразеологии уке достигнуты значительные результаты, исследования в этой области ограничивались, в основном, рамками художественной литературы, на материале которой разработаны методология и методика анализа идиоматической фразеологии как совокупности коммуникативных средств языка протовопоставляемых монолексемным формам выражения мысли или описательным оборотам соответствующего языка.
Вместе с тем расширение научных контактов, современные требования, предъявляемые к преподаванию английского языка, выдвигает на первый план необходимость более углубленного изучения научной речи вообще и в особенности ее устной формы. Это обстоятельно определяет актуальность настоящей диссертации, поскольку в данном случае идиоматическая фразеология и ее функционирование изучаются в составе современной звучащей научной речи, а именно, в лекциях и дискуссиях на заданную научную тему. Актуальным представляется не только выявление самого состава идиоматической фразеологии и особенностей ее взаимодействия с остальной лексикой в рамках данного вида речи, но и специфики ее введения в речь, в частности, вопроса
о той, в какой степени тенденция к деформации*/ устойчивых метафор как особой разновидности идиоматических фразеологических единиц характерна для научной речи вообще, основная функция которой, по определению, состоит в передаче интеллективной информации, и которая не претендует на создание лингво-поэти-ческих эффектов.
Функционально-коммуникативный подход, применяемый в работе, предполагает включение широкого социо-лингвистического контекста с учетом не только фактора личности лектора, наступающего перед аудиторией, но и характера аудитории, для которой предназначена соответствующая информация.
Таким образом, новизна исследования определяется самим выбором материала, позволяющим подойти к решению проблемы функционально-коммуникативных характеристик идиоматической фразеологии в устной форме научной речи, т.е. ответить на такие вопросы как когда, почему и как часто говорящий в ходе публичного выступления обращается к идиоматической фразеологии, каким образом фразеологические единицы, входящие в его индивидуальный тезаурус, способствуют наиболее оптимальной передаче научной информации или, напротив, затрудняют ее восприятие2^
I/ Под деформацией фразеологических единиц понимаются "такие стилистически релевантные изменения в лексическом составе, синтаксической структуре, семантике фразеологической единицы, при которой узуально устойчивая форма оказывается противопоставленной ее окказионально измененной форме". Арнольд И.Ъ. Стилистика современного английского языка. Л., 1973, с. 167.
2/ ÜM.A.R. Glaap. Idiomatisches Englisch- Besseres Englisch? Zu einem vernachlässigten Berlich des bremdsprachlichen HrterrichtiJ. Sprache und Literatur. 1985, No 56, 95-104.
В работе впервые стгнится ьспрос о нссбходш.ости г,ксиоло-гического, ценностного анализа использования идиоматической Фразеологии ь составе устной формы научно!! речи на <, оне более общей проблемы выбора образцов, которое могли бы стать основой преподавания данной разновидности английского языка.
Обращение к звучащей речи, естественно, ставит перед исследователем вопрос о просодии идиоматических '-разеолегичеекпх единиц, т.п. гсобенностях фонации различи'х их 1идоь. Соответственно, потребовалось создать методику анализа звучания единиц такого типа, кетодологическо." основой которой явилось понятие тембральной сверхсинтактики кок. совокупности просодических средств, функционирующих на сьерхсегментном уровне фонации*^
Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке принципов Функционально-коммуникативного изучения идиоматической Фразеологии в составе произведений речи, находящихся за пределами стиля художественней литературы, обосновании и развитии понятия "идиоматической насыщенности речи",
I/ (.¡иидрул О.С. Тембр 11 в функциональном освещении. АвтореФ.дисс. канд.филол.наук. - 1л.,19о0. Ьиндрул O.U. 1:етасемиотика тембра П / t сб.: Диалектика единичного, особенною и всеобщего в науке о языке/ Под ред. О.С. Лхьановой, ПЛ.. Гышиани. -Ii., 1980, с. ИЗ—123. Минаева Л.ь., 1.,индрул 0.0. О генеральной сьерхсинтоктике английского языка /]• сб.: 'генетика и психология речи. Иваново. 19ЬО. ^ежьуз. сб.науч.тр., с. I3C-I50 и др.
