автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Самарина, Варвара Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект"

На правах рукописи

САМАРИНА Варвара Сергеевна

ТЕНДЕР ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: КОГНИТИВНО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АСПЕКТ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

У04600749

Ставрополь - 2010

004600749

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Грязнова Виолетта Михайловна (Ставропольский государственный университет)

Официальные оппонеты: доктор филологических наук профессор Дубовский Юрий Александрович (Пятигорский государственный лингвистический университет)

г ': : кандидат филологических наук доцент

Гусаренко Сергей Викторович (Ставропольский государственный университет)

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический института

Защита диссертации состоится «29» апреля 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009 Ставрополь, ул. Пушкина, 1, корп. А, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

Автореферат разослан <6%ёу> марта 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доцент

А. А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвокультуро-логической специфики гендера во фразеологическом й паремиологичес-ком фонде языка.

В настоящее время во фразеологии на основе современных достижений лингвистики выделяют новые направления исследования (Баранов, Добровольский 2008). К таким направлениям относятся когнитивная лингвистика и линг-во культурология. Именно этим направлениям были посвящены ключевые доклады на первой международной конференции «Фразеология и когнигивисти-ка» (Алефиреню 2008; Кравцов 2008), одно из сообщений на которой (Кравцов 2008) носит программное название «Фразеология и когнитивная лингвокулыу-рология». Следует отметить, что данный исследовательский ракурс формулировался ранее в работе МЛ. Ковшовой (Ковшова 1999), и его основания разрабатывались в работах В.Н. Телия (Телия 1996). Включение идей и методов когнитивной лингвистики и ли| |гвокультурологии в актив фразеологии позволяет выделить новые перспективные области. Одной из таких областей являегся ген-дерология. Исследования гендера, которые проводят такие русские и зарубежные ученые, как Р. Лаюфф (1990), М. Мвд(2004), К Уэсг(1997), Д. Таннен (2005), ОА Воронина (2001,2004), Е.И. Горошно (1996), В.И. Карасик (1996), А.В. Кирилина (1997,1999,2003), МА Кронгауз (1996), Малишевская (1999), АМ. Шахмай-кин (1996) и др., формируют основу для лингвистического изучения гендера.

В контексте исследования мужского и женскою речевого поведения лингвисты прежде всего концентрируют внимание на психологических и социальных аспектах вариантов языка, оставляя за рамками исследовательского фокуса культурную составляющую понятия «гендер». Между тем в лингвокультурологии одной из задач является изучение культурных установок и языковых средств проявления менталитета народа Привлечение в подобных исследованиях ген-дерного знания позволит обогатить лингаокул «урологическую проблематику.

Фразеологизмы и паремии предоставляют большие возможности для исследования гендера, что привносит иные, ранее не акцентировавшиеся аспекты и в изучение фразеологического фонда. Новое знание оказывается возможным благодаря активному применению лингвокультурологических подходов и методов когнитивной лингвистики. Всем этим объясняется актуальность проведённого исследования.

Объектом исследования являются гендерно маркированные фразеологизмы и паремии, бытующие в русском и английском языках ХХ-ХХ1 столетий.

Предмет исследования составляют когнитивные и лингвокультурологи-ческие аспекты гендерно маркированных русских и английских фразеологизмов и паремий.

Гипотеза исследования заключается в предположении о высоком эписте-мическом потенциале когнитивно-лингвокультурологического исследования гендерных особенностей фразеологизмов и паремий, о допущении возможности котитивно-лингвокулыурологического моделирования идиом и паремий на основе анализа их компонентного состава и семантики, а также последующей лингвокультурологической интерпретации полученных данных и метаязыкового обобщения их семантики в рамках данных моделей.

Цель исследования — выявить общие и специфичные когнитивные и лин-гвокультурологические характеристики гендерно маркированных фразеологизмов и паремий в разных языках и культурах.

Задачи работы: охарактеризовать проблему тендера в лингвистике в качестве одного из оснований исследования фразеологизмов и паремий; описать ли1гвокугш1урологический и когнитивный подходы во фразеологии; проанализировать план выражения и план содержания идиом в контексте репрезентации гендерной семантики; с помощью семантических и когнитивных аналитических процедур выявить культурные символы, эталоны и стереотипы, а также метафоры в корпусе идиом русского и английского языков; построить модели паремий, отражающие их структурные и лингвокультурологические особенности, и эксплицировать культурные смыслы, заложенные в пословицах и поговорках, на основе модельного представления их формы и значения.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области философии языка: таких, как Ж. Деррида, В.В. Колесов, К. Пейтмен, В.В. Розанов, B.C. Соловьев, Н.И. Толстой, МЛ. Шенли, Ф.В. Шубарт; в области тендера и гендерной лингвистики: таких, как Е.И. Горошко, A.B. Кирилина, М.А. Кронгауз, Р. Лакофф, Д. Таннен, A.M. Шахмайкина; в области лингвокультурологии и лингвистического исследования фразеологизмов: таких, как А.Н. Баранов, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьёв, Д.О. Добровольский, Э. Кауи, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко.

Материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий русского и английского языков, имеющих в своём составе значение и/или показатели тендера. На первом этапе сбора материала была произведена полная выборка изучаемых идиом и паремий из толковых, фразеологических и переводных словарей русского и английского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и HJO. Шведовой, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией AXL Евгеньевой, «Словаря русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словаря фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Ап-

ресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Англо-русского лингвострановедческого словаря «Американа II» под ред. Г.В. Чернова, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской; «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman IdiomS' Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A; S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 370 адиом и 285 паремии русского и английского языков. ; ; ■

На вторая этапе нами использовались данные Национального корпуса русского языка, данные British National Corpus и A Collection of English Corpora университета в Лидсе с целью подтвердить или опровергнуть "наличие и содержание тендерных компонентов в семантике единиц, полученных Ь' результате выборки в указанных словарях, уточнить значение выбранных'Идиом и паремий, выявить частотность единиц нашей картотеки в язшеХХ-ХХ1 веков.

Методы исследования: метод выборки, осуществляемый в процессе отбора фразеологизмов и паремий с гендерными компонентами плана выражения и/ или плана содержания из словарей и Интернет-ресурсов; метод легагию-семан-тического анализа с элементами статистических методик, используемый в процессе исследования компонентов идиом и паремий; метод оппозиций, применяемый для выявления характера противопоставления «мужское - женское» в русской и английской фразеологии; когнитивно-метафорический метод ,1 используемый для выявления когнитивных метафор; метод моделирования, применяемый для построения моделей пословиц и поговорок; метод компонентного и дистрибутивного анализа; метаязыювой - при экспликации когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней на основании когнитив-но-лингвокультурологического исследования идиом и паремий эксплицирована их тендерная семантика, предложено модельное представление пословиц и поговорок, позволяющее выделить их существенные лингвокультуралогичес-кие и когнитивные характеристики, произведено изучение лингвокулыурных показателей гендера во фразеологии, выявлены его универсальные и специфические языковые признаки. г

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём уточнены представления о фразеологизме как носителе гецдерной информации. Предложенное моделирование паремий может быть распространено на исследование фразеологических единиц с негендерной семантикой.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в реализации таких дисциплин, как «Практический курс

английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», (Лексикология английского языка», «Лилгвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также в курсах по выбору лингвокультурологи-ческой, стилистической и сравнительно-языковой направленности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемый материал подтверждает идеи, высказанные русскими философами и филологами о разнонаправленное™ идеалов русской и английской культур: феминности русской культуры, идеалом человека в которой является женская ипостась, и маскулинности английской культуры, идеалом человека в которой считается мужская природа.

2. Во фразеологическом фонде изучаемых языков выделяются лексемы с тендерной семантикой, которые распределяются по рангам в зависимости от частотности употребления в корпусе фразеологических единиц. Наиболее частотным противопоставлением в русских идиомах являются, «семейные» пары мать — отец и брат - сестра, тогда как в английском наиболее частотным является «чистое» гендерное противопоставление mart — woman, которое в русской фразеологии неактуально.

3. В качестве гендерных показателей употребляются традиционные для русскою и английского именника собственные имена, а также мифологические, исторические, литературные и библейские собственные имена. Собственные имена в корпусе идиом изучаемых языков представлены в ситуациях: тендерного соответствия//несоответствия; тендерной амбивалентности; тендерной немотивированности.

4. В плане содержания в составе идиом с гендерной семантикой в обоих языках преобладают идиомы с личной семантикой. В русском языке это идиомы с личной семантикой, не апеллирующей к тому или иному тендерному пр юнаку, при этом имеет место асимметрия плана выражения и плана содержания: незначительное превышение количества мужских лексем над женскими в плане выражения оборачивается подавляющим превалированием семы «женщина» над семой «мужчина» в плане содержания по данным толковых и фразеологических; словарей. Данные Национального корпуса русского языка полностью не подтверждают эти показатели и демонстрируют более сложное и неоднозначное использование указанных идиом при аюуализации/неаюуали-зации тендерного признака. В английском языке доминирование лексемы mart в плане выражения находит своё подтверждение и в превалировании семы «мужчина» в плане содержания, как в словарях, так и в British National Corpus.

5. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, гендерные, этнические (ра-

совые) характеристики человека. В составе русских идиом преобладает символизация прежде всего физических и интеллектуальных свойств человека, в английских - социальных. Ряд идиом в обоих языках проецирует народное видение эталона физических характеристик и ментальных свойств человека. Кроме того, в английском языке выделяются идиомы, проецирующие видение эталонов непрочности, временного и «ненастоящего».

6. В корпусе идиом выделяются когнитивные метафоры: женщина — это одежда; маленький (мальчик, мужчина) - это палец (ноготь), сексуальность — это тепло, благосостояние — это еда, золото — это успех, мать — это истоки (в английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации).

7. В корпусе паремий выделяются те же частотные лексемы и те же значимые оппозиции знаменательных слов, что и в составе идиом {жена - муж в русском языке; man—woman в английском языке); в составе незнаменательных слов в структуре паремий выявляются определенные преобладающие семантические отношения (в русском языке это отношения отрицания и противопоставления, идеи коллективизма и фатализма, в английском - отношения дескрипции и отнесённости к определенной вещи или лицу).

8. Моделирование структуры и семантики значительной части пословиц и поговорок выявило, что в корпусах паремий приоритетным компонентом модели является лексема, занимающая инициальную позицию в паремии: в русском языке в этой позиции преобладают лексемы, называющие женщину (4:2); в английском - лексемы, называющие мужчину (4:1).

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственною университета «Университетская наука-регион}'» (Ставрополь 2007,2008,2009), Второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), а также нашли отражение в 9 публикациях.

Структура исследования. Диссертационное исследование вюточает в себя введение, три гаавы, заключение и библиографический список.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, характеризуется научное состояние рассматриваемых проблем, конкретизируются основные посылки работы, мотивируется теоретическая и практическая значимость результатов диссертации, дается справка об апробации.

В первой главе рассматривается проблема гендера в лингвистике, лингво-культурологические аспекты исследования гендерно маркированных фразеологизмов, проблематика когнитивного анализа фразеологизмов с тендерной семантикой.

