автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Кучешева, Ирина Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры"

КУЧЕШЕВА Ирина Львовна

На правах рукописи

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ТЕРМИНЫ В ПОДЪЯЗЫКЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 НОЯ 2012

Омск-2012

005055708

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, доцент Бабалова Галина Григорьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Авербух Константин Яковлевич

кандидат филологических наук, доцент Моисеев Михаил Владимирович

Ведущая организация

Омский государственный университет путей сообщения

Защита состоится 12 декабря 2012г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан « £ » ноября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

профессор

Л.К. Кондратюкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу имен собственных в английской лингвокультуре, в том числе, их истории, структуре и функционированию, в частности, при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии и фразеологизмов.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что имена собственные недостаточно исследованы с позиции лингвокультурологии как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и приобретают особую значимость в процессе межкультурной коммуникации. Отсутствие полного исследования этимологических и семантических особенностей имен собственных приводит к определенным трудностям при переводе художественной и научно-технической литературы, а также создает языковой барьер в процессе коммуникации.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что впервые проведено комплексное исследование функционирования имен собственных в подъязыке английской лингвокультуры. В работе предпринята попытка этимологического анализа английских имен собственных в лексико-семантическом и лингвокультурологическом аспектах. Впервые представлена тематическая классификация терминов-эпонимов и составлен «Англо-русский словарь имен собственных» (Омск, 2012).

Основной целью данной работы является выявление лингвокультурной специфики английских имен собственных посредством рассмотрения особенностей их транспозиции в имена нарицательные, терминологию и фразеологизмы.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. Установить теоретические основы лингвокультурологического анализа имен собственных и рассмотреть подходы отечественных и зарубежных авторов к изучению имен собственных в лингвокультурологическом аспекте.

2. Предложить этимологическую характеристику имен собственных.

3. Исследовать особенности функционирования имен собственных в английской лингвокультуре, представить их классификацию.

4. Провести лексико-семантический анализ английских имен собственных при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии, фразеологизмов с позиции лингвокультурологии.

5. Проанализировать географическое содержание имен собственных.

6. Провести тематическую классификацию терминов-эпонимов.

Объектом исследования являются особенности функционирования

английских имен собственных.

Предметом исследования является имя собственное в английской лингвокультуре.

В диссертационной работе материалом исследования послужили 5202 английских лексических единицы (имен собственных, устойчивых сочетаний и терминов-эпонимов), отобранные методом сплошной выборки из англо-

русских политехнических, математических, химических и медицинских словарей, русско-английских лексикографических источников, специальных отечественных и зарубежных словарей и справочников, английской художественной и научной литературы.

Согласно объекту исследования, его целям и задачам, в работе используются следующие методы; 1) метод сравнительно-этимологического анализа; 2) метод лексико-семантического анализа; 3) метод компонентного анализа; 4) квантитативный метод; 5) метод лингвокультурологического анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие общей теории имени собственного, а также теории функционирования фразеологизмов с именем собственным, терминов-эпонимов, имен нарицательных. Исследование имен нарицательных, терминов-эпонимов, фразеологизмов с именем собственным дает основание считать имена собственные потенциальным источником наименования специальных понятий и явлений материальной действительности, хранителем культурных установок и стереотипов, передающихся от поколения к поколению.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических, терминологических и ономастических словарей, при составлении курсов и спецкурсов по лингвокультурологии, страноведению, фразеологии и терминологии, учебного пособия по мифологии, практикумов по терминам-эпонимам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика имен собственных тесно связана с предысторией человечества.

2. Для исследования функционирования имен собственных необходимо обращаться к их этимологии.

3. Мифы и легенды являются активными поставщиками терминологии различных сфер науки и техники.

4. Термины-эпонимы носят интернациональный характер.

Апробация работы. Отдельные разделы диссертации обсуждались на

заседаниях аспирантского семинара, о результатах исследования докладывалось на XII Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2007); на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика» (Кемерово, 2007); на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы германистики» (Оренбург, 2007); II Форуме вузов приграничных регионов Российской Федерации и Республики Казахстан (Омск, 2012).

По теме диссертации опубликовано 10 статей (из них - три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ) и словарь.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (включающего 343 источника), десяти таблиц и диаграммы. Объем диссертации составляет 163 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается методологический аппарат диссертационного исследования; обоснована актуальность исследования; сформулированы: проблема, цель, объект, предмет и задачи исследования; показана научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурологня как взаимодействие культуры и языка» содержится информация, касающаяся взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, рассматривается характер номинации и терминологизации имени собственного. Особое внимание уделено понятию «ономастического пространства», а также разделам ономастики.

В последние десятилетия в лингвистике сформировалось новое направление - лингвокультурологня. Возникновение лингвокультурологии является результатом синтеза лингвистики и культурологии и выдвижения на первый план в лингвистике антропоцентрической парадигмы, которая позволяет анализировать язык как культурный код нации.

Изучением лингвокультурологии занимались: А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Галич, М.В. Моисеев, С.Г. Тер-Минасова, В.И. Тхорик, А.Т. Хроленко, В.В. Красных.

Объектом лингвокультурологии, как считает В.А. Маслова, является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями, и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком (Маслова, 2001).

Античные и библейские мифы, легенды, пословицы с именами собственными, термины-эпонимы служат предметом описания в лингвокультурологии.

В языкознании выделяется особый раздел - ономастика (греч. onomastike -«искусство давать имена»), занимающийся изучением собственных имен. К ономастике относятся личные имена, фамилии, названия городов, рек, морей, небесных тел, термины-эпонимы. В число собственных имен входит несколько групп названий: топонимы, антропонимы, мифонимы, зоонимы, хрематонимы, названия средств передвижения, сортовые и фирменные названия, хрононимы.

Изучением имен собственных занимались: A.A. Реформатский, М.В. Горбаневский, О.С. Ахманова, Суперанская, Ф.И. Буслаев, Л.М. Щетинин, В.А Никонов, O.A. Леонович, В.Н. Топоров, Л.В. Успенский, P.C. Гиляревский, Д.И. Ермолович, Э.М. Мурзаев.

Место имени собственного в лингвокультурологии определяется как его использованием в собственной функции, так и транспозицией в сферы терминологических номинаций и элементов фразеологизмов.

Имя собственное идентифицирует лицо, предмет, явление. В этом и заключается его главная функция. Имена собственные составляют значительную часть английского языка и заслуживают того, чтобы их тщательно изучали. Имена собственные могут быть социальными знаками.

Имена собственные - это вторичные знаки, созданные на базе первичных знаков — имен нарицательных. Имена собственные индивидуализируют, нарицательные обобщают. Их основное назначение: именовать, выделять и различать однотипные объекты, в то время как основная функция нарицательных — называть, чтобы сообщать значение. Имена собственные несут определенную информацию о денотате. Таким образом, имена собственные обретают свое значение лишь при установлении их связи с объектами и лишь тогда становятся языковыми знаками.

В лингвистике существует множество определений имени собственного. Рассмотрим некоторые из них.

А. Гардинер понимает под именем собственным «слово или группу слов, для которых идентификация признается специальным назначением и которые выполняют или стремятся выполнить эту роль единственно в силу своего отличительного звукового облика безотносительно к какому бы то ни было значению, которое этот звук имеет в начале или получает через ассоциацию с Идентифицируемым объектом или объектами» (Gardiner, 1954).

Место имени в языке определяется в процессе его функционирования в речи. Если черта, положенная в основу номинации свойственна и другим объектам, а не только тому, у которого она была впервые выделена, имя начинает обобщать, и конституируется как нарицательное. Если черта, на основе которой предмет получил свое название случайно, не обязательна или по-иному представлена у других предметов, имя становится собственным.

По мнению Н.М. Шанского, «название первоначально при своем возникновении всегда является мотивированным. Называя тот или иной предмет объективной действительности, люди используют названия других предметов или явлений, в том или ином отношении с ним связанных или соотносительных. Вещи или явления в результате этого начинают называться по тому признаку, иногда весьма несущественному, который казался достаточно характерным для того, чтобы отличить их от других» (Шанский, 1985).

Фразеология тесно связана с историей, культурой и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное.

Изучением фразеологии занимались: H.H. Амосова, О.С. Ахманова, А.К. Бирих, Д.О. Добровольский, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, И.В. Арнольд, М. Блэк.

В лексике современного английского языка значительное место занимают слова, образованные путем переосмысления английских и иностранных фамильных имен. Единство происхождения от переосмысленных фамильных имен объединяет большую группу слов, обозначающих понятия, связанные с различными сферами материальной, научной и духовной жизни человечества.

На основе английского языка создаются многочисленные термины. Как язык науки, он оказывает большое влияние на другие языки мира, является источником образования интернационализмов, на его основе образуются термины, проникающие в терминологические системы разных языков.

В раздел ономастики входят термины-эпонимы. Термины-эпонимы, т.е. термины, включающие имена людей, играют значимую роль в формировании терминологии различных отраслей науки.

Изучением терминов, образованных от фамильных имен, т.е. терминов-эпонимов, занимались такие исследователи как: Н.В. Васильева, A.B. Суперанская, К.Я. Авербух, Н.В. Новинская, В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, Л.И. Воскресенская, C.B. Гринев, В.Д. Бондалетов, Л.Б. Ткачева.

Имя собственное выполняет в процессе общения роль индивидуализирующего словесного знака, его значению присуща объективность, оно общепонятно и соотносится в сознании говорящего и слушающего с одним и тем же предметом действительности.

