автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Имена собственные современного немецкого языка: коммуникативно-прагматический, семиотико-культурологический и гендерный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена собственные современного немецкого языка: коммуникативно-прагматический, семиотико-культурологический и гендерный аспекты"
На правах рукописи
ГУСАРОВА Людмила Николаевна
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ, СЕМИОТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ТЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТЫ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иваново 2005
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Карташкова Фаина Иосифовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Малыгин Виктор Трофимович;
кандидат филологических наук, доцент Гакен Ольга Дмитриевна
Ведущая организация: Вятский государственный гуманитарный
университет
Защита состоится „¿^ 2005 г. в часов на засе-
дании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, Иваново, ул. Ермака, 39, корпус №3, ауд.459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета
Автореферат разослан "Z&" ^fc/ft&^X 2005
г.
Ученый секретарь
диссертационного совета / Карташкова Ф.И.
Аспекты изучения имени собственного (далее ИС) весьма разнообразны. Каждый аспект составляет предмет соответствующей области ономастики как науки. Особый интерес представляет функциональный аспект изучения ИС, который находится в фокусе внимания лингвистов в последние десятилетия. Данное направление в исследовании ИС сформировалось на стыке ономастики, лингвистики текста, семиотики и ряда других научных дисциплин.
ИС как лексическая категория обладают в изначальной языковой среде сложными формальными и ассоциативными характеристиками, знание которых необходимы коммуникантам в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров. Однако в ряде случаев смысловая структура, особенности формы и этимологии, а также деривационные способности ИС мешают в преодолении подобных барьеров, что может привести к проблеме непонимания или неточного восприятия текста.
Сказанное обусловливает актуальность настоящего исследования, посвященного изучению ИС в функциональном и лингвокультурологическом аспектах.
Цель исследования состоит в комплексном описании ИС немецкого языка в коммуникативно-прагматическом, семиотико-культурологическом и тендерном аспектах.
Общая цель исследования обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Совершить экскурс в историю изучения ИС, рассмотреть различные точки зрения на специфику значения и особенности семантики ИС.
2 Рассмотреть ИС, входящие в состаз фразеологических единиц (далее ФЕ) немецкого языка в аспекте тендерной отнесенности; выявить экстралингвистические реалии, которые представлены в концептосфере немецкого социума и получают вербальное выражение в языке.
3.Исследовать коммуникативно-прагматическую и антропоцентрическую направленность косвенных номинаций с ИС. Установить прагматический потенциал ИС в речевых актах называния.
4. Рассмотреть случаи речевого воздействия ИС на поведение коммуниканта.
5. Установить роль ИС как маркеров взаимодействия культур.
6.Выявить функционирование интертекстуальных ИС в немецком художественном тексте.
7.Рассмотреть ситуации переименования как лингвистического феномена с участием ИС в культурологическом и прагматическом аспектах.
Научная новизна работы определяется применением коммуникативно-прагматического, семиотико-культурологического и тендерного подходов к изучению ИС современного немецкого языка, в результате чего получена комплексная картина данной языковой единицы.
Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, материалы периодической печати на немецком языке и ряд лексикографических источников различных типов. Объем исследовательского материала составил около 3000 единиц.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались комплексные методы лингвистического анализа, а именно: метод контекстуального анализа, метод непосредственного наблюдения за функционированием высказываний с И С в рамках прагматического контекста, метод лингво-культурологической интерпретации исследуемых единиц, метод лексикографического анализа, а также метод дифференциального анализа.
Результаты и выводы данного исследования могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:
1.ИС имеют как языковое, так и речевое значение, но другого типа, чем имена нарицательные (далее ИН). Языковое значение ИС характеризуется большим объемом по сравнению с ИН и определенным набором категориальных сем. Вариативность речевого значения определяется актуализацией индивидуального компонента значения ИС. В семантической структуре актуализированного ИС содержится информация об эмоционально-оценочной установке говорящего/номинанта.
2. Анализ ИС в составе ФЕ немецкого языка позволяет проследить тенденцию к тендерной асимметрии, отражающей картину мира данного этноса, которая представлена, главным образом, мужскими ценностями и ориентирами.
3.Мотивированные ИС отражают причинно-следственные отношения между выбором имени и признаками номината. В качестве дифференциальных отличий, формирующих основу косвенных номинаций, могут выступать различные признаки (особенности внешнего облика, речевого поведения, характера, социально-статусные характеристики и т.д.).
4 Изучение функционирования ИС в речевых актах называния обнаруживает зависимость выбора ИС от стратегии коммуникантов, в конечном итоге, с целью сотрудничества и кооперации. ИС могут маркировать как отношения номинанта к номинату, так и взаимоотношения между коммуникантами, а также оказывать речевое воздействие на их поведение.
5.Выражение чувств-отношений позитивного/негативного характера осуществляется в рассматриваемых речевых актах называния с помощью положительно, отрицательно и нейтрально коннотированных ИС. При этом семантика ИС может изменяться на противоположную под воздействием прагматических факторов. Высказывания, в которых используются дериваты ИС, характеризуются экспрессивностью и импликативной насыщенностью.
6. В рамках общей тенденции взаимодействия культур установлено, что рассматриваемые ИС служат маркером взаимовлияния культур и различных семиосфер. Особое место в диалоге культур занимают интертекстуальные имена, среди которых выделяются мифологические, библейские, литератур-
ные персонажи, исторические личности и события. Некоторые из них, выступая семиотическим конденсатом, становятся символами.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблем ономасиологии и лингвокультурологии.
Практическая значимость результатов заключается в возможности их использования в курсе лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии, тендерной лингвистики, а также практических занятиях по интерпретации текста.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях в Ивановском государственном университете (2001-2.004 гг.); на гуманитарной секции международных научных конференций "Информационная среда вуза" Ивановской государственной архитектурно-строительной академии (2002-2004 гг.); в интернет-конференции, организованной Самарской государственной академией культуры и искусств (2003 г.); обсуждались на аспирантском объединении и заседаниях кафедры английской филологии ИвГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ.
Структура диссертации. Работа содержит введение, три главы, заключение, список использованной теоретической литературы, словарей и источников примеров.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи, отмечаются научная новизна, практическая и теоретическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается структура работы.
В главе 1 "Лингвистические проблемы имени собственного" представлено изложение теоретических вопросов, связанных с проблемами исследования ИС. Первый раздел главы содержит теоретическое осмысление специфики семантики ИС в историческом и современном аспектах; анализируется восприятие ИС в мифологическом и современном обществе, излагаются различные подходы к значению ИС, выявляется специфика семантики ИС и рассматриваются условия и особенности перехода ИС в ИН.
Проведенный исторический экскурс выявил факт различного восприятия мира древними и современными людьми. Часть, выступающая вместо целого, - это определенная форма мысли людей в древности. Имя человека также воспринималось как неотъемлемая часть его личности. Концепция тождества имени и его носителя подтверждается многочисленными примерами, нашедшими отражение в древних памятниках культуры.
Обращение к истории ИС позволяет отметить важность имен в жизни человека на протяжении всей истории развития общества. Особое отношение человека к именам по значимости сопоставимо с жизненно важными понятиями "место"' и "время", с которыми ИС тесно связаны. Любой объект и явление воспринимались древним сознанием как индивидуальные и именова-
лись, т.е., по существу, все имена были собственные и воплощенные, именами чего-то или кого-то.
Особой проблемой, волнующей человека с древнейших времен, является вопрос о соответствии имени объекту, что предполагает особое внимание и к объекту именования, и к выбору имени. Издавна люди верили в магическую силу имени, которое приобретало сценарное значение, программирующее поведение человека. Для всех религий, всех народов имя имеет глубокий смысл, формирует индивида как личность и чаще всего связывается с судьбой человека.
Восприятие И С современным человеком отличается от восприятия имен людьми прошлого, однако отношение современного человека к имени нельзя назвать безразличным. Особенно ярко это проявляется в выборе имени, который сегодня зачастую характеризует не объект номинации, а того, кто это имя присваивает. Изменение имени, связанное с возрастными периодами в жизни человека в современном обществе, в целом, утратило свой обрядовый характер. Использование "возрастного" имени не имеет, как прежде, четких временных рамок. Хотя, безусловно, роль имен в обществе изменилась, тем не менее они не утратили своей значимости в жизни современного человека, и, очевидно, преждевременно говорить о превращении ИС просто в "этикетку".
В течение многих столетий не ослабевает интерес философов, логиков, лингвистов, психологов и представителей других наук к знаковой специфике ИС. В науке продолжается полемика между сторонниками следующих основных подходов к трактовке значения ИС: концепции асемантичности ИС (языковой подход); концепции максимальной значимости ИС (речевой подход); компромиссной концепции (признающей наличие у ИС речевого значения при отсутствии языкового); концепции полноправного, хотя и специфического статуса ИС (наличие значения и в языке, и в речи, но другого типа, чем ИН).
Сторонников концепции асемантичности ИС (Дж. Милль, С. Крипке, О. Функе, А. Гардинер, A.A. Уфимцева, Ю.С. Маслов и др) в целом объединяют следующие положения: в основе разграничения ИС и ИН лежит противопоставление двух языковых функций: денотативной (идентифицирующей) и семиологической (классифицирующей); функциональная специфика ИС выражается в их гипертрофированной номинативности (денотативности); семантическое своеобразие ИС заключается в отсутствии у них лексического значения (Блох, Семенова 2001).
Другое направление в рамках традиционной теории имен отстаивает противоположную точку зрения, а именно: ИС имеет максимум значения. Оппонентом Дж. Милля выступил X. Джозеф, который выводил значение ИС из обозначаемого им объекта. Дискуссия о значениях ИС вступила в новый этап после появления теории дескрипций (описательная теория) Б. Рассела. Теорию дескрипций поддержал другой известный логик - Г. Фреге. Как и
Б. Рассел, он пришел к заключению, что И С употребляются разными носителями языка в разных смыслах, и что значение имени задается через обозначение или описание. На базе учений X. Джозефа, В. Рассела и Г. Фреге создается лингвистическая теория "большого значения" ИС, в которой ИС характеризуются перегруженностью конкретным семантическим содержанием. Данная концепция разрабатывалась в трудах О. Есперсена, X. Серенсена, М. Бреаля, Е. Куриловича. Определяющим фактором для установления значений ИС ученые выделили контекст.
Отсутствие единой, общепринятой концепции во многом образуется различием исходных положений и методов их создателей, а также тем, что поиски велись порой в диаметрально противоположных направлениях Отсюда противоположные теории, основанные на связи ИС с понятием и именуемым объектом.
В науке активизировался поиск компромиссных решений вопроса значений ИС, смягчающих полярность взаимоисключающих - языкового и речевого - подходов к проблеме. Такой поиск привел к появлению направления, характеризующегося принятием в одних случаях положений концепции асемантичности ИС, а в других - теории "семантической перегруженности» ИС. Сторонники "компромиссного" подхода к трактовке значений ИС в отечественной лингвистике сводят языковое значение к возможности использования для именования и сосредотачивают внимание на денотативном (энциклопедическом) значении, подчеркивая его социальный характер (В.И. Болотов, Д.И. Руденко и др.). При сопоставлении "языковой" и "речевой" концепций исследователи проблемы значения ИС указывают на единую основу обоих направлений - отрицание знаковой природы ИС, что осуществляется в первом случае прямо, а во втором "завуалированно". В результате ИС превращаются в незначащие метки или в ярлыки, наполняющиеся конкретным речевым смыслом при актуализации в речи.