2/ В настоящей работе термин "iciiona bicity " употребляется в несколько отличном от общепринятого в зарубежно:' англистике значения, а именно, "национально-обусловленною ы.рагения мысли через постоянно воспроизводимые, готовые блоки того или иного языка". Си.: Сборник тезисов докладов 14-ого Международного Конгресса лингвистов, опубликованных Оргкомитетом. Ьерлин, 1987г. ^тот термин употребляется также для обозначения ситуативно обусловленной особенности речи, а именно, повторения участниками разговора отдельных кусков или блоков речи, уже произнесенных другими участниками разговора. См. Tannen D. The International Development of all texts. Repetition in Talk аз Spontaneous Idiomaticity. Там. же. Дальнейшее развитие понятие "идиоматической насыщенности речи" получило и работах Л.А. Чиненовой "Процессы развития английской идиоматики / В сб.: Вопроси языкознания. - №., 19УЗ. "Идиоматическая фразеология современного английскою языка" / В сб.: Теория и практика современного английского языка., - 1!.,19ЬЗ и др., а такяе в кандидатской диссертации Е.А. Долгиной "Фразовые глаголы в языке и речи". Автореф. диссертация канд.филол.наук. - М., 1990 г.
- И -
т.е. степени насыщенности различных видов речи семантически глобальными раздельнооформленными эквивалентами слова.
Работа также вносит вклад в теории фразеологии в плане объективизации существующих категорий фразеологических единиц.
Практическая ценность диссертации состоит в разработке рекомендаций относительно того, в какой степени и каким образом идиоматическая фразеология должна вводиться в курсы языка для специальных целей (ЬЗР). Результаты, полученные на основе просодического анализа материала, позволили установить особенности фонации разных типов идиоматических фразеологических единиц в речи, что, в свою очередь, способствует оптимизации процесса восприятия, правильного понимания и оценки идиоматической фразеологии в составе как устной, так и письменной форм речи.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях секции лексикологии кафедры английского языка филологического факультета МГУ, на заседаниях кафедры иностранных языков для экономического факультета факультета иностранных языков МГУ, на Ломоносовских чтениях в 1988 и 1990 годах.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается списки лексикографических источников и использованной научной литературы.
Содержание работы. Во ^ведении определяется предмет исследования, обосновываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.
Глава I "Состояние науки в области идиоматической фразеологии" посвящена изучению обширной литературы вопроса с особым вниманием к тем исследованиям, в которых разрабатываются основы функционально-коммуникативного подхода к изучению идиоматиче-
ской фразеологии, принятого в настоящей диссертации.
Хотя существует большое количество работ, посвященных различным аспектам фразеологии английского языка, вопрос о том, какую роль фразеологические единицы играют в различных формах речевого общения посредством английского языка, остается в значительной степени нераскрытым. До сих пор ведущим направлением во фразеологических исследованиях оставалось эмическое изучение данных единиц, что нашло отражение в создании многочисленных классификаций, фразеологических словарей, тезаурусов и т.д. При этом глубокое и планомерное изучение фразеологических единиц в плане их коммуникативных свойств, их реального использования в речи, в частности, в современном научном общении, находилось практически за пределами интересов ученых-фразеологов.
Изучение идиоматической фразеологии в функционально-коммуникативном плане носило до последнего времени Фрагментарный характер и нередко сводилось к попыткам доказать особую функциональную значимость, большую "коммуникативную насыщенность" и "информативный объем", а, следовательно, и более широкие функциональные возможности фразеологических единиц вообще по сравнению с их ыонолексемннми эквивалентами, с одной стороны, и паремиологическими парафразами, с другой*^. Однако, существует и прямо противоположное суждение, высказанное на основе данных анализа функциональных особенностей компонентов научно-информативных текстов, обладающих экспрессивно-эмоционально-
I/ См.: Каплуненко A.M. Фразообразовательные процессы в коммуникативном ракурсе. /Сб. нау.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1985, * 24<*. Коралова А.Л. Некоторые семантические особенности фразеологизмов в коммуникативном аспекте. Там же. Руденко С.А. О номинативной соотнесенности глагольных ФЕ и их логических синонимов в английском языке. / Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. К. Тореза. Ы. 1981, № 171. Ыизинова H.A. Текстовая значимость ФЕ (на материале ФЕ с начальным компонентом предлогом. /Сб. науч.тр. ТГПИКЯ им. М. Тореза. - М., 1985, * 244 и др.
