автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чергинец, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

□□3172105

Чергинец Ирина Александровна

СМЫСЛОПОСТРОЕНИЕ СУЕВЕРИИ И ПРЕДРАССУДКОВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10 02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 2Ш

Нальчик 2008

003172105

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»

Научный руководитель- доктор филологических наук

профессор ГОУ ВПО «Ростовский государственный экономический университет «РИНХ» Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук

профессор ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М. Бербекова» Бижева Зара Хаджимуратовна

кандидат филологических наук доцент ГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет» Погребная Ирина Федоровна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Адыгейский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 3 июля 2008 г в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. ХМ. Бербекова» по адресу. 360004, г Нальчик, ул Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова»

Автореферат разослан мая 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современные лингвистические исследования, осуществляющиеся в рамках антропологической парадигмы языкознания, ориентируются, прежде всего, на рассмотрение проблемы взаимоотношения языка и культуры Желание языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру привело к появлению в конце XX века комплексной лингвистической дисциплины - лингвокультурологии Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет зачастую оказывается флуктуирующим, не имеющим точного определения Многие исследователи (Н Д Арутюнова, В В Воробьев, В Н Телия, В А Маслова, В И Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой

КПММЛГНШСЯИИИ пгиппяиичр иа 1™ттчгми.« —. ..

V • I —'------------Г ----^ ч. » .41

символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре К таким единицам относятся суеверия и предрассудки, являющиеся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека Помимо этого, суеверия - часть национальной психологии, они тесно связаны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа

В современных научных работах проблема лингвокультурологического описания суеверий и предрассудков представляется недостаточно разработанной, что объясняется распространенной в течение многих лет негативной оценкой данных феноменов В социологических и психологических исследованиях понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка, основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы Культурологическое направление изучения суеверий и предрассудков тесно связано с вопросом традиции, проблема языкового выражения рассматриваемых явлений практически не затрагивается Суеверия как фольклорные тексты (приметы) исследуются в фольклористике и как языковые единицы изучаются в рамках паремиологии, где определяются как паремии с прогностической функцией В отечественной лингвистике разрабатывался вопрос структурно-семантических особенностей и лингвокультурологического потенциала примет на материале исключительно русского языка [Иванова 2005], сопоставлялась синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет специфической - антропологической - направленности [Туганова 2006], исследовалась логика толкований правил и примет архаических культур (на материале фольклора народов Сибири) [Христофорова 1998] В последней работе прагматической направленности рассматриваются системные отношения между языком, процессами смыслообразования и социокультурного поведения

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Являясь частью культурной традиции, суеверия и предрассудки отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры При воспроизведении в текстах культуры исследуемые единицы приобретают дополнительные ноэматические характеристики Ноэмы, наиболее часто обсуждаемые в лингвокультуре в связи с корпусом суеверий и предрассудков, позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа, выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области Все вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и предрассудков в лингвокультурах именно с точки зрения опредмеченных в них смыслов, поскольку отношение человека к миру определяется смыслом, именно смыслы образуют культуру и через ноэматику - лингвокультуру

Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах

В качестве предмета исследования выступают особенности смыслопостроения суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики смыслопостроения корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

^проанализировать существующие подходы к изучению феноменов суеверия и предрассудка в российской и зарубежной научных традициях,

2) рассмотреть основные теоретические подходы к исследованию проблемы понимания,

3) методологически осмыслить и дополнить теоретическую базу лингвокультурологии в применении к описанию смыслопостроения в лингвокультурах,

4) исследовать специфику функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках исследуемых лингвокультур,

5) выделить критерии типологизации и выстроить системную иерархию смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах,

6) исследовать случаи речевой реализации суеверий и предрассудков в текстах культуры как мыслительные акты разной степени рефлексии,

7) выявить особенности способов смыслопостроения в английской и русской лингвокультурах

Решение поставленных в диссертационной работе задач определило выбор методов исследования В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющий собой рефлексивное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию ГП Щедровицкого В рамках

настоящего исследования этот метод позволяет проанализировать ноэматические свойства лексики исследуемых языковых единиц не только в соответствии с ее принадлежностью к определенной лингвокультурной области, но и в соответствии с уровнем фиксации рефлексии, обусловливающим возникновение той или иной ноэмы При работе с практическим материалом использованы методы интроспекции, классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств смыслопостроения

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и пефпеьтирй т^р™.рсшшы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (В фон Гумбольдт, Э Сепир, Б Уорф, Ю Д Апресян, И Р Гальперин), теории мыследеятельности (Г П Щедровицкий), философской герменевтики (Ф Брентано, Ф Шлеермахер, Э Гуссерль, П Рикер, В Дильтей, Г Гадамер), филологической герменевтики (Г И Богин, А А Богатырев, Н Л Галеева, Н Ф Крюкова, Н И Колодина), лингвокультурологии (Н Д Арутюнова, 3 X Бижева, А Вежбицкая, В В Воробьев, С Г Воркачев, Т В Евсюкова, В И Карасик, В А Маслова, И Г Ольшанский, Ю С Степанов, В Н Телия и др), теории метафоры (Н Д Арутюнова, М Блэк, Дж Вико, С С Гусев, М Джонсон, Д Дэвидсон, Э. Кассирер, Н Ф Крюкова, Дж Лакофф, А Ортони, и др) и паремиологии (Н Н Иванова, М А Кулькова, Е Г Павлова, Г Л Пермяков, Т С Садова, А М Тарасова, 3 К Тарланов, С А Токарев, Н И Толстой, Н Н Фаттахова, Ф Ф Фархутдинова, В К Харченко, О Б Христофорова, М И Шахнович)

