автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках"
На правах рукописи
Улитина Любовь Анатольевна
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
специальность 10. 02. 20 - сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Душанбе - 2006
Работа выполнена на кафедре английского языка и типологического языкознания Российско-таджикского (славянского) университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Джамшедов Парвонахон
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Карамшоев Додхудо
кандидат филологических наук Азизова Мавчуда Эсановна
Ведущяя организация: Таджикский государственный педагоги-
ческий университет им. Джураева К. Ш.
Защита состоится " ОУ " ОёкфдоЯ- 2006 года в УЗ00 на
заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Российско-таджикском (славянском) университете по адресу 734025, Таджикистан, г.Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан OLUf. 2006 г.
___
Ученый секретарь ^ )
диссертационного совета, .
кандидат филологических наук, ///> г
доцент ^ ' ^ ^ X Шамбезода X. Д.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Фразеология языка привлекает внимание лингвистов разных стран. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к проведению сравнительного изучения и описания языков, их языковых подсистем. В частности, сравнительно-сопоставительное описание лексикологии и фразеологии современного русского и английского языков позволяет выявить источники появления и функционирование идиоматических оборотов в языке как одного из типов фразеологических единиц, в которых в наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологич-ности, а также многовековая мудрость двух народов. "Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка" [2:248], сравнительное изучение которых представляет огромный научный интерес и требует соответственно специфического подхода исследования.
Предметом нашего исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в современном русском и английском языках. Идиома (от греческого ¡сНоб - "собственный", "свойственный") - выражение или оборот речи, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском и русском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете двух народов.
Актуальность исследования обусловлена всё более возрастающим интересом к отражению в языке межкультурных коммуникаций, в результате которых выявляется ряд этнолингвистических особенностей идиоматических оборотов в сопоставляемых языках. В связи с этим при сопоставлении идиом в русском и английском языках учитываются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказывают непосредственное влияние на их структурное и семантическое оформление. Актуальность исследования также определяется незавершенной разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов посредством проведения структурного и семантико-тематического анализа данного типа ФЕ в современном английском и русском языках. В связи с этим рассматриваются основные и второстепенные признаки ФЕ как основа выделения идиоматических оборотов в отдельный тип ФЕ, проводится структурный анализ, семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов. Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
-исследовать имеющиеся в английском и русском языках структурные типы идиоматических оборотов;
-провести семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках;
-определить стилистические особенности употребления идиоматических оборотов в художественной прозе.
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений русской и зарубежной литературы общим объёмом 1100 примеров и статей лексикографических источников - толковых и фразеологических словарей русского и английского языков.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Куни-на, В. Н. Телии. При решении вышеуказанных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного и сравнительного анализа идиоматических оборотов в двух языках; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.
Новизна проведённого анализа прослеживается в указании на необходимость учёта лингвистических и экстралингвистических факторов при выделении идиоматических оборотов из общего класса ФЕ. Детально рассматривается ряд тематических групп идиоматических оборотов, которые во фразеологии сопоставляемых языков были обозначены ранее, но не нашли достаточно глубокого рассмотрения в языке. Выявляются структурные и семантические особенности и различия идиом в разносистемных языках, а также проводится стилистический анализ данного типа ФЕ.
Теорепшческая и пракпшческая значимость проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматического строя.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в научных публикациях, перечень которых приведён в конце автореферата. Освещение различных проблем данного исследования послужило тематикой проведения ряда семинаров на кафедре английского языка и типологического языкознания.
Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру и объём диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении прослеживается история теоретического изучения идиоматических оборотов, формулируются цели и задачи исследования. С учётом уже существующих в лингвистике классификаций фразеологических единиц и подходов к их изучению, проводится выделение основных и второстепенных признаков идиоматических оборотов из общего фонда ФЕ в современном английском и русском языках. Обзор литературы позволяет нам критически подойти к принципам описания семантики и структуры ФЕ, на основе которых построен ряд классификаций ФЕ. Данный шаг позволяет нам более детально раскрыть языковую сущность идиоматических оборотов.
Существует множество определений понятия "идиома", что связано с многогранностью данного языкового явления. В нашем исследовании под терминами "идиома", "идиоматический оборот" подразумевается выражение, употребляющиеся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. Общее значение идиоматического оборота не зависит от значения составляющих его компонентов.
Идиоматический оборот обладает рядом характерных признаков, которые в английском и русском языках проявляются одинаково, вследствие чего можно говорить об определённой степени универсальности подобных фразеологических единиц. Выделяются следующие признаки идиоматического оборота - семантическую неделимость, наличие двух и более компонентов, воспроизводимость, образность.
Идиоматический оборот следует рассматривать как целостную фразеологическую единицу, изменение и перестановка его компонентов недопустима, поскольку одними из основных признаков идиоматического оборота является постоянство места его компонентов и целостность значения. Идиоматические обороты рассматриваются как синтаксически неделимые конструкции, которые в предложении выполняют синтаксическую функцию определённого члена предложения.
С грамматической точки зрения непредсказуемость значения идиоматического оборота обуславливается полной утратой её компонентами регулярных парадигматических признаков и синтагматических словесных признаков, т.е. в предложении идиома выполняет синтаксическую функцию одного из его членов. Сочетаемость слов в некоторых идиомах представляется нестандартной, нелогичной и даже грамматически неправильной, что связано с наличием в составе идиоматического оборота архаизмов, которые утратили самостоятельное значение слов. Отсутствие мотивированности целостного значения идиоматического выражения объясняет тот факт, что некоторые его компоненты вообще не известны в свободном употребле-
нии как самостоятельные полноправные слова или являются вышедшими из употребления архаизмами.
Для идиом характерно наличие в их значении образной составляющей, которая оказывает существенное влияние не только на экспрессивно-стилистические параметры, но и на собственно семантику и на сочетаемость идиоматических оборотов. Образность идиоматического выражения рассматривается как один из основных её признаков.
Выявление признаков идиоматического оборота позволяет провести разграничение семантического и структурного оформления идиом в языке.
Первая глава - "Структурное изучение идиоматических оборотов в английском и русском языках " - диссертации посвящена анализу структурного оформления идиоматических оборотов в английском и русском языках. С синтаксической точки зрения в сопоставляемых языках все словесные образования подразделяются на два крупных разряда - словосочетания и предложения. В связи с этим в современном русском и английском языках различают два структурных типа идиом, прототипом появления которых послужили словосочетания и предложения.
Идиоматические обороты по типу словосочетания могут быть соотнесены с той или иной частью речи, в связи с этим выделяются субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и глагольные идиомы. В каждом из этих типов идиоматических выражений существуют различные конструкции, разнообразие которых обусловлено конкретными факторами развития каждого из двух сопоставляемых языков. По характеру коммуникации все идиоматические выражения по типу словосочетания подразделяются на номинативные и междометные, идиоматические обороты по типу предложения имеют номинативно-коммуникативный характер. В нашем исследовании представлена структурная классификация идиоматических выражений, в основу которой легла классификация ФЕ английского языка А. В. Кунина. Однако, в отличие от классификации А. В. Кунина, в которой не проводится разграничений между ФЕ и идиоматическими оборотами, в нашей структурной классификации рассматриваются исключительно идиоматические обороты. Идиоматические обороты современного русского и английского языков подразделяются на три класса.
1.1. Номинативные идиоматические обороты представлены замкнутыми, полностью переосмысленными номинативными ФЕ с константной зависимостью компонентов. Компоненты номинативных идиом могут быть обусловлены подчинительной и сочинительной связью. В каждой из этих двух групп широко употребляются субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные идиомы.
1.1.1. Идиомы с подчинительной структурой могут быть представлены:
Субстантивными идиоматическими оборотами:
а) сущ. + сущ. (возможно препозитивное определение): a month of Sundays - целая вечность; pie in the sky - журавль в небе.
б) прилаг. + сущ.: slow-coach - тугодум; white horses - белые барашки.
в) прилаг. + сущ. + глагол: a bitter pill to swallow - горькая пилюля.
г) сущ. +глагол: a shoulder to cry on - поплакаться в жилетку.
Адъективными идиомами в следующих синтаксических конструкциях
в английском языке:
а) сравнения as.. .as: as plain as a pikestaff - ясно как дважды два - четыре.
б) прилаг. + предлог + сущ.:/«// of beans - полный энергии.
в) адвербиальные сравнения, которые начинаются с союза like, as if: like mother makes - no душе.