оценочными характеристиками, согласно которому такие компоненты не только не способствуют оптимальному восприятию научной речи, но в ряде случаев, напротив, осложняют его^Л
Б особую группу выделяются работы, в которых признается необходимость включения социо-лингвистического фактора при определении функционально-коммуникативных свойств фразеологических ? /
единиц' '. В рамках этого направления "информативная емкость" связывается не только со стилистической характеристикой, сферой употребления ФЕ, но и с собственно социальными факторами, такими как взаимодействие автора речи и адресата, которое и определяет выбор соответствующей единицы и прогнозирует желаемый речевоздейстьующий э44>ект.
Хотя представленные выше направления исследования имеют большое значение и отражают интерес ученых-фразеологов к функциональной и социальной значимости отдельных компонентов фразеологического состава как части современного узуса английского языка, данная проблема требует разработки новых подходов и методов исследования на основе единой и четкой методологической позиции.
В качестве методологической основы настоящего исследования был выбран подход к изучению функционально-семантических характеристик фразеологического состава английского языка, предпола-
I/ См. R.Giora. On the so-called evaluative material in infoiua-tive text. Text, an inter-disciplinary journal Tor the study of discourse. Houton ae (iruyuor. Berlin. New York. 1990, No 10, p.p. 299-319.
\
2/ Ом. Баркова Jl.A. Влияние фактора адресата на окказиональное использование ФЕ. / Сб. науч.тр. МГПИИЯ им М.Тореза. -М., 1985, № Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте. / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1981, * 171.
гагсщий выделение единиц, обладающих сходными Функциональными признаками.
Как известно, еще в работах Л.И. Смирницкого и О.С. Ахма-новой указывалось на возможность дихотомического деления фразеологического материала на фразеологические единицы и так называемые собственно идиомы как единицы, входящие в основное ядро фразеологического состава, с одной стороны, и единицы, располагающиеся на его периферии, с другой*^.
Последние исследования"^ показали, что собственно идиомы, или "устойчигнс чотафпры", предстаьляют собой метафорические образования, характеризующиеся разнообразными эмоционально-экспрессивно-оценочными коннотациями и обнаруживающие общие для всех них функциональные признаки. В частности, устойчивые метафоры наиболее последовательно проявляют тенденцию к деформации, т.е. к разнообразным семантико-структурным преобразованиям и созданию новых "метаметафор" на их основе^.
Деформация устойчивых метафор представляет собой настолько распространенное явление, что оказалось возможным утверждать,
I/ А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка. - М., 1956, с. 203-30. О.С. Ахманова. Эквиваленты слов и их классификация в современном английском языке. / В кн.: Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. - М., 19'»8, вып. 6, с. 5-1I О.С. Ахманова.К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц. (На материале английского и шведского языков). / В кн.: Труды Института языкознания АН СССР, т. 1У, - М., 195^. Ахманова O.G. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. с. 165-166.
2/ См.: JI.A. Чиненова. Английская фразеология в языке и речи. М., Изд-во МГУ, 1986. Чиненова Л.А. Устойчивая метафора как предмет герменевтики. / В сб.: Филологическая герменевтика. Под ред.Н.Б. Гвишиани. Сборник находится в печати.
3/ См. С.Г. Тер-Минасова. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. - М., Изд-во МГУ, 1986. Изотова A.A. К вопросу о деформации "застывших метафор" в функциональном освещении. / В сб.: Современные проблемы филологической науки (лингвистика и прагматика) - М., 1989. Сборник депонирован в ИНИОН АН СССР, * 40160.
что она является функциональный признаком и неотъемлемым свойством данной разновидности единиц, позволяющим на объективной основе выделить их в особую группу явлений и противопоставить тем полилексеиным единицам, которые в функциональном плане характеризуются теми же признаками, что и их монолексемные экви-ьаленты.
Изучение явления деформации как осознанной представителями данного языкового коллектива возможности, а иногда и необходимости преобразования словарной формы устойчивых метафор, позволило сформулировать и обосновать понятие "метафольклор", который представляет собой совокупность разнообразных деформаций устойчивых метафор, созданных различными авторами речи б разное время и ь различных ситуациях общения.