Научная новизна данной работы заключается в том, что корпус суеверий и предрассудков впервые рассматривается как система смыслов, выявляются критерии типологизации смыслов в суевериях и предрассудках различающихся лингвокультур, вербальное выражение суеверий и предрассудков впервые анализируется с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, что обусловливает переход от традиционно рассматриваемого уровня текстовых значений на уровень смысловых отношений

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшем развитии теоретических положений лингвокультурологии и обосновании их применения к исследованию механизма смыслопостроения в лингвокультурах, а также с выявлением специфики лингвокультурного статуса суеверий и предрассудков в различающихся лингвокультурах

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, лексикологии, теории перевода,

межкультурной коммуникации, на практических занятиях по культуре речевого общения

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, газетные статьи, стенограммы радиопередач, фрагменты дискурса интернет-чатов и сайтов, философские тексты двух лингвокультур (всего 1130 единиц дискурса), а также словарные статьи (всего 2320 единиц) сборников паремий и суеверий Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть помимо собственно языковых семантических характеристик лексики, входящей в состав суеверий, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению

На защиту выносятся следующие теоретические положения

1 В рамках лингвокультурологического исследования предрассудок рассматривается как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо Суеверия - это транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует свое поведение К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определенного этноса, имеющие особый смысл для носителей определенной лингвокультуры

2 Рассмотрение способов смыслопостроения в лингвокультурах на основании деятельностно-герменевтического подхода создает базу для описания лингвокультур

3 Специфика функционирования художественных средств вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определяет особенности смыслообразования

4 Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков по принципу смысловых лингвокультурных сфер, а также описание корпуса суеверий и предрассудков в лингвокультурах как системы иерархически организованных смыслов позволяет делать выводы о лингвокультурном статусе исследуемых языковых единиц

5 Примеры вербализации суеверий и предрассудков в текстах культуры можно рассматривать как мыслительные акты разной степени рефлексии, которые могут быть проанализированы с привлечением герменевтического метода, а также метода ноэматического анализа

6 Исследование особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур

Апробация результатов исследования. Результаты данного исследования были представлены на региональной научно-практической конференции факультета лингвистики и журналистики РГЭУ «РИНХ» «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в

вузе» (Ростов-на-Дону, 2006), региональной научно-практической конференции «Общество, язык, культура и коммуникация в 21 веке» (Ростов-на-Дону, 2007), XI международной научно-практической конференции «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках» (Ростов-на-Дону, 2007), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2008)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, намечены цели и зягтачи тссрсти-^лал и

методологическая база исследования

В первой главе «Теоретические и методологические основания исследования смыслопостроения суеверий и предрассудков в лингвокультуре» рассматриваются теоретические положения, которые легли в основу исследования, определяется содержание понятий «суеверие» и «предрассудок» в английской и русской лингвокультурах, анализируются различные научные походы к исследованию данных феноменов, описываются методологические основы исследования понимания, смысла и смыслопостроения, методологически осмысляется и адаптируется применительно к описанию смыслопостроения в лингвокультурах теоретический аппарат лингвокультурологии, раскрывается сущность герменевтического подхода к исследованию смыслопостроения, заключающегося в выявлении непрямо номинированных смыслов текста и средств тексто- и смыслообразования, пробуждающих рефлексию

Феномены суеверия и предрассудка исследуются в рамках разных дисциплин гуманитарной направленности В философских трактатах понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка В социологических и психологических исследованиях основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы Культурологическое направление изучения предрассудков тесно связано с вопросом традиции, транслирующей опыт предыдущих поколений В русском языке рассматриваемые понятия связаны отношениями включения Понятие «предрассудок» включает в себя понятие «суеверие» на основании общей семы иррациональности, «до-рассудочности» При сопоставлении понятий «prejudice» в английском и «предрассудок» в русском языке выявляются семантические различия Многозначное понятие «предрассудок» характеризуется целым набором семантических компонентов, что обусловливает соответствие его двум словам «prejudice» и «superstition» в английском языке Подобные различия можно объяснить разным

осмыслением одной и той же реальности В обоих языках понятия имеют выраженную негативную коннотацию

В рамках лингвокультурологического исследования мы рассматриваем предрассудок как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо Суеверия могут быть описаны как транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует свое поведение К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определенного этноса, имеющие особый смысл для носителей определенной лингвокультуры Подчеркнем, что в настоящем исследовании мы относим к суевериям и предрассудкам лишь те языковые единицы, где современному человеку трудно восстановить логическую связь между ситуацией и прогнозируемым следствием Народные приметы о погоде, основанные на многократно проверенных наблюдениях за окружающим миром, с нашей точки зрения, не являются проявлением невежества или суеверия Рассматривая суеверия и предрассудки с позиций герменевтического подхода, мы получаем возможность выделять культурно-значимые смыслы, опредмеченные в исследуемых единицах

Понятие «смысл» в различных философских подходах интерпретируется по-разному, а иногда отождествляется с понятием «значение» В данной работе понятия «смысл» и «значение» разводятся как принадлежащие разным пространствам значение понимается как категория языковая, внеконтекстная, свойственная всем носителям лингвокультуры, смысл же рассматривается как явление индивидуальное, образующееся в конкретных условиях речи, как та конфигурация связей и отношений между множеством компонентов ситуаций, восстанавливая которую или создавая которую, реципиент понимает текст Минимальной единицей значения является сема, минимальной единицей смысла - ноэма, выполняющая функцию установления необходимой для смыслообразования связи между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации Направленность от рефлективной реальности в сторону онтологической конструкции образует процесс - ноэзис. Смыслы, а также содержания и значения составляют вместе субстанцию понимания