г) интенсификаторами со структурой придаточного предложения: as you please, as they come, as the day is long, as they make them - на редкость, исключительно.
Глагольными идиомами в следующих синтаксических конструкциях:
а) глагол + предлог + сущ.: kick over the traces -пускаться во все тяжкие; sit on a volcano - сидеть на пороховой бочке.
б) глагол + сущ. + прилаг.: eat a humble pie -проглотить обиду.
1. 1. 2. Идиомы с сочинительной структурой:
Субстантивные идиоматические обороты с сочинительной структурой представлены сочетанием пары имен существительных посредством союзов: beer and skittles - не всё коту масленица; cakes and ale - веселье.
Адъективные обороты с сочинительной структурой в английском языке представлены сочетанием пары имен прилагательных: alive and kicking -полон жизнелюбия; spick and span - выглядеть с иголочки.
Адвербиальные идиомы выражены следующими синтаксическими конструкциями:
а) наречие + наречие: off and on - изредка
б) предлог + сущ. + сущ.: between hammer and anvil - между молотом и наковальней; in dribs and drabs - no капле; in leaps and bounds -стремительно.
Глагольные идиоматические обороты с сочинительной структурой выражены парным сочетанием глаголов: cut and run - бежать со всех ног; stand or fall -пан или пропал.
1.1.3. ФЕ неинтенсифицирующего характера
ФЕ неинтенсифицирующего характера в английском языке выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов. В основном, они представлены адвербиальными идиомами: on end - напролёт; on the dot -минута в минуту; out of the blue -как гром среди ясного неба.
1. 1. 4. Фразеологические интенсификаторы с экзоцентрической структурой представляют собой одновершинные обороты, в состав которых обязательно входит союз as или like. Поскольку в английском языке интенсификаторы обычно прикреплены к определённой части речи, различают интенсификаторы прилагательных, наречий и глаголов: as anything, as blazes, as hell, as the devil.
В русском языке одновершинные интенсификаторы представлены частицами, местоимениями и общеоценочными прилагательными, которые обычно выполняют роль усилительной частицы: что за чучело! какой осёл!
Употребление интенсификатора полностью зависит от намерения говорящего усилить эмоциональный эффект от словесной метафоры.
1.1.5. Номинативные ФЕ с частичнопредикативной структурой в английском языке обычно выражены субстантивными и глагольными идиоматическими оборотами: the tune the old cow died of- какофония, увещевание вместо помощи; to bit off more than he can chew - не no плечу.
В русском языке классификация ФЕ с учётом их структурного оформления разрабатывалась Н. М. Шанским, который выделяет ФЕ, имеющие структуру словосочетания и ФЕ, имеющие структуру предложения.
ФЕ со структурой словосочетания в зависимости от принадлежности стержневого слова к тому или иному грамматическому классу подразделяются на следующие типы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные.
Именные ФЕ в предложении приобретают синтаксическую функцию подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Подобные ФЕ обладают такими грамматическими категориями как род, число и имеют падежные формы.
Саврас без узд; буриданов осёл; якорь спасения - ФЕ мужского рода Мокрая курица; филькина грамота; чернильная душа - ФЕ жен. рода Ахиллесова пята, мышиная возня - характерно только ед.ч. ФЕ глагольного типа имеют значение осуществления какого-либо действия, которое распространяется на различные семантико-тематические разряды, могут быть предикатом и объектом действия и выступать в предложении в роли сказуемого или дополнения. Например: строить глазки; ходить вокруг да около; кормить завтраками; влипнуть в историю; набивать себе цену; сбивать с панталыку.
Для ФЕ глагольного типа характерны следующие грамматические категории: время (реализуется с учётом родовой характеристики), вид, залог, лицо, число, наклонение. Многие ФЕ в русском языке могут употребляться в форме инфинитива, однако, существуют ФЕ, которые не имеют форму инфинитива. влететь в копеечку; махнуть рукой; заткнуть за пояс - ФЕ сов. вида плясать под дудку; на обухе рожь молотить - ФЕ несов. вида
шапками закидаем; на мякине не проведёшь - ФЕ 1-го и 2-го лица Ни в какие ворота не лезет; пальцем не шевельнёт - ФЕ 3-го лица Без ножа резать; вгонять в краску; обдирать как липку - характерно употребление ФЕ только в действительном залоге. В страдательном залоге в русском языке ФЕ практически не употребляются.
Адъективные ФЕ в русском языке в предложении выступают в синтаксической функции именной части составного сказуемого или являются атрибутом при имени. Например: без царя в голове; на рыбьем меху; нечист на руку; не лыком шиты; водой не разольёшь.
В этой подгруппе можно выделить сравнительные обороты, которые особенно экспрессивны и выразительны: гол как сокол; нем как рыба; пьян как сапожник; как лунь седой.
Адвербиальные ФЕ в русском языке могут выражать образ действия, меру, степень, место действия, время, причину, цель. Например:
наобум Лазаря; с гулькин нос; до последней нитки; у черта на куличках; до морковкина заговенья; по пьяной лавочке; для отвода глаз.
1.1. 6. Номинативные ФЕ с цельнопредикативной структурой.
В английском языке к данной группе относятся пословицы и поговорки, которые имеют, как правило, структуру цельнопредикативного предложения. Этот фактор позволяет рассматривать данный тип идиоматических выражений в отдельном классе, что вызывает немало споров по поводу отношения пословиц и поговорок к идиомам.
В русском языке ФЕ со структурой предложения включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению ФЕ этого типа весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В русском языке H. М. Шанский выделяет два типа ФЕ, имеющих структуру предложения, - номинативные и коммуникативные.
Номинативные ФЕ называют то или иное явление действительности. До свадьбы заживёт; Песок сыплется. Комар носа не подточит. Коммуникативные ФЕ представляют собой целые предложения Заруби себе на носу! Кашу маслом не испортишь
1.2. Междометные идиоматические выражения
В английском языке междометные идиоматические выражения представлены замкнутыми междометными ФЕ с целостным значением и константной зависимостью компонентов в следующих конструкциях:
а) сочетание одной знаменательной лексемы и одной служебной лексемы: By George! By Jove!
б) сочетание знаменательных лексем - или только имён нарицательных, или имён собственных: Good Lord! Saints alive!
в) сочетание двух и более знаменательных и служебных слов: For God's sake! Devil take him!
г) ФЕ с предикативной структурой: Draw it mild -He сгущай краски!
В русском языке междометные ФЕ не имеют специальных категориальных, лексико-грамматических показателей и рассматриваются в нашей работе с семантической точки зрения, согласно которой условно можно выделить несколько групп:
а) выражение эмоционального состояния человека - удивления, похвалы, одобрения, негодования, порицания: Черт возьми! Знай наших! Вот поди ж ты! Хоть в петлю лезь! Хоть караул кричи!
б) волеизъявление и пожелания говорящего: Черта с два! Ни пуха не пера! Ни дна не покрышки! Хлеб да соль! Типун тебе на язык!
в) ФЕ приветствия, прощания: Наше вам с кисточкой! Честь имею!
г) ФЕ приглашения: Милости просим! Сделайте одолжение!
д) ФЕ клятвы: Вот те крест! Провалиться мне на этом месте.
1.3. Коммуникативные ФЕ
Идиоматические обороты по типу предложения в английском и русском языках представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и цельно или частично предикативными по структуре конструкциями. Этот тип идиоматических выражений является наиболее спорным вопросом в лингвистике, поскольку пословицы и поговорки являются предметом изучения паремиологии. Здесь следует отметить тот факт, что пословицы в результате компрессии являются фразообразующим фактором и богатым источником появления идиоматических оборотов. Вследствие этого, в идиоматике русского и английского языков существует целый ряд случаев перехода поговорки в "неразложимое словосочетание". В то же время обратный процесс развёртывания лаконичного идиоматического выражения в более распространённое выражение в русском языке практически не наблюдается. Например:
And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone -one who, by some reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there. (Dreiser Th. A gallery of women) - И теперь он продолжал утверждать, что Клайд - перекати-поле, человек, который из-за некоторых особенностей своего темперамента, возможно, предпочитает бродить. (Часть пословицы - A rolling stone gathers no moss - кому на месте не сидится, тот добра не наживёт).