В отечественной лингвистике был сделан вывод о необходимости целостного подхода к исследованию ономастических единиц с учетом противопоставленности и единства языка и речи. Данная позиция исследователей представляется наиболее убедительной, так как она учитывает, с одной стороны, диалектическую взаимосвязь общего и единичного, абстрактного и конкретного, социального и индивидуального в семантике ИС на уровне языка и речи, а с другой - неоднородность денотативного, сигнификативного и коннотативного содержания в семантике разных тематических разрядов ИС (В.Д. Бондалетов, Ю.А. Карпенко. Д.И. Ермолович, О.Н. Фонякова и др.).
Анализ различных точек зрения на значение ИС приводит к мысли, что можно с полным основанием говорить о наличии у ИС собственного значения, которое имеет свою специфику и представляется гораздо более разнообразным по сравнению со значением ИН (Карпова, Карташкова, 2001). Несмотря на отдельные спорные положения некоторых авторов в рассматриваемом подходе, итоговые выводы трактовки значения ИС можно обобщить
следующим образом: ИС имеют как языковое, так и речевое значение, но другого типа, чем ИН; языковое значение отличается бедным содержанием и большим объемом вследствие незначительного набора классообразуюших сем; актуализация особого, индивидуализирующего компонента значения определяет вариативность речевого значения ИС.
В качестве семантического ядра у ИС-антропонимов выделяется следующий набор категориальных (обобщающих) сем: существительное, материальное, исчисляемое, одушевленное, разумное, лицо, род, национально-языковая принадлежность, социальная характеристика, эмоционально-оценочная характеристика. Набор этих компонентов позволяет антропонимам выступать в роли выразителей конкретного смысла в заданных условиях ситуации и контекста. Семантическую структуру наименований можно формально представить в виде модели: категориальной концепт + дифференциальные признаки (признаковые атрибуты), в которой выделяется иерархия семантических признаков, характеризующих концепт, и прослеживается триединая сущность знака - семантика, синтактика и прагматика.
Составной частью семантики слова, его макрокомпонентом, являются коннотативные значения. Присутствие дополнительной информации в значении ИС (потенциальные семы, ассоциативные признаки, лексический фон, коннотируемые признаки, коннотативный компонент, внеязыковые ассоциации) признается большинством исследователей (О. Есперсен, A.B. Суперанская, В.А. Никонов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.), которые используют различные термины для ее обозначения.
Коннотация, вслед за В.Н. Телия, понимается нами как "семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности" (Телия 1986). Как следует из определения, коннотативный макрокомпонент значения включает семантические компоненты "оценка" и "эмоциональность", придающие экспрессивность данной лексической единице. Выявление в семантической структуре ИС такой сопутствующей информации об эмоционально-оценочной установке номинанта объясняется тем, что для адекватного восприятия объекта является недостаточным усвоение только денотативного содержания имени.
Рассматривая коннотацию как средство экспрессивной окраски номинативных единиц, присоединяемся к авторитетному мнению исследователей вопроса, подчеркивающих, что коннотативная семантика - это семантика антропометрического отношения к действительности, что обусловливает ее субъективно ориентированный характер (Телия 1996, Потапова 2003 и др.). Данное положение рассматривается нами при исследовании ИС в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Изменения в семантической структуре ИС лежат в основе апелляти-вации имен. Данному изменению могут подвергаться и категориальные, и дифференциальные семы ИС. Особенно важно для апеллятивации наличие
дифференциальных сем. именно они чаще всего становятся мотивировочным признаком, на основе которого строится номинация в РА.
Большую часть ИН составляет отантропонимическая лексика, которая характеризуется неоднородностью. Выделяются две группы: 1) апеллятивы, возникшие из антропонимов в качестве обозначения физических величин, различных материальных объектов, действий; 2) апеллятивы, образованные от единичных имен (реальные лица, персонажи сказок, легенд, художествен-I ных произведений, кинофильмов), а также множественных антропонимов. ГТо
терминологии Д.И. Ермоловича, единичные антропонимы - это имена людей, получивших широкую известность. Множественные антропонимы - имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком (Ермолович 2001).
Процесс перехода ИС в ИН мы рассматриваем вслед за исследователями этого вопроса в качестве явления, сопутствующего акту наречения, вследствие чего подход к проблеме апеллятивации приобретает ономасиологическую направленность. Непременным условием любого перехода ИС в ИН является известность денотата имени. Все члены данного языкового коллектива/микроколлектива должны иметь определенные, пускай самые общие, но однотипные представления об отличительных свойствах денотата имени, о его коннотациях. Поэтому содержанием нового понятия становится обычно ► лишь то, что известно каждому члену языкового коллектива о денотате дан-
ного имени.
Во втором разделе главы рассматривается тендерный аспект ИС. В данном разделе исследуется специфика реализации тендерного компонента во ФЕ с именами собственными в немецком языке.
В семантике большой группы немецких ФЕ представлены факты истории, экономики, культуры, образа жизни носителей языка или, иными словами, материальная культура и менталитет, воплощенные в живой национальный язык. К наиболее многочисленным группам идиом с национально-культурной семантикой относятся фразеологизмы, содержащие в своем составе множественные и единичные антропонимы.
Фразеология представляет особый интерес для исследований в области лингвистической гендерологии, так как во фразеологическом составе языка, по образному выражению В.Н. Телия, воплощено "культурно-национальное мировидение". запечатленное с помощью сравнений, метафор, символов, стереотипов, эталонов. Именно в этих языковых единицах фиксируются и передаются из поколения в поколение моральные и нравственные установки, быт, традиции и обычаи народа, что в конечном итоге способствует раскрытию национально-культурной ценностной картины мира. Отмеченный факт делает фразеологию весьма перспективной областью для тендерных исследований, раскрывающих особенности концептов "маскулинность" и "фемининность" данного народа.
Обзор работ, касающихся тендерных исследований во фразеологии, показал, что тендерный подход открывает новые возможности для исследования фразеолог ического фонда любого языка и обеспечивает расширение границ изучения семантики идиом с помощью детальной обработки данных, полученных при рассмотрении таких базовых концептов культуры, как "мужчина" и "женщина".
Обращение к этимологии немецких имен позволило установить наиболее типичные представления о женственности и мужественности данного этноса и раскрыть особенность выбора репертуара понятийных сфер, содержащихся в мужских и женских именах.
Исследование семантики немецких личных имен выявило области, на которые подразделяется картина мира древних германцев, зафиксированная в их ономастике: бой, война, оружие, победа, слава, сила, храбрость, мудрое правление, мирная деятельность, народ, власть, владение, дружба, сильные животные. В данных семантических областях преобладает военная сфера, отличающаяся в именах очень подробным описанием и повышенным вниманием к деталям.
Так, в двусоставных германских мужских именах в качестве первых компонентов отмечены как наиболее частотные (по убывающей): (ahd.) ger, diot, hröd (hruod), sign, adal, fridu, gunt, ragin, folk, bero (bern), herí, wig, wini hart, helm, magan, berahv, в качестве вторых компонентов: beraht, hart, märi, wolf, fridu, wini,hart, heri, waltan, wlg, ger, räd, wart, heim, hraban. Как наиболее частотные первые компоненты женских имен выступают слова: adal, diot, ger, hiltja, waltan, heil, isan, beraht, ort, sigu, wolf, räd, gunt; вторые компоненты: hiltja, trüt, beraht, rüna, gunt, bürg, hart, linta Проведенный анализ свидетельствует о широком распространении также в репертуаре женских имен понятий сражения и защиты. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что воинственная модель мира древних германцев требовала от женщин и мужчин аналогичных качеств.
ИС являются четким маркером тендерной отнесенности ФЕ немецкого языка. Из выделенных 350 ФЕ, в составе которых присутствуют ИС, 291 идиома содержит в своей структуре 179 мужских имен и 65 ФЕ - 37 женских имен. Таким образом, количественный подсчет выявил асимметричное участие мужских и женских ИС в тендерно маркированных ФЕ немецкого языка.
В образовании 212 ФЕ с ИС, имеющих единичный денотат (имена реальных личностей, библейских, мифологических и литературных персонажей) участвуют 169 ИС, а в состав 138 ФЕ с множественными именами входят 47 множественных антропонимов. Полученные данные показывают существенное различие в соотношении единичных и множественных ИС в составе фразеологического фонда немецкого языка. Количественное доминирование фразеологизмов с единичными именами можно объяснить, очевидно, тем, что данные антропонимы обладают более высоким фразообразователь-ным потенциалом, чем множественные ИС. Данные особенности употребле-
ния определяются широким кругом разнообразных жизненных ситуаций, которые ассоциируются в языковой картине мира носителей языка с конкретными именами.
Приведенные количественные подсчеты показывают, что множественные (многоденотатные) и единичные (одноденотатные) антропонимы в составе гендерно маркированных ФЕ имеют ярко выраженный андроцентрич-ный характер. Высокую активность мужских ИС в гендерно маркированном фразеологическом фонде немецкого языка объясняет социальное доминирование мужчин в общественной жизни (политика, наука, культура, спорт и т.д.).
Анализ гендерно маркированных ФЕ с ономастическим компонентом позволил выявить фразео-семантические области, которые отражают тендерные стереотипы, сложившиеся в немецкой фразеологии Основными фразео-семантическими областями, относящимися к референту-му:;<чине, являются: качества, черты характера (ein langweiliger Peter; doller Otto, sanfter Heinrich; der hartgeprüfte Hiob usw.); поведение, поступки (dastehen wie ein hölzerner Johannes; frech wie Oskar; den dummen August spielen usw ); род занятий (der billige Jakob; öliger Max; Hans Allerlei; Bruder in Apoll; Jan Maat usw ); умственные способности (ein dummer Peter; ich will Hans (Emil ) heißen, wenn , weiser Solomo usw.; внешний вид (feiner Emil; strammer Max; ein langer Laban, David und Goliath usw.); прозвища (mein Mätzchen; Bruder Jonathan; der deutsche Michel; Otto Normalverbraucher usw.).
Основными фразео-семантическими областями, относящимися к референту-женщине, являются: качества, черты характера (ein vergessliches Lieschen, eine liederliche Liese)', умственные способности (alberne, dumme Suse/Trine/Karline; внешность (eine junge/hubsche/kokette/ typische Eva). Выделенные фразео-семантические области демонстрируют преобладание сфер, которые имеют отношение к мужчине. Отмеченный факт служит доказательством тендерной асимметриии и андроцентричности, отраженной в ФЕ немецкого языка, содержащих И С.
В главе 2 освещается функционирование ИС в коммуникативно-прагматическом аспекте, а именно: рассматривается противопоставление речевых актов именования и называния; отражение причинно-следственных отношений имени и признаков номината в речевых актах называния; ИС как маркер отношения номинанта к номинату/между коммуникантами и перлокутивный эффект ИС в речевых актах называния.
Модель рассматриваемых речевых актов складывается из следующих элементов: 1) номинант (лицо, присваивающее имя); 2) имя; 3) номинат (объект называния); 4) говорящий, который может совпадать или не совпадать с номинантом; 5) реципиент / адресат сообщения - тот, кто декодирует высказывание.