Под термином «понимание» имеется в виду обращение опыта человека на текст с целью освоения тех частей его содержательности (суммы содержаний и смыслов), которые не удается освоить посредством привычных действий смыслового восприятия [Богин 1986 3] Понимание достигается через рефлексию, которая в филологической герменевтике определяется как связка между извлекаемым прошлым опытом и ситуацией, представленной в тексте как предмет для освоения Наше исследование базируется на деятельностном представлении о понимании, которое было разработано в Тверской школе филологической герменевтики и Пятигорской школе конструктивной герменевтики с опорой на схему мыследеятельности Г П Щедровицкого Рассматривая процесс понимания как интеграцию

мыследеятельности и мыследействования, можно говорить о смыслопостроении как о процессе осмысления и построения смыслов художественного текста

Смыслы существуют в культуре общества и выступают как ценности бытия и общественного сознания Однако системы смыслов, принципы категоризации, ценностные установки и другие элементы картины мира у разных народов будут неодинаковыми Соответственно, будут отличаться и способы словесного выражения внеязыковой реальности Данные различия, по мысли С Г Тер-Минасовой, обусловлены различиями истории и условий жизни разных народов, а также спецификой развития их общественного сознания [Тер-Минасова 2000 47] Задачи исследования «механизмов воплощения и межпоколенной трансляции стереотипов национального мировидения в обыденном сознании», а также поэтапной реконструкции «культурных установок и характерологически* «рпт .»ш-ш,^ носителя языка» [Малишевская 1999 181] ставит перед собой комплексная гуманитарная дисциплина лингвокультурология Работа со смыслом является одной из центральных задач лингвокультурологии при решении традиционной для языкознания проблемы «язык-культура» Области языка и культуры пересекаются в слове Своими значениями слово обязано языку, своими смыслами - культуре Каждой культуре принадлежит свой смысловой мир со своими смысловыми доминантами Г Б Овчарова отмечает, что, выделив, поняв и проанализировав доминирующие смыслы и описав лексику, привлекаемую для передачи соответствующих смыслов, можно охарактеризовать некую лингвокультуру [Овчарова 2000]

Лингвокультурологические исследования, по мнению Т В Евсюковой, должны быть типологическими, поскольку характерологическое описание той или иной лингвокультуры невозможно без типологии [Евсюкова 2005] В современных научных исследованиях вопрос о типологии смыслов остается открытым отчасти из-за разных точек зрения на понятие смысла вообще, отчасти из-за сложности и многогранности этого явления Одним из принципов построения типологии смыслов мы избрали принадлежность анализируемых единиц к одной из смысловых лингвокулыурных сфер Кроме того, опираясь на типологию, разработанную Г И Богиным, мы рассматриваем смыслы, опредмеченные в текстах культуры, относительно того, в каком поясе мыследеятельности фиксируется рефлексия, пробужденная данными смыслами

Во второй главе «Смысловые отношения в корпусе суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур» исследуется специфика функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках английской лингвокультуры, проводится типологическое исследование культурнозначимых смыслов, опредмеченных в рассматриваемых языковых единицах, по принципу смысловых лингвокультурных сфер и по принципу уровней фиксации рефлексии Описывается иерархия смыслов корпуса суеверий и предрассудков английской лингвокультуры и определяется их лингвокультурный статус Аналогичным образом проводится исследование

суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре, после чего осуществляется сопоставительный анализ особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в двух лингвокультурах

Построение смыслов, усматриваемых человеком в тексте, осуществляется на основе текстовых средств непрямой номинации, рассматриваемых в свете герменевтического подхода в виде различных версий единого метафорического прототипа и объединяемым понятием метафоризации [Крюкова 2000] Метафоризация включает в себя все тропеические, фонетические, лексические, синтаксические и другие формальные средства пробуждения рефлексии Возможность отнесения перечисленных средств непрямой номинации к феномену метафоризации С JI Ерилова объясняет тем, что они затрагивают те же аспекты процессов понимания, связанные с осуществлением серии рефлективных переходов для восстановления значений, смыслов и всей ситуации создания текста продуцентом, а следовательно, обладают равным с метафорой потенциалом смыслоконструирования [Ерилова 2003 22]

Общая тенденция способов конструирования смыслов суеверий и предрассудков характеризуется обращением к таким текстовым средствам непрямой номинации, как метафора и символ, реже - к фонетическим средствам тексто- и смыслопостроения ритму и рифме Например, смысл многих суеверий строится на основе метафорического переосмысления качеств «полноты» и «пустоты» Если кто-то идет навстречу с полными ведрами, это предвещает успех в намерении Идет кто-то навстречу с пустыми ведрами - к пустому дню, пустым хлопотам Если даришь кому-то кошелек, то положи в него монетку или купюру денег, чтобы он никогда не был пустым [Лебедева 2007] Unless у ou keep a halfpenny or other small сот ahvays in a purse, cash-box, or other receptacle for money, the devil will get in, and it mil never be full of money again (Если не держать полпенни или другую мелкую монетку в кошельке или любой другой сумке, предназначенной для денег, там поселится дьявол, а деньги никогда не будут водиться) [Opie, Tatem 1996] Подобные поверья относятся ко многим вещам, предназначенным для того, чтобы в них что-то хранилось Считается, что вещь должна «привыкать» к тому, чтобы не быть пустой

Смыслообразование суеверий и предрассудков в исследуемых лингвокультурах нередко базируется на метонимическом переносе Примером могут служить многочисленные запреты, связанные с волосами Будешь волосы на полу оставлять ши по двору разбрасывать - голова заболит [Лебедева 2007], The superstitions are very carejul not to throw [the haïr] carelessly away, for if a magpie flnd it, and use tt for the hmng of its nest, the death of a person from whose head it has fallen is inévitable wtthin the space of one short year (Не разбрасывай волосы Если сорока унесет их к себе в гнездо, ты умрешь через год после этого) [Opie, Tatem 1996] В обеих лингвокультурах бытует запрет на бросание волос в огонь - «будет болеть голова», и по сей день повсеместно сохраняется запрет стричь волосы беременным Цель этих запретов - предохранить человека от болезни или