На основе анализа исследований зарубежных и отечественных учёных в данной главе отмечается, что проблема тендера, с одной стороны, является междисциплинарной (работы С. Моллер Оукин, К. Уитбек, Ж. Ллойда), а с другой, -является собственно лингвистической (работы Д. Таннец И.В. Зыковой, Е.И. Го-рошю, O.A. Васьковой, НА Храмоюй). В настоящее время в исследовании лен-дера опора делается на сформулированные A.B. Кириллиной две группы принципов. Первая группа принципов основана на положении о том, что тендер — продукт развития общества, в его исследовании используются как общие гуманитарные принципы, так и специфические для той или иной неуки. Вторую группу принципов в исследовании гендера составляют собственно лингвистические принципы о манифестировании гендера в языке, о его культурно-символическом характерен возможности метафорического изучения явления, об использований собственно языкового анализа для последующего его экстраполирования на тендер, о разнообразии лингвистических методов исследования тендера.

В словаре тендерных терминов под гендером понимается «совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пала». В данной главе отмечается, что в настоящее время в лингвистической литературе отсутствует последовательное употребление термина гендер. В языкознание термин гендер пришел из сферы социальных наук, когда тендерные исследования получили статус междисциплинарного направления.

В своей работе мы опираемся на социокультурное понимание гендера как «сложного социокультурного процесса конструирования различий мужских и женских ролей, поведения, ментальных и эмоциональных характеристик, при этом мужское и женское на онтологическом и гносеологическом уровнях существуют как элементы культурно-символического ряда, при котором маскулинное автоматически маркируется как приоритетное и доминирующее, а феминное — как вторичное и подчиненное», сформулированное O.A. Ворониной. Гендерная лингвистика предполагает изучение социальных различий, представленных в языке и в народной культурной традиции.

Исследование тендерных аспектов лингвистической информации, манифестированной во фразеологическом фонде языка, вписывается в лингвокуль-турологическое направление современного языкознания. Поскольку лингво-культуралогия предполагает исследование способов манифестации культуры в языке, то с этой целью применяются различные теоретические конструкты, методы и приёмы.

В данной таве описываются лингвокулыуралогические методики, приемы и подходы, применяемые в нашем исследовании: доминантный анализ, анализ национально-культурной специфики гендерной фразеологии, фреймовый метод, сравнительный подход к фразеологизмам, когнитивный и лингвокультурологичео кий подходы. Среди методов линпюкультурологии доминантный шгализ опирается на предположение о том, что наиболее частотные лексемы представляют доминанты языковой картины этноса, группы или индивида. Эта методика используется для выявления доминирующих лексем в корпусе исследуемых в нашей работе фразеологизмов. Формирование корпуса идиом или паремий представляет собой некий текет-юшломерат, исследовательский конструкт; на основании которого делаются выводы о частотности того или иного явления.

В настоящем исследовании, в силу его предмета, применяется сравнительный подход к фразеологизмам, и с помощью анализа внутренней формы выделяются концептуальные метафоры, а также эталоны, символы и стереотипы. Фразеологизмы как культурно нагруженные знаки содержат в своём значении особый компонент, который связан с оценкой обозначаемого, то есть денотативного компонента.

Естественным продолжением лингж> культурологического исследования гендерной проблематики в работе является когнитивный подход, поскольку культурный концепт признаётся одной из наиболее продуктивных эпистем в линг-вокулыурологии. Фразеологизация концептов «мужчина» и «женщина» представляет собой важнейший аспект исследования гендерной проблематики в языке. Построение фреймов на базе идиом и паремий, исследование образной составляющей идиом, применение когнитивно-дискурсивных методов в исследовании паремий даёт полное представление о том, как отражаются концепты «мужчина» и «женщина» во фразеологии.

В настоящей диссертации для лингвокультурологического моделирования семантики паремий используется идея построения моделей, предложенная лексикографом и фразеологом Э. Кауи. В предложенных нами моделях в качестве компонентов используются наиболее частотные компоненты паремий - как знаменательные, так и незнаменательные, а также метаязыковые формулы-заместители для обозначения действия, результата, лица и т.п. В таком виде модель, с одной стороны, отражает повторяющееся в структуре и семантике паремий, а с другой стороны - отражает (частично) её лексическое наполнение и обобщённое значение.

Исследование гендера в настоящей диссертации произведено также в рамках когнитивно-лингвокультурологического подхода. Поэтому исследованию подвергается как план содержания, так и план выражения, причём отправной точкой в ряде случаев служит именно последний, для того чтобы выявить1 наиболее характерные черты компонентного состава фразеологизмов.

В работе также применяются идеи о структурировании культурного компонента значения с помощью метаязыковых формул. На этой основе описываются символы, эталоны, стереотипы, имеющие тендерное содержание, и проводится выявление.шнцегауальных метафор.

На первом этапе исследования был проведен анализ плана выражения и плана содержания гендерно маркированных фразеологизмов, чему посвящена вторая глава диссертации.

В плане выражения идиом выделяются наиболее частотные лексемы, которые группируются по четырем рангам частотности. Как правило, частотные лексемы высокого ранга (1 и 2) составляют оппозиции по тендерному компоненту идиомы (ранги указаны в скобках цифрами); не все из данных лексем имеют гс1 йерную Iтру в оппозиции (такие случаи отмечены нулём).

Тендерные пары частотных лексем в идиомах

Ранг Тендерные пары на основании русских идиом Тендерные пары на основании английских идиом

1 2 брат (1) — сестра (3) мать (майа) (!) — отец(3) дядя (дядюшка) (2) - тетка (3) сын (2) - 0 мальчик (мальчишка) (2) - 0 man (1) —woman (2) hoy(2h-giri(2i mother (2) - 0 son (2) - daughter (4) lady (2) - gentleman (4)

3 ' бабу шка (3) - 0 баба 3 • 0 дама 3-0 муж 3 — жена 3 вдова 3 - вдовец 3.

4. [девица, женщина, внучка, дочка, красавм{а, старуха, мужик, принцесса, ■ невеста, юноша] 4 0. husband - wife [daddy, dame, widow, fellow] — 0.

Как видно из таблицы, наиболее частотным противопоставлением в русских идиомах являются «семейные» пары мать - отец и брат - сестра (ранг 1), тогда как в английском языке таковым является «чистое» гендерное противопоставление тап - womcm (ранг 1), которое в русской идиоматике неактуально. Данные второго ранга частотности подтверждают данные первого ранга об актуальности в русском языке «семейного» противопоставления, а в английском — тендерного. Второй ранг частотности в русском языке занимает пара дядя (дядюшка) — тётка, которая также представляет семейное родство, хам и дальнее, тоща как английская пара lady — gentleman — тендерная пара на основе

социальной характеристики. Третий и четвёртый ранги частотности занимают соответственно пары муж - жена и husband—wife, связанные в обоих языках с выражением семейных отношений.

Сопоставление имён собственных как компонентов идиом позволяет сделать следующие выводы. Если в русских идиомах имеет место значительное превалирование мужских имён собственных над женскими, то английский язык демонстрирует их равновесное употребление, а с учётом имён нарицательных в роли собственных, и преобладание женских имён. В обоих языках встречаются мифологические, исторические, литературные и библейские имена, некоторые из них одинаковые - Адам (Adam), Ева (Eve), Цезарь (Caesar), Марс (Mars). Особенностью английских идиом является использование имён нарицательных в роли собственных, например Mother Bunch -гадалка (bunch - 1. связка; пучок; пачка; 2. букет).

В целом имена собственные в исследуемых фразеологизмах могут быть представлены в следующих разновидностях:

1. В ситуации гендерного соответствия, когда мужское имя собственное встречается в идиоме с мужской семантикой, например son of Adam - сын Адама, мужчина, сын Марса, a son of Mars - сын Марса, военный, a son of Neptune - сын Нептуна, моряк; тогда как женское имя собственное - в идиоме с женской семантикой, например Евина внучка (дочка), the daughter of Eve (Eve's daughter) - дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола.

2. В ситуации гендерного несоответствия, когда мужское имя собственное встречается в идиоме с женской семантикой, например, жена Цезаря (должна быть) выше подозрений, Caesar's wife- жена Цезаря, человек, стоящий вне подозрений.

3. В стуации тендерной амбивалентности* когда одно и то же имя собственное встречается и в идиоме с мужской, и с женской семантикой, например, а Teddy girl / a Teddy boy - стиляга, Man Friday - Пятница, верный, преданный слуга, a girl Friday — надёжный работник (о девушке-секретаре).

4. В ситуации гендерной немотивированности, коща в составе идиомы используется имя собственное, не отмеченное в гендерном отношении, например, the old lady in (of) Threadncedle Street - старая леди с Треднидл-стрит, Английский банк

Первые две разновидности являются общими для обоих языков, тоща как две последние характерны только для английского.

С точки зрения грамматической формы, исследуемые идиомы в обоих языках являются преимущественно именными, имеют предметное (в широком смысле) значение (в русском языке—68%, в английском - 88%). Далее следуют идиомы-высказывания (в русском языке - 12%, в английском - 8%) и процес-

суальные цдиомьг (в русском - 8,8 %, в английском - 2%), идиомы-восклицания (в русском — 5,5%, в английском — единичные случаи), некоторые фразеологизмы имеют обстоятельс твенное значение (в обоих языках 2%).

Среди .самой представительной группы идиом с именным типом значения в обоих языках выделяются единицы структур: а) прилагательное + существительное (стоменная вдова; блудный сын; principal boy — травести, актриса, исполняющая мужскую роль; a golden girl — девушка, пользующаяся популярностью, успехом, кумира б) существительное + существительное в родительном падеже без предлога {рама сердца; сын Эскулапа\ a grass widow -соломенная вдова; flower girl - молодая девушка, которая несёт цветы во время свадьбы). На третьем месте и в русском, и в английском языках следует структура существительное + существительное в том или ином косвенном падеже с преда югом (мальчик с пальчик; мальчик для битья; a woman of letters — женщина-литератор, писательница," the man of iron - человек железной воли). На четвертом месте в русском языке находятся идиомы, представляющие собой реализацию словосочетания с сочинительной связно (отг/ы и дети), для английского языка д анная структура нечастотна. На четвергом месте в английском языке находятся идиомы, представляющие собой реализацию структуры noun's + noun (ladies '/lady's man) — дамский угодник, волокита, ловелас, кавалеру.

План содержания идиом с гендерной семантикой характеризуется тем, что все идиомы делятся на единицы с личной и единицы с неличной семантикой. Идиомы с личной семантикой преобладают как в русском материале (60%), так и в. английском (72% от общего числа), тогда как единиц с неличной семантикой в русской выборке 40%, а в английской 28%.