Метафольклор, возникший на основе той или иной устойчивой метафоры, является частью знаний о языке современного образованного англичанина, искусно владеющего родным языком. На матереале художественной литературы было убедительно показано, что различные формы бытования в речи устойчивых метафор - узуальная и преобразованная - приобретают в английском языке особую значимость в том смысле, что предпочтение той или иной формы может служить знаком социального положения говорящего, уровня его речевой культуры, творческого отношения к языку и, соответственно, является одним из средств типизации речи и создания речевого портрета персонажа в художественной литера-туре^Л
I/ Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Автореф. канд. филол. наук. - К., 1986г. Изотова A.A. Роль метаметафор в контексте художественного произведения, /В сб.: Принципы анализа научной и художественной речи. - IL., 1990. Сборник депонирован в ИНИОН АН
Таким образом,все более очевидным становится то обстоятельство, что изучение устойчивых метафор должно проводиться в русле более общих проблем филологической герменевтики, предполагающих необходимость понимания и оценки авторского замысла в каждом конкретном случае воспроизведения устойчивой метафоры в речи.
Функционально-коммуникативный подход к изучению идиоматической фразеологии тесно связан с вопросом о специфике идиоматической насыщенности того или иного произведения речи, т.е. с вопросом о том, в какой степени речь создается по законам синтаксического построения и лексической сочетаемости, свойственных данному языку, и какое место отводится в ней постоянно воспроизводимым устойчивым словесным комплексам вообще и идиоматической фразеологии в частности.
Проблема идиоматической насыщенности речи была сформулирована и поставлена в связи с изучением речевых портретов персонажей в произведениях художественной литературы. Исследования показали, что уровень насыщенности речи не только исторически детерминирован и зависит от специфики лингвистической ситуации, складывающейся на определенном историческом этапе развития языка, но и обусловлен различными социальными факторами. Чем выше уровень социального положения и речевой культуры персонажа, тем менее вероятно появление в его речи устойчивых метафор в их узуальной словарной форме и тем более его речь будет приближаться к стилю, который был обозначен как стиль образованного жителя Западной Европы ('Average West European" ), пользующегося английским языком как средством международного общения. Такой стиль речи предполагает практически полное исключение устойчивых метафор и предпочтительное употребление единиц, которые
составляют основу паремиологических толкований идиоматических фразеологических единиц в словаре.
Таким образом, функционально-коммуникативный подход к изучении идиоматической фразеологии, принятый в настоящей работе, предполагает необходимость комплексного учета различных факторов, обусловливающих функциональную специфику соответствующей единицы в конкретных произведениях речи.
Глава Я "Лекция как синтез письменной и устной научной речи" посьящена обоснованию выбора материала исследования и определению его места ь рамках научной речи вообще.
Как следует из заглавия главы, в качестве материала исследования выбирается лекционный регистр речи, включающий как собственно лекции в ее традиционной монологической форме, так и лекцию-дискуссию, когда ученые, специалисты в той или иной области, в данном случае литературоведы и языковеды, обсухдают одну и ту же научную проблему перед аудиторией. Как собственно лекция, так и лекция-дискуссия представляют собой тщательно продуманную и подготовленную речь, на основе которой можно ставить вопрос об образцовых формах лекционного регистра как разновидности научной речи.
Понятно, что сам выбор материала сделал неооходимим еще раз обратиться к проблеме соотношения письменной и устной речи в английском языке, имеющем богатые культурные и филологические традиции. Этот вопрос приобретает ь настоящее время особую актуальность в связи с интенсификацией и расширением научного общения, осуществляемого как в письменной, так и в устной формах. Ежегодно издается огромное количество книг и научных журналов по различным отраслям знаний, расширяется деловая переписка между учеными разных стран. Не менее активно идет обмен научной
информацией и в устной форме путем личных контактов, научных конференций, семинаров и других Форм устного научного общения.
Современная звукозаписывающая и звукоанализирующая аппаратура позволила получить высококачественные образцы устной речи, изучение которых показало, что подлинной онтологией языка является диалектическое единство письменной и устной форм речи, которое наиболее отчетливо обнаруживается в ее внутренней, или мысленной разновидности. При этом письменная и устная формы речи как бы проникают друг в друга, взаимно обогсщалсь, что приводит к стиранию четких граней между ними*/.
Таким образом, обращаясь к изучению идиоматической фразеологии в составе лекций и дискуссий на ту или иную неуч пук тему, представляющих собой публичные выступления, во многом сохраняющие черты письменных текстов, мы получаем возможность не только проверить выводы и наблюдения, полученные в результате изучения образцов письменной научной речи, но и поставить целый ряд новых вопросов, обусловленных спецификой материала исследования, в частности, вопрос о том, каковы особенности фонации разных типов идиоматических фразеологических единиц и их восприятия слушателями.