воздействия нечистой силы, поскольку волосы здесь метафорически «замещают» голову, а, следовательно, и самого человека Еще один пример метонимического переноса Чтобы собака не сбежала, чадо вырвать у нее из шеи клок шерсти [Лебедева 2007] Это поверье русской лингвокультуры основано на принципе переноса части на целое владея клоком шерсти, хозяин символически владеет и всей собакой

Символ как средство метафоризации широко используется при смыслопостроении суеверий и предрассудков, так как способен воздействовать на человека гораздо сильнее, чем метафора, поскольку связан с самой древней формой общественного сознания - мифологическим мышлением и приводит в движение механизмы ассоциаций первично-архетипического характера Яркой иллюстрацией использования символа как средства смыслопостроения служат суеверия, связанные с деньгами Деньги символизируют благосостояние, безбедную жизнь, уяячу Whm«<»»■ ^ jisnwg boat is launched, a com of some kind is put and kept permanently under the mast for good luck (Спуская на воду рыбацкий баркас, следует взять монету, положить ее под мачту и все время хранить там, чтобы обеспечить лодке удачу) Другое суеверие утверждает, что при покупке сетей непременно нужно надрезать пробковый поплавок и вложить туда монету, иначе улов будет бедным Some of the fishermen, when the nets are being paid out, cut a slice in one of the pieces of cork attached to them and insert the coin [Radford 1969]

Фонетические средства тексто- и смыслопостроения, такие как ритм и рифма, употребляются при построении текстов суеверий и примет реже, чем, например, метафора и символ Однако нельзя не признать их эстетического значения, а также мнемонического эффекта, являющегося основой для запоминания фольклорного текста, а, следовательно, трансляции его в национальной культурной традиции Примерами ритмически и семантически организующей роли рифмы могут служить следующие суеверия русской и английской лингвокультур Собачий вой - на вечный покой, Зима без снегу -не быть хлебу, Два облака бежат — погоду ворожат, Через полено шагать — тяжело детей рожать, Икота одочевает - значит, кто-то вспоминает, Во время еды читать - память свою заедать, If your ears burn, the sign is "Left for love, and right for spite Left or right, good at night", A Friday's sail, Always fail, If you rock the cradle empty Then you shall have babies plenty, A lantern on the table Is death in the stable, Red sky at night, Sailor's delight, Red sky at morning Sailor's warning

Следствием анализа смыслов суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах стала типология смыслов, опредмеченных в исследуемых единицах, на основе выделения смысловых лингвокультурных сфер Предлагаемая нами типология позволяет выявить особенности народного мировосприятия и миропонимания, приоритеты обыденного сознания в разных сферах деятельности человека и тем самым воссоздать наиболее актуальные для носителей языка фрагменты этноязыковой картины мира

По принципу основных лингвокультурных сфер можно классифицировать смыслы суеверий английской лингвокультуры следующим образом

1. Смыслы, связанные с физическим и душевным состоянием

человека, а также с перемещением в пространстве. Данную группу

смыслов можно разделить на насколько подгрупп

- giving birth to a baby (рождение ребенка) If you rock an empty cradle, you will rock a new baby into it (Если качать пустую колыбель, она скоро может заполниться), If your right eye twitches there will soon be a birth in the family (Если правый глаз дергается - в семье скоро будет новорожденный)

- illness/health (здоровье/болезнь) Amber beads, worn as a necklace, can protect against illness or cure colds (Янтарные бусы защищают от болезней и лечат простуду)

- death (смерть) If 13 people sit down at a table to eat, one of them will die before the year is over (Если за столом соберутся 13 человек, один из них умрет в течение года), If a rainbow arched over a house, a death was to be in it soon, or some relation at a distance was to die (Радуга над домом означает смерть кого-то из обитателей или их родственников) A bird w the house is a sign of a death (Птица залетела в дом - к смерти)

- trip (поездка) If the bottom of your right foot itches, you are going to take a trip (Правая ступня чешется — к скорой дороге), Seeing a spider run down a web т the afternoon means you'll take a trip (Увидеть паука, спускающегося no паутине после полудня - к поездке)

2. Смыслы, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе Эту группу смыслов мы подразделяем на несколько подгрупп

- marriage (брак) If you make a bedspread, or a quilt, be sure to finish it or marriage will never come to you (Если девушка шьет покрывало или стегает одеяло, она должна обязательно закончить работу, иначе не выйдет замуж), If someone is sweeping the floor and sweeps over your feet, you'll never get married (Если кто-то «обметет» тебя, подметая пол, ты никогда не выйдешь замуж)

- friendship/hostility (дружба/вражда), loosing a friend (потеря друга) If you say good-bye to a friend on a bridge, you will never see each other again (Прощаться с другом на мосту означает никогда больше его не увидеть), То dream of a lizard is a sign that you have a secret enemy (Увидеть ящерицу во сне - знак, что у тебя есть тайный враг), If you spill pepper you will have a serious argument with your best friend (Просыпать перец - к серьезной ссоре с лучшим другом)

- getting/loosing money (прибыль/потеря денег) If the palm of your right hand

itches it means you will soon be getting money (Чешется правая ладонь -деньги получать), If the palm of your left hand itches it means you will soon be paying out money (Чешется левая ладонь - деньги отдавать)