Исследование фразеологизмов, эпонимов, в состав которых входят имена собственные, должно, в первую очередь, включать вопросы их происхождения, общие для всей лексики языка.

Во второй главе «Этимологическая характеристика перенесенных имен собственных» рассмотрены устойчивые сочетания с именами собственными (топонимами, антропонимами и мифонимами), источниками которых являются античные легенды и мифы, библейские легенды, литературные произведения, в которых имя собственное связано с бытом и фольклором англичан; предложена культурно-историческая и географическая характеристика перенесенных имен собственных, где важную роль играет семантика имен собственных.

В п. 2.1. Мифология как предыстория человечества рассматриваются античные мифы и легенды; мифонимы для обозначения растительного и животного мира, космического пространства; мифонимы в библейских текстах; мифонимы в литературных произведениях и пословицах.

Переход имен античных героев происходит путем обобщения значения исходного имени собственного. При этом устанавливается постоянная связь между новым нарицательным словом и представлением о конкретном античном герое. Имя, взятое из мифологии, употребляется в речи в качестве обобщенного нарицательного обозначения определенных физических и моральных характеристик или действий, свойственных данному персонажу, взятому из античности.

В п. 2.1.1. изучаются античные мифы и легенды.

- Procrustean bed - прокрустово ложе 'искусственная мерка, под которую насильственно стараются что-либо подогнать'.

Например: ... по fitting of те to a Procrustean bed, but even that share of work necessary to the existence of the simplest social life must, in the first place, whatever else it is, be reasonable work (Morris, 1959).

Фразеологические единицы данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, которая основывается на отсутствии мотивированности единого значения фразеологизмов значениями компонентов, их составляющих, на современном этапе развития языка.

В п. 2.1.2 речь идет о мифонимах для обозначения растительного и животного мира, космического пространства, в состав которых вошли

названия насекомых, птиц, растений, планет, животных, веществ: psyche -психея, красивая бабочка; harpy - гарпия, крупная хищная птица; andrómeda - вечнозеленый кустарник семейства вересковых; Venus - Венера, одна из девяти больших планет, ближайшая к Земле; Orion - Орион, созвездие небесного свода; volcano - огнедышащая гора; triton - род хвостатых амфибий подотряда саламандровых; myrrh — ароматическая смола.

Данная группа перенесенных имен, взятых из античности, относится к интернациональной лексике.

Таблица 1. Мифонимы для обозначения растительного и животного мира, космического пространства.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Насекомые g 0.12

Птицы 1 0.02

Растения 10 0.13

Планеты 8 0.15

Созвездия 2 0.04

Горы 1 0.02

Животные 1 0.02

Вещества 1 0.02

В п. 2.1.3. исследуются мифонимы в библейских текстах.

Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии.

Основная масса выражений с компонентом-мифонимом возникла на базе сходства поведения: David and Jonathan - Давид и Ионафан, «неразлучные друзья» (Ионафан — сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида в народе и боявшегося, что тот займет его престол).

Например: And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son (ЛЭС, 2002).

Фразеологическому значению сравнительных библейских оборотов свойственна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим: as old as Methuselah - стар как Мафусаил «очень стар».

Библейские сравнительные обороты могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота: as beautiful as Lucifer - красивый как Люцифер.

Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что в сравнении библейское имя собственное становится неким символом, олицетворяющим те качества, которые обозначаются вторым компонентом оборота.

В п. 2.1.4. представлены мифонимы в литературных произведениях и пословицах.

- Out-Herod Herod - выражение заимствовано из шекспировского «Гамлета»; его смысл - человек, превзошедший жестокостью Ирода, царя Иудеи, традиционно изображавшегося в средневековых трагедиях как воплощение кровожадности и жестокости.

Например: But the figure in question had out-Heroded Herod, and gone beyond the bounds of even the prince's indefinite decorum (Рое, 1983).

- Lady Bountiful - дама-благотворительница, дама-патронесса, по имени действующего лица из пьесы Джорджа Фаркера.

Например: She felt that these independent citizens, who had been taught that they belonged to a democracy, would resent her trying to play Lady Bountiful (Lewis, 1962).

Имена собственные в произведениях художественной литературы играют специфическую роль, помогая авторам наиболее эффективно изобразить действительность. Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием. Каждое литературное имя получает определенную стилистическую нагрузку, цель которой - сделать более выпуклой и наглядной фигуру нареченного этим именем героя.

К общим признакам пословиц с компонентом именем собственным относятся:

- Краткость - «Сап the Ethiopian change his skin»;

Например: Freeman: "... You've got precious little out of life so far. Why don't you try a change? You've got a chance that you'll never have again... " Rose: "Can the Ethiopian... chanse his skin? I'm not made like you, Tom. I must go on as I've begun." [Lingvo],

- Принадлежность к искусству слова - «Even Homer sometimes nods»;

- Широкое употребление - «Rome was not built in a day».

Например: 'Well, if everyone knows it's wrong, why don't they do something about it, then?' said Sheila sullenly. 'My dear... Rome wasn't built in a day.' [Lingvo].

Представляя собой лаконичные формулировки, конденсируя сложные образы, античные мифы, библейские легенды вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными условиями возникновения мифонима приводит к тому, что значение устойчивых сочетаний с именем собственным библейского и античного происхождения понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии.

Диаграмма 1. Мифонимы в контекстах.

Важнейшими чертами лексического значения имени собственного признается его формирование в ходе исторического развития языка, его объективность и общепонятность.

В п. 2.2.1. предлагается культурно-историческая характеристика перенесенных имен собственных.

В случае образования имен нарицательных путем переносной номинации авторская принадлежность новых слов, которая в большинстве других видов остается неизвестной, часто оказывается исторически засвидетельствованной. Это относится к растениям и минералам, названным ботаниками и геологами в честь различных исторических лиц, например, samarskite - минерал, названный в 1847 немецким геологом Густавом Розе в честь русского горного инженера, полковника Самарского.

Определенный интерес представляет вопрос о создателях перенесенных имен: растение begonia - бегония, названо в честь французского колониального чиновника Мишеля Бегона натуралистом Плюмье; минерал gay-Iussite — гейлюссит, назван в честь французского химика Жозефа Луи Гей-Люссака в 1826 году Бусиньолем.

К бытовым реалиям относятся имена собственные отдельных неодушевленных предметов: посуда, одежда, обувь, аксессуары: Long Eliza - синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры; Sam Brown - офицерская портупея; Jack towel - полотенце на ролике. К символам относятся: The British Lion - «британский лев», Великобритания, Англия; Union Jack - государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя — это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывают свой отпечаток на имя.

Таблица 2. Культурно-историческая характеристика перенесенных имен собственных.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Бытовые реалии 282 5.42

Символика 80 1.54

В п. 2.2.2. представлена географическая характеристика имен собственных.

К индивидуальным топонимам относятся устойчивые сочетания с компонентом-топонимом, который является полностью немотивированным в общем значении данного сочетания, а другой компонент сохраняет свое прямое значение.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя индивидуальные топонимы, может основываться на реально существующих ситуациях.

A wooden Indian - неподвижный, безжизненный (перед табачными лавками для рекламы выставлялась деревянная фигура индейца с трубкой во рту.)

Например: I felt as wooden as a wooden Indian, and I remember being surprised to discover that my legs worked perfectly even if they were wooden... (Warren, 1979).

В групповые топонимы включены топонимы с народной этимологией, которые объясняются по внешнему созвучию, по случайному фонетическому сходству, без учета исторических условий, что приводит к полному переосмыслению географического названия и вызывает новые ассоциации.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя групповые топонимы, может основываться на нереальных, фантастических ситуациях.

From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии, т.е. повсюду, везде.

Например: Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba. with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh (Lingvo).

Астионимы (названия городов): The Bremen ell - мера длины. (Бремен - город в Германии, Е11 = 45 дюймам).

Например: But one there was who, when his scarlet cloak was off, stood up in a doublet of glorious Persian web of gold and silk, such as men make not now, worth a hundredflorins the Bremen ell (Morris, 1959).

Урбанонимы (названия улиц): Bond Street - одна из наиболее оживленных улиц в западной части Лондона, известная своими модными магазинами.

Например: Hardening her heart, therefore, she turned in the direction of Bond Street, lorded that narrow drifting river, came to Frivolle's, and went in (Galsworthy, 1960).

Гидронимы (названия рек): Limpopo River - река Лимпопо находится в Южной Африке.

Например: Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, andfind out (Kipling, 1979).

Комонимы (хорионимы) (названия сельских поселений): St. Mary Mead - название сельской местности, где происходят события рассказов А. Кристи с участием Мисс Марпл.

Например: Not long aftenvards they had sold the business and come down to St. Mary Mead (Christie. 1976).

Пелагонимы (названия морей): The Pink Arabian Sea - Аравийское море. Киплинг называет его Розовым, так как в море в больших количествах размножаются микроскопические обитатели поверхностных слоев воды (простейшие, рачки и т.д.), окрашивая воду в различной интенсивности красный цвет.

Например: This uninhabited island is off cape Gardafui, by the Beaches of Socotra and the Pink Arabian Sea (Kipling, 1979).

Реалии, обозначаемые фразеологизмами, включающими топонимы, тесно связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности.

Для топонимов характерно богатое семантическое содержание, обусловленное проявлением разнообразия их социально - личностных фоновых семантических доль. Однако топонимы могут употребляться и в целях идентификации каких-либо объектов действительности.

Проявление топонимами своего лексического фона находится в прямой зависимости от логико-семантической структуры предложения. В предложениях характеризации топонимы реализуют свой богатый лексический фон.