Идиомы с личной семантикой в обоих языках по данным словарей имеют в своем составе следующие семы:

Сема ,. Доля в выборке Доля в выборке

русских идиом английских идиом

человек 34% 2,2%

женщина 17,8% 17,9%

девушка 3,3% 5%

мужчина 2,2% 39%

мальчик 2,2% 2,2%

Анализ показал, что в толкованиях русских фразеологизмов, имеющих в своем составе формальные показатели тендера (до данным фразеологических и толковых словарей), семантический компонент «женщина» встречается во много раз чаще, чем семантический компонент «мужчина». Это объясняется тем, что значительное количество фразеологизмов с гендерной семантикой, включающих такой формальный тендерный показатель, как «мужчина», толку-

ется вне семы «мужчина», через сему «человек»: мужичок с ноготок - о человеке очень маленького роста, той брат — человек, равный по положению, одного и того же мировоззрения; учёный муж - учёный, научный работник. Фразеологизмы с гендерной семантикой, включающие такой формальный тендерный показатель, как «женщина», также иногда толкуются вне семы «женщина», через сему «человек»: кисейная барышня — изнеженный, не приспособленный к жизни человек: базарная баба - крикливый, грубый, вздорный человек, скандалист. Вследствие этого сема «человек» является наиболее частотной в толкованиях идиом с гендерной личной семантикой в русских толковых и фразеологических словарях.

Анализ текстов бьгшвания идиом с личной семантикой в Национальном корпусе русского языка частично под тверждает данные дефиниций толковых и фразеологических словарей о реализации в значении идиом с личной семантикой, в плане выражения которых присутствуют формальные мужские или женские показатели, компонента «человек». Например, идиома кисейная барышня в Национальном корпусе русского языка имеет 29 вхождений в 25 документах и демонстрирует; прежде всего, женскую референцию (23 контекста), кроме того, есть иллюстрации мужской референции (5 контекстов, например, Силаев по натуре не кисейная барышня... — НКРЯ), а также референции «общего'пата» (1 контекст; например, Нужны нам кисейные барышни обоего пола? - НКРЯ); ■

Идиома учены й муж в Национальном корпусе русского языка имеет 143 вхождения в 120 документах. В 51 примере идиома употреблена в форме множественного числа и в ряде примеров не имеет явного указания на мужской пол (Ученые мулси со всей России обсуждали методологические и практические вопросы ....— НКРЯ), 27 контекстов демонстрируют мужскую семантику (Нынешний Сашин ученый мрк — в отличие от второго, покойного... - НКРЯ).

Некоторые из контекстов могут рассматриваться как пример текстовой оппозиции «мужчина — женщина» (Но оставим пессимизм христианский, на, почве которого могут сходиться легко самый ученый муж и самая безграмотная баба...- НКРЯ), и один контекст может быть отнесен, в том числе и к женской семантике идиомы учёный муж - с оговоркой и в определённой мере амбивалентно (... она принадлежала не только к ученым женщинам, но, можно сказать, к ученым мужам.-НКРЯ).

Идиома мужичок с ноготок в Национальном корпусе русского языка имеет 15 вхождений в 7 документах, все контексты демонстрируют мужскую семантику. Идиома базарная баба имеет 5 вхождений в 5 документах, 3 контекста демонстрируют женскую семантику, в 2 контекстах семантика идиомы проецируется на мужчин, однако мужчина сравнивается с «базарной бабой», но не является референтом идиомы. Идиома свой брат в Национальном корпусе

русского языка имеет 101 вхождение в 90 документах и демонстрирует, прежде всего, референцию к семе «человек» (64 контекста), кроме тога, есть иллюстрации мужской референции (29 контекстов) и женской референции (8 контекстов).

Таким образом, по данным толковых и фразеологических словарей в русском языке в составе идиом с личной семантикой преобладает сема «человек», однако данные Национального корпуса русского языка полностью не подтверждают эти данные: гецдерные компоненты плана выражения все же оказывают влияние на семантику идиом, поэтому единицы с мужскими именами в Национальном корпусе русского языка демонстрируют чаще всего референцию к лицам мужского пола, тоща как единицы с женскими именами демонстрируют референцию к лицам женского пола либо используются как унизительное сравнение по отношению к лицам мужского пола. Статистический анализ употребления в Национальном корпусе русского языка фразеологшмов, имеющих в словарных толкованиях сему «человек» и включающих такие формальные гецдерные показатели, как «мужчина» и «женщина», показывает, что из 186 контекстов в 67 примерах наблюдается референция к семе «человек», в 76 примерах - референция к семе «мужчина», в 43 примерах - референция к семе «женщина». В целом в Национальном корпусе русского языка также наблюдается превалирование семы «женщина» над семой «мужчина», однако это превалирование не является подавляющим (25,6%: 16,1%).

Рассмотрим семантику идиом в английском языке, в которой, по данным толковых и фразеологических словарей, преобладает сема «мужчина». Словарные толкования английских идиом с личной семантикой, в плане выражения которых присутствуют формальные женские или мужские показатели, чаще всего демонстрируют в своей семантической структуре синкретизм семантики: совмещение компонентов «человек»+ «мужчина», представленных таким элементом идиом, как man (по данным толковых словарей английского языка первым, основным значением лексемы mart является «мужчина» - an adult male human). Характер дефиниций идиом и примеры их употребления, данные в толковых словарях английского языка, указывают на актуализацию семы «мужчина» в значениях изучаемых фразеологизмов. Приведем примеры составителей словарей: in his designer suit and shiny shoes he looked quite the man about town. Paul likes to think heb a bit ofladies'man. Since my father's death, my uncle was the man of the house.

Анализ текстов бытования подобных идиом в British National София также указывает на превалирование семы «мужчина» в значении идиом с личной семантикой. Например, идиома a broken man в British National Corpus имеет 19 вхождений в 19 документах и демонстрирует только мужскую референцию: Не ... took to the brae side and became a broken man. (W. Scott,'Rob Roy', ch. XXVI) Oh ... ушел в горы и стач разбойником.

Если в русском языке незначительное превышение количества мужских имён над женскими в составе идиом с тендерными показателями в плане выражения по данным словарей оборачивается превалированием семы «женщина» над семой «мужчина» в плане содержания, то в английском языке доминирование лексемы man в плане выражения в аналогичном корпусе, идиом находит своё отражение в превалировании семы«мужчина» и в длане содержания. Хотя по данным словарей лексема man обозначает,дсак мужчину, так и человека, данные British National Corpus показывают, что в исследуемых идиомах семантический компонент «человек» рсализуетсяредко, :, о< ,. ,...

Другими семами в исследуемых идиомах, кроме указанных «человек», «мужчина», «женщина», «девушка», «малшик», являются: 'женщина лёгкого поведения' (дама полусвета; дама с камелиями-, a lady ofeasy virtue—женщина сомнительной нравственности, особа легкого поведения; a woman of the streets - уличная девка), 'привлекательная девушка, женщина' (a glamour girl -красотка; шикарная девица), 'трусливый, робкий' (an old woman—«старая баба», робкий или суетливый человек (о мужчине), a big girl's blouse - слабый, трусливый мужчина), 'богатый' (sugar daddy - богатый пожилой поклонник), 'известный, популярный' (a golden girl — девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир), 'важный, занимающий высокий пост' (the big daddy — важная персона, важная птица, «шишка), 'любимый, любимец' (a mummy's boy — любимец матери, любимчик, a fancy man — вохиобленный), 'бандш; преступник' (a bad man - злодей, головорез, закорепелый преступник), 'глупый' (Иванушка-дурачок, Миронам смотреть), 'изнеженный' (кисейная барышня, маменькин сынок), 'высокая степень признака' (дама, приятная во всех отношениях; писаная красавица), 'рост' (мухеичок с ноготок, дядя Cmi'nti). Тендер в этих семах является либо конкретизированным, либо проявляется через референцию. В составе указанных семантических компонентов в русском и английском языках выделяется талью одна общая сема - 'женщина лёгкого поведения', которая является самой распространенной в английском языке и занимает второе место по распространенности в русском языке.

Сопоставляя семантические группы неличных идиом в русском и английском языках, мы выявили две совпадающие группы —речевые акты (показать (кому) Кузькину мать — выражение угрозы; да был ли мальчик — выражение крайнего сомнения в чем-либо; ladiesfirst— пожалуйста, проходите (говорится женщине, когда мужчина пропускает её вперёд) и эмоциональные состояния (Батюшки мои! - выражение удивления, испуга, радости;,Ыатр моя! — восклицание, выражающее удивление, радость, огорчение; Здравствуйте, я ваша тётя! — выражение удивления и несогласия, насмешки по поводу чего-н. неожиданного; if mother could see us now — чертовски весело; play the woman — плакать; трусить; вести себя как не подобает мужчине, быть «бабой»).

В третьей главе на основе анализа, проведённого во второй главе, строятся когнитивные и лингвокультурологические модели идиом и паремий, а также выделяются идиомы, допускающие символьное, эталонное и стереотипное прочтение.

Вслед за Е.В. Шелестюк в работе под символам понимается «такой знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, причём вторичное значение, которое может выражать понятие, объединяется под общим обозначающим». В исследуемой совокупности русских идиом выделяются следующие символьные прочтения, в значительном количестве основанные на семантике идиом, включающих собственные имена:

1) глупости, наивности, простодушия (Иванушка-дурачок; Алёха сельский; Мироном смотреть; Мирошкой притворился; Мели, Емеля, твоя неделя); 2) постороннего, чужого (Дядя Сэм; на дядю, для дяди (делать, работать); на дядю надеяться)', 3) высокого роста (Дядя Стёпа)-, 4) злой, некрасивой женщины (Баба-яга).

В исследуемой совокупности английских идиом выделяются следующие символьные прочтения: 1) стиляга (Teddy boy; Teddy girl); 2) пред анного слуги (man Friday); 3) превосходства белой расы (a white man; a white man i burden); 4) мужчины (so« of Adam); 5) греховности человеческой натуры (the old Adam); 6) жешцины (the daughter of Eve); 7) военного (a son ofMars); 8) моряка (a son of Neptune); 9) поэта (a son of the Muses).

Ещё одним источником лингвокультурологической интерпретации идиом является эталон. «Эталон, - полагает В.Н. Телия, - это характерологически образная подмена Свойств человека или предмета какой-либо реалией - персоной, Натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в Них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства».

В русских идиомах выявляются следующие эталоны: 1) эталон маленького или высокого роста (мужичок с ноготок; дядя достань воробышка); 2) эталон женскости (Евина внучка (дочка); 3) эталон маленького размера (мальчик с пальчик (мапецс пале1{)\<Х) эталон нелогичности (женская логика); 5) эталон забывчивости(девичья память).

В английских идиомах выявляются следующие эталоны: 1) эталон непрочности, временного и «ненастоящего» (a grass widow); 2) эталон мужественности (play the man); 3) эталонженской красоты (cover girl); 4) эталон твёрдости, устойчивости (the man of iron).

Третьим источником лингво культурологической интерпретации тендерной семантики является стереотип. Вслед за Е.С. Кубряковой в работе под стереотипом понимается «стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лищх как представителях этих групп».