В речевых актах, в которых объекту присваивается ИС, необходимо разграничивать речевые акты именования и речевые акты называния (Кар-
ташкова 1999). Отличительной чертой речевого акта именования является то, что они происходят лишь один раз, когда номинант присваивает имя объекту, совершая прямой акт именования. Речевые акты называния могут происходить по отношению к объекту неограниченное число раз. Факт существования множественных речевых актов называния объясняется тем, что различные номинанты могут называть объект по-своему - в зависимости от собственной картины мира и выделенного признака номината. Как показывает исследовательский материал, объем действия речевых актов называния в значительной степени превышает объем действия речевых актов именования. Отмечается также отличие в употреблении формальных маркеров данных речевых актов.
Особый тип речевых актов называния составляют высказывания, где ИС являются результатом отражения причинно-следственных отношений между выбором имени и признаками номината. Чаще всего это внешние признаки, лежащие на поверхности и видимые "невооруженным" глазом. Имя в данном случае обладает семантически "открытой" внутренней формой. Это могут быть так называемые "говорящие" имена. Они используются в произведениях, чтобы подчеркнуть характерные особенности персонажей, являются информационно и эстетически значимыми, например, галерея характеризующих имен в романе Г. Манна "Верноподанный": Mahlmann, Die-derich Hessling, Doktor Heuteufel, Redakteur Nothgroschen, Landger ichrsdirek-tor Sprezius, Herr Gymnasialprofessor Kuhnchen и другие. Семантика компонентов данных имен делает мотив номинации прозрачным. ИС в подобных случаях определяются авторской интенцией и выражают отношение автора к своим героям.
Наиболее яркой иллюстрацией мотивированных антропонимов являются прозвища с прямо или косвенно характеризующей семантикой. Несмотря на то, что номинат имеет несколько признаков, в основе наименования выделяется один признак или небольшое количество свойств как наиболее характерные, яркие. Мотивированные ИС отражают причинно-следственные отношения между выбором имени и признаками номината.
В качестве дифференциальных отличий, лежащих в основе вторичной номинации объекта, Moiyr выступать самые разные признаки. Наиболее типичными из них являются: особенности телосложения, отдельных частей тела, одежды, возрастные отличия, а также речевое поведение, черты характера, оценка в целом, умственные способности, случай, особенности поведения и т.д. Как показывает анализ практического материала, среди дифференциальных признаков, лежащих в основе номинации, доминирующее положение занимают внешние характеристики человека. Они оказываются в большей степени востребованными, так как внешние признаки чаще всего определяют образ денотата. Хотя наиболее полный образ создается комплексным восприятием действительности, ведущими являются именно зрительные (реже - слуховые) впечатления, определяющие основу косвенной номина-
ции: Diese - Kröpel-Lieschen nannten sie die Leute von wegen ihrer Kreuzlahmheit - ging sofort auf unter Anerbieten ein .. (Storni)
Речевые акты номинации могут содержать имена номинатов, которые передают чувство-отношение номинанта и, тем самым, могут выступать как маркер отношения к номинату - объекту оценки. Выбор имени в таком случае обусловлен субъективным фактором. Само имя номината можно рассматривать как экспликацию интенций номинанта. Этот аспект исследования предполагает выявление коммуникативных намерений говорящего, большую роль при этом играет анализ прагматического контекста. ИС, как и любой другой языковой знак с оценочной функцией, не всегда несет однозначно положительную или отрицательную оценку. Между этими крайними полюсами существует огромное разнообразие чувств.
Как показывает фактический материал, позитивное отношение номинанта к номинату может выражаться при помощи положительно, нейтрально и отрицательно коннотированных ИС. Типичными являются ситуации, в которых номинант при помощи ИС позитивной семантики даёт положительную оценку называемого объекта: "Puh>" macht Martke "Wilm? Nie! Wenn einer den Draht beschaffen und heranbringt, dann Ole- Vorsitzender!" (Strittmatter) Имя Ole-Vorsitzender за счет коннотативного значения компонента Vorsitzender передает положительную оценку говорящего в отношении номината. ИС является маркером уважительного отношения к предприимчивому руководителю хозяйства. Имя в данном высказывании - это контекстуальное ИС, семантическая наполняемость которого совпадает с апеллятивом.
Бессуфиксальные сокращенные имена также несут в себе определенный прагматический оттенок, маркируя отношение номинанта к номинату' Ich liebe dich, liebe, süße Inge, sagte er innerlich, und er legte in diese Worte seinen ganzen Schmerz darüber, dass sie so eifrig und lustig bei der Sache war und sein nicht achtete (T. Mann), Краткая форма имени Inge является в данном РА маркером положительного отношения к номинату Ingeborg. Иллокутивная сила высказывания направлена на то, чтобы передать чувство любви к белокурой красавице. Поскольку использование сокращенной формы имени предполагает общение на персональной дистанции между близкими людьми, то называя девушку именем Inge, молодой человек демонстрирует тем самым свое желание быть ей другом. Оценочные прилагательные позитивной коннотации süß и lieb в сочетании с ИС дополняет маркировку положительного отношения к номинату.
Положительная оценочность ИС-антропонимов в речевом акте называния может формироваться за счет словообразовательных суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением: -i/y, -chen, -lein и -el/-l/-le, являющихся средствами регулярного перевода антропонимов в разряд разговорно-окрашенных слов: Klaus hatte sich im vorletztem Schuljahr eng befreundet mit einem Jungen namens Erwin Wagner "Erwi" wurde er gerufen (Seghers). Илло-
кутивная цель гипокористического ИС состоит в передаче симпатии и уважения коллективного номинанта к объекту оценки.
Положительное отношение номинанта к номинату может выражаться не только с помощью имен положительной семантики, но и имен нейтральной семантики: Um fünf Uhr kam der Zollner vom Dienst herein "Kinder, es ist die höchste Zeit, Josef über die Grenze zu bringen" (Remarque) Употребление личного имени сигнализирует о расположении номинанта к номинату и неформальность отношений коммуникантов, что подчёркивает и фамильярно-непринуждённое обращение Kinder. Иллокутивная сила использования данного личного имени заключается в выражении приятельского отношения и чувства восхищения номинатом
В передаче чувства-отношения положительной направленности могут участвовать ИС с отрицательной коннотацией: Wolzow grinste, haute ihm auf die Schulter und sagte: "Na, Leiche, ruhig Blut! (Noll). Негативная семантика ИС-прозвища Leiche претерпела изменение под влиянием прагматики человеческих отношений. Номинант использует шуточное прозвище своего товарища, не стремясь обидеть его. Иллокутивная цель высказывания с ИС заключается в желании успокоить и развеселить друга.
ИС маркируют отрицательное отношение номинанта к номинату с помощью аналогичных средств, используемых при положительной оценке но-мината, а именно: отрицательно, нейтрально и положительно коннотирован-ных ИС. Kraushaar hatte sich bis zu diesem Tage bei Wunschgetreu noch nicht über Bienkopp. den Dickschädel, beschwert (Strittmatter). Выбор номинантом прозвищного имени в качестве наименования номината маркирует отрицательное отношение к объекту оценки. Иллокутивная сила высказывания заключается в выражении недовольства и раздражения, которые испытывает говорящий по отношению к самостоятельно мыслящему руководителю кооператива. Неофициальное имя в сочетании с оценочным компонентом Dickschädel, характеризующимся отрицательной языковой коннотацией, подчеркивает негативное отношение к номинату.
Чувства-отношения отрицательного диапазона могут выражаться не только с помощью имен отрицательной семантики, но и положительной: Sie hat sich das Haar bleichen lassen. (. .) Sie geht zu den Mannern hinüber Wilm Holten fluchtet Hermann Weichelt spuckt dreimal aus wie vor einer Erscheinung Nur Franz Bummel ruft vom Fuder: "Friedchen, Friedchen, wie blond bist du gestrichen!(Strittmatter). Уменьшительно-ласкательный суффикс -chen является, как известно, экспрессивно-оценочным компонентом ИС. Но под воздействием иллокутивной силы высказывания, направленной на то, чтобы высмеять нелепо выглядевшую женшину, положительная коннотация дими-нутива теряется, и ИС маркирует отрицательное отношение к номинату.
В ряде случаев говорящий/номинант выражает отрицательное отношение к определенным действиям номинанта: Nun, jetzt beim Aufstehen, wandte sie sich wie gelegentlich zurück und sagte: "Komm dann hinauf, Edgar,
ich habe mit dir zu reden" (Zweig). Форма полного имени Edgar (в противопоставлении употребительного в семье Edi) свидетельствует о серьезных коммуникативных намерениях номинанта. Иллокутивная сила высказывания направлена на то, чтобы высказать порицание, осуждение имевших место поступков. Следовательно, более правильно говорить о том, что номинант, выбирая имя Edgar, фиксирует тем самым не негативное отношение к номи-нату вообще, а скорее чувство-отношение, вызванное определенными поступками номината, что подтверждается прагматическим контекстом.
Имя, которое номинант использует для называния номината, дает достаточно четкое представление о характере отношений между коммуникантами и, следовательно, может служить маркером взаимоотношений между ними: Weiter war das Gespräch uninteressant Onkel Kurt, Helene und Graf nannten jemanden "Schätzchen Mie", "unser Roby" und lachten dabei laut Jedesmal wusste Müller nicht, von wem die Rede ist, und fühlte sich deswegen nicht recht wohl (Weiß). Родственники, желая показать адресату сообщения, что он не из их круга, и выразить пренебрежение к нему, в разговоре упоминают известных людей из своего окружения, называя их просто по имени, чтобы Эрик не мог понять, о ком они говорят Отметим, что в данном случае имеет место нарушение постулатов Г. Грайса о сотрудничестве между коммуникантами, на которое иоминанты идут сознательно, ограничивая число реципиентов и тем самым оскорбляя Эрика. Имена Schätzchen Mie и unser Roby являются именами абсолютно позитивной коннотации, что выражено гипокористика-ми Mie и Roby, притяжательным местоимением unser и, особенно, компонентом Schätzchen, которые выполняют интимизирующую функцию. Таким образом, имена, выбранные коллективным номинантом, отражая положительное отношение к объекту называния, манифестируют отрицательное отношение к адресату сообщения и выступают маркером коммуникативных интенций субъектов номинации.
Имя в речевых актах называния может отражать и сложный характер взаимоотношений говорящего и адресата, обусловленный их различным отношением к номинату: "Der Kreis капп per sofort schwedische Färsen Ubernehmen, aber wie und wo unterbringen, wenn sich geweigert wird? " "Wer, wo geweigert9" "Binnkopp zum Beispiel>" Wunschgetreus Lächeln "Die Gründe, Genosse Hamen? " (Strittmatter). Первый говорящий Kraushaar резко выражает отрицательное отношение к политике "недалекого" председателя хозяйства, которое он передает при помоши ИС Binnkopp, являющегося деревенским прозвищем номината. Иллокутивная сила высказывания служит для выражения недовольства, раздражения к объекту номинации. Отношение второго говорящего (окружного партийного работника Wunschgetreu) к номинату детерминировано официальным (этикетным) обращением Genosse+FN и отражает, как известно из прагматического контекста, уважительное отношение к номинату.