Таблица 3. Имена собственные топонимического происхождения.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Топонимы 103 1.98

Астионимы 21 0.40

Урбанонимы 43 0.83

Гидронимы 18 0.35

Комонимы 11 0.21

Пелагонимы 9 0.47

В группу географических наименований входят названия еды, предметов одежды, типов ткани, разновидностей культурных растений, разновидностей домашних животных, названия минералов и горных пород, образованных от названий географических мест: roquefort — рокфор, сорт острого сыра из овечьего молока; alaska - аляски, теплые женские невысокие сапожки, а также куртки; boston - бостон, чистошерстяная ткань саржевого переплетения; coffee - кофе; pheasant - фазан, род куриных птиц; topaz -топаз, драгоценный камень.

Практически все виды продуктов питания, виды одежды и типы тканей, разновидности культурных растений и домашних животных, названия минералов и горных пород, отражают географические названия тех местностей и городов, где они вырабатываются или были созданы впервые и доносят через века и тысячелетия разного рода информацию.

Таблица 4. Географические наименования.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Еда 3 0.06

Предметы одежды 5 0.09

Типы ткани 7 0.13

Разновидности культурных растений 2 0.04

Разновидности домашних животных 4 0.08

Названия минералов и горных пород 3 0.06

В п. 2.2.3. была рассмотрена семантика имени собственного в антропонимии: индивидуальные и групповые антропонимы.

Индивидуальные антропонимы используются для обозначения типичного представителя определенной группы лиц, определяемой единством профессиональной, должностной, национальной, расовой принадлежности или общими моральными или физическими качествами.

К этой группе относятся устойчивые сочетания с компонентом-именем собственным, в основу значения которого легло общее значение имени собственного.

- the Admirable Crichton - несравненный Крайтон (Криктон Джемс, шотландский ученый, прозван «изумительным», говорил и писал на 20 языках, был мастером в музыке и фехтовании; воспитатель Винченцо Гонзаги, сына герцога Мантуанского. Оставшиеся сочинения Криктона не оправдывают его славы);

Например: Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... [Lingvo],

Групповые антропонимы; Dr. Jekyll and Mr. Hyde — доктор Джекилл и мистер Хайд. После выхода в свет повести P.JI. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde» (Stevenson, 1968) этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое. Это - редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом.

Например: Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... [Lingvo].

Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна.

Значения устойчивых сочетаний с компонентами - индивидуальными и групповыми антропонимами не имеют ассоциаций с семантикой исходных имен собственных или с единичными значениями конкретных фамилий.

Таблица 5. Имена собственные в антропонимни.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Индивидуальные антропонимы 157 3.02

Групповые антропонимы 95 1.83

В третьей главе «Тематическая классификация терминов-эпонимов»

проводится анализ имен собственных с позиции их переноса на различные объекты материальной действительности. Переносы имен по характеру номинации можно подразделить на следующие подгруппы: термины-эпонимы в науке и технике, в медицине, в повседневном обиходе и термины-эпонимы для обозначения имен животных и наименований растений. П. 3.1. посвящен терминам-эпонимам в науке и технике. П. 3.1.1. содержит информацию о перенесенных именах собственных в науке: в химии, физике, математике.

в химии: gadolinium - гадолиний; - kurchatovium - курчатовий; rutherfordium - резерфордий; fermium - фермий; Heusler alloy - сплав Гейслера; Wood's alloy - металл (сплав) Вуда.

Большинство терминов-эпонимов для обозначения химических элементов и понятий - однокомпонентные и двухкомпонентные.

в физике: - Faraday constant - число Фарадея; Planck's constant -постоянная Планка; Weiss field - поле Вейсса; Coriolis deflection -кориолисово отклонение; Amonton's law - закон (трения) Амонтона; Ampere law - закон Ампера; Angström - ангстрем; Siemens unit - сименс; Rutherford unit - резерфорд; Roentgen unit - рентген; Curie unit - кюри.

Употребление ряда терминов-эпонимов оправдывается их краткостью. Например, «закон Ампера» короче, чем «уравнение Максвелла для вихря напряженности магнитного поля». Пользоваться первым термином удобнее, так как он отражает его сущность и понятен при первом употреблении. Это пример параллельных терминов-дублетов, с различной формой выражения. Для применения выбирается эпоним, отвечающий терминологическим требованиям.

Примером полисемии в данной подгруппе является термин Shottky defect - дефект по Шотки, вакансия (по имени Вальтера Шотки, немецкого физика, который в 1915 г. изобрел электронную лампу с экранирующей сеткой и в 1919 г. - тетрод), так как он используется для обозначения более одного понятия и является многозначным.

Большинство терминов-эпонимов, употребляемых для обозначения физических законов, двухкомпонентные.

в математике: Clapeyron equation of state - уравнение состояния Клапейрона; Rayleigh-Jcans equation - формула Рэлея - Джинса; Schrödinger equation - уравнение Шредингера; Van der Waals equation - уравнение Ван-дер-Ваальса; Volterra integral equation - интегральное уравнение Вольтерры.

Большинство терминов-эпонимов, употребляемых для обозначения математических законов, трехкомпонентные. Таблица 6. Термины-эпонимы в науке.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Химия 67

Физика 207 3.11

Математика 195 3.75

В п. 3.1.2. рассматриваются перенесенные имена собственные в технике.

Перенесенные имена, которые вошли в состав терминов-эпонимов, соотносятся с конкретными предметами или процессами материальной действительности и их можно подразделить на следующие подгруппы: аппараты: Abbe-Zeiss apparatus - камера Аббе-Цейсса; аккумуляторы: Drumm accumulator - цинково-никелевый аккумулятор; весы: Cavendish torsion balance - крутильные весы Кавендиша; свечи: British Standard candle — британская стандартная свеча; цилиндры: Faraday cup - цилиндр Фарадея; провода: Lirzendraht wire - гибкий провод из эмалированных жилок; трубки:

Kundt tube — трубка Кундта; термометры-. Fahrenheit thermometer — термометр (со шкалой) Фаренгейта; гальванометры: galvanometer — гальванометр Эйнтхофена; манометры: McLeod gauge - компрессионный манометр (вакуумметр) МакЛеода.

Среди терминов-эпонимов, употребляемых для обозначения различных приборов, встречаются многокомпонентные термины.

Параллельные термины встречаются при обозначении цилиндров, аккумуляторов.

Машины: Wilson cloud chamber - камера Вильсона; технические сооружения: Monier arch - арка Монье; марки машин: ford — форд, марка автомобиля; экипажи: clarence - род экипажа; устройства и приборы: diesel

- двигатель внутреннего сгорания; музыкальные инструменты: saxophone, saxotromba — духовые инструменты; пистолеты: derringer - дерринджер; револьверы: Browning - браунинг; винтовки: berdan - берданка, однозарядная винтовка; пулеметы: gat - пулемет системы Ричарда Джордана Гэтлинга; пушки: Armstrong - пушка системы Армстронга; минометы: Stokes

- английский миномет; снаряды: shrapnel - шрапнель, артиллерийский снаряд; ружья: Joe Mantón - охотничье ружье и пушка; пушки: Long Tom -«Длинный Том», тяжелая пушка; ракеты: Congreve rocket - сигнальная и осветительная ракета; гранаты: Mills bomb — английская ручная граната; укрытия: Anderson shelter - бомбоубежище типа щели с железным перекрытием.

Таблица 7. Перенесенные имена собственные в технике.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Аппараты 30 0.58

Аккумуляторы 10 0.19

Весы 6 0.12

Свечи 5 0.09

Цилиндры 8 0.15

Сосуды 10 0.19

Провода 6 0.12

Трубки 28 0.54

Термометры 5 0.09

Гальванометры 4 0.08

Манометры 6 0.12

Машины 12 0.23

Технические сооружения 5 0.09

Марки машин 32 0.62

Экипажи 6 0.12

Устройства и приборы 4 0.08

Музыкальные инструменты 2 0.04

Пистолеты 2 0.04

Револьверы 3 0.06

Пулеметы 4 0.08

Минометы 1 0.02

Снаряды 1 0.02

Ружья 1 0.02

Пушки 3 0.06

Ракеты 1 0.02

Гранаты 1 0.02

Укрытия 1 0.02

В написании менее употребительных номинационных образований видов оружия преобладает написание со строчной буквы. Частично перенесенные имена, обозначающие различные виды оружия, пишутся с прописной буквы.

В исследованной группе переход имен собственных в имена нарицательные происходит благодаря распространению данного имени на ряд однородных предметов, то есть путем обобщения. Обобщение проявляется в распространении нового имени нарицательного, возникшего вне связи со значением имени собственного, от которого оно образовано, на все однородные предметы, соотносимые с лексическим значением перенесенного имени.

В п. 3.2. рассмотрены термины-эпонимы в медицине. Для исследования была отобрана 2901 английская лексическая единица (58% от общей выборки).

В п. 3.2.1. речь идет о наименованиях болезней и лекарств.

Названия многих медицинских симптомов, болезней — это термины-эпонимы. Исследование терминов-эпонимов - это часть, нашей жизни, благодаря им можно говорить об антропоцентричности медицинского знания.

Культурологический аспект отражен в памяти человечества, аккумулированный в терминах-эпонимах. Представление культурного знания в области медицины дает возможность исследования и понимания медицинской науки.

Имя собственное в термине-эпониме играет историческую и культурную роль.

Наименования болезней и лекарств: болезни: Abrami disease - болезнь Видаля-Абрами; Bamberges-Marie disease - генерализованный остеофитоз. лекарства: Adonis - горицвет, адонис; Artemisia— полынь; Mint - мята.