- приход гостей, То drop a fork means a man is coming to visit (Уронишь вилку - жди гостя), If a bee enters your home, it's a sign that you will soon have a visitor If you kill the bee, you will have bad luck, or the visitor mil be unpleasant (Если в комнату влетит пчела, скоро придет гость Если убить пчелу, гость будет неприятный), If you sweep trash out the door after dark, it will bring a stranger to visit (Выметать мусор после захода солнца - к приходу незнакомца), То prevent an unwelcome guest from returning, sweep out the room they stayed in immediately after they leave (Чтобы нежеланные гости не возвратились, нужно сразу же после их отъезда вымести комнату, где они гостили)

3. Смыслы, связанные с трудом, учебой и профессиональной деятельностью человека

- fishing (рыбалка) Throw back the first fish you catch then you'll be lucky the

whole day fishing (Первую пойманную пыбу нлйп ви^рп^ч^ принесет удачу в рыбачке), Fishermen when going to the sea must always enter the boat by the right side, no matter how inconvenient (Выходя в море, рыбаки всегда должны подниматься на корабль с правой стороны, даже если это неудобно)

- performance (театральное представление) If an actor's shoes squeak while

he is making his first entrance, it is a sure sign that he will be well received by the audience (Если туфли актера скрипят при первом выходе, это верный знак, что публика хорошо его примет), It is bad luck to speak the last line of the play before opening night (Плохая примета произносить последнюю строчку пьесы до премьеры), Live, real flowers on stage are bad luck. (Живые цветы на сцене - плохая примета)

- exams (результат экзамена) If you use the same pencil to take a test that you

used for studying for the test, the pencil will remember the answers (Если на экзамене писать тем же карандашом, которым писали, когда готовились к экзамену, он «вспомнит» ответы)

- playing a game (игра) Spit on a new bat before using it for the first time to

make it lucky (Плюнь на новую ракетку, прежде чем воспользоваться ей -это принесет удачу), То play cards on the table without a table-cloth is unlucky (Играть в карты на столе, не покрытом скатертью - плохая примета), То sing while playing cards is a sign that your side will lose (Петь во время игры - знак проигрыша)

4. Смыслы-экзистенциалы - судьба, жизнь, счастье-несчастье, исполнение желаний Следует отметить, что смыслы, составляющие данную подгруппу, всегда будут оценочными If you blow out all the candles on your birthday cake with the first puff you will get your wish (Если задуть срезу все свечи на именинном пироге, сбудется желание), It's very lucky to meet a chimney sweep by chance Make a wish when sighting one, and the wish will come true (Случайно встретить трубочиста -очень хорошая примета Загадай желание - оно сбудется), It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Плохая примета -прикуривать три сигареты от одной спички)

Взяв за основу принцип построения смысловой иерархии, предложенный С Л Ериловой [Ерилова 2003], в соответствии с критериями рекуррентности, значимости, а также способности смыслов формировать смысловые группы представляется возможным описать иерархию смыслов суеверий и предрассудков английской лингвокультуры следующим образом Смысл-основа «Good Luck-Bad Luck» - это смысловая универсалия суеверий и примет, базирующаяся на архетипическом противопоставлении «Good-Evil» и являющаяся следствием специфики сферы функционирования суеверий и предрассудков Данные единицы выполняют в культуре предписывающую, регулирующую функцию, создавая «иллюзию контроля» человека над независящими от него жизненными обстоятельствами сделай то-то (не делай того-то), и будет хорошо (или плохо) Культурно-смысловые доминанты представляют собой преобладающие в суевериях смыслы, воспроизводящие оценочные стереотипы и константы культуры, в соответствии с которыми осуществляется концептуализация действительности Испытывая влияние смысла-основы и закрепляя параметры оценки действительности, культурно-смысловые доминанты зачастую также строятся на оппозициях, например «Health-Illness», «Life-Death», «Friend-Enemy» и тд Смыслы, в свою очередь, являются вариантами реализации культурно-смысловых доминант и представляют собой тематические направления их развертывания «Marriage», «A present», «Paying money», «A visitor» и др

Средства метафоризации способны пробуждать рефлексию по всем трем поясам схемы мыследеятельности В отношении понимания текста как одной из организованностей рефлексии фиксация рефлексии в поясе мыследействования (МД) дает реактивацию предметных представлений, «образность», в поясе мысли-коммуникации (М-К) - усмотрение текстовых характеристик, в поясе чистого мышления (М) - усмотрение метасмыслов

В английской лингвокультуре смысловая реализация корпуса суеверий и предрассудков осуществляется на уровне МД с последующим подъемом до уровня МК При фиксации рефлексии в поясе мыследействования суеверия берутся как готовые языковые единицы с заданным смыслом, зафиксированным в культурной традиции «Out flew the web and floated wide, The mirror crack'dfrom side to side [курсив наш - Ч И ], "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott» [A Tennyson, The Lady of Shalott]

Порвалась ткань с игрой огня, Разбилось зеркало, звеня «Беда1 Проклятье ждетменя'»-Воскликнула Шалот [Перевод К Бальмонта]

В данном примере опредмечиваются смыслы «предчувствие беды», «ужас перед неотвратимостью судьбы» Героиня, наивно воспринимающая

мир, не рефлексирует по поводу смысла приметы (То break a looking-glass is accounted the greatest of mishaps, because it portends the death of some near and dear friend - Разбить зеркало считается величайшим несчастьем, поско чьку это предвещает смерть близкого друга или любимого), а воспринимает его как данность, испытывая ужас перед несчастьями, которые непременно обрушатся на нее

Наиболее заполненным для суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре оказался пояс М-К (мысль-коммуникация) При фиксации рефлексии в поясе М-К разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте, при котором слово может приобретать дополнительные коннотации, аксиологические характеристики Приведем следующий пример

"When will you come1?" < >

"Let us say Friday, then," Francine proposed

"Friday1" Mrs Ellmnthpr f^.gwi ami Friaay is an unlucky

day"