В тендерной идиоматике в русском языке выделяются следующие стереотипы: 1) застенчивый, робкий, нерешительный молодой человек (красна девица); 2) крикливый, грубый^ вздорный человек (базарная баба - в контексте данной идиомы следует отметить свойство тендерных номинаций, в которых отрицательная оценка создаётся за счёт приписывания мужчине женских качеств); 3) избалованный, изнеженный (маменькин сынок, маменькина дочка); 4) изнеженный, не приспособленный к жизни человек (кисейная барышня); 5) капризный, изнеженней,- избалованный человек (принцесса на горошине). Идиом, формирующих языковое представление о стереотипах, в английском языке в нашем материале не выявлено.

В целом в исследуемой совокупности русских идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, редко социальные свойства человека Английские идиомы символизируют, прежде всего, социальные, тендерные, этнические (расовые) характеристики. Ряд идиом в русском языке проецирует народное видение эталона физических характеристик (маленького или высокого роста), ментальных свойств человека (нелогичности, плохой памяти). В английском языке в.идиомах-проецируется народное видение эталонов мужественности, женской красоты, твёрдой воли, а также непрочности, временного и «ненастоящего». Русские идиомы также формируют языковое представление стереотипов робкого, нерешительного поведения, «немужского поведения», капризного поведения, избалованности, неприспособленности к жизни .

Особенностью исследуемых идиом является их состав видов гогнитивной метафоризации. В русском корпусе было выделено две когнитивные метафоры: женщина — это одеяеда (синий чулок—женщина, лишенная женственности, и всецело поглощенная книжными, учеными интересами (ТСРЯ); кисейная барышня — 1, разг. Жеманная девушка с мещанским кругозором. 2- иренебр. Из-, неженный, не приспособленный к жизни человек (ТСРЯ). Маленький (мальчик, мужчина)—это палец (ноготь): мужичок с ноготок-о человеке очень маленького роста (СРФ).

В английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации. Выделены следующие когнитивные метафоры: (1) сексуальность — это тепло (a sweater girl—девушка с пышным бюстом; a (red) hot тат(т)а — знойная женщина, «секс-бомба»), (2) благосостояние —это еда (sugar daddy — богатый пожилой поклонник), (3) золото — это успех (a golden girl - девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир), (4) мать - это истоки (the Mother of Parliaments, the Mother of Presidents, mother country - 1) родина парламентаризма (Англия) «отец парламентов» (прозвище английского парламента) ср.: Родина-мать).

Формирование корпуса парем ий позволяет выявить наиболёе чаЬтошые лексемы, а также значимые оппозиции в области дайной выборки. Исследование

незнаменательных слов наглядно демонстрирует преобладающие семантические отношения в структуре паремий. На языковом уровне в русских пословицах и поговорках Доминируют жена и муж и отношения отрицания и противопоставления, что делает возможным эксплицировать обобщённый лингвокультуроло-гический посыл, передаваемый русскими паремиями с тендерной семантикой. Основные тематические группировки лексических единиц отражают мир тендерных паремий, акцентируя тендер, а также вещественный мир: дом, быт; хозяйство, человека (в отвлечении от его тендерных характеристик). В английских пословицах й поговорках доминируют man я he п отношения пред икации. Основные тематические группировки лексических единиц отражают мир тендерных паремий, акцентируя, прежде всего, семантику глагола (акционалыюго, ментального, речи, обладания, чувства, бытийного), а также качество, дом, хозяйство, абстрактные имена и человека (в отвлечении от его тендерных характеристик).

В работе произведено моделирование семантики паремий. Ведущим компонентом паремиологичесшй модели является лексема, занимающая инициальную позицию в паремии. Инициальными компонентами моделей являются наиболее частотные знаменательные лексемы. Модели позволяют эксплицировать лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях. В русском корпусе инициальную позицию занимают лексемы: ЖЕНА, МУЖ, БАБА, БАБИЙ, ЖЕНСКИЙ, МУЖИК (лексемы названы в порядке их частотности).

Первая труппа: пословицы с инициальной позицией ЖЕНА: 1. Модель ЖЕНА не (предмет): пояснение: Жена—не рукавица: с руки не сбросишь (не стряхнешь), за пояс не заткнешь; 2. Модель ЖЕНА (действие), а МУЖ (действие): Жена поет, а муж волком воет; 3. Модель ЖЕНА (действие 1) — [0] (действие 2): Жена ублажает -лихое замышляет. Элемент [0] в модели обозначает невербализованный компонент семантической структуры паремии. В данном случае у действия 1 и действия 2 один субъект —' ЖЕНА, не вербализованный во второй части паремии; 4. Модель ЖЕНА без (чего) -хуже (предмет сравнения): Жена без мужа - вдовы хуже.

Вторая группа - паремии с инициальной позицией МУЖ: 5. Модель МУЖ в (место) +[способ/действие], а ЖЕНА в (место) [способ/ действие]: Муж в двери ногою, а жена в окно и с головою; 6. Модель МУЖ (действие), а ЖЕНА (действие): Муж пьет, а жена горшки бьет.

Третья группа—паремии с инициальной позицией БАБА: 7. Модель БАБА что (сравнение): (пояснение): Баба что гориюк: что ни влей - все кипит.

Четвёртая группа - паремии с инициальной позицией БАБИИ: 8. Модель БАБЬИ (предмет) недолго (действие): Бабьи города недолго стоят; 9. Модель БАБИЙ (качество, действие) - предмет: /пояснение/: Бабьи сборы — гусиный век.

Пятая группа — паремии с инициальным компонентом ЖЕНСКИЙ:

10. Модель ЖЕНСКИЙ (качество, характеристика) - что [сопоставление]: Женский обычай — что вперед забежать.

Шестая группа — паремии с инициальным компонентом МУЖИК:

11. Модель МУЖИК (действие) (обстоятельство действия 1) БАБА [0] (обстоятельство действия, противоположное обстоятельству действия 1): Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.

В английском корпусе инициальную позицию занимают следующие лексемы и словосочетания: НЕ THAT, A MAN, НЕ WHO, EVERY MAN, NO MAN, LIKE..., LIKE... (лексемы названы в порядке их частотности).

1. Модель ИЕ THAT [действие], [результат, следствие]: Не that goes а borrowing goes a sorrowing; 2.1. Модель A MAN is [предикат]: A man is as old as he feels and a woman as old as she looks; 2.2. Модель А [определение] MAN [характерное действие]: A blind man would be glad to see; 3. Модель HE WHO [действие] - [результат]: He who is everywhere is nowhere; 4. Модель EVERY MAN (is/has) [объект/предикат]: Every man for himself; 5. Модель NEVER [глагол] (a man/a woman) [do] (a woman's/malt's) (job/work): Never let a man do a woman's job; 6. Модель NO MAN [предикат]: No тсог is an island. No husband has ever been shot while doing the dishes; 7. Модель LIKE [лицо], LIKE [лицо]: Like mother, like daughter. Like father, like son.

Анализ когнитивно-лингвокультурологических значений приведенных выше моделей, а также культурный посыл паремий позволяет сделать следующие выводы: народная мудрость, запёчатлённая в паремиях русского языка, говорит о значимости жены, сопоставляет позитивные действия жены с негативной деятельностью мужа, предостерегает от некритичного восприятия «приятного» поведения жены, акцентирует различия в месте и способе действия главных гендерных субъектов как свидетельство их несхожести, характеризует качества БАБЫ через сравнение с предметами обихода и непрочности того, что она создаёт; передаёт скорее кри тичное отношение к женским качествам, обращает внимание на различное поведение МУЖИКА и БАБЫ в аналогичных ситуациях как проявлеше их онтологического различия.

Анализ исследуемого материала опровергает суждения некоторых лингвистов, изучающих гендер о расценивании русской ментальностью женщины «как недочеловека» и даже как мужественной бой-бабы (А Кирилина). В связи с существованием в русской культуре культа Матери и семьи женщина предстает как хозяйка, мать, что подтверждает анализ исследуемого корпуса паремий.

Лтггвокультуропогическое послание, заключённое в паремиях английского языка, синкретично представляет человека и мужчину, даёт сентенции обобщённого плана о человеке (мужчине) в аспекте сопоставления действия (уело-

вия) и результата (последствий), акцентирование специфики мужских и женских видов деятельности, отрицание возможности для мужчины сделать что-то (быть/являться чем-либо), указывает на наследование младшим поколением качеств старшего на основе гендерных различий. Женщина в английском языке рассматривается с точки зрения полезности и необходимости для мужчины: жеггщина предстает как объект потребления. Поэтому можно сделать вывод о большей значимости женщины и женской деятельности для русской культуры.

Проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность кошитивно-линпю культурологического моделирования паремий для изучения их гендерной семантики.

В заключении представлены вывода относительно теоретической и практической части проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Самарина, B.C. Лингвокультурологическое моделирование гендера в русской фразеологии [Текст] / B.C. Самарина // Научная мысль Кавказа: научный и общественно-теоретический журнал. - Ростов-н/Д., 2009. -№4. - С. 131-135. -[Статья. - (0,4 а л.)] (Издание из перечня ВАК РФ).

2. Корниенко, B.C. Гендерно релевантные фразеологические единицы [Текст] / B.C. Корниенко // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: материалы 51-й научно-методич. конф. «Университетская наука - региону». Ч. IV. - Ставрополь, 2006. - С. 139-142. -[Статья.-(0,4 п. л.)].

3. Корниенко, B.C. Тендерная асимметрия в языке [Текст] / B.C. Корниенко // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. науч. трудов. - М.; Пятигорск, 2006. - Вып. 3.-G. 45-48. - [Статья. - (0,25 п. л.)].

4. Корниенко, B.C. Культурный аспект гецдерных различий [Текст] / B.C. Корниенко//Язык как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия: материалы 51-й научно-методщ. конф. «Университетская наука - региону». Ч. II. — Ставрополь: Ставропольское кн. изд-во, 2006. - С. 56-59. [Статья. - (ОД п. л.)]. ...

5. Корнизнко, B.C. Тендерные исследования в лингвистике [Текст] / B.C. Корниенко// Актуальные проблемы современной гендерологии: материалы 51-й научно-методич. конф. «Университетская наука - региону». — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. - Вып.1. - С 53-57. - [Статья. - (0,2 п. л.)].

6. Корниенко, B.C. Проблемы когнитивного анализа паремий [Текст] / B.C. Корниенко // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Междунар. научно-практич. конф. - Пенза, 2007. - С. 123-125. - [Статья. — (0,2 п. л.)].

7. Корниенко, B.C. Специфика гендерных исследований в лингвистике [Текст] / B.C. Корниенко // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Международ, научой конф.: в 2 т. Т. 1. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - С. 858-862. - [Статья. - (0,2 п. л.)].

8. Корниенко, B.C. План содержания идиом русского языка в контексте репрезентации гендерной семантики [Текст] / B.C. Корниенко // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: материалы 53-й научно-практич. конф. «Университетская наука — региону». — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С. 116-119. - [Статья. - (0,2 п. л.)].

9.Корниенко, В.С План выражения идиом в контексте репрезентации гендерной семантики [Текст] / B.C. Корниенко // Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества: материалы межрегион, конф. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С. 311-315. - [Статья. - (ОД п. л.)].

Подписано в печать 25.03.2010 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,29 Уч.-изд.л. 0,98

Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ 91

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самарина, Варвара Сергеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основания когнитивно-лингвокультурологического исследования фразеологизмов с тендерной семантикой.