Имена, содержащие аналогичные типы дериватов также являются маркером взаимоотношений коммуникантов: "Wo steckst du, Röschen? " rief die letztere (sc. Dörfchen)(...) Röschen bemerkte gleichzeitig den Umstand und rief: 'Was machst du denn, Dörfchen? (Keller). Имена дают возможность передать всю гамму дружеских чувств-отношений, испытываемых коммуникантами друг к другу.
Использование ИС в речевых актах называния определяет их способность оказывать воздействие на участников коммуникативного акта, в связи с чем представляется возможным говорить о перлокутивном эффекте ИС. Перлокутивный акт в теории речевых актов понимается как речевое воздействие, оказываемое высказыванием на адресата. Перлокуция может быть определена только в ситуации конкретного коммуникативного акта. Подчеркнем, что под речевым воздействием в психолингвистике понимается управление деятельностью одного человека другим человеком при помощи речи: речь позволяет побудить человека начать, изменить или закончить какую-либо деятельность. Выделяется три сферы направленности перлокутивной силы высказывания: эмоции, мышление и действие. Рассматривая, какое воздействие оказывает выбор имени для номината в речевых актах называния, отметим, что чаще всего это речевое воздействие, которое детерминирует эмоциональную реакцию номината: "Ich fmde Sie, Antonie!" Er sagte "Antonie". Tony, die, ihren Roman in der Rechten, aufgerichtet an ihrem Stuhle stand, schob die Lippen hervor, und indem, sie bei jedem Worte eine Kopfbewegung von untem nach oben machte und jedes dieser Worte mit einer tiefen Entrüstung betonte, stieß sie hervor• "Was - fällt - Ihnen - ein '" Trotzdem standen ihr die Tränen bereits in der Kehle. (...) So standen sie sich während eines Augenblickes gegenüber; er in aufrichtig erzürnter und gebietender Haltung, Tony blaß, verweint und zitternd, das feuchte Taschentuch am Munde (T. Mann).
ИС может оказаться причиной непредвиденной реакции и последующих действий адресата: "Wie heißen sie überhaupt?" "Napoleon Fischer," sagte der Mann . Diederig stockte. "Nap.. auch das noch! Sie sind Sozialdemokrat?" "Jawohl". "Dachte ich mir Sie sind entlassen (H.Mann). ИС Napoleon Fischer в речевом акте называния, репродуцирующем речевой акт именования, идентифицирует рабочего фабрики. Данное имя вызывает неожиданную реакцию адресата высказывания, хозяина этой фабрики, который считает, что такое имя не может принадлежать патриоту фатерланда. Направленность перлокутивной силы данного ИС проявляется в конкретном (непроизвольном) действии, последовавшем за неожиданной реакцией адресата, эксплицитно представленной в прагматическом контексте.
В главе 3 ИС рассматриваются в ракурсе взаимодействия культур: проводится анализ ИС как маркеров взаимодействия культур и различных семиосфер; исследуется функционирование интертекстуальных ИС в немецком художественном тексте; описывается роль имен в ситуациях переименования.
Вопросы взаимного влияния и преемственности культур в становлении единого мирового художественного процесса подчеркиваются многими исследователями. Так, Ю.М. Лотман указывает, что имманентное развитие культуры не может осуществляться без постоянного притекания текстов извне. Ученый особенно выделяет "чужие" тексты, пришедшие из иной национальной, культурной, ареальной традиции, и делает вывод, что в широкой исторической перспективе взаимодействие культур всегда диалогично (Лотман 1992).
Взаимодействие культур проявляется и в сфере номинации. При анализе материала обращает на себя внимание большое количество случаев использования ИС, заимствованных из древнегреческой и римской культур, в произведениях авторов, живших в XIX - первой половине XX В этот период античности принадлежит значительная роль в европейских культурных процессах: ...und in dieser Sekunde geschah es, dass Tadsio lächelte. Es war das Lächeln des Narziss, der sich über spiegelnde Wasser neigt (T Mann). Писатель фон Ашенбах (герой новеллы Т. Манна), номинант в данном речевом акте называния, встретил мальчика, внешность которого напомнила совершенные формы греческой скульптуры. Называя номината различными именами из древнегреческой мифологии, номинант включает его в свой культурный мир, кодирует его своим кодом (по терминологии Ю.М, Лотмана) и определяет тем самым его место в собственной картине мира.
Вполне понятно, что употребление имен античных героев в качестве косвенной номинации возможно при определенном уровне образованности номинанта. Нередки случаи, когда использование имени, связанного, в частности, с античной культурой, может приводить к коммуникативным неудачам, если адресат не может верно декодировать данное имя: Schmiedling, nehmen Sie Kastors Pollux gleich mit! Verstehen Sie nicht? Den Holt sollen Sie auch ein bißchen schleifen! (Noll).
Иллюстрацией взаимодействия культур в семиотико-культурологическом аспекте исследования ИС служит значительный пласт исследовательского материала, отражающий использование имен библейского происхождения, так как христианская культура стала неотъемлемой частью национальной немецкой культуры: "Ach, da ist ja unser Jesu Christo'" Steiner betrachtete ihn (sc. den Polen) interessant (Remarque). В рамках настоящего исследования можно говорить о вторичной номинации в переносном плане, то есть метафорическом применении референциально однозначного ИС, заимствованного из христианской культуры, для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального носителя данного имени.
В области номинации проявляется связь немецкой культуры не только с античной, но и с непосредственно взаимодействующими современными культурами других стран, в частности, английской культурой: Die Jungen heißen Byron, sind also Engländer (Kästner). Говорящий, встречаясь с именем, относящимся к другой семиосфере, правильно интерпретирует его, указывая
на принадлежность к английской культуре, что отражает тесное взаимодействие немецкой и английской культур.
ИС как знаки особого рода, представляющие элементы другой культуры, отражают специфический культурно-языковой код и маркируют "столкновение" со знаком "чужой" семиосферы. Следующий пример иллюстрирует взаимодействие с северно-европейской культурой. "Nämlich, wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen? Ich habe ihn noch kein einziges Mal verstanden... ""Na, ich heiße Morien. (...) Ja, die Sache ist ganz einfach: Mein Grossvater war ein halber Norweger und hieß Morten Nach ihm bin ich getauft worden (T. Mann). Данный эпизод речевого общения иллюстрирует достаточно типичную ситуацию, когда реципиент, отмечая особенность имени, отличного от других используемых им знаков, оказывается не в состоянии декодировать его и определить тем самым принадлежность имени к определенной культуре. В указанном примере носитель непонятного имени сам дешифровал его в ходе коммуникативного акта, введя адресата в свой культурный мир.
Фактический материал обнаруживает взаимодействие немецкой культуры не только с соседними европейскими, но и славянскими культурами, прежде всего, с русской культурой. Это объясняется тесными, продолжающимися в течение более десяти веков контактами Германии и России. ИС, относящиеся к русской культуре и отразившиеся в творчестве немецких авторов, являются показателем исторически обусловленной давней связи между государствами, свидетельствуют об интересе к жизни и искусству нашей страны: Überhaupt hat dieser Taubenhaus der Stadt blauen Dunst vorgemacht und ihr Potemkische Dörfer vorgegaukelt (Kellermann).
Употребление ИС, принадлежащих другой семиосфере, а именно отражающих специфику восточной культуры, демонстрирует следующий пример: Als er die Worte "Da 'idschan Moody'" hörte, drehte sich Moody um und rief einem Mann, der in unsere Richtung eilte, einen freundlichen Gruß entgegen (Moody). ИС Da 'idschan Moody используются как маркер этой культуры, что позволяет более выразительно и реалистично описать события. Отнесенность ИС к чужой, враждебной для говорящего семиосферы подчеркнута в тексте полиграфическим курсивом. Прагматический контекст, приводимый комментарий и глоссарий способствуют семантизации подобных слов.
Анализ случаев выбора имени в речевом акте наименования в семио-тико-культурологическом аспекте выявил влияние различных периодов немецкой культуры на ее современное состояние. Вполне естественно, что в качестве косвенных номинаций достаточно часто используются имена персонажей, реалии из произведений и названия произведений классической немецкой литературы. Так, в романе Д. Ноля "Приключения Вернера Хольта" персонаж Вернер называет себя и своего друга именами героев немецкого средневекового эпоса "Песнь о Нибелунгах": Holt sagte schnell. "Wenn wir zusammen in den Krieg kommen, dann wollen wir zusammen halten wie ... Hagen und Volker" fNoIll.
Как маркер диалога культур нами рассматриваются также интертекстуальные ИС. Мы трактуем интертекстуальность вслед за исследователями вопроса как непрерывный процесс взаимодействия текстов в общей цепи мировой культуры, реализующейся в виде включений в текст либо целых других текстов с другим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо лексических или других языковых вкраплений, контрастирующих с принимающим текстом. Интертекстуальные ИС представляют собой различного рода аллюзии, являющиеся наиболее ярким примером реализации категории интертекстуалыюсти. Если интертекстуальность мы рассматриваем как потенциальную способность текстов устанавливать взаимодействие на основе обмена элементами смысловой структуры, то интертекст (аллюзия) трактуется нами как след, результат этого процесса.
Исследование функционирования интертекстуальных ЙС немецкого языка в художественном тексте выявил следующее. При сравнении (сопоставлении) объекта номинации с мифологическими, библейскими, литературными, а также реальными историческими личностями или известными современниками (на базе пресуппозиционных знаний об их характерных или отличительных чертах, а также о событиях, связанных с ними) номи-нант/говорящий способен ярко, не прибегая к дополнительным лексическим средствам, охарактеризовать определенные особенности внешности, черты характера, поведение, поступки, образно представить некоторые жизненные ситуации. Таким образом, интертекстуальные ИС становятся средством определенных фиксированных характеристик: Wolzows drohende Stimme. "Ein Wahrzeichen nur gilt: das Vaterland zu retten!" Das ist die Ilias. dachte Holt noch... (Noll). В подобных примерах имеет место метафорическая номинация с имплицитной семантикой, когда содержание языкового знака оказывается шире его выражения. Так, ИС "Илиада" (название поэмы Гомера) означает долгие странствия, полные опасностей и приключений. Использование данного ИС детерминировано интенцией говорящего, знакомого с шедеврами мирового искусства. Говорящий - герой романа Д. Нолля - предвидит затяжной характер войны и многочисленные жертвы - отсюда косвенная номинация военной кампании с помощью имени die Ilias по аналогии с многолетней осадой Трои, описанной в гомеровском эпосе. Иллокутивная цель высказывания заключается в выражении сомнения в легкой и быстрой победе над врагом.
В качестве косвенных номинаций при назывании лица достаточно часто в немецкой культуре используются интертекстуальные имена литературного, библейского и мифологического происхождения: Der mit der Schreibmaschine geschriebene Brief war eigentlich nur eine Zeile und lautete. "Auch du. mein Sohn. Brutus? " (Kellermann). Bullert kommt sich in dem niedrigen Konsumsessel vor wie David vor Saul (Strittmatter).
Особое место среди интертекстуальных ИС, служащих семиотическим показателем взаимодействия культур, занимают имена, которые можно рас-
сматривать как символы. Символ, по Ю.М. Лотману, и в плане выражения, и в плане содержания представляет собой некоторый текст, обладающий значением и отчетливо выраженной границей, позволяющей выделить его из окружающего семиотического контекста, поэтому символ способен "сохранять в свернутом виде исключительно обширные и значительные тексты" (Лотман 1996).