Выделяется ряд пословиц с фиксированным составом компонентов и полностью переосмысленным значением, которые рассматривает как идиоматические обороты. Приведём пример в русском языке:
- У нас, - говорит, - такого обычая нет, чтобы хлеб за брюхом ходил. Принесёшь деньги - шкатулка твоя. (Бажов П. П. Малахитовая шкатулка)
Поговорки - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Замкнутые переосмысленные коммуникативные ФЕ с константной зависимостью компонентов мы относим к идиоматическим оборотам. В английском и русском языках большинство поговорок структурно представлены простыми цельнопредикативными предложениями повествовательного, вопросительного, побудительного и повелительного характера: when ту ship comes home - когда разбогатею; What will Mrs. Grundy say? - Бабушка надвое сказала.
"But you can't call the government imperialist," he protested... "See any green in mv eve? "(Hardy Th. The return of the native) - "Но вы не можете называть правительство империалистическим", - запротестовал он... "Неужели я кажусь вам таким простаком?"
"В английской и американской лингвистической литературе не проводится чёткого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера" [3: 251].
Классификация ФЕ по структурному принципу является одной из универсальных, поскольку охватывает самые разнообразные конструкции, на её основе составляются фразеологические словари в целях изучения грамматики двух сопоставляемых языков. Данная классификация позволяет охватить структурные разновидности ФЕ в русском языке и даёт возможность изучать специфичность внутреннего строения идиоматических оборотов как одной из центральных групп фразеологических фондов сопоставляемых языков, а также позволяет вести лексикографическую фиксацию идиом.
Во второй главе - "Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках" проводится семантический анализ идиоматических выражений ряда тематических групп идиоматических оборотов и двух источников их появления в современном русском и английском языках. Семантический анализ позволяет проследить историю появления того или иного идиоматического оборота, его функционирование в языке. С семантической точки зрения идиоматические обороты в русском языке - это фразеологические сращения. "Они не мотивированы и не-производны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов" [1:121]. В лингвистической теории английского языка подобного конкретного выделения идиом из всего богатого фразеологического фонда языка не наблюдается, поскольку в английском языке под идиомой понимается любая фразеологическая единица. В связи с этим в нашей работе сделана попытка выявить идиоматические выражения с замкнутым, полностью переосмысленным значением и константной зависимостью компонентов из общего фразеологического фонда английского языка и провести сравнительный анализ с соответствующими идиоматическими оборотами в русском языке в рамках следующих пяти тематических групп.
2. 1. Идиоматические обороты зоонимы, фитонимы
Данные идиоматические обороты возникли на основе переосмысления и метафоризации животных и растительных элементов природы. Метафоричность и идиоматичность зооморфных фразеологизмов и фитонимов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их употреблением. В их основе лежит имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. Огромное количество идиоматических выражений зоонимов, фитонимов в английском языке имеют полные или частичные эквиваленты при их переводе на русский язык, что объясняется совпадением ментального и образного отражения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий" [6: 14]. Например: It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. Cat among the pizeons. in fact. (Christie A. Selected Detective Stories) - Очевидно, что в школе есть кто-то, кто заслуживает нашего особого внимания. Волк в овчарне, другими словами.
Однако вследствие различия культур, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие идиоматические обороты зоонимы, фитонимы в английском и русском языках содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например:
I'll have to shoot you, old man, if you try any monkey business. (Cusack D. Say no to death) - Я убью тебя, дружок, если ты не бросишь свои штучки.
- Дружок ты наш, не гляди на матушку, яко голодный кот на сырую печёнку... хвост выдернем. (Пикуль В. С. Фаворит)
Для идиоматических выражений, семантически ориентированных на животных и растений, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение. Оценочный компонент - одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении идиоматического оборота, является основным элементом коннотации.
На основе исследованного материала прозы английского и русского языков, а также на материале лексикографических источников сделан вывод, что наибольшее количество примеров приходится на образы коня, собаки, кота, свиньи, осла, лисы, волка и медведя.
Идиоматические обороты фитонимы выполняют, как правило, роль эталонов внешних и внутренних качеств и состояний человека.
2. 2. Идиоматические обороты с элементом цветообозначения
В нашем исследовании проведен анализ идиоматических выражении с употреблением различных цветов, которые в рамках идиомы теряют своё независимое прямое значение, а также приводится ассоциативная характеристика этих цветовых обозначений в языке.
Красный цвет крайне популярен в русской культурно-исторической традиции. Одежду с элементами красного носили практически все - от простолюдинов до служителей церкви. В английском языке красный цвет также широко распространён. Например:
Не didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (Maugham W. S. The Moon and sixpence) - Он не работал, тратил много денег и прожигал жизнь.
Основным отличием русского языка от английского языка в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой. Появление светлого оттенка синего цвета - голубого было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. В виду культурно-исторической коннотации сфера применения синего цвета была довольно ограничена.
You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930 - 1955) - Известно, как эти крестьяне питаются макаронами по воскресеньям и мясом раз в год по обещанию.
Белый цвет в русском языке может ассоциироваться с загробным миром, или же с олицетворением чистоты, неприкосновенности. В английском языке термин слово white широко употребляется в идиомах языка.
Shirley had the air of a black swan, or a white crow in the midst of this party. (Bronte Ch. Shirley) - Ширли выглядела гадким утёнком, или белой вороной среди этих людей.
Желтый цвет может функционально приравниваться к белому цвету по аналогии светлый/темный.
It's a real pleasure to see your brave, handsome face again, although it has turned as yellow as guinea. (Collins W. The woman in white) - Видеть ваше смелое, красивое, хотя и жёлтое как лимон лицо - огромное удовольствие.
Чёрный цвет в идиоматических выражениях обоих сопоставляемых языков имеет отрицательные коннотации, а также очень часто выступает в сочетании с другими цветами. Например:
But Sally... still felt rather a black sheep with her sisters. (Priestly J. B. Dangerous Corner) - Но Сэлли ... всё ещё чувствовала себя паршивой овцой среди своих сестёр.
Идиомы с элементов коричневого цвета наиболее характерны для английского языка, чем русского.
And I was as brown as a berry when I came back. (London J. Short Stories) - Когда я вернулся, я был загорелый как гиоколадка.
Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям. Таким образом, символика цвета - явление неоднозначное, формируемое с одной стороны символикой предметов-носителей цвета (условно это можно назвать синтагмой), с другой - набором возможных сочетаний, в которые входит тот или иной цвет.
2. 3. Соматические идиоматические обороты
Функционирование соматических идиоматических оборотов в языке связано с естественным постижением людьми материального мира. Идиомы, в состав которых входят названия частей тела человека, условно можно подразделить на группы в соответствии с частями тела человека - голова, руки, ноги и т.д. Эти идиомы можно обнаружить при описании эмоционального состояния человека.
Большое количество соматических идиоматических оборотов в английском и русском языках используется для описания самого процесса выполнения какого-либо действия. Многие из них связаны с жестами, позами, которые обычно бывают задействованы. Идиомы могут выражать положительную или отрицательную оценку действий, поведения человека.
Соматические идиоматические обороты в английском и русском языках широко употребляются для описания и оценки личности человека, его возраста и внешних данных. Со структурной точки зрения в данной тематической группе особенно характерно употребление номинативных и номинативно-коммуникативных идиом.
В русском и английском языках д ля выражения побуждения к какому-либо действию также могут быть использованы соматические идиомы. Например:
"I simply wash hands off the whole affair, "he said under his breath. (W.Collins The woman in white) - "Я просто-напросто умыл руки в этом деле", - сказал он шёпотом.
Соматические идиоматические выражения в русском и английском языке часто употребляются для обозначения расстояния. Например: within elbow's reach - рукой подать; под боком; под носом.
Отличительной чертой русской идиоматики является наличие большого числа соматических идиом междометного характера. Например: Типун тебе на язык! - Curse that tongue of yours! Хоть пулю в лоб! Отсохни язык!
Таким образом, можно сделать вывод, что для английского языка характерно употребление номинативных по характеру соматических идиом, в то время как в русском языке широко используются номинативные и номинативно-коммуникативные соматические идиомы. Соматические идио-
мы междометного типа наиболее характерны для русского языка, в английском языке они передаются посредством кальки.
2.4. Идиомы, в состав которых входит название пищи
Названия блюд, пищевых продуктов, фруктов и овощей проникали в национальную фразеологическую лексику языка. Идиоматические обороты с элементом пищи чаще всего встречаются в разговорной, обиходно-бытовой речи современного русского и английского языков.