1.1. Проблема тендера в лингвистических исследованиях.

1.2. Лингвокультурологические аспекты гендерно маркированных фразеологизмов.

1.3. Когнитивный анализ фразеологизмов и паремий с тендерной семантикой.

Выводы по первой главе.

Глава 2. План выражения и план содержания идиом в контексте представления тендерной семантики.

2.1. План выражения русских идиом в контексте представления тендерной семантики.

2.2. План содержания русских идиом в контексте представления тендерной семантики.

2.3. План выражения английских идиом в контексте представления тендерной семантики.

2.4. План содержания английских идиом в контексте представления тендерной семантики.

2.5.Общее и специфическое в плане выражения и содержания идиом русского и английского языков в контексте представления тендерной семантики.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Когнитивно-лингвокультурологическое исследование фразеологизмов и паремий с тендерной семантикой.

3.1. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование тендера в русской фразеологии.

3.2. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование тендера в английской фразеологии.

3.3. Лингвокультурологическое исследование русских паремий в тендерном аспекте.

3.4. Лингвокультурологическое исследование английских паремий в тендерном аспекте.

3.5. Общее и специфическое в когнитивно-лингвокультурологическом исследовании фразеологизмов и паремий с тендерной семантикой в русском и английском языках.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Самарина, Варвара Сергеевна

Фразеология за годы существования в качестве самостоятельного раздела языкознания в работах Н.Н. Амосовой (1963), И.Е. Аничкова (1997), В.Л.Архангельского (1964) В.В.Виноградова (1974), А.М.Бабкина (1970), В.П. Жукова (1986), Е.И. Дибровой (1976), А.В. Кунина (1986), Б.А. Ларина (1977), М.М. Копыленко и З.Д.Поповой (1978), В.М. Мокиенко (1980),

A.И. Молоткова, (1977), Р.Н.Попова (1976), Н.М.Шанского (1963), Д.Н. Шмелёва (2006) и других разработала основания данной науки, определила её основные понятия.

На следующем этапе развития фразеологии учёные подводят итоги периоду её становления (В.Н. Телия 1996), а также выделяют новые направления на основе современных достижений лингвистики (Баранов, Добровольский 2008). К таким направлениям относятся когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Именно этим направлениям были посвящены ключевые доклады на первой международной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Алефиренко 2008; Кравцов 2008), одно из сообщений на которой (Кравцов 2008) носит программное название «Фразеология и когнитивная лингвокультурология». Следует отметить, что данный исследовательский ракурс формулировался ранее в работе М.Л. Ковшовой (Ковшова 1999), и его основания разрабатывались в работах

B.Н. Телия (Телия 1996). Таким образом, включение идей и методов когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в актив фразеологии позволяет выделить новые перспективные области. Одной из таких областей является гендерология. Исследования тендера, которые проводят Р. Лакофф (1990), М.Мид (2004), К. Уэст (1997), Д. Таннен (2005), О.А.Воронина (2001, 2004), Е.И. Горошко (1996), В.И. Карасик (1996), А.В.Кирилина (1997, 1999, 2003), М.А. Кронгауз (1996), Малишевская (1999), A.M. Шахмайкин (1996) и другие, формируют основу для лингвистического изучения тендера.

Лингвисты в контексте исследования мужского и женского речевого поведения, концентрируют внимание на психологических и социальных аспектах вариантов языка, оставляя за рамками исследовательского фокуса культурную составляющую понятия «гендер». Между тем в лингвокультурологии одой из задач является изучение культурных установок и языковых средств проявления менталитета народа. Привлечение в подобных исследованиях тендерного знания, на наш взгляд, позволит обогатить лингвокультурологическую проблематику.

Фразеологизмы и паремии предоставляют большие возможности для исследования тендера, что привносит иные, ранее не акцентируемые аспекты в изучение фразеологического фонда. Новое знание оказывается возможным благодаря активному применению лингвокультурологических подходов и методов когнитивной лингвистики. Всем этим объясняется актуальность проведённого исследования.

Объектом исследования являются гендерно маркированные фразеологизмы и паремии, бытующие в русском и английском языках XX-XXI столетий.

Предмет исследования составляют когнитивнолингвокультурологические аспекты гендерно маркированных русских и английских фразеологизмов и паремий.

Гипотеза исследования заключается в предположении о высоком эпистемическом потенциале когнитивно-лингвокультурологического исследования тендерных особенностей фразеологизмов и паремий, о допущении возможности когнитивно-лингвокультурологического моделирования идиом и паремий на основе их компонентного состава и семантики, а также последующей лингвокультурологической интерпретации полученных данных и метаязыкового обобщения их семантики в рамках данных моделей.

Цель исследования — выявить общие и специфичные когнитивные и лингвокультурологические характеристики гендерно маркированных фразеологизмов и паремий в разных языках и культурах.

Задачи работы: охарактеризовать проблему тендера в лингвистике в качестве одного из оснований исследования фразеологизмов и паремий; описать лингвокультурологический и когнитивный подходы во фразеологии; проанализировать план выражения и план содержания идиом в контексте репрезентации тендерной семантики; с помощью семантических и когнитивных аналитических процедур выявить культурные символы, эталоны и стереотипы, а также метафоры в корпусе идиом русского и английского языков; построить модели паремий, отражающие их структурные и лингвокультурологические особенности; эксплицировать культурные смыслы, заложенные в пословицах и поговорках, на основе модельного представления их формы и значения.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области философии языка: таких, как Ж. Деррида, В.В. Колесов, К. Пейтмен, В.В. Розанов, B.C. Соловьев, Н.И. Толстой, M.JI. Шенли, Ф.В: Шубарт; в области тендера и тендерной лингвистики: таких, как Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, М.А. Кронгауз, Р. Лакофф, Д. Таннен, A.M. Шахмайкина; в области лингвокультурологии и лингвистического исследования фразеологизмов: таких, как А.Н. Баранов, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьёв, Д.О. Добровольский, Э. Кауи, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко.

Материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий русского и английского языков, имеющих в своём составе значение и/или показатели тендера. На первом этапе сбора материала была произведена полная выборка изучаемых идиом и паремий из толковых, 6 фразеологических и переводных словарей русского и английского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Словаря русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словаря фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Англо-русского лингвострановедческого словаря «Американа II» под ред. Г.В. Чернова, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 370*идиом и 285 паремий русского и английского языков.

На втором этапе нами использовались данные Национального корпуса русского языка, данные British-National Corpus и A Collection of English Corpora университета в Лидсе с целью подтвердить или опровергнуть наличие и содержание тендерных' компонентов в семантике единиц, полученных в результате выборки в указанных словарях, уточнить значение выбранных идиом и паремий, выявить частотность единиц нашей картотеки в языке XX-XXI веков.

Методы исследования: метод выборки, осуществляемый в процессе отбора фразеологизмов и паремий с тендерными компонентами плана выражения и/или плана содержания из словарей и Интернет-ресурсов; метод лексико-семантического анализа с элементами статистических методик, используемый в процессе исследования компонентов идиом и паремий; метод оппозиций, применяемый для выявления характера противопоставления «мужское - женское» в русской и английской фразеологии; когнитивно-метафорический метод, используемый для выявления когнитивных метафор; метод моделирования, применяемый для построения моделей пословиц и поговорок; метод компонентного и дистрибутивного анализа; метаязыковой — при экспликации когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней на основании когнитивно-лингвокультурологического исследования идиом и паремий эксплицирована их тендерная семантика, предложено модельное представление пословиц и поговорок, позволяющее выделить их существенные характеристики, произведено сопоставительное изучение лингвокультурных показателей тендера во фразеологии, выявлены его универсальные и специфические языковые признаки.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём уточнены представления о фразеологизме как носителе тендерной информации. Предложенное моделирование паремий может быть распространено на исследование фразеологических единиц с негендерной семантикой.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в реализации таких дисциплин, как

Практический курс английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», «Лексикология 8 английского языка», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также курсов по выбору лингвокультурологической, стилистической и сравнительно-языковой направленности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемый материал подтверждает идеи, высказанные русскими философами и филологами о разнонаправленности идеалов русской и английской культур: феминности русской культуры, идеалом человека в которой является женская ипостась, и маскулинности английской культуры, идеалом человека в которой считается мужская природа.

2. Во фразеологическом фонде изучаемых языков выделяются лексемы с тендерной семантикой, которые распределяются по рангам в зависимости от частотности употребления в корпусе фразеологических единиц. Наиболее частотным противопоставлением в русских идиомах являются «семейные» пары мать — отец и брат — сестра, тогда как в английском наиболее частотным является «чистое» тендерное противопоставление man — woman, которое в русской фразеологии неактуально.,

3. В качестве тендерных показателей употребляются традиционные для русского и английского именника собственные имена, а также мифологические, исторические, литературные и библейские собственные имена. Собственные имена в корпусе идиом изучаемых языков представлены в ситуациях: тендерного соответствия//несоответствия; тендерной амбивалентности; тендерной немотивированности.

4. В плане содержания в составе идиом с тендерной семантикой в обоих языках преобладают идиомы с личной семантикой. В русском языке это идиомы с личной семантикой, не апеллирующей к тому или иному тендерному признаку, при этом имеет место асимметрия плана выражения и плана содержания: незначительное превышение количества мужских лексем над женскими в плане выражения оборачивается подавляющим превалированием семы «женщина» над семой «мужчина» в плане 9 содержания по данным толковых и фразеологических словарей. Данные Национального корпуса русского языка полностью не подтверждают эти показатели и демонстрируют более сложное и неоднозначное использование указанных идиом при актуализации/неактуализации тендерного признака. В английском языке доминирование лексемы man в плане выражения находит своё подтверждение и в превалировании семы «мужчина» в плане содержания, как в словарях, так и в British National Corpus.

5. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические (расовые) характеристики человека. В составе русских идиом преобладает символизация прежде всего физических и интеллектуальных свойств человека, в английских — социальных. Ряд идиом в обоих языках проецирует народное видение эталона физических характеристик и ментальных свойств человека. Кроме того, в английском языке выделяются идиомы, проецирующие видение эталонов непрочности, временного и «ненастоящего».

6. В корпусе идиом выделяются когнитивные метафоры: женщина — это одежда; маленький (мальчик, мужчина) — это палец (ноготь), сексуальность - это тепло, благосостояние — это еда, золото — это успех, мать — это истоки (в английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации).

7. В корпусе паремий выделяются те же частотные лексемы и те же значимые оппозиции знаменательных слов, что и в составе идиом {жена -муж в русском языке; man — woman в английском языке); в составе незнаменательных слов в структуре паремий выявляются определенные преобладающие семантические отношения (в русском языке это отношения отрицания и противопоставления, идеи коллективизма и фатализма, в английском — отношения дескрипции и отнесённости к определенной вещи или лицу).

8. Моделирование структуры и семантики значительной части пословиц и поговорок выявило, что в корпусах паремий приоритетным компонентом модели является лексема, занимающая инициальную позицию в паремии: в русском языке в этой позиции преобладают лексемы, называющие женщину (4:2); в английском - лексемы, называющие мужчину (4:1).