"I forgot that, certainly' How can you be so absurdly superstitious "

"You may call it what you like, miss I have good reason to think as I do I was married on a Friday - and a bitter bad marriage it turned out to be Superstitious, indeed' You don't know what my experience has been My only sister was one of a party of thirteen at dinner, and she died within the year If we are to get on together nicely, I'll take that journey on Saturday, if you please" [Wilkie Collins, I say No]

(- Когда вы придете7 < >

- Может, в пятницу7 - предложила Франсина

- В пятницу7 - воскликнула миссис Элмазер - Вы забыли, что пятница неудачный день7

- Конечно, забыла' Как можно быть такой суеверной'

- Называйте это, как хотите, мисс, но у меня есть на то веские причины Я вышла замуж в пятницу, и это был несчастный брак Да, суеверия' Вы не знаете, что мне пришлось пережить Моя единственная сестра оказалась тринадцатой за столом, и не прошло и года, как она умерла Если мы хотим, чтобы наша встреча была приятной, давайте встретимся в субботу) [Перевод наш - Ч И ] В данном случае можно наблюдать характерное для пояса мысли-коммуникации толкование суеверия, попытки объяснения своей позиции на основании активации прошлого опыта значащих переживаний В ситуациях противоположных взглядов на суеверия - одна из собеседниц считает веру в приметы нелепой, абсурдной (so absurdly superstitious) - наблюдается нежелание коммуникантов изменить устоявшуюся точку зрения, что способствует реализации ноэмы «упрямство»

Пояс чистого мышления есть выражение базовых культурных смыслов В данной части схемы мыследеятельности суеверия и предрассудки, являющиеся частью обыденной картины мира, не вербализуются, а обсуждается само понятие «суеверие» в модусе «Что есть X7» В исследованных нами фрагментах дискурса английской лингокультуры практически отсутствует рефлективный подъем до уровня действования в

невербальных парадигмах (М), что можно объяснить принадлежностью суеверий и предрассудков к наивной картине мира. В работах Ф Бэкона исследуемые единицы не вербализуются, а обсуждается само понятие «суеверие» в модусе «Что есть Х?» Автор преследует просветительские цели, в связи с этим понятие суеверия приобретает негативную коннотацию «It were better to have no opinion of God at all, than such an opinion, as is unworthy of him For the one is unbelief, the other is contumely, and certainly superstition is the reproach of the Deity» [Bacon, Sir Francis,The Essays] (Лучше вообще не иметь никакого мнения о Боге, чем иметь такое, которое его недостойно Ибо первое есть неверие, второе же - оскорбление, и, разумеется, суеверие есть оскорбление божества) [Ф Бэкон, Новый органон XVII] В данной дроби текста понятие «суеверие» приобретает ноэматическую характеристику «reproach of the Deity» - «кощунство, оскорбление Божества, веры»

Речевая реализация суеверий и предрассудков в исследованных нами фрагментах дискурса английской лингвокультуры (всего 560 единиц) в поясе мыследействования активизирует следующую ноэматику «предчувствие беды», «ужас перед неотвратимостью судьбы», «опасность», «благополучное избегание опасности», «страх перед необъяснимым», «благоговейный ужас перед знамениями судьбы», «беспокойство», «дискомфорт В поясе мысли-коммуникации к вышеперечисленным ноэмам добавляются следующие «невежественность», «необразованность», «стыд», «раздражение», «пренебрежение, высокомерие» (по отношению к тем, кто верит в приметы), «отживший предрассудок», «причастность», «упрямство», «безысходность», «безнадежность», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «ирония», «самоирония» В поясе М суеверия как явления приобретают следующие ноэматические характеристики «оскорбление Божества», «опасность», «разрушение», «варварство», «чрезмерное обожание традиций» Типология смыслов суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре также строится нами по принципу смысловых лингвокультурных сфер, что позволяет выявить особенности языковой картины мира, характерной для носителей русской лингвокультуры

1. Смыслы, связанные с физическим и душевным состоянием человека Сюда же мы относим перемещение человека в пространстве:

- рождение ребенка Сова близ дома кричит - к новорожденному, О дне и

часе родов чужим нельзя говорить

- здоровье/болезнь Лягушек нельзя брать в руки — будут бородавки, Скатертью руки утирать - заусеницы будут. Нельзя плевать в огонь -на языке огник вскочит,

- смерть Мыши грызут одежду — к смерти, Ворон каркает на церкви — к

покойнику на селе, каркает на избе - к покойнику во дворе, Влетит птица в дом - к смерти кого-либо из домочадцев

- поездка Если чешутся ступни или одна ступня - значит, тебе предстоит вскоре шагать по чужой земле

2. Смыслы, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе

- удачный/неудачный брак Девушка нечисто моет поч - жених будет рябой, В мае жениться - век маяться

- благосостояние/бедность, прибыль/потеря денег, обнова, подарок Если ты не узнал знакомого человека - быть ему богатым Найти паука на платье — к прибычи, Правая ладонь чешется - почучать деньги, Муха в питье или еде - к подарку, Сам себя оплюешь - будет обнова, Усы чешутся - к гостинцу. Свистеть в доме — к потере денег,

- приход гостей Поперхнулся за сто том - кто-то спешит в гости, Упала

со стола вилка или ложка - гостья будет, нож упал со стола -мужчина придет в гости, Собака во сне лает - к гостям, Почено дров откатится в печи - к гостям. Ложка, забытая на столе, - к гостю, Зевается - всегда к гостям, Куры дерутся - к гостям Кошка чистится - гостей "намывает"