Среди сравнительных оборотов, в состав которых входит название пищи обнаруживается большое количество идиоматических оборотов, в основе переосмысления которых лежат вкусовые качества и целевое назначение того или иного продукта. Например:
Не was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids. (Maugham W. S. The Moon and sixpence) - Он напоминал весёлого, энергичного парня, который, казалось, полон энтузиазма растить детей.
Екатерина проявила несвойственное ей легкомыслие: - Мне эти самозваные "мужья"мои прискучили хуже горькой редьки! (Пикуль В. С. Фаворит).
Существует целый ряд сравнительных оборотов с элементом пищи в английском и русском языках, при их переводе в целях сохранения национального колорита в языковой единице используется частичный эквивалент или приёмы описательного перевода.
Идиоматические обороты с элементом пищи используются для характеристики человека. Подобные идиоматические обороты основаны на характерологической подмене свойств человека компонентом идиомы. Идиоматические обороты с элементом пищи наиболее часто используются для описания различного рода ситуаций, при этом метафора является средством создания языкового образа. Например:
My dear fellow, what can you do with a perfect damnedfool? The only thing is to let him stew in his own mice. (Maugham W. S. The Moon and sixpence) -Мой милый друг, что же мне делать с этим круглым дураком! Сам кашу заварил, пусть и расхлёбывает.
В рамках данной группы идиоматических оборотов, наш взгляд, следует рассматривать идиомы, в состав которых входят названия предметов кухонной утвари.
- Поляки больше всех переколотили горшков - будет справедливо, если они и расплатятся за все черепки... (Пикуль В. С. Фаворит)
Никто лучше его не умел на бобах развести и чудеса в решете показать. (Салтыков-Щедрин M. Е. История одного города)
Рассмотрев ряд идиоматических оборотов, в состав которых входит название пищи, можно сделать вывод, что наиболее естественным является их употребление при описании внутренних и внешних свойств человека. В русском языке наблюдается большее по сравнению с английским языком
употребление идиом номинативно-коммуникативного характера. Общность идиоматических выражений в двух сопоставляемых языках прослеживается в отсутствии идиом с элементом пищи междометного характера.
2. 5. Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды
На протяжении всей истории человечества одежда и её элементы являются неотъемлемыми атрибутами жизни человека. Нередко можно услышать сравнения характера человека и его поведения с неодушевлёнными предметами. В английском и русском языках часто при переводе идиоматических оборотов с элементами одежда наблюдается совпадение реалий и в этом случае возможен перевод идиоматического выражения посредством полного эквивалента. Например:
If we want to go on a holiday to Europe this year we will have to tighten our belts and begin to save some money. (Smollett T. Humphry Clinker) - Если мы хотим поехать на каникулы в Европу, придётся затянуть потуже пояс и начать копить деньги.
Существуют и характерные только для русского языка выражения, что связано с историей русского языка и присущего только русскому народу предметов одежды - кафтан, кокошник. Например:
- Я ведь от добра, - сказал Мамаев. - Ты человек незнатный, из лаптя вылез, шей валенком нахлебался, так зачем мзду мою отвергаешь с таким видом, будто я враг тебе? (Пикуль В. С. Фаворит)
Приведём примеры идиом английского языка с элементом названия предметов одежды, которые характерны только для английского языка.
It is time that you pull up your socks and begin to work hard and take this job seriously. (Classical English short stories 1930 - 1955) - Пора вам поднапрячь силы и начать хорошо работать, а также относиться к своей работе серьёзно.
Идиоматические обороты с элементом одежды часто употребляются при описании различных ситуаций, а также охарактеризовать некоторые черт характера и поведения человека. Следует отметить, что большая часть сопоставляемых идиоматических оборотов в английском и русском языке имеет универсальный, общий смысл, однако, передаётся совершенно разными реалиями.
Далее приводится характеристика двух наиболее часто употребляемых источников появления идиоматических оборотов английском и русском языках. Целью данного шага является стремление разграничить понятия источника появления идиоматического оборота от его отношения к той или иной тематической группе.
2. 6. Идиомы, возникшие из литературных источников
Присутствие в литературном произведении идиоматических оборотов, во-первых, утверждает глубинную связь произведения с фольклором, национальным психологией. Во-вторых, идиоматика благодаря своей яркой внутренней форме в любом своем проявлении обладает живой поэтической силой. Идиоматические обороты содержат в себе и сохраняют в художественном произведении поэтический образ. Интересно, что прагматическая тенденция обращения к идиоматике для каждого из авторов нестандартна, что дает основания лингвистам говорить в этих случаях об "окказиональной фразеологии". Под литературным источником явления идиоматических оборотов подразумеваются произведения художественной литературы английского и русского языков.
Обратимся к английской литературе. "По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии" [5: 24]. Подобные идиоматические ФЕ называются шекс-пиризмами. Пьесы Вильяма Шекспира явились самым богатым источником английской фразеологии и идиоматики. Эти идиомы прочно вошли в литературный язык современных литературных авторов. Приведём примеры подобных идиоматических оборотов: cakes and ale - беззаботное веселье; hit or miss- беспорядочно, наугад; in the mind^s eye - мысленно.
Многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию и идиоматику. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Уильяма Теккери.
"Современный состав русских фразеологизмов литературного языка исторически сформировался разными путями, что подтверждается как ис-торико-этимологическими разысканиями по отдельным фразеологизмам, так и данным сравнительной фразеологии языков, поэтому, говоря об источниках формирования современного состава фразеологизмов современного русского литературного языка, приходится учитывать условия и предпосылки проникновения в русский язык фразеологизмов из других языков, родственных или не родственных, путём заимствования" [4: 217]. Можно предположить, что ряд идиоматических выражений появился как результат переосмысления фразеологизмов на русской почве. Например:
Хвалить хвалили, но камень за пазухой всё-таки приберегали. (Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города)
В нашем исследовании приведены примеры употребления идиоматических оборотов в произведениях таких русских писателей как А.С.Пушкин, В. Н. Гоголь, А.Н. Чехов, М. Е. Салтыков-Щедрин.
Язык писателя - это один из неиссякаемых источников обогащения национальной фразеологии. На протяжении всей истории развития национальной культуры, как со страниц классических мастеров слова, так и из произведений современных писателей в литературный язык входили образные
выражения. Одни из них бесследно исчезали, другие же, порвав с жанром, обусловившим их возникновение, прочно вошли во фразеологический фонд национального языка, развили новые значения и оттенки, изменили стилистическую окраску и сделались незаменимыми формами выражения мысли.
2.7. Идиоматические обороты библейского происхождения
Религия как одна из важнейших составляющих частей мировой культуры всегда находится во взаимодействии с языком того или иного народа. Библия является одним из выдающихся литературных памятников. В ней находят отражение духовное наследие прошлых столетий, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем.
Библия является одним из источников интернациональной фразеологии, которую можно считать одним из связующих звеньев между европейскими языками, т.е. между русским и английским языками. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологических библиизмов обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения.
На основе библейских текстов образовывалась и национальные библейские идиоматические обороты как в русском, так и в английском языках. В России с её тысячелетней историей православия библиизмы получили широкое распространение в русском языке, по-видимому, в результате их переосмысления на почве старославянских текстов.
Особенностью библейской фразеологии русского языка является определённый архаический колорит идиоматических выражений, вошедших в русский язык из старославянского перевода Библии. Например: ничтоже сумняшеся; притча во языцех; ищите и обрящите.
Многие библиизмы утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с ранее хорошо известными сюжетами. Поэтому многие идиомы библейского происхождения в русском языке приобрели обобщённо-образное оформление и являются результатом метафоризации. Например:
But I refuse to condemn others for the mote in their eve when there is a beam in my own. (Dreiser Th. A gallery of women) - Я оказываюсь осуждать других, поскольку в своем глазу бревна не видишь, а в чужом соломинку замечаешь.
Своеобразие библейской фразеологии любого языка создаётся как под влиянием лингвистических факторов, так и экстралингвистических, которые в совокупности образуют лингвокультурологические особенности библейской фразеологии каждого национального языка, в том числе и английского языка. "О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только
отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей" [5: 110-111].
Не bent and kissed her forehead - a Judas kiss, she had thought up to now, but not so tonight. (Dreiser Th. A gallery of women) - Он наклонился и поцеловал её в лоб - это был поиелуй Иуды, думала она до сегодняшнего вечера.
Идиомы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами, что связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нём также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены.