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2007, 2008, 2009), Второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), а также нашли отражение в 9 публикациях.

Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список. В первой главе выстраиваются теоретические основания когнитивно-культурологического исследования фразеологизмов с тендерными показателями: освещается проблема тендера в лингвистических исследованиях, рассматриваются лингвокультурологические аспекты исследования фразеологизмов, предлагается когнитивный анализ паремий с тендерной семантикой. Во второй главе анализируются план выражения и план содержания в аспекте тендера. В третьей главе проводится когнитивно-лингвокультурологическое исследование идиом и паремий, осуществляется построение моделей фразеологизмов методами когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. 1

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект"

Выводы по третьей главе

В исследуемой совокупности русских фразеологизмов выделяются единицы, символизирующие глупость, чужого, высокий рост, некрасивую женщину. В исследуемой совокупности английских фразеологизмов выделяются единицы, символизирующие стилягу, преданного помощника, порядочного, благовоспитанного человека, превосходство белой расы, мужчину, греховность человеческой натуры, женщину, а также военного, моряка, поэта. Ряд идиом проецирует народное видение эталона: в русском языке это эталоны маленького или высокого роста, нелогичности, плохой памяти; в английском языке выделяются эталоны мужественности, женской красоты, твёрдой воли, а также непрочности, временного и «ненастоящего». Идиомы также формируют языковое представление стереотипов (только в русском материале) робкого, нерешительного поведения, «немужского поведения», капризного поведения, избалованности, неприспособленности к жизни. Кроме того, в русском языке выделяются единичные когнитивные метафоры. В английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации. Были выделены следующие когнитивные метафоры: (1) СЕКСУАЛЬНОСТЬ - ЭТО ТЕПЛО, (2) БЛАГОСОСТОЯНИЕ - ЭТО ЕДА, (3) ЗОЛОТО - ЭТО УСПЕХ, (4) МАТЬ - ЭТО ИСТОКИ.

Формирование корпуса паремий позволяет выявить наиболее частотные лексемы, а также значимые оппозиции в области данной выборки.

Исследование незнаменательных слов наглядно демонстрирует преобладающие семантические отношения в структуре паремий. На языковом уровне в русских пословицах и поговорках доминируют лексемы жена и муж, отношения отрицания и противопоставления, идеи коллективизма и фатализма. В английских пословицах и поговорках доминируют man и he и отношения предикации, что делает возможным эксплицировать обобщённый лингвокультурологический посыл, передаваемый паремиями с тендерной семантикой. Основные тематические группировки лексических единиц отражают мир тендерных паремий,

169 акцентируя в обоих языках гендер, дом, быт, хозяйство, человека (в отвлечении от его тендерных характеристик).

Возможно моделирование семантики паремий, несмотря на то, что далеко не все пословицы и поговорки вписываются в модельные рамки. Ведущим компонентом модели является лексема, занимающая инициальную позицию в паремии: в русском корпусе - ЖЕНА, МУЖ, БАБА, БАБИЙ, ЖЕНСКИЙ, МУЖИК; в английском корпусе - НЕ THAT, A MAN, НЕ WHO,

EVERY MAN, NO MAN, LIKE ., LIKE.Инициальными компонентами моделей являются наиболее частотные знаменательные лексемы. Модели позволяют эксплицировать лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях. Народная мудрость, запёчатлённая в паремиях русского языка, говорит о значимости жены, сопоставляет позитивные действия жены с негативной деятельностью мужа, предостерегает от некритичного восприятия «приятного» поведения жены, акцентирует различия в месте и способе действия главных тендерных субъектов как свидетельство их несхожести, характеризует качества БАБЫ через сравнение с предметами обихода, непрочность того, что она создаёт, передаёт скорее критичное отношение к женским качествам, обращает внимание на различное поведение МУЖИКА и БАБЫ в аналогичных ситуациях как проявление их онтологического различия. Лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях английского языка, синкретично представляет человека и мужчину, даёт сентенции обобщённого плана о человеке (мужчины) в аспекте сопоставления действия (условия) и результата (последствий), акцентирование специфику мужских и женских видов деятельности, отрицание возможность для мужчины сделать что-то (быть/являться чем-либо), указывает на наследование младшим поколением качеств старшего на основе тендерных различий.

Проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность когнитивно-лингвокультурологического моделирования паремий для изучения их тендерной семантики.

Заключение

Тендерная проблематика, наряду с другими гуманитарными дисциплинами, является предметом исследования в языкознании. Проблема тендера в лингвистическом аспекте может рассматриваться в двух направлениях: а) отражение в языке половой дифференциации, представлений о мужчине и женщине, тендерная информация, заложенная в лексиконе и грамматике; б) отражение в языке особенностей коммуникативного поведения мужчин и женщин. В данной диссертации рассматривается первое направление тендерной лингвистики.

Исследование тендерных аспектов лингвистической информации, манифестированной в номинативном фонде языка, вполне вписывается в лингвокультурологическое направление современного языкознания. Лингвокультурология предполагает исследование способов манифестации культуры в языке. С этой целью применяются различные теоретические конструкты, методы и приёмы. Выявление культурных коннотаций фразеологизмов, включение в зону лингвистического внимания образов, символов, ритуалов и способов их отражения в плане выражения и плане содержания фразеологизмов, анализ национально-культурной специфики, аксиологии позволяет представить манифестацию мужского и женского как культурно детерминированных начал в национальном языке, с одной стороны, и в ряде языков, имеющих общее происхождение и единые истоки культуры, с другой.

Естественным продолжением лингвокультурологического исследования тендерной проблематики в языке является когнитивный подход, поскольку культурный концепт признаётся одной из наиболее продуктивных эпистем в лингвокультурологии. Фразеологизация концептов мужчина» и «женщина» представляет собой важнейший аспект исследования тендерной проблематики в языке. Построение фреймов на базе идиом и паремий, исследование образной составляющей идиом, применение когнитивно-дискурсивных методов в исследовании паремий даёт полное

172 представление о том, как отражаются концепты «мужчина» и «женщина» во фразеологии.

Исследование тендерной проблематики на материале фразеологии и паремиологии русского и английского языков выявило как общее, так и специфичное в манифестации мужского и женского в культуре и языке русских и англичан. К общему относится, прежде всего, отражение во фразеологическом и паремиологическом фонде обоих языков «мужской» картины мира. В качестве более частных совпадающих компонентов в отражении во фразеологии и паремиологии концептов «мужчина» и «женщина» можно назвать следующие: употребление имён собственных в качестве тендерных показателей; преобладание в плане содержания идиом с личной семантикой, не апеллирующей к тому или иному тендерному признаку; содержание основных тематических группировок лексических единиц в составе тендерных паремий (гендер, дом, быт, хозяйство, человек в отвлечении от его тендерных характеристик), приоритетность в когнитивном аспекте инициальной позиции в паремиях обоих языков.

Специфичным в русской и английской фразеологии является то, что в русских гендерно маркированных фразеологизмах акцентируется семья, «семейное» противопоставление (муж - жена), тогда как в английской тендерной фразеологии акцентируется собственно тендерное противопоставление (man — woman). Специфичным является асимметричное представление сем «мужчина» и «человек» в корпусе русских и английских тендерных фразеологизмов. Кроме того, русские идиомы символизируют, прежде всего, физические и интеллектуальные свойства человека, тогда как английские — социальные, гендерные, этнические (расовые) характеристики. Различным является также видение эталонов в русской и английской лингвокультурах.

В русской и английской тендерной фразеологии выявляется также различная степень и различный состав видов когнитивной метафоризации. В корпусе русских идиом выделяются когнитивные метафоры: женщина — это

173 одежда; маленький (мальчик, мужчина) — это палец (ноготь); в корпусе английских идиом когнитивные метафоры иные: сексуальность — это тепло, благосостояние — это еда, золото — это успех, мать — это истоки (в английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации).

К национально-культурной специфике в русской и английской тендерной паремиологии мы относим и тот факт, что инициальную позицию в пословицах и поговорках занимают различные лексемы: в русском языке в инициальной позиции преобладают лексемы, называющие женщину; в английском языке среди инициальных компонентов моделей наиболее частотными являются лексемы, называющие мужчину.

Анализ когнитивно-лингвокультурологических значений паремиологических моделей, а также культурный посыл, заключенный в паремиях позволяет сделать следующие выводы: народная мудрость, запёчатлённая в паремиях русского языка, говорит о значимости жены, сопоставляет позитивные действия жены с негативной деятельностью мужа, предостерегает от некритичного восприятия «приятного» поведения жены, акцентирует различия в месте и способе действия главных тендерных субъектов как свидетельство их несхожести, характеризует качества БАБЫ через сравнение с предметами обихода и непрочности того, что она создаёт, передаёт скорее критичное отношение к женским качествам, обращает внимание на различное поведение МУЖИКА и БАБЫ (женщина - идеальная сущность бабы) в аналогичных ситуациях как проявление их онтологического различия.

Анализ исследуемого корпуса паремий подтверждает существование в русской культуре культа Матери и семьи; женщина в русском фольклоре и литературе представляется как женщина-хозяйка, женщина-мать и опровергает суждения некоторых лингвистов, изучающих гендер, о расценивании русской ментальностью женщины как «недочеловека» и даже как женственной бой-бабы (А. Кирилина). Хотя в русских фразеологических

174 единицах, пословицах и поговорках (как и в английских) отражена «мужская» картина мира, это не означает отсутствие женской ипостаси личности, речь идет о маркированности мужской ипостаси личности. Неотмеченность каким-либо признаком женской ипостаси личности не является свидетельством ее отсутствия в русских (и английских) фразеологических и паремиологических фондах.

Анализ нашего материала также подтверждает мысли русских философов языка об основных чертах женского характера, таких как «направленное любопытство, стремление преувеличивать самые мелкие события ежедневной жизни, склонность к сплетне, аффектация, частые капризы, особая бережливость. Однако все это моментально исчезает, если женщина глубоко чувствует. Женщине присуща мягкость, пластичность, стремление подражать; мужчина жёсток и жесток, он инициативен - женщина поддается влиянию и внушению. Все женские черты знакомы русской ментальности» [Колесов 2007: 239]. Отметим также тот факт, что анализ лингвистического материала подтвердил мысли ученого о том, что «.женщина является ловчей и хитрее мужчины, практичнее и внимательнее к тем, с кем имеет дело. Мужчина воплощает физическое действие, женщина -психологическое переживание» [Колесов 2007: 238]. Некоторые философы языка и гендерологии отмечают, что «слова ум и умный к мужчинам прилагаются редко, а слово дурак - часто; к женщинам наоборот (говорят умная женщина) — следовательно подчеркивают особый ум женщины» [Кирилина 1999: 102], что подтверждается проведенным исследованием.

В нашем лингвистическом материале подтверждаются мысли русских философов о роли женщины в русской истории и культуре: «женщина необыкновенно склонна к рабству и, вместе с тем, склонна порабощать» [Бердяев 1939: 191]; «"женственное" - облегает собою "мужское", всасывает его. "Женственное" и "мужское" как "вода" и "земля" или как "вода" и "камень". Сказано "вода точит камень", но не сказано — "камень точит воду"» [Розанов 1990: 333].

Лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях английского языка, синкретично представляет человека и мужчину, даёт сентенции обобщённого плана о человеке (мужчине) в аспекте сопоставления действия (условия) и результата (последствий), акцентирование специфики мужских и женских видов деятельности, отрицание возможность для мужчины сделать что-то (быть/являться чем-либо), указывает на наследование младшим поколением качеств старшего на основе тендерных различий. В зеркале фразеологии отражаются традиционные черты семейных отношений, характерные для обыденного английского менталитета. Веками установленные религиозные каноны поведения женщины в семье определяют ее как честную, порядочную женщину. Замужняя женщина должна быть респектабельной и уважаемой. В картине мира носителя английского языка замужняя женщина должна не только быть честной и уважаемой, но уметь вести хозяйство, следить за детьми и огромным домом. Важным качеством для женщины является умение готовить. Женщина в английском языке рассматривается с точки зрения полезности и необходимости для мужчины: женщина предстает как объект потребления, тогда как в русской культуре женщина имеет голос, «.католики полагали, что мужская природа более завершена, все мужские качества совершеннее женских. К тому же женщины менее духовны, менее простодушны, но более мнительны, злонамеренны и несдержанны» [Колесов 2007: 236]. В целом исследуемый материал позволяет сделать вывод о большей значимости женщины и женской деятельности для русской культуры.

Анализ нашего материала также подтверждает выводы исследователей об объективации концепта «женщина» в английской культуре. Ученые, изучающие английскую культуру, пишут, что англичанин подходит с негативной стороны к возможности находиться под башмаком (каблуком) у жены или быть в полном подчинении у матери, такое поведение в обыденном мужском менталитете оценивается крайне негативно с оттенком

176 презрения. С точки зрения англичанина, женщина не может быть во главе семьи, она существо слабое и в физическом и в умственном плане, следовательно, быть в подчинении у женщины не просто стыдно, но и омерзительно. Ироничное отношение используется в обозначении интеллектуальных особенностей женщины. В обыденном сознании женский ум противопоставлен мужскому как ум несоответствующий нормальному человеческому [Barker 1948, Теккерей, а также Шишигина 2003]. Анализ английских идиом и паремий (количественного и качественного характера) показывает идентичность наших выводов и обобщений названным мыслям филологов и социологов.

Исследование подтвердило идеи, высказанные русскими философами и филологами о разнонаправленности идеалов русской и английской культур: феминности русской культуры, идеалом человека в которой является женская ипостась, и маскулинности английской культуры, идеалом человека в которой считается мужская природа. По мнению В.В. Колесова, «разнонаправленность идеалов обусловила противоположность в ментальности западных и восточных индоевропейцев. Люди Запада не находили в русских тех черт, которые ценили сами.» [Колесов 2007: 237].

Проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность когнитивно-лингвокультурологического моделирования паремий для изучения их тендерной семантики.

 

Список научной литературыСамарина, Варвара Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. 394 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 27-32.

3. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие Текст. / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

4. Альбрехт, Ф.Б. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения Текст. / Ф.Б. Альбрехт // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. — М.-Пенза, 2001. С. 77-78.

5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

6. Аникин, В.П. Поговорка Текст. / В.П. Аникин // Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974а. С. 272273.

7. Аникин, В.П. Пословица Текст. / В.П. Аникин // Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 19746. С. 276277.

8. Аникин, В.П. Теория фольклора: Курс лекций. 3-е изд. Текст. / В.П. Аникин. М.: КДУ, 2007. 432 с.

9. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика Текст. / И.Е. Аничков // Вопр. языкознания. 1992. №5. С. 140-150.

10. Аничков, И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наукТекст. / И.Е. Аничков // Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. С. 101-145.

11. Антология концептов Текст. / Под ред. В.И Карасика, И.А. Стернина. — М.: Гнозис, 2007. 512 с.

12. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Текст. / В.Д. Аракин (изд. 2-е). -М.: Просвещение, 1989. 254 с.

13. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / И.В. Арнольд (изд. 3-е). -М.: Высш. школа, 1986. 295 с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 124 с.

15. Артёменко, Е.Б. Пословица как знак Текст. / Е.Б. Артёменко // Лингвофольклористика на рубеже XX — XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10 — 12 сентября 2007 г.). — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 90-98.

16. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

17. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э.И. Астахова // Сб. Фразеология в Машинном фонде русского языка.-М., 1990.

18. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.

19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова (изд. 4-е, стер.). — М.: КомКнига, 2007. 576 с.

20. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. 263 с.

21. Бабушкин, А.Н., Попова, З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) Текст. / А.Н. Бабушкин, З.Д. Попова // Динамика слова в диахронии. Калининград, 1987. - С.96-135.

22. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-семантической системе языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.

23. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г.А. Багаутдинова. Казань, 2007. - 50 с.

24. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопр. языкознания. 1989. №3. С. 74-90.

25. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. 656 с.

26. Бердяев, Н.А. О рабстве и свободе человека Текст. / Н.А. Брдяев. Париж, 1939.

27. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской фразеологии Текст. / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 123 с.

28. Бочина, Т.Г. Ирония в русской паремике Текст. / Т.Г. Бочина // Лингвофольклористика на рубеже XX XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10-12 сентября 2007 г.). -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 118-126.

29. Бочина, Т.Г. Лингвокогнитивный принцип паремики Текст. / Т.Г. Бочина // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В, 2 т. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. С. 313-317.

30. Буй, В. Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания Текст. / В. Буй // Русская заветная идиоматика: Весёлый словарь крылатых выражений. М.: Помовский и партнёры, 1995. С. 283-308.

31. Ван, Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендерный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. Наук / Эрдон Ван. М., 2000. 24 с.

32. Васькова, О.А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии). Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.А. Васькова. М., 2006. 178 с.

33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (изд. 4-е). М.: Рус яз., 1990. 246 с.

34. Викисловарь Электронный ресурс. / http://www.ru.wiktionary.org

35. Википедия Электронный ресурс. / http://www.ru.wikipedia.org

36. Виниковецкая, О.В. История тендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Пятигорск, ПГЛУ.

37. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. /В.В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.

38. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. /В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной серии ЛГУ. -Л., 1946.-203 с.

39. Воркачёв, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии Текст. / С.Г. Воркачёв // Филол. науки. 1995. С. 56-66.

40. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропологической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачёв // Филол. науки. 2001. С. 6472.

41. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

42. Воробьёв, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) Текст. / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. 1991. С. 101-106.

43. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьев // Монография. М.: Изд-во РУДН, 2008. 336 с.

44. Воробьев, Г.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г.В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре. Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПБ, 2003. - Т. И. - С. 124-145.

45. Гадаборшева, Т.Н. Пословицы и поговорки. Проблемы сопоставительного анализа Текст. / Т.Н. Гадаборшева // Lingua-universum. 2006. №3. С. 31-38.

46. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Modern English Studies. Lexicology Текст.: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений / Н.Б. Гвишиани. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. 224 с.

47. Гендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации Текст. : Альманах. Пилотный выпуск. Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Рудомино, 2002. 143 с.

48. Герасименко, И.Е. Языковая репрезентация концепта «мужчина» средствами биоморфного кода Текст. / И.Е. Герасименко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №3. С. 2226.

49. Горошко, Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е.И. Горошко. — Москва Харьков: Институт языкознания РАН и ИДИНЖЭК. 2003.450 с.

50. Горошко, Е.И. Функциональная асимметрия мозга, язык, пол: Аналитический обзор. Москва-Харьков: ИД «Инжэк, 2005. 285 с.

51. Горошко Е.И. Гендер и блоггика Интернета (психолингвистический анализ) Текст. / Е.И. Горошко // Вопросы психолингвистики. М.: ИЯ РАН, 2007. Вып. 5. С. 52-63.

52. Горошко, Е.И. Информационно-коммуникативное общество в тендерном измерении Текст.: Монография / Е.И. Горошко — .М., 2009. 660 с.

53. Гудиева, А.Х. Статус имени собственного в составе фразеологических единиц в прецедентных текстах Текст.: автореф.дис. .канд. филол. наук: 10.0219. / А.Х. Гудиева. Нальчик, 2003.- 27 с.

54. Демина, Т.С. Фразеология пословиц и поговорок Текст.: Учебное пособие / Т.С. Демина. М.: ГИС, 2001. 128 с.

55. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979. 192 с.

56. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С. 48-66.

57. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1996. №1. С. 71-93.

58. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания.1997. №6. С. 37-48.

59. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) Текст. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания.1998. №6. С. 48-57.

60. Добровольский, Д.О., Кирилина, А.В. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д.О. Добровольский, А.В. Кирилина // Тендер как интрига познания / Под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. С. 19-35.

61. Ермаков, С.В. и др. Власть в русской языковой и этнической картине мира Текст. / С.В. Ермаков. М.: Знак, 2004. 408 с.

62. Ефремов, В.А. Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «мужчина-женщина» Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / В.А. Ефремов.- Санкт-Петербург, 2010. 40 с.

63. Женщины, познаниие и реальность: Исследования по феминистской философии Текст. / Сост. Э. Гарри, М. Пирсел. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. - 440 с.

64. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. 310 с.

65. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии Текст. / И.В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

66. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии Учеб. пособие: Текст. / И.В. Зыкова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 288 с.

67. Ильин, И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И.А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции / http: www.pravoslavie.ru/iurnal/549r

68. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик и др. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

69. Калугина, Е.Н. Концепты «мужчина» и «женщина» в субстандарте русского и английского языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 /Е.Н. Калугина. Ставрополь, 2008. 21 с.

70. Каменская, О.Л. Гендергетика — междисциплинарная наука Текст. / O.JI. Каменская // Тезисы докладов Второй Международной Конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 ноября 2001 г. М: МГЛУ, 2001. С. 62-63.

71. Камерон, Д. Теоретические дискуссии в феминисиской лингвистике: Вопросы пола и тендера Текст. / Д. Камерон // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лабораториятендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 539-562.

72. Кандиоти, Д. Эволюция тендерных исследований: Обзор Текст. / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). М: ИСЭПН, 1992. - С. 156-163.

73. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. 259 с.

74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /В.И. Карасик. М: Гнозис, 2004. 389 с.

75. Кирилина, А.В. Категория gender в языкознании Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в Российском обществе. — Москва. 1997. №2. С. 15-20.

76. Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты Текст.,/ А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999.

77. Кирилина, А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А.В. Кирилина // Филологические науки. 2000. №3. С. 18-27.

78. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах Текст. / А.В. Кирилина // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7-30.

79. Кирилина, А.В. Женский голос в русской паремиологии Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе, 1997. № 3. -С. 23-26.

80. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и текст Текст. / Дж. Коатс // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 33-231.

81. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева. — М.: Прогресс, 1986. Выпуск 17. 88 с.

82. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

83. Ковшова, М.Л. Культурная интерпретация в процедурном изложении Текст. / М.Л. Ковшова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конф. -М: МГОПУ, 1998. Т. 1. С. 264-267.

84. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-173.

85. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. / В.В. Колесов. — Спб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.

86. Кондратьева, Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря Текст. / Т.Н. Кондратьева. Казань, 1983: Изд-во Казан ун-та. 111с.

87. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленкл, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. 147 с.

88. Королёва, Н.А. Когнитивные механизмы формирования эмотивного компонента фразеологического значения Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.А. Королёва. -Волгоград, 2006. 27 с.

89. Коттхофф, X. Гендерные исследования в прикладной лингвистике Текст. / Д. X. Коттхофф // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 563621.

90. Кравцов, С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология Текст. / С.М. Кравцов // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. С. 219-223.

91. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. 375 с.

92. Красса, С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологические аспекты Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.И. Красса. Ставрополь, 2000. 165 с.

93. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Языки славянской культуры, 2005. 228 с.

94. Кронгауз, М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510-525.

95. Кубрякова, Е.С. Инференция Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. С. 33-35.

96. Кулакова, Н.В. Лингвистические аспекты гендерологии Электронный ресурс. // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Пятигорск. ПГЛУ

97. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

98. Кунин, А.В. Введение Текст. / А.В. Кунин // Большой англорусский фразеологический словарь, (изд. 5-е) М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. С. VI-XII.

99. Куцый, С.Б. Лингвокультурная специфика концептов «богатство» и «бедность» (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.Б. Куцый. — Ставрополь, 2003. 202 с.

100. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 125-149.

101. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / По ред. В.Н. Ярцева. — М.: Совет, энцикл., 1990. 685 с.

102. Малишевская, Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») Текст. / Б. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 180-184.

103. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст.: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. 207 с.

104. Мелерович, A.M. О динамике внутренней формы фразеологических, единиц и механизме формирования фразеологического значения Текст. / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: Доклады V Междунар. конференции. М.: МГОПУ, 1996. Т. 1. С. 149-152.

105. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: Курс лекций, (изд. 2-е.) / Н.Б. Мечковская М.: Издательский центр «Академия», 2007. 432 с.

106. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -М.: Высш. шк., 1980. 286 с.

107. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко // Вопр. языкознания. 1995. №4. С. 3-13.

108. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки Текст.: Рассказы опроисхождении крылатых слов и образных выражений (изд 3-е,189перераб.) / В.М. Мокиенко СПб: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 256 с.

109. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. 283 с.

110. Николаева, Н.Н. Феминистская критика метагендерного «he»: куда ведут лингвистические «реформы» Текст. / Н.Н. Николоева // Вопр. когнитивной лингвистики. 2007. №3. С. 76-87.

111. Носенко, И.Г. Типы толкований фразеологических единиц: Вопросы таксономии и моделирования Текст. / И.Г. Носенко // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 167-176.

112. Ольшанский, И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия / Под ред. А.-К. С. Баламамедова и В.А. Татаринова. М.: Московский лицей. - 1997. -Вып. 1.-С. 22-34.

113. Палашевская, И.В. Закон Текст. / И.В. Палашевская // Антология концептов / Под ред. В.ИКарасика, И.А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. С. 69-81.

114. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. 235 с.

115. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р.Н. Попов. -М.: Высш. шк., 1976. 200 с.

116. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. /3.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 191 с.

117. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика Текст. /З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT, 2007. 314 с.

118. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. /Р.К. Потапова, В.В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

119. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин (изд. 3-е). М.: Флинта: Наука, 2007. 328 с.

120. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / И.В. Привалова. М., 2006. 50 с.

121. Родзевич, Б. Представление о мужчине отце и сыне в русской и польской фразеологии Текст. / Б. Родзевич // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 87-90.

122. Розанов, В.В. Сочинения Текст. / В.В. Розанов. М., 1990.

123. Сандомирская, И. О своём. Фразеология и культурная коллективная идентичность Текст. / И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 121-130.

124. Сергеева, А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / А.В. Сергеева. М.: Флинта - Наука, 2005. 320 с.

125. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия Текст. / Г.Д. Сидоркова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250 с.

126. Смит, С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. №8. С. 154-161.

127. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. -М.: Иностранная литература, 1956. 260 с.

128. Смирнова, О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков Текст.: дисс.канд. филол. наук / О.Б. Смирнова. — Пятигорск, 2009. 196 с.

129. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге Текст. / Д. Таннен // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235510.

130. Тарланов, З.К. Современная русская лингвофольклористика Текст. / З.К. Тарланов // Лингвофольклористика на рубеже XX — XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10—12 сентября 2007 г.). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 3-15.

131. Теккерей, У Книга снобов, написанная одним из них Текст. / У. Теккерей. М.: «Художественная литература», 1975.

132. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52.

133. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-47.

134. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

135. Токарев, Г.В. Оппозитивные отношения квазиэталонов Текст. / Г.В. Токарев // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 319-321.

136. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н.И. Толстой // Русская словесность: Антология. -М.: Academia. 1997, С. 306-315.

137. Трофимова, Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории Текст. / Е.И. Трофимова // Женщина в российском обществе. 2000. № 4. С. 32-39.

138. Феминистская критика и ревизия истории политической философии Текст. / Сост. M.JI. Шенли, К. Пейтмен. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. - 400 с.

139. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 5-9.

140. Холод, A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. — Кривой Рог, 1997. С. 101-121.

141. Холод, А.М. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск, 1997. - 229 с.

142. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: Учебное пособие / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

143. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высш. шк., 1963. 156 с.

144. Шахмайкин, A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода Текст. / A.M. Шахмайкин // Актуальные проблемысовременной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226-273.

145. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа Текст. / Е.В. Шелестюк // Вопр. языкознания. 1997. №4. С. 125-143.

146. Шелестюк, Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики Текст. / Е.В. Шелестюк // Филол. науки. № 6. 2001. С. 50-58.

147. Шелестюк, Е.В. Семиотика Текст.: Учеб. Пособие / Е.В. Шелестюк. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. 147 с.

148. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелёв (изд. 2-е). М.: Ком Книга, 2006. 280 с.

149. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса Текст. / Т.З. Черданцева//Вопр. языкознания. 1996. №1. С. 57-70.

150. Чудинов, А.П., Будаев, Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития Текст. / А.П. Чудинов, Э.В. Будаев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. №4. С.54-57.

151. Шишигина, О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии Текст.: дисс.канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Ю. Шишигина. Кемерово, 2003. 190 с.

152. Штайн, К.Э. Жизнь и речь Текст. / К.Э. Штайн // Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, меткие выражения / Сост. Ю.Ф. Овсянников. Ставрополь: Кн. изд-во, 1998. С. 4-7.

153. Штайн, К.Э. О пословицах и поговорках Текст. / К.Э. Штайн // Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, меткие выражения / Сост. Ю.Ф. Овсянников. Ставрополь: Кн. изд-во, 1998. С. 8-16.

154. Янко-Триницкая, Н.А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода Текст. / Н.А. Янко

155. Триницкая // Развитие словообразования современного русского языка. -М., 1996. С.153-167.

156. Baranov, A., Dobrovol'skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective Текст. / A. Baranov , D. Dobrovol'skij // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №1. С. 6475.

157. Barker Е. Traditions of Civility Текст. / Е. Barker. Cambridge, 1948.

158. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory Текст. / D. Cameron. New York: Palgrave, 1992. 158 p.

159. Cowie, A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology Текст. / A.P. Cowie // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1. С. 40-50.

160. Dundes, A. On the structure of the proverb Текст. / A. Dundes // Proverbium. 1975. - № 3. - 961 p.

161. Dundes, A. The art of mixing metaphors Текст. / A. Dundes // FF Communications. Helsinki, 1981. [Текст] / A. Dundes //[Текст] / A. Dundes //[Текст] / A. Dundes // - Vol. XCVII. - N. 230. - P. 11.

162. Lakoff, R. Language and Women's Place Текст. / R. Lakoff // Language in Society. 1973. №3. P. 45-79.

163. Maccoby, E.E. The Two Sexes. Growing Apart, Coming Together Текст. / E.E. Maccoby. — Harvard University press, 1998. 135 p.

164. Makkai, A. Idiom structure in English Текст. / A. Makkai. The Hague, 1972.

165. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach Текст. / R. Moon. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.

166. Phraseology Текст.: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Oxford University Press, 2001. 272 p.

167. Searle, J. R. What is a speech act? Текст. / J. R. Searle // Philosophy in America / ed. Max Black. London: Alien and Unwin, 1965. P. 221-239.

168. Spender, D. Man Made Language Текст. / D. Spender. New York, 1986. 200 p.

169. Scott, J.W. Gender: A Useful Category of Historical Analysis Текст. / J.W. Scott // American Historical Review, 1986, V.91, N5, P. 1053-1075.

170. Taylor, A. Selected writings on proverbs Текст. / A. Taylor. -Helsinki, 1975.-P. 33.

171. Список использованных лексикографических источников

172. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа1.» Электронный ресурс. / Под ред. Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005 (Американа-П)

173. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2201.- 704 с. (СРФ)

174. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. -352 с. (СФСРЯ)

175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка; в 4-х т. Текст. / В.И. Даль. -М., 1956.

176. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2 т. Текст. / В.И. Даль. М.: ТЕРРА; «Книжная лавка - РТР», 1996.

177. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков (изд. 7-е). М.: Рус. яз., 2000. - 544 с. (СРПП)

178. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин (изд. 5-е). М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1210 с. (БАРФС)

179. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок Текст. / С.Ф. Кусковская. — М.: Высшая школа, 1987. 253 с.

180. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / С.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. -1056 с. (РАФС)

181. Ю.Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2

182. Текст. / М.И. Михельсон. Санкт-Петербург : Тип. АО «Брокгауз -Ефрон» , 1912. XII, 1046. - 103 с.

183. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. Текст. / под общ. Руководством Ю.Д. Апресяна (изд. 3-е, стер.). — М.: Изд-во «Русский язык», 1999.

184. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994. - 928 с. (ТСРЯ)

185. Словарь тендерных терминов Текст. / Под ред. А.А. Денисовой Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Изд-во «Информация - XXI век», 2002. 256 с.

186. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 702 с. Т. 2. К-О. - 736 с. (СРЯ)

187. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. 960 с. (СТСРЯ)

188. Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940. (ТСРЯ)

189. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А.И. Молоткова (изд. 4-е). М.: Рус. яз., 1986. - 543 с. (ФСРЯ)

190. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. — 336 с.

191. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст. / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1997. - 845 с. (РФ)

192. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.

193. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Текст. / A.S. Hornby. — Oxford: Oxford University Press, 2000.

194. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 1949 p.

195. Longman Idioms Dictionary Текст. — Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 402 p.

196. Macmillan English Dictionary Текст. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.

197. New Webster's Dictionary of the English Language Текст. / Edited by Finnegan, Edward G. Delhi: Surjeet Publications, 1999. 984 p.

198. Oxford Dictionary of English Etymology Текст. / Edited by C.T. Onions. Oxford: Oxford University Press, 1996. 1024 p.