- отношения ЛШППП1. чру"5", с;сра Хиуим куры куоахчут - к семейной ссоре, Нельзя стучать ключами по сточу - это приводит к конфликтам, Соль просыпать нечаянно - к ссоре. Ладонь горит - кого-нибудь бить

3. Смыслы, связанные с трудом, учебой н профессиональной деятельностью человека

- урожай/неурожай Много снега - много хлеба, Гром в ноябре - к урожайному году, Май холодный - не будешь голодный, Снег глубок -год хорош

- удачный/неудачный улов Если лягушка попадет на крючок, то улова не

видать

- результат экзамена Перед экзаменом нельзя бриться, мыть гочову, Если

в день экзамена встретишь на улице старика с палочкой - к большим неприятностям

- различные профессиональные приметы, например, у летчиков Подстриг

ногти на умирающей луне - лишился денег или задержка вылета, Пришил пуговицу перед рейсом - жди беды, у моряков День выхода корабля в море — пятница - несчастливый день, Швабра или ведро, уроненные за борт, - к неудаче, у автомобилистов Если машину сфотографировали — жди скорой аварии, Нельзя мыть машину в дальнюю дорогу

4. Смыслы-экзистенциалы - судьба, жизнь, доля, счастье-несчастье, исполнение желаний В сорочке родился - счастливый, Сын на мать походит, дочь на отца - к счастью, и наоборот

Корпус суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре также представлен нами в качестве системы взаимосвязанных иерархически организованных смыслов, включающих три базовых уровня, каждому из которых соответствует свой тип смысла Смысл-основа - Культурно-смысловые доминанты - Смыслы Реализация смысла-основы «Добро-зло» при смыслопостроении суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре осуществляется в соответствии с принципом ее конкретизации по следующим смысловым линиям - смысловым доминантам

«Счастье-несчастье» («Удача-неудача») Реализацию смысловых доминант в свою очередь составляют такие смыслы, как «Рождение ребенка», «Выздоровление», «Богатство», «Урожай-неурожай», «Удачная женитьба (замужество)» и т д

В большинстве рассмотренных нами примеров речевой реализации суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре фиксация рефлексии происходит на уровне предметных представлений (МД), поднимаясь затем до уровня опыта действования в ситуациях коммуницирования (М-К) Выход в пояс М-К происходит, когда участник коммуникации пытается объяснять, толковать смыслы, опредмеченные в суевериях Было зафиксировано несколько случаев невербализованного выхода к этическим смыслам и смыслам культуры, что позволяет отнести данные примеры к фиксации рефлексии в парадигмах чистого мышления

В случае объективации рефлексии в поясе МД суеверия выступают как единицы, имеющие заданный смысл, который не обсуждается, а принимается на веру как знак чего-то плохого или хорошего, эмоционально переживается Суеверность, вера в приметы подчеркивают наивность, простодушие героя произведения, его близость к народной среде, помогают создать поэтический образ

«Ее тревожили приметы,

Таинственно ей все предметы

Провозглашали что-нибудь,

Предчувствия теснили грудь

Жеманный кот, на печке сидя,

Мурлыча, лапкой рыльце мыл

То несомненный знак ей был,

Что едут гости [Пушкин А С , Евгений Онегин]

Однако слишком пристальное внимание к иррациональному свидетельствует о чрезмерной чувствительности, мистической настроенности персонажа произведения Возникают ноэмы «экзальтированность», «страх», «предчувствие беды» Когда случалось где-нибудь Ей встретить черного монаха Иль быстрый заяц меж полей Перебегал дорогу ей, Не зная, что начать со страха, Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она» [там же]

В данном поясе мыследеятельности реализуются следующие ноэмы «авторитет старших», «простодушие», «наивность», «экзальтированность», «страх», «смутное предчувствие беды», «тревога», «упрямое нежелание прислушаться к голосу разума», «смутное ощущение опасности», «ожидание новых бед», «положительное отношение», «стремление развенчать мифы», «недостаточное понимание»

Объективируясь в поясе предметных представлений, рефлексия в процессе коммуникации поднимается до уровня МК, где суеверия обсуждаются в контексте определенных ситуаций Участники коммуникации зачастую объясняют свою веру в приметы с привлечением собственного опыта или опыта других людей или, наоборот, отрицают всякий смысл определенного суеверия В данном поясе мыследеятельности реализуются ноэмы «грех», «опасность», «неясное предчувствие беды» «отчаяние», «безысходность», «осуждение», «чудо», «несправедливость», «обида»

«- Так и знал' Чуяло мое сердце' - пробормотал он, снимая фуражку и вытирая со лба пот - Опять не выберут'

- Что такое7 Почему9

- Да нешто не видишь, что отец Онисим навстречу едет'' Уж это как пить дать Встретится тебе на дороге этакая фигура, можешь назад воротиться. потому - ни ияпто ..е Эт« утл .шаю' митька, поворачивай назад' Господи, нарочно пораньше выехал, чтоб с этим иезуитом не встречаться, так нет, пронюхал, что еду' Чутье у него такое'

- Да полно, будет тебе' Выдумываешь, ей богу'

- Не выдумываю' Ежели священник на дороге встретится, то быть беде, а он каждый раз, как я еду на выборы, всегда норовит мне навстречу выехать» [А П Чехов, Не судьба']

В поясе МК общепринятые смыслы суеверий и предрассудков могут приобретать дополнительные характеристики и даже полностью пересматриваться реципиентом в зависимости от ситуации