Интертекстуальные имена выступают не только в качестве знака текста или ситуации, но при этом далеко выходят за их пределы, являются символом определенных черт характера и модели поведения: Unsere Ideale sind bankrott, unsere Träume kaputt, und wir laufen in dieser Welt von braven Zweckmenschen und Schiebern umher wie Don Quichottes, die in ein fremdes Land verschlagen worden sind (Remarque). Э.М. Ремарк устами своего героя в романе "Дорога назад" говорит о разбитых идеалах поколения 17-летних, со школьной скамьи добровольцами ушедших на фронт. Говорящий соотносит себя и своих товарищей с главным героем знаменитого романа Сервантеса Дон Кихотом, ставшим символом бескорыстного мечтателя, создавшего фантастический идеал и проявляющий никчемное геройство в борьбе с воображаемыми препятствиями.
Вместе с литературными героями имена некоторых реальных исторических персон вошли в мировую культуру как символы: "Was wollte er?" fragte Schwarz. "Uns verkuppeln mit der Enkelin Mata Haris " (Remarque).
ИС, рассматриваемые в семиотико-культурологическом аспекте, выступают как маркеры определенных семиосфер. Имя, лежащее в основе высказывания и определяющее каких-либо участников семиотического пространства, может принадлежать не только известной личности/объекту, то есть употребляться в узуальном значении. Это может быть любое имя, известное конкретному реципиенту в конкретном контексте и служащее маркером определенной семиосферы конкретных коммуникантов в конкретном речевом акте: Es gab ja Tausende von Kantoreks. die alle überzeugt waren, auf eine für sie bequeme Weise das Beste zu tun (Remarque). Имя Kantorek как знак семиосферы используется в произведении для называния тех учителей, которые своими пафосными речами создавали в умах и сердцах учеников образ войны в идеализированном виде и строем отправляли "железную молодежь" в кровавую мясорубку войны.
Отыскание «культурных двойников», как показывает фактический материал, отмечается не только в отношении лиц, но и в отношении географических объектов. Использование ИС-топонимов, входящих в пресуппозици-онные знания реципиента об отличительных признаках семиосфер определенных объектов, служит для передачи новой информации: Frankfurt am Main wird oft "das deutsche Chicazo " - und das nicht nur wegen seiner Wolkenkratzer. Diese Stadt ist eine Bankmetropole. Wegen der Hochhäuser der Banken etc. nennt man sie auch "das deutsche Manhattan " (Samara).
В рамках настоящего исследования в семиотико-культурологическом аспекте рассматриваются и переименования, исходя из положения Ю.М. Лотмана о том, что новому состоянию объекта соответствует новое имя (Лотман 1992). Направления и результаты переименования, несомненно, во многом определяет прагматика, т.к. говорящий/номинант стремится использовать лексические единицы, обладающие наибольшим прагматическим потенциалом. ИС выступают в качестве наиболее типичных единиц переименования. Являясь в первую очередь зависимыми от воли человека, они часто сменяют друг друга при сохранении тождества значений "старого" и "нового" названий, которые имеют одну денотативную соотнесенность. Особую активность в плане переименований обнаруживают топонимы, аргонимы (названия предприятий и учреждений), агоронимы (названия площадей), го-донимы (названия улиц): Ich fand den Namen meiner Frau, die Telephonnummer war derselbe, aber die Adresse war verändert. Statt Rißmuller-Platz hieß sie jetzt Hitler-Platz (Remarque).
Не менее важной представляется роль имен в ситуации переименования лиц. Семиотический смысл имеет мена имени не только библейских (Saulus>Paulus, Simon>Petrus usw.), но и светских имен. Большое число случаев переименований происходит из-за несогласия (по различным причинам) номината с именем, полученным в результате именования при рождении/ крещении (акт именования 1). Отказываясь от данного имени, номинат производит акт самонаречения (номинат в таком случае является номинантом) либо получает имя от номинанта (акт именования 2). Выбор имени в подобных ситуациях, как показывает фактический материал, также определяется причинно-следственными связями: Da gerade für Sängerin der Name Gans nicht sehr vorteilhaft klingt, nannte sie sich seitdem Inge van der Straaten (Kästner).
Отдельное место в рассматриваемом явлении занимают случаи переименования с целью конспирации в произведениях детективного жанра. Новое имя служит знаком принадлежности человека к определенной группе, т.е. имя является социальным знаком: "Guten Abend, Frau Witte Mein Name ist Petermann . " Das ist der Name eines Klassenkameraden von Witte, der auch mit uns im Internat war und oft mit ihm zusammen (H. Martin).
В современном обществе широкое распространение получила мена имени, вызванная изменением социального статуса лица: Dann war da die Angelika von Otto, sie hieß früher Anna und war nichts als eine kleine Buchhalterin, ihr Vater war Schneider, was ja keine Schande ist. Aber heute, da spielen sich die beiden Weiber auf, als seien sie aus königlichen Geblüt, weiß Gott! (Kellermann).
Итак, в настоящей работе ИС получают комплексное описание на основе коммуникативно-прагматического, семиогико-культурологического и тендерного аспектов. Представляется интересным перспективное изучение концептов мужественности и женственности в современных немецких СМИ
и сравнение их с аналогичными русскими концептами, а также исследование социолингвистического статуса ИС немецкого языка в речевых актах называния.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Гусарова JI.H. Специфика имени собственного в художественном тексте // Ученые записки факультета экономики и архитектуры Ивановской государственной архитектурно-строительной академии. Вып 14 Иваново, 2002.
С. 11-14.
2. Гусарова J1.H. Из истории изучения имен собственных // Информационная среда вуза: IX международная научно-техническая конференция / Сборник статей. Иваново, 2002. С. 439-442.
3. Гусарова JI.H. Коммуникативно-прагматический аспект имени собственного в современном немецком языке // Молодая наука в классическом университете. Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 21-25 апрепя 2003г. Часть VTI Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2003. С. 21.
4. Гусарова Л.Н. Особенности немецких личных имен в диахроническом аспекте // Иностранные языки- теория и практика. Литературоведение. Иваново, 2003. С. 4-12.
5. Гусарова Л.Н. Отражение причинно-следственных отношений имени и признаков номината в речевых актах называния // Информационная среда вуза. Материалы X международной научно-технической конференции. Иваново, 2003. С. 582-588.
6. Гусарова Л.Н. Интертекстуальные имена собственные (семиотико-культурологический аспект) // Молодая наука в классическом университете. Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Иваново, 20-23 апреля 2004 г. Часть VII. Актуальные проблемы филологии XXI в. Иваново, 2004. С. 82.
7. Гусарова Л.Н. Имена собственные как маркер отношения номинанта к но-минату // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. Вып 2 Иваново, 2004. С. 4-8.
8. Гусарова Л.Н. Развитие теории интертекстуальности в отечественных и зарубежных исследованиях // Информационная среда вуза: Материалы XI международной научно-технической конференции. Иваново, 2004 С. 390396.
9. Гусарова Л.Н. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом как выражение национально-культурного своеобразия народа-носителя языка (на материале немецкого языка). Иваново, 2005. С. 7-10.
10. Гусарова Л.Н. Функционирование имен собственных: коммуникативно-прагматический аспект // wYvvv.acis.vis.ru^l ^gusarova.htm.
ГУСАРОВА Людмила Николаевна
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ, СЕМИОТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ТЕНДЕРНЫЙ
АСПЕКТЫ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 21.02.2005. Формат 60x84 1/й
Бумага офсетная. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,39. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз.
Издательство "Ивановский государственный университет" 153025 Иваново, ул. Ермака, 39.
РНБ Русский фонд
2005-4 45314
998
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гусарова, Людмила Николаевна
Введение
Глава 1. Лингвистические проблемы имени собственного
1.1. Семантика имени собственного: исторический и современный 8 аспекты изучения
1.1.1. Имя собственное: исторический экскурс
1.1.2. Различные подходы к значению имени собственного
1.1.3. Специфика семантики имени собственного
1.1.4. Апеллятивация имени собственного
1.2. Тендерный аспект имени собственного немецкого языка
1.2.1. Тендерные исследования в лингвистике 42 ^ 1.2.2. Антропонимы немецкого языка в тендерном аспекте
1.2.3. Имя собственное как тендерный компонент фразеологиче- 56 ских единиц и его словообразовательные особенности
Выводы
Глава 2. Коммуникативно-прагматический аспект имени 70 собственного
2.1. Номинативно-прагматический аспект изучения языковых еди- 71 ниц
• 2.1.1. Основные положения теории номинации
2.1.2. Теория речевых актов как составляющая прагмалингвистики
2.2. Отражение причинно-следственных отношений имени и призна- 82 ков номината в речевых актах называния
2.3. Имена собственные в речевых актах называния как маркер 93 отношения номинанта к номинату
2.3.1. Имена собственные как маркер положительной оценки 94 номината
2.3.2. Имена собственные как маркер отрицательной оценки 100 номината 2.4. Имена собственные в речевых актах называния как маркер взаимоотношения между коммуникантами
2.5. Перлокутивный эффект имен собственных в речевых актах 110 называния
Выводы
Глава 3. Имена собственные в ракурсе взаимодействия культур
3.1. Имена собственные как отражение влияния различных 118 культур на немецкую культуру
3.2. Интертекстуальные имена собственные как маркер 133 диалога культур
3.2.1. Понятие интертекстуальности в лингвистике
3.2.2. Функционирование интертекстуальных имен собственных 137 немецкого языка в художественных текстах
3.2.3. Интертекстуальные имена собственные как символы
3.3. Имена собственные как маркеры различных семиосфер
3.4. Имена собственные в ситуациях переименования 153 Выводы 162 Заключение 163 Список использованной литературы 166 Список интернет-источников Список использованных словарей
Список источников примеров
Список сокращений
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гусарова, Людмила Николаевна
Аспекты изучения имени собственного (далее ИС) весьма разнообразны. Каждый аспект составляет предмет соответствующей области ономастики как науки, что нашло отражение в работах А.В. Суперанской, В.Д. Бондалетова, В.Д. Девкина, О.И, Фоняковой, Д.И. Ермоловича, С.Ю. Потаповой, И.В. Зыковой, О. Есперсена, А. Вежбицкой, Э. Ханзака, X. Кальверкемпера, X. Ашен-берг, В. Зайбике, В. Кани и др. Особый интерес представляет функциональный аспект изучения ИС, который находится в фокусе внимания лингвистов в последние десятилетия. Данное направление в исследовании ИС сформировалось на стыке ономастики, лингвистики текста, семиотики и ряда других научных дисциплин.
ИС как лексическая категория обладают в изначальной языковой среде сложными формальными и ассоциативными характеристиками, знание которых необходимы коммуникантам в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров. Однако в ряде случаев смысловая структура, особенности формы и этимологии, а также деривационные способности ИС мешают в преодолении подобных барьеров, что может привести к проблеме непонимания или неточного восприятия текста.
Сказанное обусловливает актуальность настоящего исследования, посвященного изучению ИС в функциональном и лингвокультурологическом аспектах.
Цель исследования состоит в комплексном описании ИС немецкого языка в коммуникативно-прагматическом, семиотико-культурологическом и ген-дерном аспектах.