Следует отметить, что большинство идиоматических оборотов библейского происхождения в сопоставляемых языках обладают высокой стилистической окраской и принадлежат преимущественно к книжной речи. Своеобразие библейских идиоматических оборотов заключается в их особой архаической окраске (форме), глубине философской мысли, что делает их актуальными во все времена.
В заключении диссертации приводятся статистические данные исследуемого практического материала и подводятся теоретические выводы. Таким образом, идиоматические обороты - это своеобразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиома-тичносги и фразеологичносги в языке. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, идиоматичности как таковой, целостности компонентного состава, образности, отсутствие мотивированности, что позволяет рассматривать их как один из центральных классов ФЕ. Идиомы представляют собой класс "индивидуальных" ФЕ, которые не формируют структурных фразо-образовательных парадигм по заданной схеме значений.
В целях проведения общих параллелей и выделения отличительных особенностей идиоматических оборотов изучены их структурные особенности в двух сопоставляемых языках. Структурное описание идиоматических оборотов основывается на их подразделении по типу коммуникации - номинативные, междометные и номинативно-коммуникативные. В каждом классе подробно рассматриваются конкретные синтаксические конструкции функционирования идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Все указанные структурные типы идиоматических оборотов, прототипом появления которых послужили словосочетания и предложения, объединяются семантико-тематической классификаций идиоматических оборотов, которая может иметь огромное количество тематических групп. В нашем исследование проведено четкое разграничение между источника-
ми появления идиом и их тематическим подразделением на группы. В работе рассмотрено пять тематических групп идиоматических оборотов, в рамках которых проведён семантический анализ и стилистическая характеристика. Теоретический семантический анализ подкрепляется практическим материалом.
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показало, что в русском и английском языках есть сходные образы и символы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. - М,- Л., 1974(а)
2. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.
3. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", - 1996.
4. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука,1977. - 283 с.
5. Смит Л. П. Фразеология английского языка. -- М.: Учпед.гиз. 1959.208 с.
6. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Шк. яз. рус. культуры, 1996. -285 с.
7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка.-М., 1985.- 61 с.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. К вопросу о сопоставлении идиоматических выражений в русском и английском языках. // В сб.: Вопросы лингвистики. - Душанбе, РТСУ, 2004. -С. 120-125
2. К вопросу о переводе ФЕ в английском и русском языках. // В сб.: Вестник университета. - Душанбе, РТСУ, 2004. - С. 194 - 205
3. Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в современном английском и русском языках. - Душанбе: РТСУ, 2006. - 32 с.
Сдано в печать 25.10.06. Объём 1,4 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Улитина, Любовь Анатольевна
Введение
Глава 1. Структурное изучение идиоматических оборотов в английском и русском языках
1. 1. Номинативные идиоматические обороты
1. 2. Междометные идиоматические обороты
1. 3. Коммуникативные ФЕ
Глава 2. Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках
2. 1. Идиоматические обороты зоонимы, фитонимы
2. 2. Идиоматические обороты с элементом цветообозначения
2. 3. Соматические идиоматические обороты
2. 4. Идиомы, в состав которых входит название пищи
2. 5. Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды
2. 6. Идиомы, возникшие из литературных источников
2. 7. Идиомы библейскою происхождения
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Улитина, Любовь Анатольевна
Фразеолсмия языка является предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всею прошлого столетия. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к сравнительному изучению и описанию языков. Сравнительное изучение лексикологии языков привело учёных к важным выводам, открыло новые перспективы исследования таких красочных и выразительных средств создания образности, как идиоматические фразеологические единицы языка.
Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [21:248], сравнительное изучение которых представляет бромный научный интерес и требует, соответственно, специфическо1 о подхода исследования.
Предметом данного исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в русском и английском языках. Идиоматические обороты представляют один из наиболее центральных типов ФЕ, в котором наиболее полно сконцетрированы все признаки фразеологичности языковой единицы. Идиома (от греческого idios -«собственный», «свойственный») - выражение или оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском и русском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете двух народов.
Актуальность исследования идиоматических оборотов в сопоставительном аспекте в современном английском и русском языках обусловливается всё более живым интересом к фразеологии, поскольку фразеология давно уже переместилась с периферии с лексикологией в центральное положение и представляет бесценный и богатейший источник сохранения национальных особенностей и отражения активных межкультурных коммуникаций в их языковом проявлении. Описание критериев выделения идиоматических оборотов из всею ряда ФЕ как наиболее ярких и сконцентрированных обладателей всех признаков фразеологичности позволяет провести их классификацию, что, несомненно, является необходимым условием для более глубокого изучения идиоматики языка. Актуальность исследования также определяется незавершённой разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Целыо проведения данного анализа является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов посредством проведения структурного и семантико-тематического анализа данного типа фразеологических единиц в современном английском и русском языках. В связи с этим рассматриваются основные и второстепенные признаки ФЕ как основа выделения идиоматических оборотов в отдельный тип ФЕ, проводится структурный анализ, семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках.
В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач: -исследовать возможные структурные типы идиоматических оборотов в английском и русском языках;
-провести семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух языках;
-определить стилистические особенности употребления идиоматических оборотов в художественной прозе.
Практическим материалом для проведения исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений русской и зарубежной литературы общим объёмом 1100 примеров, а также данные лексикографических источников - толковых и фразеологических словарей русского и английского языков. В целях сохранения последовательности теоретического материала и более доступного рассмотрения практического материала примеры выделены курсивом жирным шрифтом.
В нашем исследовании представлена лишь часть собранных нами примеров для иллюстрации проведенного сопоставительного анализа появления и функционирования идиоматических оборотов в английском и русском языках.
В работе прослеживается употребление сокращённой формы следующих терминов: ФЕ - фразеологическая единица; ИО - идиоматический оборот.
Методолш ической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории фразеологии. В работе прослеживается влияние таких крупных отечественных и зарубежных лингвистов как LLI. Балли, В. В. Виноградова, В.П. Жукова, А. В. Купина, JI. П. Смита, Н. М. Шанского.
При решении поставленных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного анализа идиоматических оборотов двух языков; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в трёх научных публикациях: «К вопросу о сопоставлении идиоматических выражений в русском и английском языках», «К вопросу о переводе ФЕ в английском и русском языках», «Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в современном английском и русском языках». Общий объём публикаций - 3.2 печатных листа. Освещение различных проблем данною исследования послужило тематикой проведения ряда семинаров на кафедре английского языка и типологического языкознания.
Новизна полученных результатов прослеживается в указании на необходимость учёта лингвистических и экстралингвистических факторов при выделении идиоматических оборотов из общего класса ФЕ. Детально рассматривается ряд тематических групп идиоматических оборотов, которые во фразеологии сопоставляемых языков были обозначены ранее, но не нашли достаточно глубокою рассмотрения в языке. Выявляются структурные и семантические особенности и различия идиом в разносистемных языках, а также проводится стилистический анализ данного тина ФЕ. Также выделена классификация непосредственно идиоматических оборотов, которые прежде рассматривались в рамках общей структурной классификации ФЕ.
Теоретическая и ирак1ическан значимость результатов проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии русскою и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматическою строя.
Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру и объём диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библио1рафического списка использованной литературы. Общий объём диссертационной работы - 130 печатных страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках"
Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном английском и русском языках позволяет сделать ряд выводов. Чтобы выделить идиоматические обороты из обширного фонда ФЕ, необходимо было указать критерии подобного выделения, установить что представляет собой идиоматический оборот как фразеологическая единица языка. Идиоматические обороты - это своеоразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиоматичности и фразеологичности в языке.