Часто именем одного и того же автора названы несколько синдромов, болезней, которые он описал.

Например: Hippocratic face - Гиппократа лицо (изменение лица больного, предвещающее близкую смерть); Hippocratic fades - Гиппократа маска; Hippocratic (turtle-back, watch-glass) nail - Гиппократа ноготь.

Встречается большое количество терминов-эпонимов, состоящих из нескольких фамилий врачей, которые описали признаки, синдромы, методы, определяющие болезни.

Например: Hand-Schuler-Christian-Letterer-Siwe Syndrome - Хенда-Шюллера-Кристиана-Леттерера-Зиве синдром.

Медицинские термины данной подгруппы, в которых употребляются несколько фамилий, не способствуют систематизации и упорядочению медицинской терминологии и правильному восприятию научной информации. Это приводит к определенным трудностям в работе врачей, в постановке точного диагноза.

В п. 3.2.2. описаны наименования психических расстройств.

- Musset's sign — Симптом Мюссе (по имени больного — французского поэта XIX в. А. Мюссе) — синхронное с ритмом сердца покачивание головы

вперед — назад; признак недостаточности клапана аорты, обусловленный резким изменением кровенаполнения артерий головы.

- the Stendhal Syndrome - синдром Стендаля (Стендаль - псевдоним французского писателя Анри Мари Бейля, жившего в 1783-1842 гг.) Во Флоренции, в 1817 году, Стендаль потерял сознание во время просмотра полотен живописцев эпохи Возрождения. Шоковое состояние наступает у людей в музеях от переизбытка эмоций.

Особенности поведения поэтов, писателей, художников легли в основу терминов-эпонимов, обозначающих синдромы психических расстройств.

- Alice in Wonderland syndrome - синдром Алисы в стране чудес (по имени героини одноименной книги английского писателя JI. Кэррола), который сопровождается чувством раздвоения личности, зрительными иллюзиями, искажением представлений о пространстве и времени. Наблюдается при шизофрении и инфекционных психозах.

Например: Kaethe Kollwitz was a 20th century German artist who grew to fame for her socio-political impressions of Germany during World Wars I and II. In her diary, Kollwitz self-described symptoms of Alice in Wonderland Syndrome during her childhood She complained of episodes where objects appeared to grow larger or smaller and perceptual distortions where she felt she was diminishing in size. This may explain why Kollwitz's artistic style appeared to shift from naturalism to expressionism, and why her artistic subjects are often shaped with large hands and faces [J. Med Biogr, 2009].

Термину-эпониму «Alice in Wonderland syndrome» свойственна отрицательная окраска и экспрессивность.

Такие термины-эпонимы, как Alice in Wonderland syndrome, Munchausen syndrome, образованные от имен главных героев литературных произведений, формируются в медицинской терминологии для создания ассоциативных связей с персонажами, их манерами поведения, которые служат признаками определенных симптомов, характерных для данных заболеваний.

Без знания мифологии трудно понять медицинские понятия и методы лечения болезней. На протяжении веков мифологические образы помогали человеку упорядочить знания о самом себе и в науке.

Изучение этимологии мифонимов помогает понять историю культуры и связь времен.

- Job's syndrome — синдром Иова (по имени библейского персонажа Иова, пораженного «проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его»). Этот синдром является наследственным дефектом иммунитета, при котором у больных детей наблюдаются множественные рецидивирующие абсцессы, часто хронический ринит, отит, синусит, микробная экзема. Симптомы проявляются при рождении и сохраняются годами;

- Janus syndrome — синдром Януса. (По имени Януса, двуликого бога древних римлян - покровителя дверей, входа и выхода, всех начал). Синдром Януса - клинико-рентгенологическая картина одностороннего нарушения вентиляции легкого;

Oedipus complex - комплекс Эдипа; эдипов комплекс; психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3-4 лет к своим родителям. (В греческой мифологии Эдип - сын фиванского царя Лая и его жены Иокасты. Его отец Лай, узнав от оракула, что будет убит собственным сыном, оставил своего новорожденного ребенка на горе Киферон, проколов ему сухожилия на ногах).

В результате исследования было выявлено, что наибольшее количество мифонимов входит в состав раздела медицины, занимающейся лечением душевных расстройств.

Таблица 8. Термины-эпонимы в медицине.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Болезни и лекарства 1388 27.75

Психические расстройства 1513 30.25

В п. 3.3. были исследованы термины-эпонимы в растительном и животном мире.

Имя собственное получают лишь те предметы, которые представляют особый интерес для человека. Они противопоставляются обширному классу имен нарицательных, представляющих собой обобщенное название однородных предметов.

- имена животных: geikia - мелкое пресмыкающееся; St. Bernard dog — собака святого Бернара.

- наименования растений: loganberry - ягода, гибрид малины с ежевикой; bougainvillaea - бугенвилей; comptonia - комптония.

Таблица 9. Термины-эпонимы в растительном и животном мире.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Животные 11 0.23

Растения 23 0.49

В п.3.4 исследовано функционирование терминов-эпонимов в повседневном обиходе.

- наименования одежды и обуви: mackintosh - непромокаемый плащ по имени изобретателя водонепроницаемой ткани Чарльза Макинтоша; gibus -шапокляк, складной цилиндр, по имени изобретателя М. Гибуса в Париже в 1835 году; chesterfield - честерфилд, пальто особого покроя, по имени английского государственного деятеля и литератора Филипа Дормера Стенхопа Честерфилда; Wellingtons - сапоги особой модели, по имени герцога Веллингтона, с высоким голенищем, закрывающим спереди колено; - bluchers - сапоги с коротким голенищем, мужские ботинки на шнурках, по имени прусского генерала Гебхарда Блюхера.

- наименования мебели: Chippendale - мебель в стиле «чиппендель», по имени английского мебельного фабриканта и теоретика столярного дела Томаса Чиппенделя.

Таблица 10. Термины-эпоннмы в повседневном обиходе.

Название подгруппы Количество единиц % от выборки

Одежда и обувь 28 0.56

Мебель 14 0.28

В основе образования терминов-эпонимов лежит полный или частичный перенос фамильного имени на предметы и явления материальной действительности, имеющие непосредственную связь с носителем данного имени.

Важное значение в процессе закрепления терминов имеют семантические и структурные свойства заимствуемых слов. Это - удобство образования производных и отсутствие этимологической мотивированности.

В Заключении подведены итоги исследования, намечаются дальнейшие перспективы изучения имен собственных как терминов в подъязыке английской лингвокультуры.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Кучешева И.Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход. [Текст] / И.Л. Кучешева // Иностранные языки в школе. № 5. - М.: 2008 - С. 81 - 84.

2. Кучешева И.Л. Некоторые особенности переноса имен собственных на предметы материальной действительности: лингвокультурологический подход. [Текст] / И.Л. Кучешева // Иностранные языки в школе. № 3. - М.: 2010. - С. 7780.

3. Кучешева И.Л. Лингвокультурная специфика терминов-мифонимов (на материале английского языка). [Текст] / И.Л. Кучешева // Омский научный вестник. №5 - Омск: 2012.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

4. Кучешева И.Л. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах. [Текст] / И.Л. Кучешева // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона. Всероссийская научно-практическая конференция. -Оренбург: 2007. Секция 33 «Актуальные вопросы германистики». - С. 8 - 12.

5. Кучешева И.Л. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц с именем собственным. [Текст] / И.Л. Кучешева // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал. -Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт. - С. 80 — 82.

6. Кучешева И.Л. Особенности речевого употребления английских и русских пословиц с именем собственным. [Текст] / И.Л. Кучешева // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. XII Международная научно-практическая конференция. — Иркутск: 2007. — С. 88 — 90.

7. Кучешева И.Л. Имена собственные в английской и русской фразеологии: лингвокультурологический подход. [Текст] / И.Л. Кучешева // Вопросы лингвистики и лингводидактики: слово, предложение, текст: межвузовский тематический сборник научных трудов. Вып. б. - Омск: 2007. = С. 51-55.

8. Кучешева И.Л. Имя собственное в языковой картине мира. [Текст] / И.Л. Кучешева II V Международная научная конференция «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика», посвященная 60-летнему юбилею Е.А. Пименова. Выл. 12.-Кемерово: 2007.-С. 191 - 196.

9. Кучешева И.Л. Некоторые особенности образования английских терминов-эпонимов. [Текст] / И.Л. Кучешева // Вопросы лингвистики и лингводидактики: слово, предложение, текст: межвузовский тематический сборник научных трудов. Вып. 7. - Омск: 2009. - С. 289 - 292.

10. Кучешева И.Л. Интернациональный характер терминов-эпонимов. [Текст] / И.Л. Кучешева // Материалы II Форума вузов приграничных регионов Российской Федерации и Республики Казахстан. - Омск: 2012. - С. 188-191.

11. Кучешева И.Л. Англо-русский словарь имен собственных. [Текст] / И.Л. Кучешева. Омск: 2012. - 108с.

Подписано в печать 01.11.2012 г. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 1,16. Печать оперативная. Тираж 100 экз. Заказ № 152. Отпечатано с оригинал-макета в полиграфическом центре БОУ ОО СПО «Омский колледж транспортного строительства» 644020, г. Омск, ул. Лобкова, 17. Тел./факс: 41-36-80

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кучешева, Ирина Львовна

Введение.

Глава I Связь имени собственного с английской лингвокультурой.

1.1. Язык и культура.

1.1.1 Лингвокультурология как взаимодействие культуры и языка.

1.2. Характер номинации и терминологизации имени собственного и его связь с понятием.