Как известно, изучение письменной речи дало возможность разработать систему параметров, применение которых обеспечивает понимание письменного текста через его отражение во внутрен-2/
ней речи ' . Знаки препинания как основа горизонтальной стратификации письменного текста являются компонентами его формального расслоения и представляют собой сигналы, в соответствии
I/ Долгова О.Б. Синтаксис как наука о построении речи. - М., 1980, с. 155-167. Жинкин H.H. Речь как проводник информации. - М., 1982, с. II0-III.
2/ Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. канд.филол.наук. - М., 1985 г.
с которыми происходит оформление данного текста в его устную форму. Что касается идиоматической фразеологии, то такая ее разновидность, как устойчивые метафоры, хотя и нерегулярно, выделяются на письме при помощи знаков препинания, в частности, кавычек, а также разного рода ььодных слов типа "as it wore", "as they say", "as we say in English" и т.д.
i> тех случаях, когда устойчивые метафоры выделяются в письменной теките тем или иным способом, ь устной форме соответствующего отрезка речи происходит реализация просодических средств, закрепленных за соответствующим знаком препинания, а именно, устойчивая метафора, оформленная двойными кавычками, выделяется посредством паузы в две единицы до и после кавычек, увеличения громкости, замедления темпа: 'flie causes governing the rise of an innovation and its spread are i'or all purposes identical, or so much "in the air", that it occurs independently to many speakers and elicits immediate and sjiontaneous approval from the rest who may I'eel rightly or wrongly that it was already "on the tin oi' their ton;;uos".
(G.R. J/irUi)
Однако, в целом ряде случаев идиоматические фразеологические единицы в письменной речи формально не выделяются. Поэтому возникает вопрос о том, как должны произноситься такие единицы, если их оформление в письменной речи не отличается от других компонентов текста, каковы те просодические параметры которые объективируют специфический характер устойчивых метафор, а также других типое идиоматических фразеологических единиц.
Изучение озвученных отрезков письменных научных текстов
в русле лексикологической фонетики^ позволило установить, что второй член оппозиции - сементические-метасемиотические ФЕ оказывается просодически маркированным^.
American financiers |have a *tip;er by the Ntail in consumer credit. Any attempt to curtail it seriously would lead to a drastic reduction in effective mass consumer-power during the curtailment".
(V.Perlo. "The Unstable Economy")
Изучение на этой основе идиоматической фразеологии в составе избранного материала дает возможность проверить и уточнить данные о просодических параметрах идиоматической фразеологии, когда понимание и оценка особенностей употребления этих единиц связаны с их правильным восприятием на слух.
Обращение к лекциям как особой разновидности устной формы научной речи, прочитанными носителями образцового английского языка, обусловлено также практическими задачами, а именно необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования языка для специальных целей (LSP).
I/ Минаева Л.Б. Лексикологическая фонетика английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 19'7^т Шепелева И.Ы. О просодии фразеологических единиц в стиле научного изложения. / Статья депонирована в ИНИОН АН СССР, 1985 г.
2/ См. статью Шепелевой И.М. Некоторые типы собственно идиоматических выражений и их функции в политэкономическом тексте. /В сб. Лингводидактические исследования. - М., Изд-во МГУ, 1987, с. 66-73.
Глава 0 "Идиоматическая фразеология в составе лекционного регистра речи" представляет собой исследовательскую часть работы и состоит из двух параграфов.
§ I посвящен рассмотрении особенностей состава и функционирования идиоматической фразеологии в выбранных для анализа произведениях лекционного регистра научной речи, а именно, в собственно лекциях, лекциях-диалогах двух ученых и лекциях-дискуссиях на ту или иную филологическую теиу.
Методологической основой изучения материала на данном этапе исследования явилось понятие "идиоматической насыщенности речи"( 1<Иота%1с11тг ), предполагающее анализ конкретных произведений речи с точки зрения таких вопросов, как кто, когда, насколько вироко и каким образом пользуется идиоматической фразеологией , в частности, той разновидностью единиц, которая в настоящей работе обозначена термином "устойчивая метафора".
Такой подход обусловил специфику организации материала, подобранного и представленного по принципу контраста, противопоставления индивидуальных стилей, связанных с различиями в культурных традициях, который следуют авторы речи. Так например, лекции сэра Дхейыса Плимсола и профессора Арнолада Кеттла, представителей одного и того же, старшего поколения англичан, отчетливо противопоставляется в плане насыщенности речи устойчивыми метафорами. Более сдержанный, практически исключающий употребление устойчивых метафор стиль речи Дк. Плимсола резко отличается от более эмоционального, насыщенного идиоматической метафорикой стиля А . Кеттла.