В современных лишвистических исследованиях приведены все специфические признаки идиоматических выражений, однако изучены они неодинаково глубоко и последовательно. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, идиомашчности как таковой, целостности компонентного состава, образности, отсутствия мотивированности, что позволяет рассматривать их как один из центральных классов ФЕ. Идиомы представляют собой класс «индивидуальных» ФЕ, которые не формируют структурных фразообразовательных парадигм по заданной «матрице» смыслов. Вместе с тем, идиомы представляют собой ядро фразеологии, так как они оказываются полностью переосмысленными сочетаниями слов. Типичность обиходно-бытовых ситуаций, отображённых в идиомах, стереотипный или «эталонный» характер их образных оснований делают их знаками языка культуры: они сами обретают стереотипное, эталонное или символьное прочтение [32: 21]. В то же время в структурном плане класс идиоматических оборотов среди всего многообразия ФЕ является наиболее консервативным, составные компоненты которых невозможно подвертуть замене или изменениям. Это монолитные конструкции, изучение структуры которых предполагает обращение к диахроническому развитию определённого идиоматического выражения. В то же время, следует отметить, что идиоматические выражения представлены целостными конструкциями, исключающими какие-либо изменения или вариации в своём составе в синхроническом аспекте. Многие идиоматические выражения в английском и русском языках в своём составе имеют архаизмы. В процессе исследования мы обратились к диахроническому аспекту развития английского и русского языков, поскольку, на наш взгляд, правомерно утверждение А. И. Смирницкого о связанности диахронии и синхронии при описании состояния языковых единиц: «язык определённой эпохи - это язык, существующий и развивающийся во времени, т. е. заключающий в себя момент диахронии; сделать «поперечный разрез языка», не имеющий протяжённости во времени, в принципе невозможно. Поэтому также и синхроническое изучение единиц языка (в частности, лексических единиц) должно неизбежно проводиться во времени. При этом одни явления должны выделяться как развивающиеся, продуктивные, другие - как отмирающие или окаменевающие, третьи - как относительно стабильные, но всё же все они должны быть так или иначе отнесены к развитию языка во времени, т.е. к его диахроническому аспекту» [65: 9].
В целях проведения общих парралеллей и выделения отличительных особенностей идиоматических выражений изучены структурные особенности идиоматических оборотов в двух сопоставляемых разноструктурных языках.
Структурное описание идиоматических выражений начинается, прежде всего, с подразделения этого класса ФЕ по типу коммуникации -номинативные, междометные и номинативно-коммуникативные.
Внутренние структурные особенности ФЕ позволяют выделить несколько типов по грамматически опорному компоненту. Номинативные идиоматические обороты в английском и русском языках представлены субстантивными, глаюльными, адъективными и адвербиальными идиомами. Каждый из изученных типов имеет свои конструктивные особенности воспроизводимости идиом. Так, для английского языка характерно наибольшее употребление субстантивных идиом, в то время как для русскою языка характерно большое количество глагольных идиоматических оборотов.
Опираясь на структурно-семантическую классификацию А. В Купина, мы выделяем лишь некоторые структурные типы ФЕ, которые наиболее чётко отражают все признаки идиоматического выражения. Детальное изучение конструкций образования идиоматических оборотов ещё раз подтверждает факт отсутствия возможности моделирования идиом в языке, и указывает на необходимость их воспроизведения в речи как готовых образных, переосмысленных единиц. В нашей работе номинативные идиоматические обороты по типу словосочетания (первый класс идиоматических оборотов) представлены полностью переосмысленными ФЕ с константной зависимостью компонентов, которые в английском языке обусловлены подчинительной (первая группа) и сочинительной (вторая подгруппа) связью. В каждой из этих двух групп широко употребляются субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные идиомы.
Третья ПОД1 ругша идиоматических оборотов представлена ФЕ неинтенсифицирующего характера, которые состоят из знаменательных и служебных слов. Это одновершинные адвербиальные ФЕ с переосмысленным знаменательным компонентом. В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. В рамках предложения данные идиомы могут быть соотнесены с наречием по функции, но в отличие от наречий в состав ФЕ неинтенсифицирующего характера могут входить союз или артикль, что является следствием проявления раздельнооформленности единиц данного структурного типа.
Четвёртая группа идиоматических оборотов представлена фразеологическими интенсификаторами с экзоцентрической структурой, которые представляют собой одновершинные обороты, в состав которых обязательно входит as или like. Фразеологические интенсификаторы с экзоцентрической структурой прикреплены к определённой части речи, в связи с этим различают шпенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов. Эти идиомы в особенности характерны для английского языка. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико, они широко употребляются для выражения различных эмоциональных и стилистических нагрузок.
Пятая группа идиоматических оборотов охватывает номинативные ФЕ с частичнопредикативной структурой, которые могут быть субстантивными или глагольными конструкциями. Несмотря на возможность выделения ведущего и зависимого компонентов данные выражения имеют полное переосмысление, в виду чего ведущий компонент теряет свое независимое значение.
Шестая структурная группа идиоматических выражений в английском языке представлена номинативными ФЕ с цельнопредикативной структурой, которые употребляются в качестве членов предложения. Безусловно, факт идиоматичности данною структурного типа подтверждается с семантической точки зрения, однако, возможность структурного членения данного типа идиом вызывает мноючисленные споры и сомнения лингвистов. Как показывают лексикографические источники, в английском языке данный тип идиом охватывает пословицы и поговорки, и поэтому его рассмотрение мы относим к классу номинативно-коммуникативных единиц.
В русском языке особое внимание структуре ФЕ уделяется в работах Н. М. Шанскою. Идиоматические выражения русского языка, которые, как известно, представлены фразеологическими сращениями и частично фразеологическими сочетаниями, характеризуются более разнообразными конструкциями, поскольку грамматические категории в русском языке выражены более бо1ато, чем в английском языке.
Второй класс идиоматических оборотов - это немотивированные междометные ФЕ, которые являются обобщёнными выразителями широкого круга эмоций и волеизъявлений. Междометные идиоматические обороты в английском языке имеют четыре образования структурного типа, которые характеризуются замкнутостью структуры, целостным значением и константной зависимостью компонентов. В русском языке междометные идиоматические ФЕ имеют более сложное структурное деление и выходят за рамки структурных типов, представленных в английском языке, ввиду чего междометные ФЕ в русском языке принято рассматривать скорее с семантической точки зрения, согласно которой условно можно выделить несколько групп: междометные ФЕ для выражения эмоционального состояния человека, волеизъявления и пожелания говорящего, приветствия и прощания, клятвы, приглашения.
Третий класс идиома 1ических оборотов представлен номинативно-коммуникативными идиоматическими оборотами - замкнутые переосмысленными ФЕ с константной зависимостью компонентов. Данные идиомы образуются на основе пословиц и поговорок, тем самым вовлекая часть пословиц и поговорок в область идиоматики. Таким образом, структурными типами коммуникативных идиом является часть пословиц и поговорок.
Этот класс идиоматических оборотов является наиболее спорным вопросом, поскольку, с одной стороны, пословицы и поговорки относятся к области паремиоло1ии, с другой стороны, некоторые из них являются средством формирования идиоматических оборотов.
Для нашею исследования интересно изучение и рассмотрение пословиц и поговорок с диахронической точки зрения, поскольку именно в результате процесса перехода поюворки в «неразложимое словосочетание» и компрессии пословиц появляются яркие и часто подразумевающие определённый контекст идиоматические выражения. В связи с этим Б. А. Ларин указывает на микроконтекст, который, по его мнению, содержится в идиомах [40].
С нашей точки зрения, учитывая нижеприведённые факторы, следует отделять идиоматические обороты от пословиц и поговорок: а) идиомы имеют номинативный характер в отличии от пословиц и поговорок, которые имеют коммуникативное значение и преследуют дидактические цели; б) компоненты идиом теряют независимое значение составляющих её слов-компонентов. Составляющие пословицы и поговорки слова не исключают употребления в прямом значении; в) составляющие компоненты пословиц и поговорок могут выступать в роли членов предложения, компоненты идиоматических выражений не имеют такой функции и в предложении выступают в целом в качестве одного члена предложения.
Таким образом, пословицы и поговорки в русском и английском языке представляют для нас интерес только в качестве богатейшего источника возникновения самобытных, образных идиоматических оборотов.
Идиомы но тину предложения встречаются только в определённом контексте, и в отличие от свободно конструируемых предложений имеют постоянный компонентный состав. «В основе целостного стабильного значения устойчивых предложений чаще всего лежат не понятия, как в ФЕ со структурой словосочетания, а другие формы мышления, например: суждение, умозаключение, вопрос» [62: 29].
Все указанные структурные типы идиоматических оборотов - по типу словосочетания и по тину предложения объединяются семантико-тематической классификацией идиом, которая может иметь огромное количество тематических ipynri. В нашем исследовании проведены различительные линии между источниками появления идиом и их тематическим подразделением на группы. В paooie рассмотрено пять тематических групп идиоматических оборотов, которые подкреплены практическим материалом - 690 предложений из художественной литературы английского и русского языков. По нашим подсчётам, частое употребление идиоматических оборотов зоонимов, фитонимов характерно для обоих языков. Чаще всего они употребляются для характеристики человека, при этом в английском языке в идиоматических оборотах присугс1вуют сравнения с домашними животными, главным образом с концептом собаки, лошади, а в русском языке прослеживается широкое употребление идиоматических оборотов зоонимов с указанием на образы как диких, так и домашних животных (60 примеров в русском языке и 70 в английском языке).