Общая цель исследования обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Совершить экскурс в историю изучения ИС, рассмотреть различные точки зрения на специфику значения и особенности семантики ИС.
2. Рассмотреть ИС, входящие в состав фразеологических единиц (далее ФЕ) немецкого языка в аспекте тендерной отнесенности; выявить экстралингвистические реалии, которые представлены в концептосфере немецкого социума и получают вербальное выражение в языке.
3. Исследовать коммуникативно-прагматическую и антропоцентрическую направленность косвенных номинаций с ИС. Установить прагматический потенциал ИС в речевых актах называния .
4. Рассмотреть случаи речевого воздействия ИС на поведение коммуниканта.
5. Установить роль ИС как маркеров взаимодействия культур.
6. Выявить функционирование интертекстуальных ИС в немецком художественном тексте.
7. Рассмотреть ситуации переименования как лингвистического феномена с участием ИС в культурологическом и прагматическом аспектах. Научная новизна работы определяется применением коммуникативнопрагматического, семиотико-культурологического и тендерного подходов к изучению ИС современного немецкого языка, в результате чего получена комплексная картина данной языковой единицы.
Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, материалы периодической печати на немецком языке и ряд лексикографических источников различных типов. Объем исследовательского материала составил около 3000 единиц.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались комплексные методы лингвистического анализа, а именно: метод контекстуального анализа, метод непосредственного наблюдения за функционированием высказываний с ИС в рамках прагматического контекста, метод лингво-культурологической интерпретации исследуемых единиц, метод лексикографического анализа, а также метод дифференциального анализа.
Результаты и выводы данного исследования могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:
1. ИС имеют как языковое, так и речевое значение, но другого типа, чем имена нарицательные (далее ИН). Языковое значение ИС характеризуется большим объемом по сравнению с ИН и определенным набором категориальных сем. Вариативность речевого значения определяется актуализацией индивидуального компонента значения ИС. В семантической структуре актуализированного ИС содержится информация об эмоционально-оценочной установке говорящего/номинанта.
2. Анализ ИС в составе ФЕ немецкого языка позволяет проследить тенденцию к тендерной асимметрии, отражающей картину мира данного этноса, которая представлена, главным образом, мужскими ценностями и ориентирами.
3. Мотивированные ИС отражают причинно-следственные отношения между выбором имени и признаками номината. В качестве дифференциальных отличий, формирующих основу косвенных номинаций, могут выступать различные признаки (особенности внешнего облика, речевого поведения, характера, социально-статусные характеристики и т.д.).
4. Изучение функционирования ИС в речевых актах называния обнаруживает зависимость выбора ИС от стратегии коммуникантов, в конечном итоге, с целью сотрудничества и кооперации. ИС могут маркировать как отношения номинанта к номинату, так и взаимоотношения между коммуникантами, а также оказывать речевое воздействие на их поведение.
5. Выражение чувств-отношений позитивного/негативного характера осуществляется в рассматриваемых речевых актах называния с помощью положительно, отрицательно и нейтрально коннотированных ИС. При этом семантика ИС может изменяться на противоположную под воздействием прагматических факторов. Высказывания, в которых используются дериваты ИС, характеризуются экспрессивностью и импликативной насыщенностью.
6. В рамках общей тенденции взаимодействия культур установлено, что рассматриваемые ИС служат маркером взаимовлияния культур и различных семиосфер. Особое место в диалоге культур занимают интертекстуальные имена, среди которых выделяются мифологические, библейские, литературные персонажи, исторические личности и события. Некоторые из них, выступая семиотическим конденсатом, становятся символами. Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблем ономасиологии и лингвокультурологии.
Практическая значимость результатов заключается в возможности их использования в курсе лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по прагма-лингвистике, лингвокультурологии, тендерной лингвистики, а также практических занятиях по интерпретации текста.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях в Ивановском государственном университете (2001-2004 гг.); на гуманитарной секции международных научных конференций "Информационная среда вуза" Ивановской государственной архитектурно-строительной академии (2002-2004 гг.); в интернет-конференции, организованной Самарской государственной академией культуры и искусств (2003 г.); обсуждались на аспирантском объединении и заседаниях кафедры английской филологии ИвГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ.
Структура диссертации. Работа содержит введение, три главы, заключение, список использованной теоретической литературы, словарей и источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Имена собственные современного немецкого языка: коммуникативно-прагматический, семиотико-культурологический и гендерный аспекты"
Выводы
Анализ номинаций в семиотико-культурологическом аспекте позволил рассмотреть ИС в ракурсе взаимодействия культур. Многочисленные примеры использования имен, заимствованных из древнегреческой и римской культур, служат доказательством стойкого влияния античной культуры на современную немецкую культуру. Большая группа исследовательского материала отражает использование. ИС библейского происхождения, что также является маркером взаимодействия культур в семиотико-культурологическом аспекте исследования ИС.
В области номинации проявляется связь с непосредственно взаимодействующими современными культурами других стран (Англии, Франции, Италии, России, Америки и др.). Кроме того, анализ случаев выбора имени в речевых актах называния в указанном аспекте показал влияние различных периодов немецкой культуры на ее современное состояние. В качестве косвенных номинаций достаточно часто используются имена персонажей и названия произведений немецких классиков. Интертекстуальность как непрерывный процесс взаимодействия текстов в общей цепи мировой культуры реализуется в виде включений в текст других текстов, либо-их фрагментов. Маркером диалога культур выступают интертекстуальные ИС, представляющие собой различного рода аллюзии, являющиеся наиболее ярким примером реализации категории интертекстуальности. Источником аллюзий могут быть имена или выражения, заимствованные из Библии, мифологии, литературных произведений и т.п. Употребление интертекстуальных ИС в качестве характеристики становится возможным благодаря существованию у большинства членов языкового сообщества устойчивых, не требующих экспликации представлений, стоящих за данными именами.
Особое место среди имен, служащих маркерами взаимодействия культур, занимают имена, которые можно трактовать как символы, которые в качестве наиболее устойчивого элемента переносят семиотические образования через пласты различньгх культур, "пронзая их по вертикали, приходя из прошлого и уходя в будущее".
ИС могут служить маркерами границ между определенными участками различных семиосфер. Имена служат мостиком к новой семиосфере, с которой сопоставляется другой участок семиотического пространства. "Культурные двойники" наблюдаются как в отношении антропонимов, так и топонимов.
Случаи переименования географических объектов, изменения библейских и светских имен (в том числе с целью конспирации, с изменением социального статуса и т.д.) имеют глубокий семиотический смысл: переход из одного состояния к другому мыслится как акт смены ИС.
Заключение
В настоящей работе была предпринята попытка комплексного описания ИС немецкого языка. Для этого нам потребовалось совершить экскурс в историю изучения ИС, проанализировать различные трактовки значения ИС и взгляды исследователей на специфику семантики ИС. В результате этого был сделан вывод о том, что ИС следует рассматривать с учетом противопоставленности и единства языка и речи. ИС имеют как языковое (большего объема по сравнению с ИН и характеризующееся набором категориальных сем), так и речевое значение, вариативность которого определяется актуализацией индивидуального компонента значения ИС. В семантической структуре актуализированного ИС содержится информация об эмоционально-оценочной установке говорящего/номинанта.
Немецкие личные имена, рассматриваемые в тендерный аспекте, демонстрируют широкое распространение понятий сражения и защиты и в репертуаре женских имен. В качестве компонентов женских имен используются и слова, связанные с внешним обликом, чертами характера и специфическими женскими умениями, что говорит о гендерно полярном характере немецкого антропо-нимикона.
Исследуемые ФЕ с ономастическим компонентом показали, что основными фразео-семантическими областями, относящимися к референту-мужчине, являются: черты характера, поведение, поступки, род занятий, умственные способности, внешний вид; к референту-женщине - черты характера, умственные способности, внешность. Выделенные фразео-семантические области служат доказательством тендерной асимметрии и андроцентричности немецкого языка. Количественные подсчеты показывают, что множественные и единичные антропонимы в составе гендерно маркированных ФЕ также имеют ярко выраженный андроцентричный характер.
Изучение роли ИС в речевой номинации проводилось в коммуникативно-прагматическом ракурсе. При этом ИС, функционирующие в речевых актах называния, трактуются нами как косвенные номинации. Анализ функционирования ИС в речевых актах называния позволяет проследить зависимость выбора ИС от стратегии коммуникантов, в конечном итоге, с целью сотрудничества и кооперации. ИС могут маркировать как отношения номинанта к номинату, так
I * >■ и взаимоотношения между коммуникантами. ИС могут оказывать воздействие на поведение коммуникантов, а именно, они могут детерминировать эмоциональную реакцию номината, вызывать действия адресата и служить средством достижения интенции говорящего.
Мотивированные ИС отражают причинно-следственные отношения между выбором имени и признаками номината. В качестве дифференциальных отличий, формирующих основу косвенных номинаций, могут выступать различные признаки (особенности внешнего облика, речевого поведения, характера, социально-статусные характеристики и т.д.).
На основе идей современной лингвокультурологии, а также достижений московско-тартуской семиотической школы, связавшей в своих исследованиях семиотику и культурологию, оказалось возможным дать комплексное описание лингвокультурологического потенциала ИС немецкого языка. В рамках общей тенденции взаимодействия культур установлено, что рассматриваемые ИС служат маркером взаимодействия культур (прежде всего европейских и русской) и различных семиосфер. Особое место в диалоге культур занимают интертекстуальные имена, среди которых выделяются мифологические, библейские, литературные персонажи, исторические личности и события. Некоторые из них, выступая семиотическим конденсатом, становятся символами. Анализ переименования библейских и светских имен позволяет выявить их семиотический смысл. Основу переименования как библейских, так и светских имен составляет семиотическая направленность имени.
Представляется интересным перспективное изучение концептов мужественности и женственности в современных СМИ и сравнение их с аналогичными русскими концептами, а также исследование социолингвистического статуса ИС немецкого языка в речевых актах называния.
Список научной литературыГусарова, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамович ЗА. Личное имя как факт духовной культуры народа // Языко-• вая номинация г Тез. докл. междунар. науч. конф. Минск, 1996.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.
3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002.
4. Арнольд И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Межвуз. сбор. науч. тр. Вып. 2. Новгород, 1992.
5. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993.
6. Арнольд И.В., Шеремет Л.Г. Типы семантики и структура лексического значения личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1986.
7. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // ИЯШ. 2003. №4.
8. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация:1. Общие вопросы. М., 1977.
9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1981. Т.40. №4.
10. Аспекты семантических исследований / Ред. А.А.Уфимцева. М., 1980.
11. Баева Н.А. Категория интертекстуальностй в романах Ч. Диккенса. Дис. . канд. филол. н. Кемерово, 2003.
12. Банина Е.Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного языка). Дис. канд. филол. н. Киров, 2001.
13. Батлер Дж. Тендерное беспокойство // Антология тендерных исследований. Минск, 2000:
14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
15. Безукладова И.Ю. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации в немецком языке. Дис. . канд. филол. н. Тамбов, 1999.
16. Белик Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Mi, 2003.
17. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные, в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001.
18. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
19. Бокий О.В., Емельянова О.В. Контекстуальное обыгрывание фразеологических единиц й национально-культурная специфика фразеологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов. Выпуск 3. СПб., 1999.