Это различие отчасти может быть объяснено тем обстоятельством, что сэр Джеймс Плимсол является представителей старой школы английской дипломатии, стиль речи которого восходит к традициям классической английской риторики, в то время, как речь профессора А. Кеттла, известного литературного критика, несет в себе черты стиля художественной прозы, поскольку автор лекции выступает как творец речи, как художник, отдающий должное разнообразным ресурсам языка.
Необходимо отметить в этой связи, что речь обоих авторов в равной мере характеризуется широким использованием идиоматических фразеологических единиц общего типа, выступающих в качестве полилексемных эквивалентов слов различных морфологических категорий: all in all,for good, once and for all, by and large, to the full, to make a point of, to take someone's point, to be at pains, to throw light on, to come to term3 with ИТ.
Такие единиф являются естественной и неотъемлемой частью современного английского узуса вообще и интеллективного стиля речи в частности. Они воспроизводятся в своем словарной виде и органично вплетаются в ткань соответствующих произведений научной речи, не изменяя их общей строгой стилистической тональности.
Что касается устойчивых метафор, то, если в речи сэра Джеймса Плимсола они практически отсутствуют, то в лекциях профессора А. Кеттла было обнаружено значительное количество этих единиц с широким диапазоном стилистического варьирования, ОТ разговорных ( а Ъее in one's bounet, to burn one's boats, a happy hunting ground, an odd man out И Т.Д.) ДО литературных ( to draw a veil ever и др.).
Отмеченные случаи употребления устойчивых метафор отличаются функциональным своеобразием в том плане, что и здесь
соответствующие единицы имеет тенденцию к воспроизведении в преобразованном, деформированной виде. Однако в отличие от деформация устойчивых ыетафор обнаруживаемых в художественной и письменной научной речи, в результате которых создаются сложные, развернутые метайетафоры, преобразования устойчивых метафор в этом виде речи носят более простой и прагматический характер разъяснения смысла высказывания. Автор речи видоизменяет соответствующую единицу, приспосабливая ее к условиям данного контекста, выражающего определенное содержание-намерение. Так например, говоря о том, что пьеса В.Шекспира "Гамлет" неоднократно разбиралась не только серьезными исследователями, но и разного рода сомнительными критиками, автор использует устойчивую метафору "a happy hunting ground " ("плодотворное поле деятельности"^) для выражения своего отрицательного отношения к подобным попыткам: "We all know that of all plays, "Hamlet" hae Ъееп the supreme hunting ground of the cranks and excentrics".
Замена компонента "happy заключающего в себе значение успеха, достижения цели, а также неопределенного артикля на определенный в данном случае помогает лектору сместить акценты и подчеркнуть, что пьеса "Гамлет" в силу своей философской глубины и многогранности открывает неограниченные, исключительные ("supreme") возможности для собственных прочтений и интерпретаций, в особенности, для честолюбивых критиков, более озабоченных раскрытием своей собственной индивидуальности, чем истинной сути произведенияЛриьвДененный пример является яркой
I/ Здесь и далее Перевод ФЕ дается по"Англо-русскому фразеологическому словарв"А.В. Кунина. -11», Изд-во "Советская энциклопедия", 1976 г.
иллюстрацией того, что полное понимание контекста, содержащего устойчивую метафору, возможно лишь в результате детального развертывания всех оттенков значения и дополнительных коннотаций, которые заложены в соответствующей фразе.
Одной из функциональных характеристик устойчивой метафоры, особенно в тех случаях, когда она употреляется в своей словарной форме, является введение ее в речь в контексте, содержащем слова, призванные подчеркнуть то обстоятельство, что автор обращается к данной единице совершенно сознательно, что он осознает ее необычность и специфику.Наиболее распространенным способом введения устойчивой метафоры в речь является так называемый "прием отстранения", когда усюйчивая метафора предваряется такими фразами, как " what we say " as we say in English"
И Т.п. Например: "We'd like to say a little more about our work which'11 be if you like what we say off the cuff".