Идиоматические обороты с элементом цветообозначения очень широко употребляются в художественной речи сопоставляемых языков. Эти обороты особенно характерны для живой разговорной речи. В английском языке преобладают сравнительные обороты с взаимодействием синего, голубого цвета (18 примеров), для русского языка характерно большее употребление сравнений с белым цветом (20 примеров в русском языке и только 10 в английском). Всего насчитывается 90 предложений с идиоматическими оборотами с элементом цветообозначения.
Соматические идиоматические обороты - наиболее обширная группа идиом (100 предложений). В английском и русском языках наблюдается примерно одинаковое количество примеров для характеристики образа человека и ею поведения. Особенно многозначны соматические идиомы с указанием на различные жесты, позы. В русском языке прослеживается ряд примеров с упо1реблением соматических идиоматических оборотов для обозначения расстояния, измерения (28 примера). Наиболее значимым отличительным фактором данной тематической группы является употребление различных реалий в двух сопоставляемых языках. Например, для английского языка особенно характерны идиомы со словом heart, которые на русский язык передаются концептом душа (15 примеров). В этой группе также проведено исследование семантики идиоматических оборотов и их стилистической окрашенности.
Идиоматические обороты, в состав которых входит название пищи особенно интересны. Всею нами рассмотрено 110 предложений Они характеризуются высокой степенью образности. Как отмечает К.С.Горбачевич, «образность - это одно из важнейших свойств художественной речи» [93: 3]. В данной тематической группе идиоматические обороты, прежде всего, отражают национальные особенности и вкусы русского народа и англичан. Для русского языка характерны идиомы с концептом каша, масло, квас, т. е. поистине традиционные блюда русской кухни (40 примеров). В традициях приёма пищи англичан принято употребление чая с пирогом, пудингом, что, естественным образом, нашло своё отражение в языке, и как следствие, большое количество идиом с концептами tea, pie (20 примеров). Очень часто идиоматические обороты с элементом пищи используются для характеристики человека. Подобные идиомы основаны на характерологической подмене свойств человека компонентом идиомы и часто имеет своей целью указать на определённую - положительную или отрицательную черту характера человека или его поведения. Идиоматические обороты, в состав которых вошли названия предмеюв кухонной утвари, также рассматриваются в пределах данной тематической группы.
Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды, характеризуются не менее частым употреблением (140 примеров). В связи с этим удивительным оказался факт их малой степени теоретической разработки в научных источниках. Предметы одежды являются атрибутами современного человека, их офажение в идиомах - закономерное явление при описании характера и поведения человека.
Далее, в нашем исследовании был проведён анализ двух источников возникновения идиоматических оборотов - литературный (50 предложений) и библейский (70 предложений). Анализ ряда лексикографических изданий на русском и ашлийском языке позволил нам выявить авторство некоторых идиом. Мноше авторские афоризмы и выражения настолько глубоко закрепились в речи, что их авторство с течением времени стирается. А.И.Фёдоров отмечает, что «авторские метафоры, как правило, не переходят во фразеологизмы. 11о отдельные метафорические словосочетания, отличающиеся меткостью, расширяют диапазон применения, переходят в живую разговорную речь, теряя свяп, с произведением, в котором они были впервые употреблены. Такие метафоры становятся крылатыми словами и постепенно переходят во фразеологизмы» [69: 40]. В современном английском языке очень много идиоматических оборотов, первоначальное авторство которых принадлежит
В. Шекспиру. Крылатые фразы классиков русской литературы в определённой степени также плотно вошли в живую речь и с течением времени трансформировались в устойчивые идиоматические выражения.
Библия - один из бо1атейших источников фразеологии языка, многие из этих ФЕ являются интернациональными, и библейскую фразеологию можно считать одним из связующих звеньев между европейскими языками. Однако, по мнению JI. Г. Кочедыкова и JT. В. Жильцовой, «до последнего времени они рассматривались либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно в русле смежных проблем — в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях и т. д.» [95: 2]. Своеобразие библейских идиоматических оборотов заключается в их особой архаической окраске (форме), глубине философской мысли, что делает их актуальными во все времена.
Фразеолотческий фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.
Список научной литературыУлитина, Любовь Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Научная литература
2. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинград, унта., 1963.-200 с.
3. Арсеньева Н. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеоло!Ических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989. - 173 с.
4. Арутюнова II. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 159-195
5. Архангельский В. JI. Очерки народнической фольклористики / В. К. Под ред. Проф. Т. М. Акимовой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1976. - 173 с.
6. Ахунзянов Г. X. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарскою языкознания. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968.
7. Бабенко II. Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-семантическою анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики. -Калининград, 1988.
8. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-394 с.
9. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К. А. Долинина. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394 с.
10. Баранов А. И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1997. - № 1.
11. Библия. Кнши Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. С англ. изд. 1909 г. М., 1998. - 737 с.
12. Вашкевич Николай Николаевич. Загадка сфинкса Электронный ресурс.: Абракадабры. Русские идиомы./П. Н. Вашкевич. Электрон, текстовые дан.1 файл) М., 2004. - Режим доступа: http://nnvashkevich.narod.ru/sfink.html. -Загл. с экрана.
13. Виноградов В. В. Лекснколо1ИЯ и лексикография // Избр. труды. М.: Наука, 1972.-288 с.
14. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. ст. / Под. Ред. С. П. Обнорского. М,- Л., 1974(a)
15. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. -М., 1953.-№5.
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: 11зд-во института общ. среднего образования РАО, 2001- 224 с.
17. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. М., 1993.-№1. С. 90-98
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 343 с.
19. Гаврин С. Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеоло! ии в семантическом аспекте) // Вонр. лексики, фразеологии и синтаксиса. Пермь, 1974.
20. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русскою языков. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -336 с.
21. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // ВЯ. М., 1977. - № 4
22. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. - 122 с.-12424. Гиляровский В. Л. Москва и москвичи / В. Гиляровский; Встуи. ст. К. Паустовского. Ташкент: Узбекистан, 1988. - 383 с.
23. Грабарь И. Э. О древнерусском искусстве. Исследования, реставрация и охрана памятников /Предисл. О. Подобедовой. М.: Наука, 1966. -387 с.
24. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. / Вступит, ст. Л. М. Бабкина М.: Рус. яз., 1989. - 779 с.
25. Дыдыянова С. Г. Алтайские и русские фразеологизмы с соматическим компонентом «дыорек» (сердце), выражающие состояние человека // Мат-лы XXXVI Междунар. науч. конф. «Студент и научно-технический прогресс». -Новосибирск, 1998.
26. Дубровина К. II. Особенности библейской фразеологии в русском языке -Приёмы стилисшческою использования фразеологизмов // Вопросы лексической семан тики. М., 1980. - 56 с.
27. Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М: Изд-во Мое. ун-та., 1953.-496 с.
28. Жуков В. II. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.
29. Зарубин II. II. Слово Даниила Заточника / Памятники древней литературы. -Вып.З.-JI., 1932.-12,18 и 26 с.
30. Кабакова С. В. Идиомы как «коллективные представления» // Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. Конф. М., 1994. - ч. 2. - 36-38 с
31. Кантемир А. Д. Собрание стихотворений. -JI.: Сов. писатель, 1956.
32. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: Исюрия и современность. Иваново, 1999.
33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, - 1990. -191 с.
34. Кузьмин С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. Учеб. пособие. М.: Высш. uik., 1977. - 270 с.
35. Кунин Л. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., нерераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», - 1996.
36. Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. 1966. - №3.
37. Ларин Б. А. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Исюрия русски о языка и общее языкознание. Л., 1977. С. 125149
38. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и сшлистике: Учебн. зап. / ЛГУ. Л., 1956. -№ 198.
39. Маджидов X. X. Фразеологическая система современного таджикского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Душанбе, 1995. - 48 с.
40. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 1997.
41. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» //ВЯ. М., I960.-№4.
42. Методы лиш вис1ических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1973.
43. Михельсон М. II. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сиб., 1902-1903. т. 1-2.
44. Михайлов В. Эротическая кулинария. М.: 1992. - 160 е.: ил.
45. Мокиенко В.М. За1адки русской фразеологии.-М.: Высш.шк., 1990 159 с.
46. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Ист.-этимол. и этнолингвист. очерки фразеоло! и и / ЛГУ им. А.А. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 277 с.-12650. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977. -283 с.
47. Мордвилко А. II. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964
48. Никулина П. К. Природа глазами художника: Пробл. Развития совр. Пейзаж. Живописи. М.: Сов. художник, 1982. - 175 с.
49. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1991. 915, 1. с.
50. Орлова JI. В. Неразложимые словосочетания, употребляющиеся в современном русском языке в роли обстоятельства: Автореф. канд. дисс. филол. наук.-М., 1951.
51. Пастушенко JI. П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-темашческою поля (на материале фрезео-тематического ноля маринизмов): Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1982. - 194с.
52. Пермяков Г. JI. Основы структурной паремиологии/Авт. Предисл. Г. Л. Капчиц; AI1 СССР, ин-т востоковедения. М.: Наука, 1988. - 235 с.
53. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1984.
54. Прокопович II. II. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высш. шк 1974.-350 с.
55. Реформатский А. А. Введение в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект I Ipecc. 1998. - 536 с.
56. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод //Иностранные языки в школе. М.: Учпедгиз., 1948. -№3 - 125 с.
57. Ройзензон JI И. Русская фразеология Самарканд. 1977. -121 с.
58. Рубинчик 10. А. Фразеоло1ия персидского языка: Автореф. д-ра. филол. наук. М., 1975.-41 с.
59. Рудов М. А. Жанр басни в русской литературе: Издание, историография, тематика семинарских занятий. Фрунзе: Мектеп, 1974. - 209 с.
60. Середина К. Г., Томлянович Ф. К., Краснянская И. А. Идиоматика в английской речи -Л.: Просвещение, 1971.-272 с.
61. С.мирницкии А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.-12766. Смит JI. 11. Фразеоло! ия английского языка. — М.: Учпедгиз., 1959 208 с.
62. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII -XIX столетий / Под ред. II. Симони. вып. 1. - СПб., 1899. - 73-162 с.
63. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.
64. Телия В. II. Meiac})opa как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 26-51 с.
65. Телия В. II. Русская фразеолошя: Семантический, прогматический и лингвокулыурологический аспект. М.: Шк. яз. рус. культуры, 1996. -285 с.
66. Фёдоров Л. П. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т.-Новосибирск, 1995
67. Фомина М. П. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и дои. - М.: Высш. шк., 1990. -415 с.
68. Хушенова С. В. Нтфетные фразеологические единицы таджикского языка. -Душанбе: Дониш., 1971. 190 с.
69. Чумакаев А. Э. Алтайские и русские фразеологизмы со значением качественной оценки лица // Как слово наше отзовётся. Горно-Алтайск, 1998.
70. Чумакаев А. Э. Алайские и русские фразеологизмы, характеризующие возраст человека // Мат-лы XXXVIII междунар. науч. конф.: Студент и научно-технический npoipecc. Новосибирск, 2000.
71. Шадрин II. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
72. Шагал М. Ашел над крышами: Стихи. Проза. Статьи. Выступления. Письма / М. ПКиал; Пер. с идиш, Л. Берлинский. М.: Современник. 1989. -221 с.
73. Шанский II. М. Фразеоло1 ия современного русского языка М., 1985.-61 с.
74. Шанский 11. М. Лексиколо1 ия современного русского языка. М., 1964.
75. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Ред и комментарии проф. Е. С. Истриной. изд. 2. - Л.: Учпедгиз., Ленингр. отд-ние. 1941. - 620 с.
76. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.
77. Эгембердиев Р. Фразеологизмы в эпосе "Манас": Автореф. канд. дисс. -Фрунзе, 1980.
78. Ярцева В.II. Предложение и словосочетание. Сб. «Вопросы грамм. Строя» М., 1955.
79. Collins V. II. A Book of English Idioms with Explanations, Longmans, Green and Co., London, 1958.-258 p.
80. Howarth, Peter A. Review of "BBI Dictionary of English Word Combinations", 2nd edition', International Journal of Lexicography, 13/1, 2000.
81. Makkai,A. Idiom Structure in English, The Hague, - 1987.
82. Makkai, Adam (1987) "Idiomaticity and phraseology in post-Chomskian linguistics: 'I he coming-of-age of semantics beyond the sentence, Semiotica, 64/1-2, 1987.- 171-187 p
83. SeidI, J. & W. McMordie (1978) English Idioms and How to Use Them.Oxford: Oxford University Press.
84. Weinreich, IJ. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
85. Лексикографические источники
86. Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К. С. Горбачевич. М.: ООО
87. Издательсиш АС Г»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. -285 с.
88. Динец В. JI., Ротшильд Е. В. Энциклопедия природы. М., 1998.
89. Краткий словарь библейских фразеологизмов Электронный ресурс./ Кочедыков JI. Г, Жильцова Л. В. Электрон, дан. (1 файл) - М., 1997 - Режим доступа: http://svd.catholic.by/kakare/biblitl.htm. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
90. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997.
91. Кунин А. В. Ашло-русский фразеологический словарь. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 512 с.
92. Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2-х томах. М., 1967.1. Художеспшенная литература
93. Бажов 11. И Сочинения: в 3-х т. М.: Правда, 1986. - 351 с.
94. Золя Э. Жерминаль; Западня; Рассказы. Переиздание. Нальчик: Эльбрус, 1988.-656 с.
95. Пикуль В. С. Фаворит: Роман-хроника времён Екатерины II: в 2-х т. -Душанбе: Ирфон, 1991.-560 с.
96. Пушкин А. С. Избранные произведения. М.: Детск. лит-ра, 1969. - 366 с.
97. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города; Сказки/ Предисл. Ю. Козловскою; Коммент. Т. Сумарковой; Ил. А. Самохвалова. М.: Правда, 1984.-400 е., ил.
98. Толстой JI. II. Анна Каренина. Роман: в 2-х т. т. 2 (ч. 5 - 8). - Душанбе: Ирфон, 1979.-360 с.
99. Толстой JI. II. Воскресение /Вступ. ст. и ком. К. Н. Ломунова; Ил. Л. М. Хайлова.-М.: Правда, 1985.-496 е., ил.
100. Чехов A. 11. Сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., - 1982.
101. Шолохов М. Гихий Дон: Роман в 4-х кн. М.: Гос. изд-во. худ. лит-ры., 1962.-375 cip.-130108. Abrahams P. I he path of thunderstorm. M.: Higher School, 1984.
102. Austen J. Pride and prejudice. Moscow: Wordsworth Classics, 1996.
103. Bronte Ch. Shirley. Moscow: Penguin popular classics, 1991.
104. Chesterton G. K. Thather Brown Stories. Moscow: Penguin popular classics,1995.
105. Classical Hnglish short stories 1930 1955 / selected and introduced by Derek Hudson. - Oxford New York, 1990.
106. Collins W. '1 he woman in white. Moscow: Penguin popular classics, 1992.
107. Christie A. Selected Detective Stories. M.: Manager, 2000.
108. Cusak D. Say no to death. M.: The Higher School Publishing House, 1964.
109. Dreiser'111. A gallery of women. M., Higher School, 1971.-492 p.
110. Galsworthy J. A modern comedy. Book I. The white monkey. - M., Progress, 1976.-304 p.
111. Goldsmith O. rIhe Vicar of Wakefield. Moscow: Wordsworth Classics.1996.-256 p.
112. Grimm Grimms' Fairy Tales. Moscow: Penguin classics, 1995.
113. Hardy rI h. '1 he return of the native. Moscow: Penguin popular classics, 1995.
114. London J. Short Stories. Moscow: Penguin popular classics, 1995.
115. Maugham V/. S. Moon and sixpence. M.: Менеджер, 1998.
116. Maugham V/. S. 'I heatre. M.: Менеджер, 4-е изд., 2000. - 304 с.
117. Рое E. A. Selected Tales. Moscow: Penguin popular classics, 2001.
118. Priestly J. B. Dangerous Corner. Moscow: Penguin popular classics, 1995.
119. Shaw B. The Comedies. M.: Progress, 1961.
120. Shelley M. 1 he last man. Moscow: Wordsworth Classics, 1996.
121. Smollett T. Humphry Clinker.-Moscow: Wordsworth Classics, 1991.
122. Steinback J. 1 he winter of our discontent. M.: Progress, 1986.
123. Wilson С. 1 he mind parasites. Moscow: Penguin popular classics, 1992.