20. Болотов В.И. Ювопросу о значении имени собственного // Восточнославянская ономастика. М., 1972.
21. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
22. Брагилевский Д.Ю. О критериях разграничения имен собственных и нарицательных//Вестник СПбУ. Сер. 2. Вып. 3. 1994.
23. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. СЛЯ. 1981. Т:40. №4.
24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.
25. Васькова О.А. Английские фразеологические единицы с позиции тендерного подхода // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй международной конференции. Москва, 22-23 ноября 2001. М., 2002.
26. Верещагин Е,М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
28. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего: интенция и реакция // Язык и личность. М.; 1989.
29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
30. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
31. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. №5.
32. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // ФН. 1995. №4.
33. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
35. Гаспаров Б.М. Тартуская школа 1960-х гг. как семиотический феномен //
36. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.
37. Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М., 2002.
38. Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы.
39. Материалы международной научной конференции. Иваново, 15-16 сентября 2000г. Часть 3. Иваново, 2000. *
40. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
41. Грайс Г.П.' Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып. 16. М., 1986.
42. Грибановский А.П., Алексеюк B.C. Квалификативные функции номинации
43. Типология номинаций современного английского языка. Уфа, 1985.
44. Григорян А.А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западев конце XX начале XXI веков. Иваново, 2004.
45. Гришаева Л.И. Система ценностей, рефлектируемая в тексте, как основавоздействия текста на адресата // Актуальные проблемы прагмалингвисти-ки: Тез. докл. науч. конф. Воронеж, 1996.
46. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
47. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // НЗЛ. М., 1999.
48. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979.
49. Девкин В.Д. Обновление лексики / Лексика и лексикология. Сб. науч. трудов. М., 2001.
50. Девкин В.Д. Переименования // Речевые аспекты изучения современногонемецкого языка. М., 1984.
51. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
52. Деренкова Н.С. Имена личные и нарицательные антропонимы в системеязыка и в речи (на материале немецких текстов газетно-публицистического стиля). Автореферат дис. . канд. филол. н. Л., 1984.
53. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //1. ВЯ. 1997. №6.
54. Добровольский Д.О., Малыгин Т.В., Коканина Л.Б. Сопоставительная фраt <зеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990.
55. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии. Автореферат дис. . канд. филол. н.1. М., 1999.
56. Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта
57. Трехаспектность грамматики. СПб, 1992.
58. Ермаченко М.И. К общей теории имени собственного // Уч. Зап. МГПИИЯим. М. Тореза. Т. 55. М., 1970.
59. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
60. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
61. Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Автореферат дисканд. филол. н. М., 1987.
62. Жирмунский В.М. Избранные труды: Сравнительное литературоведение:1. Запад и Восток. М., 1979.
63. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи. Дис. .канд. филол. н. М., 2000.
64. Залевская А.А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения и понимания текста. Калинин, 1988.
65. Здравомыслова Е., Темкина А. Социальное конструирование тендера: феминистская -теория // Введение в тендерные исследования / Под редакцией И.А. Жеребкиной. 4.1. Харьков-СПб., 2001.
66. Зимняя А.И. Вербальное мышление // Исследование речевого мышления впсихолингвистике / Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. М., 1985.
67. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии.1. М., 2003.
68. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц / Доклады V международной конференции. Т. 1. М., 1996.
69. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты //
70. Проблемы современной стилистики. М., 1989.
71. Каган М.С., Хилтухина Е.Г. Проблема "Запад Восток" в культурологии.1. М., 1994.
72. Карасик И.В. Статус лица в значении слова. Волгоград, 1989.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
74. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.
75. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // ФН. 1986.4.
76. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.
77. Карпова О.М., Карташкова Ф.И. Проблема лексикографического описанияимен собственных в различных типах писательских словарей в ракурсе лигнвокультурологического подхода // Язык, культура и общество. М., 2001.
78. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковойдеятельности. Иваново, 2003.
79. Карташкова Ф.О. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999.
80. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник. М.,1990.
81. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л., 1965.
82. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
83. Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М., 2004.
84. Кирилина А.В. Проблемы тендерного подхода в изучении мужкультурнойкоммуникации // Гендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пи. . лотный выпуск. М., 2002. •
85. Кобозева И.М. Теория речевых актов//H3JI. Вып. 17. М., 1986.
86. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.
87. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. Казань,1983.
88. Коннотативные аспекты в немецкой лексикологии и фразеологии. Калинин,1990.
89. Корф Е.Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости (на материале современного английского языка). Автореферат дис. канд. филол. н. СПб., 1996. •
90. Крипке С. Тождество и необходимость // НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
91. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.
92. Кунин А.В. Фразеология современного английского словаря. М., 1972.
93. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962.
94. Лазарев В.В., Гусева Л.П. Логико-семантические и мотивационные основания прямой и косвенной номинации // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.
95. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
96. Лосев А.Ф. Философия имени // Лосев А.Ф. Из ранних произведений М.,1990.
97. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.
98. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.
99. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Лотман Ю.М. Изб.ст. в Зх т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992.
100. Магазаник Э.Б. Ономастика, или "говорящие имена" в литературе. Ташкент,1978.
101. Маковский М.М. Язык. Миф. Культура. М., 1996.
102. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подходана примере оппозиции "Мужчина/Женщина") // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
103. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как прием филологической герменевтики. М., 1989.
104. Медынская В.Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // ФН. 1971. №3.
105. Михайлов А.В; Языки культуры. М., 1997.
106. Муравлева Н.В. Апеллятивация имен собственных и фоновые знания // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987.
107. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974. Юб.Никонов В.А. Ищем имя. М., 1988.
108. Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990.108.0гибенин Б.Л. Вопросы ведийской ономастики (Собственные имена в "Ригведе") // Структурная типология языков. М., 1966. Ю9.0кеанский В.П. Апокалипсис присутствия. Иваново-Шуя, 2004.
109. Они были не только противниками. Русские и немцы на протяжении двух столетий. М;-Эрланген, 1990.111 .Остин Дж. Слово как действие // H3JI. Вып. 17. М., 1986.
110. Парфенова С.О. Прагматический аспект переименования. СПб, 95. Деп.- ИНИОНРАН,
111. Перкас С.В. Литературные аллюзии с использованием имени собственного // Текст: коммуникативно-прагматический, лексико-семантический и стилистические аспекты. Абакан, 1991.
112. Н.Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // ВЯ. 2002. №1.
113. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. Ярославль, 2003.
114. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // ФН. 1984. №4.
115. Почепцов. Г.Г. Прагматика предложения // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
116. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвузовский сб. научных трудов / Отв. ред. И.П.Сусов. Калинин, 1987.
117. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев,
118. М&&л Б. Дескрипции // НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
119. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. ■ • ,
120. Редер Д.Г. Мифологическое мышление и задачи научного мировоззрения в Древнем Египте. М., 1976.
121. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Н.Новгород, 1996.
122. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960.
123. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
124. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991.
125. Руденко Д.И. Имена естественных классов, собственные имена и имена номинальных классов в семантике естественного языка // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1987. Т. 46.
126. Рыбакин А.И. Из истории английских личных имен // Словарь английских личных имен. М., 2000.
127. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
128. Рыжова Л.П. Обращение как компонент речевого акта. Автореферат дис. .1.♦канд. филол. н. Калинин, 1982.
129. Рябов О.В. "Матушка-Русь": Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. М., 2001.
130. Санников В.З. Каламбур как семантический элемент // ВЯ. 1995. №3.
131. Сапожникова Л.М. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. Тверь, 1990.
132. Сатарова А.Ы. Механизмы косвенной номинации // Семантические механизмы в системе лексической номинации в актах коммуникации. М., 1989.
133. Серль Дж. Косвенные речевые акты // НЗЛ. Вып. 17. М., 1996.
134. Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
135. Свирин В. Счастье под псевдонимом // Труд. 18 ноября 1994.
136. Синенко B.C. Имя и судьба // ФН. 1995. №3.
137. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб., 1995.
138. Соколова О.И. Атрибутивная валентность личных имен собственных. Дис. . канд. филол. н. Иваново, 2002.
139. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995.
140. Стеблин-Каменкий М.И. Древнеисландская топономастика как материал к истории имени собственного // Спорное в языкознании. Л., 1971.
141. Степанов Ю.С: В поисках прагматики // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1981. Т. 40. №4.
142. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
143. Суперанская А.В. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов. М., 2001.
144. Суперанская А.В. Имя через века и страны. М., 1990.
145. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
146. Тарасов Е.Ф.', Вступительная статья. // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
147. Тарасов Е.Ф. Проблемы анализа речевого общения // Общение. Текст. Вы-• сказывание. М., 1989. ' <
148. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация: Виды номинаций. М., 1977.
149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
150. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
151. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
152. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996.
153. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры //Язык о языке. М., 2000. '
154. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // ВЯ. 1984. №4.
155. Топоров В.П. Имена // Мифы народов мира. М., 1997.
156. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М., 1996.
157. Тухарели М.Д. Функции аллюзии в литературном произведении // Литературное произведение и литературный процесс в аспекте исторической по. . этики. Кемерово, 1988.
158. Тяпкина Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке. Н. Новгород, 2002.
159. Усманова Ф.> Феминистские исследования массовой культуры и визуальных репрезентаций // Введение в тендерные исследования / Под редакцией
160. И.А. Жеребкиной. 4.1. Харьков-СПб., 2001.* <
161. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиотического описания лексики). М., 1986.
162. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и межтекстовых связей в художественном тексте. Известия РАН. СЛЯ. Т.56. №5. М., 1997.1. Ч t * <
163. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. '
164. Федотова М.Е. Особенности лингвокультурологической репрезентации женщины в немецком песенном фольклоре // Тендер: язык, культура, коммуникация. Москва, 22-23 ноября 2001г. М., 2002.
165. ФедуленковаЕ.Н. Английская фразеология. Архангельск, 2000.
166. Федянович ХП. Утрата имени новобрачной у мордвы // Ономастика Востока. М., 1980.
167. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы // Лингвострано*■ ' <ведческий словарь. М., 1978. 171 .Флоренский П. А. Имена // Имя судьба: М., 1993.
168. Флоренский П.А. У водораздела мысли // Изб. труды в Зх т. Т.2. М., 1990.
169. Фонякова О.Н. Имена собственные в художественном тексте. М., 1990.
170. Франкфорт Г., Франкфорт Г.А. Миф и реальность. Освобождение мысли от мифа // В преддверии философии. М., 1984.
171. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977.
172. Хакимова Г.Н. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2003.
173. Ханзак Э. Значение, понятие, имя. Иваново, 1995.
174. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991.
175. Чернышева^1.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
176. Чернявская В.Е. "Широкая" и "узкая" модели интертекстуальности и их текстообразующий потенциал в научной речи // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. статей. СПб., 1999.г
177. Чижова В.Н. Немецкие имена собственные и их деривационные потенции. Дис. . канд.- филол. н. Н. Новгород, 1997.
178. Чикина Е.Е. Антропологическая парадигма новый образ языка в современной лингвистике // Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам. Владимир, 2001а.
179. Ликина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры. Дис. . канд. филол. н. Владимир, 20016.