1.2.1 Номинация имени собственного.

1.2.2 Терминологизация имени собственного.

1.3 Ономастическое пространство и разделы ономастики.

1.3.1 Системный характер ономастики (понятие ономастического поля).

1.3.2 Разделы ономастики или истоки имен собственных.

1.4 Имя собственное во фразеологии.

1.4.1 Имя собственное как компонент фразеологических единиц.

Выводы по главе 1.

Глава II Этимологическая характеристика перенесенных имен собственных.

2.1. Мифология как предыстория человечества.

2.1.1. Античные мифы и легенды.

2.1.2. Мифонимы для обозначения растительного и животного мира, космического пространства.

2.1.3. Мифонимы в библейских текстах.

2.1.4. Мифонимы в литературных произведениях и пословицах.

2.2. Культурно-историческая и географическая характеристика перенесенных имен собственных.

2.2.1. Культурно-историческая характеристика перенесённых имён собственных.

2.2.2. Географическая характеристика имен собственных.

2.2.3. Семантика имени собственного в антропонимии.

Выводы по главе II.

Глава III Тематическая классификация терминов-эпонимов.

3.1. Термины-эпонимы в науке и технике.

3.1.1. Перенесённые имена собственные в науке.

3.1.2. Перенесённые имена собственные в технике.

3.2. Термины-эпонимы в медицине.

3.2.1. Наименования болезней и лекарств.

3.2.2. Наименования психических расстройств.

3.3 Термины-эпонимы в растительном и животном мире.

3.3.1. Имена животных.

3.3.2. Наименования растений.

3.4. Термины-эпонимы в повседневном обиходе.

3.4.1. Наименования одежды и обуви.

3.4.2. Наименования мебели.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Кучешева, Ирина Львовна

Данное диссертационное исследование посвящено анализу имен собственных в английской лингвокультуре, в том числе, их истории, структуре и функционированию, в частности, при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии и фразеологизмов.

Начало XXI века ознаменовало поиск путей и механизмов гармоничного сосуществования поликультурных цивилизаций. Современную идею межкультурной коммуникации можно рассматривать как факт духовной интеграции народов. Отсюда вполне логично рассматривать ее как новый тип коммуникации, для которой характерны приобщения к культурам других народов, плодотворное сотрудничество и жизнь в многонациональной среде. Вот почему в XXI веке новая научная антропоцентрическая парадигма, продуктом которой является лингвокультурология, стала одной из главных в современной лингвистике.

Материальная и духовная культура отражена в языке. В содержании языковых единиц разных уровней отражены все этапы развития этноса, все формы и способы его жизнедеятельности. Среди языковых единиц особое положение занимают имена собственные - слова или словосочетания, которые служат для наименования, называния объекта, его выделения среди других объектов, его индивидуализации и идентификации. Собственные имена изучаются особым разделом языкознания -ономастикой.

Имена собственные занимают важное место в составе лексики любого языка, в том числе английского. В своей семантике они являются носителями информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания. Имена собственные служат для наименования людей и животных, географических объектов, а также различных явлений материальной и духовной культуры. Специфика имен собственных давно привлекала внимание ученых: географов, историков, этнографов, психологов, языковедов в номинативном аспекте. В настоящее время недостаточно изучена транспозиция имен собственных, являющихся перенесенными именами мифических персонажей, взятых из античных легенд, на различные предметы и явления материальной действительности в лингвокультурологическом, денотативном, сигнификативном аспектах, а также лексико-семантические особенности функционирования имен собственных-мифонимов в составе фразеологизмов в английской лингвокультуре.

Актуальность данного исследования определяется теоретическим и практическим значением исследования транспозиции имен собственных в области имен нарицательных, терминоведения, фразеологии, необходимостью их функциональной классификации, т.к. имена собственные недостаточно исследованы с позиции лингвокультурологии как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и приобретают особую значимость в процессе межкультурной коммуникации. Имена собственные, входящие в состав фразеологизмов, терминов-эпонимов, пословиц, имен нарицательных, являются средством накопления и хранения информации о традициях, культуре, менталитете, научно-технических знаниях.

Отсутствие полного исследования этимологических и семантических особенностей имен собственных, в том числе, в составе фразеологизмов, эпонимных научно-технических терминов, пословиц, имен нарицательных в лингвокультурологическом аспекте приводит к определенным трудностям при переводе художественной и научно-технической литературы, а также создает языковой барьер в процессе коммуникации.

В последнее время интерес лингвистов к именам собственным возрос. Это связано с их особой функцией - функцией индивидуализирующей номинации. Собственные имена переходят в нарицательные. Нарицательные имена называют однородные предметы, которые имеют что-то общее, одинаковое, какое-то сходство. От собственных имен появляются новые собственные имена, образуя целый класс однородных явлений. Эти переходы связаны с изменением значения имен, их транспозицией с неживых предметов на живые и обратно, с образованием новых значений слов в случаях приобретения денотатом имени известности у широкого круга людей и отсутствия связи имени с определенным денотатом, типичным для общества по каким- либо характеристикам.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что проведенный в ней лексико-семантический анализ имен собственных позволил прояснить связь английского языка с культурой и установить место имени собственного в английской лингвокультуре и закономерности межъязыковой транспозиции имен собственных с позиции лингвокультурологии. В работе предпринята попытка этимологического анализа английских имен собственных в лексико-семантическом и лингвокультурологическом аспектах, в частности, при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминоведения, в том числе, фразеологии. Впервые составлена тематическая классификация терминов-эпонимов и составлен «Англо-русский словарь имен собственных» [Кучешева, 2012].

Объектом исследования являются особенности функционирования английских имен собственных, в том числе, в составе фразеологизмов, терминов-эпонимов, имен нарицательных.

Предметом исследования является имя собственное в английской лингвокультуре.

Целью данной работы является выявление лингвокультурной специфики английских имен собственных посредством рассмотрения особенностей транспозиции их в имена нарицательные, терминологию и фразеологизмы.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. установить теоретические основы лингвокультурологического анализа имен собственных и рассмотреть подходы отечественных и зарубежных авторов к изучению имен собственных в лингвокультурологическом аспекте.

2. Предложить этимологическую характеристику имен собственных.

3. исследовать особенности функционирования имен собственных в английской лингвокультуре, представить их классификацию.

4. провести лексико-семантический анализ английских имен собственных при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии, фразеологизмов с позиции лингвокультурологии.

5. Проанализировать географической содержание имен собственных.

6. Провести тематическую классификацию терминов-эпонимов.

В диссертационной работе материалом исследования послужили 5202 английских лексических единиц (имен собственных, устойчивых сочетаний и терминов-эпонимов), отобранные методом сплошной выборки из англо-русских политехнических, математических, химических и медицинских словарей, русско-английских лексикографических источников, специальных отечественных и зарубежных словарей и справочников, английской художественной и научной литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных авторов:

- по ономастике: В.Д. Бондалетова [1983], JI.A. Введенской [1989], P.C. Гиляревского [1985], М.В. Горбаневского [1987], Д.И. Ермоловича [2001], O.A. Леоновича [2002], В.А. Никонова [1974], Н.В. Подольской [1990], A.A. Реформатского [2006], A.B. Суперанской [1973], Л.В. Успенского [1962], Л.М. Щетинина [1966], А. Гардинера [1954];

- по фразеологии: H.H. Амосовой [1956], О.С. Ахмановой [1957], А.К. Бириха [2005], Д.О. Добровольского [1998], A.B. Кунина [1996], В.М. Мокиенко [2007], В.Н. Телия [1999], И.В. Арнольд [1973], М. Блэка [1962];

- по терминологии: К .Я. Авербуха [1986], C.B. Гринева [1993], В.П. Даниленко [1971], В.М. Лейчика [1990], Д.С. Лотте [1961], Л.Б. Ткачевой [1987], Г.Г. Бабаловой [2011];

- по лингвокультурологии: А. Вежбицкой [1997], Г.Г. Галич [2000], В.И. Карасика [2002], В.А. Масловой [2001], С.Г. Тер-Минасовой [2000], В.И. Тхорика [2006], А.Т. Хроленко [2004], В.В. Красных [2002].

Согласно объекту исследования, его целям и задачам, в работе используются следующие методы: 1) метод сравнительно-этимологического анализа; 2) метод лексико-семантического анализа; 3) метод компонентного анализа; 4) квантитативный метод; 5) метод лингвокультурологического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика имен собственных тесно связана с предысторией человечества.

2. Для исследования функционирования имен собственных необходимо обращаться к их этимологии.

3. Мифы и легенды являются активными поставщиками терминологии различных сфер науки и техники.

4. Термины-эпонимы носят интернациональный характер.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры"

Выводы по главе III

В результате анализа терминов-эпонимов, перенесенных фамильных имен, обозначающих предметы и понятия, относящиеся к различным отраслям науки и техники, были выделены следующие закономерности:

Термины-эпонимы используются для обозначения научных и технических понятий, принадлежат к специальной области знания, имеют целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в научной речи.

В основе образования терминов-эпонимов лежит полный или частичный перенос фамильного имени на предметы и явления материальной действительности, имеющие непосредственную связь с носителем данного имени.

Узкоспециальные термины в большинстве случаев многокомпонентны. В номинативном аспекте особенность этих терминов состоит в том, что они обозначают предмет или явление, включая его в разного рода отношения или закрепляя за ним определенные качества и свойства.