Изучение выбранных для анализа лекций показывает также, что употребление устойчивой метафоры в данной разновидности речи представляет собой.особый риторический прием, который используется в тех случаях, когда речь приобретает характер дискуссии, полемики с реальными или предполагаемыми оппонентами. Свежая, нетрадиционная мысль как бы маркируется устойчивой метафорой, вокруг которой организуется высказывание, и которая выступает его своеобразным эмоциональным центром.
Примером текстообразующих свойств устойчивых метафор может служить следующий отрывок:
"We all know the^anger in offering an interpretation of a work of art, and this is that it simply involves the critic reading into a particular work his own preconception -as^we_^aj^njjhglish^- the particular bee in his bonnet. There has been a good deal of this, as far as "Hamlet" criticism is concerned".
Б данном случае устойчивую метафору "a bee in one's bonnet" ("навязчивая идея, "пунктик" необходимо рассматривать
в составе всего контекста, как слов, предваряющих ее: "an interpretation", "his own preconception", так и следующих за ней, как бы ПОДВОДЯЩИХ итог: "There has been a good deal of this as far as "Hamlet" criticism is concerned". Сама xe устойчивая метафора выступает как метафорическое обозначение некоей навязчивой идеи, которую пытаются отстаивать критики, нередко выдавая желаемое за действительное, представляется кульминационным моментом высказывания.
Изменения словарной формы устойчивой метафоры, а именно, замена неопределенного артикля на определенный, а такхе введение дополнительного компонента "particular" преследует цель уточнить ее значение и приспособить к условиям контекста.
Рассмотрение выбранных для анализа лекций с точки зрения оптимальной степени идиоматической насыщенности речи дает возможность сделать вывод о том, что речь сэра Джеймса Плиысола более соответствует нормативным требованиям языка для специальных целей, чем речь Арнольда Кеттла. Специфика употребления устойчивых нетафор, обладающих целым рядом лингво-поэтиче-ских свойств, требует от говорящего виртуозного владения языком, творческого отношения к нему, а также предполагает адекватный уровень владения языком со стороны аудитории, ее способность
I
понять глобальный вертикальный контекст соответствующей фразы, те функциональные особенности, которые сопровождают воспроизведение тех или иных единиц. Б случае, если слушатели не обладают в полной мере этими качествами, восприятие может быть затруднено, контакт с аудиторией нарушен.
В § 2 рассматриваются вопросы, связанные с просодический оформлением идиоматических фразеологических единиц, и в частности, с особенностями фонации устойчивых метафор в неде-формированном и деформированное виде. Как следует из литературы вопроса, характер изглашения идиоматических ФЕ в потоке речи обусловливается целым рядом специфических особенностей, на основе которых можно сформулировать определенные правила.
Просодическое оформление семантических ФЕ, составляющих неотъемлемую часть речи вообще и научной речи в частности, как правило, нейтрально и соответствует общему интонационному контуру синтагмы. Просодическое выделение таких единиц, как вообще любой единицы языка в составе речи, возможно лишь в случае их особой значимости и реализуется с помощью основных параметров логической сверхсингактики.
Что касается устойчивых метафор, то особый метасемиоти-ческий коннотативный характер данных единиц проявляется в особой просодии: именно просодия позволяет развернуть все мета-семиотические свойства устойчивых метафор в полной мере. Конкретно это означает, что произнося устойчивую метафору, говорящий, как правило, показывает голосом, что он осознает ее специфический метафорический характер. Именно поэтому изучение устойчивых метафор во всей полноте их речевых реализаций возможно только на основе тембральной сверхсинтактики, т.е. таких параметров как модуляции высоты тона, темпа, громкости , диапазона. К перечисленным параметрам следует добавить и изменения качества голоса, а также некоторые свойства речеобразова-ния (смех, усмешка и т.д.), которые могут сопровождать речь.
Указанные паралингвистическив характеристики наиболее типичны для случаев деформации устойчивых метафор, когда именно просодия наиболее полно раскрывает специфическую отнологическую сущность данной разновидности единиц.
Так, в следующем примере устойчивая метафора библейского происхождения " suffег your fools gladly " ("проявлять терпимость к глупцам") создает комический эффект за счег противопоставления значения исходной библейской сентенции контекстуально обусловленному смыслу - лакомиться особым видом десерта, популярного в Англии - fools.
Macwardt ... Неге Is а case in point, a way in which words can get across the Atlantic and get used. Ifow, I happen bo like your trifles and your fools as desserts, as "sweetp". We prepare them in our household. Then when we have guests and we serve them, we use the English terms for them. This familiarizes a number of people, you see, with two English words. They may even serve them themselves and this is just the beginning of a long chain where a word gets a much wider range of use.