180. Шапиро Р.Я. Значение имени собственного // Семантика и структура слова. Калинин, 1986.1.* '
181. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
182. Шемчук Ю.М. Параллельные номинации одного и того же референта в обиходной лексике современного немецкого языка. Автореферат дис. канд. филол. н.М., 2001.
183. Шеремет Л.Г. Значение и стилмстический потенциал английских имен собственных (наименования людей). Автореферат дис. . канд. филол. н. Л., 1984.
184. Шмелев Н.Д. Введение // Способы номинации в современном немецком языке. М., 1982. ' .
185. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.
186. Язык и личность /Отв. ред. Д.Н.Шмелев. М., 1989.
187. Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. Минск, 1996.
188. Языковая номинация: Виды наименований. М.,1977. — ЯНВН.178
189. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. ЯНОВ.
190. Якобсен Т. Месопотамия // В преддверии философии. М., 1984.
191. Aschenberg Н. Eigennamen im Kinderbuch: Eine textlinguistische Studie. Tubingen, 1991.
192. Bach A. Deutsche Namenkunde. Berlin, 1978.
193. Bach A. Deutsche Personennamen. Heidelberg, 1953.
194. Bauer G. Namenkunde im Deutschen. Bern-Frankfurt /М., 1985.
195. Bauer W. Chinesische Frauennamen auf Formosa // Proceedings of the eight In-• ternational Congress of Onomastic Sciences. Paris, 1966.
196. Broich U. Formen der Markierungen von Intertextualitat // Intertextualitat. For-men. Funktionen. Tubingen, 1985.
197. Debus F. Onomastik // Lexikon der germanischen Linguistik. Tubingen, 1980.
198. Debus F. Zur Pragmatik von Namengebung und Namengebrauch in unserer Zeit // Beitrage zur Namenforschung. Berlin, 1985.
199. Dobrovol'skij.D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phra-seologie aus kulrursemiotischer Perspektive. Bochum, 1996.
200. Eis G. Vom Zauber der Namen. Berlin (West), 1970.
201. Fleischer W. Die deutsche Personennamen. Geschichte, Bildung und Bedeutung. Berlin, 1968. '
202. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
203. Frank R. Kosenamenbildung und Kosenamengebungstendenzen im Ruhrgebiet // Onoma, Vol. XIX. 1975.
204. Funke O. Zur Definition des Begriffes "Eigenname" // Probleme der englischen Sprache und Kultur. Heidelberg, 1925.
205. Gutschmidt K. Namenarten und Namenklassen in der schonen Literatu // Lin-guistische Studien. Reihe A. 1985. №129/1.
206. Holthuis S;. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tubingen, 1993.211 .Kalverkamper H. Textlinguistik und Eigennamen. Stuttgart, 1978.
207. Koss G. Motivationen bei der Wahl von Rufnamen // Beitrage zur Namenfor-schung. Neue Folge 1972. № 7.t * к
208. Koss G. Namenforschung: Eine Einfuhrung in die Onomastik. Tubingen, 1990.
209. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue u le roman // Critique (Paris). 1967. №23.
210. Lachmann R. Intertextualitat als Sinnkonstruktion // Poetica. 1983. H. 15.
211. Leech G. Principles of Pragmatics. London-New York, 1983.
212. L6tscher A. Der Name als lexikalische Einheit: Denotation und Konnatation
213. Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Bd. II. Berlin-New York, 1995. /
214. Lukesch H. Die Definition sozialer Beziehungen durch Namengebung mit einemt к
215. Exkurs iiber Schiiler und Lehrerrufnamen // Germanische Linguistik. Reader zur Namenkunde II. Anthroponymik. Hildesheim, 1993.
216. МП1 J.St. Of names //Theorie of meaning. Prentice-hall, 1970.
217. Naumann H. Vornamen heute. Leipzig, 1986.221 .Naumann H. Vorname — Rufname Ubername (1) // Namenkundliche Information. 1976. №29.
218. Naumann H. Vorname — Rufname Ubername (2) // Namenkundliche Information. 1977. №30.223 .Naumann H. Vorname — Rufname Ubername // Vornamen heute. Leipzig, 1979.
219. Neumann I. Offizielle und nichtoffizielle Personenbezeichnungen // Namenkundliche Informationen. 1973. № 23.
220. Pfister M. Koiisepte der Intertextualitat // Intertextualitat. Formen. Funktionen. Tubingen, 1985.
221. Ramseyer H.I. Attributive Zusatze bei Personennamen // Onoma. 1976. XX.
222. R6hrich L. Einleitung // Das Grofle Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Bd 1. Freiburg-Basel-Wien, 1991.
223. Schmid W. Sinnpotentiale der diegettischen Allusionen // Dialog der Texte. Wien, 1983.
224. Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin, 1982.
225. Seibicke W. Jraditionen der Vornamengebung: Motivationen, Vorbilder, Moden // Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Bd II. 1. Berlin, 1995.V
226. Stepanova M. D., Cernysewa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1986.
227. Stierle K. Werk und Intertextualitat // Dialog der Texte. Wien, 1983.
228. Thiel R. Die Diminuierung im Deuschen // Sprachpflege. Zeitschrift fur gutes Deutsch. Leipzig, 1978. Heft 6.
229. Van Buren H. American ways with names // Culture learning: concepts, applications and research. Honolulu, 1977.
230. Walther H. Soziolinguistisch-pragmatische Aspekte der Namengebung und des Namengebrauchs//Namenkundliche Information. 1972. H. 20.
231. Wilske D: Zur Rolle der Eigennamen bei der Bildung von onymischen Phrase-ologismen // Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Spra-chen. Frankfurt/M., 1992. ' '
232. Wotjak G. Zur Semantik der Eigennamen //Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1985.
233. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt/M., 1976.
234. Список интернет-источников
235. Белозерова H.H. Функционирование интертекста // Language and Literature.3. 1999. URL: http://www.tsu.tmn.ru/frgf/iournal/htm (Рус.) 17.05.2001.- t <
236. Кругосвет. URL: http://www.ss.krugosvet.ru/articles/76/l007655/al .htm (Рус.)0910.2004.
237. Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения. URL:http://wwwlib.sibstu.kts.rU/paradigma/l/12/htm (Рус.) 16.06.2004.
238. Thurmair M. Eigennamen als kulturspezifische Symbole oder: Was Sie schon immer tiber Eigennamen wissen wollten. url: http://www.uv.es/anglogermanica/2002-l/thurmair.htm (Deutsch) 12.04.2004.
239. Список использованных словарей
240. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.1. М., 1975.
241. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И. Москальской. М., 1969.
242. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.,1990. ЛЭС.
243. Лосева И.Н. Мифологический словарь. Ростов-на-Дону, 1997. МС.5.- Мальцева М.Д.-Немецко-русский фразеологический словарь. М., 2002.
244. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М., 1990. — МФМ.
245. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978
246. Словарь тендерных терминов / Под редакцией А.А. Денисовой. М., 2002.1. СГТ.
247. Словарь редких и заимствованных слов // Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 1994. СРЗС.
248. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под рук.
249. М.Д. Степановой. М., 2000.
250. Afonkin J.U. Russisch-deutsches Worterbuch der gefliigelten Worte. Moskau1.ipzig, 1985.-CKC.
251. Beyer H., Beyer A. Sprichworterlexikon. Leipzig, 1985.
252. Duden: Bedeutungsworterbuch. Mannheim-Wien-Ziirich, 1985. DB.
253. Duden: Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden / Hrsg. u.bearb. von O. Drosdowski. Mannheim-Wien-Ziirich, 1976-1981.
254. Duden: Deutsches Universalworterbuch. Mannheim-Wien-Ziirich, 1989. — DU.
255. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache / Von E. Seebold, W. de
256. Gruyter. Berlin-New York, 1989. EW.
257. Gefliigelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem gesphichtlichen
258. Zusammenhang / Zusammengestellt und kommentiert von K. Botcher u.a. Leipzig, 1985.-GW.
259. Knaurs GroBer Bibelfuhrung. Munchen, 1990. KGB.
260. Knaurs Vornamenbuch: Herkunft und Bedeutung / von M. Eberhard-Wabnitz und
261. H. Leisering. Munchen, 1985.
262. Naumann H., Schlimpert G., Schultheis J. Das kleine Vornamenbuch. Leipzig,1982.
263. Список источников примеров
264. Рильке P.M. Письма 1926 года. М., 1990.
265. Blake М. Der mit dem Wolf tanzt. Bergisch Glattbach, 1991.
266. Busch W. Samtliche Werke. Munchen, 1973.
267. Die Bibel: Einheitstibersetzung der Heiligen Schrift. Stuttgart, 1988.
268. Clavell J. Shogun. Der Roman Japans. Munchen-Zurich, 1979.
269. Kastner E. Als ich ein kleiner Junge war. Berlin, 1977. Kastner 1.
270. Kastner E. Emil und die Berliner Junge. Moskau, 1981. Kastner 2.
271. Keller G. Der Griine Heinrich. Leipzig, 1966.
272. Kellermann B. Totentanz. Berlin, 1983.
273. Krohn R. Dornroschen // Begegnung im Licht. Phantastische Geschichten. Berlin, 1978.
274. Mahmoody B. Nicht ohne meine Tochter. Bergisch Glattbach, 1991.12. -Mann H. Der Untertan. Leipzig, 1965.
275. Mann T. Buddenbrooks. M., 1956. T. Mann 2.
276. Mann T: Der Tod in Venedig und andere Novellen. Berlin, 1962. T. Mann 1.
277. Martin H. Der Kammgarn Killer. Berlin, 1981.
278. Martin L. Die Nacht vor dem Urlaub. Berlin, 1984.
279. Merkel W. Rita. Berlin, 1983.
280. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer Jugend. 1. Band. Berlin-Weimar, 1983.-Noll 1.
281. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer Heimkehr. 2. Band. Ber-. lin-Weimar, 1983. Noll 2.
282. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Berlin-Weimar, 1986. Remarque 1.
283. Remarque E.M. Der Weg zuriick. Frankfurt/M-Berlin-Wien; 1979. Remarque 222. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues., Berlin-Weimar, 1975. - Remarque 3.
284. Remarque Е.М. Liebe deinen Nachsten. Frankfurt/M-Berlin-Wien, 1984.1. Remarque 4. .
285. Schnitzler A. Sterben. Erzahlungen. 1880-1892. Frankfurt/M., 1992.
286. Seghers A. Der Auflug der toten Madchen. Berlin-Weimar, 1967. Seghers 1.
287. Seghers A. Gesammte Werke in Einzelausgaben. Band XII. Berlin, 1978. -Seghers 2.
288. Seghers A. Transit. Leningrad, 1970. Seghers 3.
289. Stahlmann C. Blaupelzchen. Hamburg, 1959.
290. Storm T. Pole Poppenspieler // Storms Werke in zwei Banden. 1. Band. Berlin-Weimar, 1969.
291. Strittmatter.E. Ole Binnkopp. Berlin-Weimar, 1970.31. "Suhre M. Heimkehr. Leipzig, 1985.
292. Suskind P. Das Parfiim. Die Geschichte eines Morders. Zurich, 1985.* * <
293. Tecklenburger Landbote. Marz. 2000. TZ.
294. Weifl H. Geschichten. Berlin, 1998. ' '
295. Wilms H., Lohfert W. Wer kommt mit? Bonn. 1989.
296. Zweig S. Novellen. Moskau, 1964.