В качестве названий единиц измерения, минералов, растений употребляются полностью перенесенные имена. Для обозначения физических и математических законов, различных приборов, технических сооружений, сплавов металлов, болезней употребляются назывные сочетания с частично перенесенными фамильными именами. Полностью перенесенные имена пишутся со строчной буквы, а назывные сочетания с частично перенесенными фамильными именами - с прописной буквы.

Термины-эпонимы, образованные от имен главных героев литературных и мифологических произведений, формируются в медицинской терминологии для создания ассоциативных связей с персонажами, их манерами поведения, которые служат признаками определенных симптомов, характерных для данных заболеваний.

Имена персонажей из мифологии, которые порождены фантазией, не являются отражением реальных объектов. В ходе исторического процесса термины-мифонимы приобретают материальный смысл, их образность стирается, и они воспринимаются с новым содержанием и смыслом, ничего общего не имеющим с исходным.

Некоторые перенесенные имена в процессе номинации получили несколько предметных соотнесенностей. На базе одного звукового комплекса - фамильного имени возникли независимые слова - омонимы, связанные общностью образования. Фамильное имя иногда выступает одновременно в качестве перенесенного имени с отчетливой предметной соотнесенностью и частично перенесенного имени, предметная соотнесенность которого выражается совокупностью значений компонентов назывного сочетания.

В написании номинационных образований, вошедших в обиходную лексику английского языка, наблюдается закономерность: полностью перенесенные имена, обозначающие широко употребительные предметы, имеют устойчивое написание со строчной буквы; менее употребительные номинационные образования (названия напитков, видов оружия, предметов мебели, марок автомобилей, названия музыкальных инструментов) занимают промежуточное положение с преобладанием написания со строчной буквы; частично перенесенные имена пишутся с прописной буквы.

Термины-эпонимы увековечивают имена ученых, передают историческую память поколений.

Термины-эпонимы, образованные от имен персонажей, взятых из мифологических произведений, составляют многочисленную группу медицинских терминов-эпонимов из области психиатрии, относятся к интернациональной лексике.

Заключение

В работе были исследованы имена нарицательные, термины-эпонимы, устойчивые сочетания, одним из компонентов которых является имя собственное.

Имя собственное занимает специфическое место в лингвокультуре: выполняет в процессе коммуникации роль индивидуализирующего словесного знака, его значению присуща объективность, оно общепонятно и соотносится в сознании говорящего и слушающего с одним и тем же предметом действительности.

Устойчивые сочетания, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Общеизвестные тексты являются аккумулятором культуры, они хранят информацию об истории, этнографии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.

Фразеология тесно связана с историей, культурой и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Лексические единицы, к которым относятся животные, растения, насекомые, птицы, вещества, планеты, созвездия и горы, вошли в словарный состав английского языка в результате познавательной деятельности человечества и получили название по имени человека, так или иначе связанного с изобретением, открытием того или иного предмета или явления. Устойчивые сочетания с компонентами-мифонимами обладают национально-культурной спецификой и концентрируют в себе то, что забыто человеком, т.е. они являются хранителями культуры и информации, исторической памятью поколений. Общим свойством для устойчивых сочетаний с библейскими именами собственными является полная фразеологизация их значения. Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием.

Практически все виды продуктов питания, виды одежды и типы тканей, разновидности культурных растений и домашних животных, названия минералов и горных пород, отражают географические названия тех местностей и городов, где они вырабатываются или были созданы впервые и доносят через века и тысячелетия разного рода информацию.

Перенесенным собственным географическим названиям в нарицательные свойственен признак детопонимизации и процесс перехода от номинативности к понятийности.

В результате этимологического анализа происходит процесс осмысления многих древних географических названий, которые в настоящее время воспринимаются с новым содержанием и смыслом, ничего общего не имеющим с исходными.

В основе образования терминов-эпонимов лежит полный или частичный перенос фамильного имени на предметы и явления материальной действительности, имеющие непосредственную связь с носителем данного имени.

Медицинские термины-эпонимы, образованные от имен персонажей, взятых из мифологических произведений, относятся к интернациональной лексике.

Переход имен античных героев происходит путем обобщения значения исходного имени собственного. При этом устанавливается постоянная связь между новым нарицательным словом и представлением о конкретном античном герое. Имя, взятое из мифологии, употребляется в речи в качестве обобщенного нарицательного обозначения определенных физических и моральных характеристик или действий, свойственных данному персонажу, взятому из античности.

В результате исследования было выявлено, что наибольшее количество мифонимов входит в состав раздела медицины, занимающейся лечением психических расстройств.

Термины-эпонимы образуют параллельные термины-синонимы, которые обогащают терминологию, но создают определенные трудности в работе ученых, в тех случаях, когда один и тот же термин-эпоним имеет несколько номинаций.

Причиной возникновения параллельных терминов становятся случаи образования так называемых терминов-эпонимов. Многие болезни, синдромы, рефлексы, пробы названы фамилиями авторов, которые сделали открытия при исследовании данных болезней, синдромов, симптомов, разработали отдельные пробы.

Важное значение в процессе закрепления терминов имеют семантические и структурные свойства заимствуемых слов. Это - удобство образования производных и отсутствие этимологической мотивированности.

Термины-эпонимы не отражают существа обозначаемых понятий, но они привычны, в этом их преимущество. Со временем некоторые из них утверждаются, приобретая квалификативное значение.

Изучение этимологии терминов-мифонимов, которые являются интернационализмами, помогает понять историю культуры и связь времен.

В результате анализа функционирования имен собственных в лингвокультуре было выявлено, что в английском языке наиболее многочисленными группами являются устойчивые сочетания с компонентами - именами собственными не английского происхождения; это устойчивые сочетания - интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, Библии.

Мифологическая культура не исчезла бесследно, она передает духовно-нравственный опыт от поколения к поколению. Она живет в языковых метафорах, устойчивых сочетаниях, пословицах, терминахэпонимах, именах нарицательных, перенесенных на предметы материальной действительности.

Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, формирует культуру, но и сам развивается в ней.

Анализ межотраслевых выборок терминов-эпонимов, относящихся к физическим и математическим законам и употребляемых для обозначения различных приборов, машин, технических сооружений, болезней, сплавов металлов, единиц измерений, показал, что большинство терминов-эпонимов носят интернациональный характер и увековечивают имена ученых.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что подавляющее большинство перенесенных имен - это термины-интернационализмы, имеющие характер устойчивых, сочетаний, подтвердилась.

 

Список научной литературыКучешева, Ирина Львовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) //Научно-техническая информация. Сер. 1. № 3. — 1985. -С. 1 8.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 50.

4. Агеева P.A. Происхождение имен рек и озер / Отв. ред. Э.М. Мурзаев. М.: Наука, 1985. - 144 с.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1984. 211 с.

6. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998,- 142с.

7. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1978. - 159 с.

8. Алпатов В.В. Концептуальные основы формирования английских христианских топонимов: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04.-М, 2007.

9. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956.-218 с.

10. Античная литература. Греция. Антология. М.: Высшая школа, 1989.-512 с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-66.

13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

14. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

15. Армор М. Путеводитель по Библии: времена, сюжеты. -Барнаул: День, 2007. 352 с.

16. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

18. Артемова А.Ф., Леонович O.A. Англиканская церковь, Библия и английский язык // ИЯШ. 1993. - № 1.-е. 60-62.

19. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. -388 с.

20. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. -341 с.

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

22. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 422 с.

23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957.-260 с.

24. Бабалова Г.Г. Из истории отдельных терминов: коллективная монография. Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2011. - Т. V. - 94 с.

25. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума (Волгоград 22-24 марта). -Волгоград: Перемена, 2003. - 4.2. - С. 12 - 13.

26. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. - 209 с.

27. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-319 с.

28. Бирих А.К. Русская фразеология. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005, 926 с.

29. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. -224 с.

30. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.- 160 с.

31. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -269 с.

32. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Бунеева Н.Л. ; Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 2001. - 24 с.

33. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетаний в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - 128 с.

34. Буслаев Ф.И.Преподавание отечественного языка. М.: Московский университет, 1992 - 512 с.

35. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.

36. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1982.-223 с.37. ' Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

37. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Академия гуманитарных исследований, 2005. - 224 с.

38. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04,- Омск, 2003. 144 с.

39. Введенская Л.А., Колесников Н.Р. От собственных имен к нарицательным. -М.: Просвещение, 1989. 144 с.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1997.-416 с.

41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.

43. Верещагин Е.М. Из лингвострановедческой археологии // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. № 426. Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С.15-26.

44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М.: Высш. шк., 1986. 640 с.

45. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. С. 3 -54.

46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985.- 228 с.

47. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. № 1. С. 64-72.

48. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

49. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

51. Галич Г.Г. Межкультурная коммуникация с позиций языкознания и лингводидактики / Галич Г.Г. // Межкультурная коммуникация, 2000. с. 54-55.

52. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1988.-480 с.

53. Гече Г. Библейские истории. М.: Политиздат, 1989. - 318 с.

54. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высш. шк., 1985. - 303 с.

55. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! M.: ЧеРо, 2002. - 272 с.

56. Горбаневский М.В. К проблеме семантики имени собственного // Лингвистическая семантика и логика: Сборник научных трудов. М.: Изд-во УДН, 1983. - С. 68-81.

57. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987.-208 с.

58. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. М.: Изд-во университета дружбы народов, 1988. - 88 с.

59. Горбаневский М.В. В начале было слово. М.: Изд-во университета дружбы народов, 1991. - 254 с.

60. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993, -309 с.

61. Гудков Л.Д. Понимание // Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. С. 344-348.

62. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -С.370-381.

63. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - 399 с.

65. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995. -288 с.

66. Даль В.И. Пословицы русского народа. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. - 304 с.

67. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов- терминов // Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-232 с.

68. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. №2. С. 5-15.

69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - с. 37-48.

70. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - с. 48-56.

71. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях).- СПб.: Издательство «Бельведер», 2000. 140 с.

72. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

73. Журавлев А.Ф. Язык и миф. М.: Индрик, 2005. - 1003 с.

74. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И.Герцена, 1998.-231 с.

75. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.

76. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С.5-19.

77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

78. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажт: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.

79. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба. М.: Наука, 1985. -183 с.

80. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-75 с.

81. Кацнельсон С.Д. Общее и теоретическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.

82. Колмакова, Н.Л. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности имен собственных в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Л. Колмакова. Киев, 1988. 184 с.

83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 110 с.

84. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря. Казань: Изд-во Казанского университета, 1983. - 112 с.

85. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

86. Косидовский 3. Сказания евангелистов. М.: Политиздат, 1981.-262 с.

87. Кравченко Е.В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2004. 18 с.

88. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.

89. Красных В.В, Лингвокультурология и этнопсихолингвистика. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.

90. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003.-375 с.

91. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 158 с.

92. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура: Материалы Международной научной конференции. -Тамбов: 1999.-С. 6-13.

93. Кун H.A. Легенды и мифы древней Греции. М.: Просвещение, 1975. - 463 с.

94. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1996. 183 с.

95. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) II Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976 - С. 19-30.

96. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20

97. Лейчик В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982. 175 с.

98. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - № 3. - С. 80 - 87.

99. Леонович O.A. В мире английских имен. М.: Астрель, 2002. -160 с.

100. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479с.

101. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 269 с.

102. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста (Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1). Таллинн, 1992. - С. 129-132.

103. Лотман Ю.М. Тартуско-московская семиотическая школа. -М.: Гнозис, 1994.-560 с.

104. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

105. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -158 с.

106. Маковский М.М. Мифологическая символика в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996.-416 с.

107. Мартынов B.C. Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста: автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2009, 24 с.

108. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.

109. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. -208 с.

110. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику,- М.: Флинта; Наука, 2006. 295 с.

111. Матвеев Г.М. Мифологическая картина мира. Конспект лекций. Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 2003. - 99 с.

112. Материалы V Международной научной конференции 10-12 октября «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика», посвященная 60-летнему юбилею Е.А. Пименова. Выл. 12. / Отв. ред. Р.Д. Керимов, Кемерово, 2007. 800 с.

113. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор. Поэтическая система / Отв.ред. А.И. Баландин, В.М. Гацак,- М.: Наука, 1977.-С. 23-41.

114. Мертлик Р. Античные легенды и сказания. М.: Республика, 1992.-479 с.

115. Методы лингвистических исследований / Сост. М.В. Моисеев, Г.Г. Семкина, С.П. Афанасьева. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 197 с.

116. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: ФАИР, 1998. 352 с.118. . Моисеев М.В., Н.Г. Гичева Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие-Омск: Изд-во ОмГУ, 2008. 156 с.

117. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007.-256 с.

118. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. - 256 с.

119. Муранова О.С. Языковая картина мира в тексте научно-популярной статьи : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04. М, 2009.

120. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. - 382 с.

121. Мурзаев Э.М. география в названиях. М.: Наука, 1979. - 168с.

122. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

123. Никонов В. А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.

124. Новинская Н.В. Структурно-грамматическая характеристика терминов эпонимов / Н. В. Новинская // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2004 - № 3.

125. Новинская Н.В. Классификация эпонимических названий по семантическому признаку. Семантические поля / Н. В. Новинская.// Вестник Астраханского государственного технического университета. -2005.-№ 5.

126. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.

127. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса XIX-XX вв.):

128. Автореф. дис. .докт. филол. наук: 10.02.04. / Пак Светлана Михайловна. -Москва, 2005.-43 с.

129. Перкас C.B. О некоторых проблемах, связанных с именами собственными (на материале английского языка) / Перкас C.B. // Иностранные языки в школе, 1994. № 6. - с. 53-62.

130. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации: Монография // Серия «Концептуальные исследования»; Вып. 3. -Кемерово: Графика, 2004. 386 с.

131. Плахова O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Плахова Ольга Александровна. Нижний Новгород, 2007. - 221 с.

132. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания, 1990. № 3. - с. 40-54.

133. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. - 59 с.

134. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.

135. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.8-69.

136. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. - 698 с.

137. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

138. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: МГУ, Филологический факультет, 1996. 125 с.

139. Ражина В Л. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.

140. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 165 - 198.

141. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

142. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 242 с.

143. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. - 206 с.

144. Садохин А.П., Грушневицкая Т.Г. Культурология. Теория культуры. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 365 с.

145. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

146. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград Саратов: Перемена, 1998. С.3-9.

147. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 216 с.

148. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун., 1999.-426 с.

149. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.

150. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 210 с.

151. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-372 с.

152. Суперанская A.B., Подольская КВ., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

153. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно- эстетический потенциал: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

154. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991.-220 с.

155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

156. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. - с. 13-24.

157. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 200 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-624 с.

159. Тобольская С.И Капризы и прихоти английского языка: Справочное пособие. Саратов: Лицей, 2004. - 224 с.

160. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

161. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. 272 с.

162. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: Семантика и культура. М.: 1983. - С. 227-285.

163. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: Гис, 2006. - 260 с.

164. Уорф Б. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С.44-60.

165. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - с. 3-21.

166. Успенский JI.B. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.-636 с.

167. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 31-46.

168. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналитич. обзоров. М.: ИНИОНРАН, 1998. С.86-121.

169. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 207219.

170. Флоренский П.А. // Вопросы языкознания, 1989, № 1. 160 с.

171. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320с.

172. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993.464с.

173. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин A.A. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Л.: Просвещение, 1969.-238 с.

174. Хроленко С.С. Лингвокультуроведение. Уч. Пособие. Курск: Курск, 2000. - 165 с.

175. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии.= М.: Флинта, 2004. 184 с.

176. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. - 255 с.

177. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: 1978. - С. 143 - 160.

178. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1957.- 189 с.

179. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.-С. 265-304.

180. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966. - 222 с.

181. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256с.

182. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. -М.: Гнозис, 1994.-344 с.

183. Anderson John М. The Grammar of Names. Oxford: Oxford university Press, 2007. - 375 p.

184. Arnold I.V. The English word. M.: Higher school publishing house, 1973.-304 p.

185. Arnold I.V. The English Word. M.: Higher School, 1986. - 295 p.

186. Berezin F.M. Lectures on linguistics. M.: Higher school publishing house, 1969. - 176 p.

187. Berlizon S. English Verbal Collocations. M.: Higher School, 1964.- 193 p.

188. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press, 1962. - XI, 267 p.

189. Colman F. What is in a name? In Jacek Fisiak (ed.) Historical dialectology: regional and social. Berlin: Mouton de Gruyter. 1988. P. 111137.

190. Cooper D.E. Metaphor. Oxford: Blackwell, 1986. - VI, 282 p.

191. Gardiner A.H. The theory of proper names: a controversial essay / A.H. Gardiner. L.: Oxford Univ. Press, 1954. - 77 p.

192. Gardner R.C., Kirby D.M., Arboleda A. Ethnic stereotypes: A cross-cultural replication of their unitary dimensionality // The Journal of Social Psychology. Vol.91. 1973. P.189-195.

193. Hodgson John A. Transcendental Tropes: Coleridge's Rhetoric of Allegory and Symbol / Harvard English Studies 9. Allegory, Myth, and Symbol. Cambridge (Mass.), London, 1981. pp. 273-292.

194. Ilyish B. The Structure of Modern English. M.: Higher School, 1965.-P. 153-154.

195. Ilyish B. The structure of modern English. L.: Prosveschenie, 1971.-368 p.

196. Ilyish B. History of the English language. L.: Prosveschenie, 1973.-351 p.

197. Joubert C.E. Personal Names As A Psychological Variable // Psychological Reports, 1993, Vol. 73. №3. Part 2. pp. 1123-1145.

198. Lawson E.D. Personal name stereotypes // Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by E.Eichler, etc. Vol.2.1996. pp. 1744-1747.

199. McKinley R. A History of British Surnames. London / New York, 1990.

200. Morokhovska E.J. Fundamentals of English Grammar: Theory and Practice. K.: Higher School, 1993. - 472 p.

201. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M.: Высшая школа, 1982.- 111 с.

202. Rastorgueva Т. A., Zhdanova I.F. History of the English language. -M.: Higher school publishing house, 1972. 176 p.

203. Verschueren J. English as Object and Medium of (Mis)understanding // English across Cultures. Cultures across English. A Reader in Cross-Cultural Communication. New York: Mouton de Gruiter, 1989. P.31-53.1. Словари

204. Англо-русский словарь математических терминов. М.: Мир, 1994.

205. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 8000 терминов / Под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. Т. 1. М.: Помовский и партнеры, 1996. 656 с. (APCJ1C).

206. Англо-русский физический словарь / Сост. Д.М. Толстых и др. М.: Советская энциклопедия, 1972.

207. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М: Русский язык, 1985. 287 с.

208. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

209. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986.-768 с.

210. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1982. 959 с.

211. Блейхер В.М. Эпонимические термины в психиатрии, психотерапии и медицинской психологии. Словарь. Киев: Вища школа, 1984. -448 с.

212. Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. -Воронеж: НПО «Модэк», 1995. -441 с.

213. Большой словарь медицинских терминов/ Сост. Федотов В.Д. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. 959с.