Quirk: Well, 1 hope they suffer your fools gladly, Al.
Macward: Ha-ha!
Необычность, своеобразие данной единицы выражается через специфику просодического рисунка: понижение диапазона, замедление темпа, высокое падение в конце фразы. Хотя говорящий намеренно пытается сделать данное выражение частью речевого потока при помощи контура нисходящей вкалы и нормальной громкости, однако тембр, в данном случае глоттализация за счет подавляемого смеха, выдает иутку.
Одним из важных результатов просодического анализа устойчивых метафор в контексте звучащей речи является также поста -
новка вопроса о просодическом "инварианте" и возможных "вариантах" изглашения этих единиц в конкретном речевом произведении. Дело в том, что в реальной речи просодическое оформление одной и той же единицы может варьироваться в пределах просодических параметров, установленных для данной категории единиц. Их выбор может зависеть от того, насколько та или иная единица воспринимается говорящим как особое коннотативное метасемиотическое образование, какую роль она играет в составе высказывания, каким образом реализуется ее текстообразующая функция и т.д.
Результаты проведенного исследования могут быть сформулированы следующим образом:
1. Функционалвно-коммуникативный подход, принятый в работе и примененный к новому материалу, еще раз со всей очевидностью подтвердил существование основного дихотомического деления идиоматической фразеологии как совокупности коммуникативных единиц: идиоматические фразеологические единицы, являющиеся неотъемлемой частвю общего языка и научной речи вообще, противопоставляются "устойчивым метафорам" как особой категории явлений, -обладающих целым рядом лингво-поэтических свойств, которые определяют специфику их коммуникативного поведения.
2. Именно на этой основе необходимо решатв вопрос об идиоматической насыщенности разных видов речи структурно раздельными семантически глобальными комплексами. Что касается материала данного исследования, то еств все основания утверждать, что устойчивые метафоры не играют существенной роли в поддержании необходимого уровня идиоматической насыщенности, в то время как идиоматические фразеологические единицы, вхо-
дящие в ядро языковых средств данного регистра и составляющие его специфику, являются необходимый условием достижения оптимального построения речи. Этот вывод представляется особенно важным в дидактическом плане и может служить основой при создании и совершенствовании языка для специальных целей.
3. В целом, в лекционном регистре речи устойчивые метафоры характеризуются теми же функционально-коммуникативными особенностями,которые были обнаружены при изучении соответствующих единиц в составе других функциональных стилей, а именно, и здесь устойчивые метафоры проявляют тенденцию воспроизводиться в деформированном виде. Это является еще одним доказательством тезиса о том, что деформация выступает как способ
1
бытования в речи целого ряда устойчивых метафор. Обнаруженные в нашем материале деформации входят в область "мета-фольклора" как части знаний о языке.
Устойчивая метафора в составе разных видов лекций входит в арсенал риторических средств, направленных на увеличение экспрессивности высказывания, его полемического характера и,таким образом, служит для выражения особого, индивидуального отношения автора к обсуждаемой проблеме.
5. Устойчивая метафора является текстологической проблемой в том смысле, что ее введение в текст предполагает знание говорящим законов построения речи в таких случаях. Устойчивая метафора имеет свойство выступать в качестве семантического и эмоционального стержня, вокруг которого строится высказывание и в соответствии с которым осуществляется выбор других языковых средств в рамках данного отрывка речи.
6. Дихотомия идиоматическая фразеологическая единица -устойчивая метафора объективируется в речи через систему просодических характеристик, включающих тембральные составляющие речи, которые чаще всего сопровождают случаи деформации устойчивых метафор.
7. Результаты проведенного исследования позволяют также сделать вывод о том, что аксиологический|или ценностный аспект изучения устойчивых метафор, равно как и других типов идиоматических фразеологических единиц, является необходимой основой для выработки практических рекомендаций по включению этих единиц в индивидуальный тезаурус учащихся.
Список работ, опубликованных по теме диссертации:
1. Библейские аллюзии в англоязычной публицистике и их лингвостилистическая оценка // Сборник "Функциональная стилистика и лингводидактика". Под ред. В.И. Юньева. - М., Изд-во МГУ, 1988 г. 0,5 п.л.
2. Идиоматическая фразеология в различных регистрах речевого общения. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР 15.12.1988г., № 36394. I п.л.