214. Большой психологический словарь / Сост. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. М.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2005. 672 с.

215. Большой энциклопедичекий словарь. Языкознание / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 682 с.

216. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.П., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543с.

217. Головин С.Ю. Словарь психолога-практика. Изд. 2-е, перераб., доп. -Минск: Харвест, 2001,- 971 с.

218. Горбач И. Н. Медико-терминологический словарь/ Горбач И. Н. -Минск: Харвест, 2004. 176с.

219. Горбач И.Н., Гурленя A.M. Эпонимический словарь в невропатологии / Под ред. Н.С. Мисюка. Минск: Вышэйшая школа, 1983. -207 с.

220. Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995. - 583 с.

221. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта, 2010. 808 с.

222. Дьяченко А. П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине. М.: Триада-Х, 2002. 368 с.

223. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001. 198 с.

224. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1978.-695 с.

225. Жмуров, В. А. Большой толковый словарь терминов психиатрии. -Элиста: Джангар, 2010. 864 с.

226. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. -448 с.

227. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993.-537 с.

228. Калинина Н.Ф., Тихонова Л.Л. Современный англо-русский фразеологический словарь. М.: Собственное издание, 1993. 100 с.

229. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: 2001.

230. Коваленко Е.Г. Англо-русский математический словарь. Т. 1,2. М.: Эрика, 1994.

231. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. Л.: Учпедгиз, 1960. -258 с.

232. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.-720 с.

233. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. -656 с.

234. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. -944с

235. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 710 с.

236. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. - 448 с.

237. Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176 с.

238. Медицинский энциклопедический словарь/ В.И.Бородулин, A.B. Бруенок, Ю. Я. Венгеров и др./ Под ред. В.И.Бородулина. М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2002. 704 с.

239. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1991. 736 с.

240. Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь. М.: Русский язык, 1994. - 472 с.

241. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. - 2496 с.

242. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. -750.

243. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. - 198 с.

244. Психологический словарь. 3-е изд., доп. и перераб / Автор-сост. Копорулина В. Н., Смирнова М. Н., Гордеева Н. О. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 640с.

245. Розенталь М.М. Философский словарь. М.: Издательство политической литературы, 1972. 496 с.

246. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.

247. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. - 408 с.

248. Рязанцева В.Д. Имена и названия: словарь эпонимов. — М.: Современник, 1988. 285 с.

249. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990. - 624 с.

250. Словарь новых слов и значений в английском языке / Под ред. З.С. Трофимовой. М.: Павлин, 1993. - 304 с.

251. Словарь русского языка / Под ред. Н.И. Шведовой. М.: Русский язык, 1989. - 924 с.

252. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен. М.: Школа-Пресс, 1995. - 736 с.

253. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Под. Ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1986. - 576 с.

254. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

255. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2000. - 576 с.

256. Хопкинс Дж. М. Оксфордский словарь английского языка. -М.: 2001.

257. Чернухин А.Е. Англо-русский политехнический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 673 с.

258. Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык, 1990. - 434 с.

259. Электронный словарь ABBYY LINGVO 12. 2006.

260. Эльянова Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение. Л.: Просвещение, 1971. -208 с.

261. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. М.: Локид-Миф, 2000. - 576 с.

262. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. 685 с.

263. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.,1997

264. Advanced learner's dictionary of current English. Ставрополь: СПИИП Сенгилей, 1992. - 1574 с.

265. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 1998.

266. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. 1703 p. (COBUILD).

267. Concise Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1976,- 1386 c.

268. Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Longman, 2001, 1754 c.

269. Encyclopedia Britannica 2002 Deluxe Edition, CD-ROM version.

270. Funk and Wagnalls standard dictionary of folklore, mythology and legend, v. 2, New York: Funk & Wagnalls, 1950. 1196 p.

271. Hoad T.F. Concise oxford dictionary of English etymology. -Oxford: Oxford university press, 1996. 552 p.

272. Jobes G., Dictionary of mythology, folklore and symbols, pt. 2, N. Y., 1962;

273. Longman dictionary of scientific usage // By A. Godman, E.M.F. Payne. M.: Russky Yazyk Publishers, 1989. - 728 p.

274. Longman dictionary of contemporary English. M.: Русский язык, 1992. - 1229 c.

275. Longman register of new words. M.: Русский язык, 1990. - 434с.

276. Longman Dictionary of Language and Culture. Harlow, 2002.

277. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2002. - XIV. - 1692 P

278. New Dictionary of cultural Literacy / E.D. Hirsh, Jr., J.F. Kett, J. Trefil. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2003. - XIX, 647 p.

279. New Webster's Dictionary of the English Language. Chicago: Consolidated Book Publishers, 1975. - 1824 p.

280. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).

281. Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. 530 p.

282. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2000.

283. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993. 358 p.

284. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969. 223 p.

285. SherrinN. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996.

286. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.

287. Spears R.A. Dictionary of American slang. M.: Русский язык, 1991.- 528 с.

288. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. 2078 p.

289. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p.

290. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p.

291. Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993.- 1175 p.1. Источники примеров

292. ABBYY Lingvo 12 Multilingual

293. Dante's Canto XIII: The Wood of the Suicides. Web: http://en.wikipedia.org/wiki/Inferno(Dante).

294. Hardy T. The Romantic Adventures of a Milkmaid. Web: http://www.ebookmall.com/ebooks/romantic-adventures-of-a-milkmaid-hardy-ebooks.htm.

295. Tolkien J.R.R. Lord of the rings. Web: http://en.wikipedia.org/wiki/TheLord oftheRings.

296. Treasures of World Literature / Electronic Library. e-text.

297. Американская романтическая повесть. M.: Прогресс, 1978. -272 с.

298. Английская романтичская повесть М.: Прогресс, 1980. - 600с.

299. Сборник рассказов американских писателей. М.: Международные отношения, 1978. - 192 с.

300. A Reader in Discourse / Ed. by V.V.Mykhailenko, I.M.Mykytiuk. -Chernivtsi: Ruta, 2003. 136 p.

301. Abrahams P. The path of thunder. M.: Higher school publishing house, 1971.-336 p.

302. Anderson K.J. Star Wars. New York, 1994. - 354 p.

303. Anthony P. Demons don't dream. New York: A Tom Doherty associates book, 1994. - 340 p.

304. Bronte Ch. Jane Eyre. M.: Foreign Languages publishing house, 1954.-572 p.

305. Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Progress Publishers, 1979. -236 p.

306. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. -338c.

307. Christie A. The mystery of King's Abbot. M.: Высшая школа, 1980.-230 с.

308. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M.: Foreign languages publishing house, 1953. 552 p.

309. Dreiser Th. An American tragedy. Vol. 2 M.: Foreign Languages Publishing house, 1949. - 344 p.

310. Dreiser Th. The Titan. M.: Foreign languages publishing house, 1957.-604 p.

311. Dreiser Th. The Stoic. M.: Foreign languages publishing house, 1962.-440 p.

312. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. M.: Progress publishers, 1972. - 3601. P

313. Foster W., 'Pages from a Worker's Life', ch. II)

314. Foucault M. The Archaelogy of Knowledge. N.-Y.: Harper and Row, 1972.- 165 p.101

315. Galsworthy J. To let. M.: Foreign languages publishing house, 1954.-308 p.

316. Galsworthy J. The End of the Chapter. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 608 c.

317. Glasgow E. Barren ground. M.: Progress publishers, 1981. - 3841. P

318. Hemingway E. A farewell to arms. M.: Progress publishers, 1976. -320 p.

319. Holy Bible. Michigan: Zondervan Bible publishers, 1982. - 7321. P

320. Holy Bible. Nashville: The Gideons international, 1988. - 1292 p.

321. Jerome J.K. Three men in a boat. M.: Foreign languages publishing house, 1959. - 228 p.

322. J Med Biogr. 2009 May; 17(2) : 106-10.

323. Keohane R.O. After Hegemony: Cooperation and Discord in the World Political Economy. Princeton: PUP, 1984. - 175 p. 105.

324. Kipling R. Just so stories. M.: Progress Publishers, 1979. - 260 c.

325. Knebel F., Bailey Ch. Seven days in May. M.: Progress publishers, 1970. - 376 p.

326. Lewis S. Babbitt. M.: Foreign languages publishing house, 1962. -456 p.

327. London J. Short Stories. M.: Foreign languages publishing house, 1950.-400 p.

328. London J. The call of the wind. White fang. M.: 1976, Progress publishers. 288 p.

329. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign languages publishing house, 1957. - 184 p.

330. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979.-288 с.

331. Minerva Med. 1999 Oct; 90 (10) : 397-401.

332. Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 560 p.

333. Morris W. Selections. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959.-520 p.

334. Murdoch I. The message to the planet. London: Chatto and Windus, 1989.-564 p.

335. Poe E.A. Prose and poetry. M.: Raduga publishers, 1983.-416 p.

336. Shakespeare W. As you like it. M.: Higher school publishing house, 1973. - 128 p.

337. Shakespeare W. Sonnets. St. Petersburg: Azbooka-classic Publishing House, 2003. - 432 p.о 162

338. Shaw B. Four plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952.-356 p.

339. Shaw G.B. Pegmalion. New York, 2005. - Dover Publications, -194p.

340. Sterne L. Selected prose and letters. M.: Progress Publishers, 1981.-983 p.

341. Stewart G.R. Names on the land. Boston: 1971.343. . Warren R.P. All The King's Men. M.: Progress Publishers, 1979.

342. Wittgenstein L. Culture and Value. Chicago: University of Chicago Press, 1984.-245 p. 119.-452 c.