«Наш шестидесятилетний бухгалтер Глоткин пил молоко с коньяком по случаю кашля и заболел по сему случаю белой горячкой Доктора, со свойственной им самоуверенностью, утверждают, что завтра помрет Наконец-таки я буду бухгалтером' Это местом не уже давно обещано Во дворе Глоткина всю ночь выла собака Моя кухарка Пелагея говорит, что это верная примета, и мы с нею до двух часов ночи говорили о том, как я, ставши бухгалтером, куплю себе енотовую шубу и шлафрок И, пожалуй, женюсь Конечно, не на девушке - это мне не по годам, а на вдове» [А П Чехов, Из дневника помощника бухгалтера] В данной дроби текста суеверие с негативным прогнозом (Собака воет - к покойнику) приобретает противоположную, положительную аксиологическую характеристику, что способствует достижению юмористического эффекта

В парадигмах чистого мышления читатель выходит к рефлексии над общечеловеческими ценностями и базовыми смыслами культуры Примеров, где задавался бы вопрос о сути или ценности суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре, было обнаружено довольно немного - в основном в работах русских религиозных философов, а также в художественных произведениях, выводящих к рефлексии над этическими и культурными смыслами Весьма интересными с точки зрения смыслопостроения представляются примеры, где рефлексия поднимается с уровня МД к уровню М (чистое мышление) под влиянием интертекстуальности - использования поэтики одного произведения в структуре другого в завуалированном виде

«Женщина повернулась, прищурилась, причем на лице ее выразилась холодная досада, и сухо ответила по-гречески

- Ах, это ты, Иуда7 А я тебя не узнала сразу Впрочем, это хорошо У нас есть примета, что тот, кого не узнают, станет богатым » [Булгаков, Мастер и Маргарита] Здесь мы наблюдаем обращение ко всему культурному опыту, ко всей онтологической конструкции («душе») человека, что позволяет выходить к бесчисленному множеству смыслов и метасмыслов

В данном поясе мыследеятельносги имплицитно присутствуют такие смыслы, как «грех», «предательство», «ожидание отрицательного чуда», «причастность», «иррациональность»

Исследуемые лингвокультуры обнаруживают значительное сходство в том, что касается способов смыслообразования суеверий и предрассудков Наиболее продуктивным способом смыслообразования для обеих лингвокультур в рассматриваемой нами области являются тропы — метафора, метонимия, символ, что объясняется архетипическим, «наднациональным» характером возникновения исследуемых единиц Что касается лексических средств смыслообразования, то для суеверий русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов Так, лексема «death» («смерть») в текстах английских суеверий и примет встречается в три раза чаще, чем в русских A lantern on the table is death in the stable (Фонарь на столе - в конюшне смерть), If a big black spider comes into the house it is a sure sign of death (Если в дом заползет большой черный паук - это к смерти) If a rainbow arched over a house a death was to be in it soon (Радуга над домом - к скорой смерти одного из домашних) В суевериях русской лингвокультуры неблагоприятный прогноз зачастую «смягчается», например, Разбить зеркало — крайне плохая примета, или используются дериваты лексемы «покой» Собачий вой - на вечный покой, Гроб больше покойника — к другому покойнику Возможным объяснением подобного явления может служить особый характер отношения к смерти в русской культуре как к упокоению, переходу от жизни земной в царство вечное Здесь прослеживается также страх накликать беду, опасение, что, называя предмет по имени, мы как бы зовем его, рискуя нарушить зыбкую грань между миром реальным и потусторонним

Довольно значительным для обеих исследуемых лингвокультур представляется смыслообразовательный потенциал фонетических средств непрямой номинации Ритм и рифма наряду с тропеическими, лексическими и стилистическими средствами художественной выразительности служат формированию метафорического значения отдельных сочетаний в текстах суеверий и примет и организации нескольких значений в единую смысловую структуру Однако в английской лингвокультуре нами обнаружено значительно большее количество примеров использования фонетических средств смыслопостроения (32 единицы), чем в русской (11 единиц)

Само наличие рифмы в тексте, восприятие текста как рифмованного, по выражению А А Петровой, во многом задает его семантику [Петрова 2006] Установка исполнителя на порождение рифмованного дискурса,

рифмованной речи в некотором смысле определяет если не тематику, то настроение, общий тон его сообщения Рифмованный текст всегда будет окрашен эмоционально, зачастую комически Многие исследователи (А Вежбицкая, Карасик В И и др) отмечают, что для английской культуры характерны игра слов, юмор, самоирония Своеобразие английской культуры в рассматриваемой нами сфере заключается в некоторой доле ироничности, как бы взгляде со стороны, в то время как для русской лингвокультуры характерно более серьезное отношение к суевериям

Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами Полученные результаты позволяют делать выводы об особенногтяу ""и"сст::с:": мира у представителей рассматриваемых

лингвокультур Исследованный материал показал наличие в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей (48 единиц), что можно объяснить традиционным русским гостеприимством и хлебосольством Подтвердим это положение словами Н А Бердяева, который отмечает отсутствие условностей в общении у русских людей и их потребность видеть не только друзей, но и хороших знакомых, делиться с ними мыслями и переживаниями, спорить «Русские очень склонны соединяться в кружки и группы, спорить в них о мировых вопросах Русские - народ не столько семейственный, сколько коммюнотарный» [Н А Бердяев 1990] Английская лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и предрассудков в этой области (16), причем некоторые из них прогнозируют приход нежеланных гостей и/или содержат совет о том, как избежать прихода «чужака» (stranger) Вероятно, это связано с такой ценностью английской лингвокультуры как «приватность» (privacy) Следует также отметить особый статус в корпусе суеверий и предрассудков английской лингвокультуры морских, шахтерских примет, а также суеверий, связанных с театром, что обусловлено спецификой географического положения и культурно-исторического развития нации

Иерархии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур выстраиваются идентично, поскольку основу корпуса суеверий и предрассудков составляют единицы, связанные с общечеловеческими ценностями и насущными проблемами человека повседневным трудом, здоровьем, смертью, рождением детей, благосостоянием Анализ примеров вербализации исследуемых единиц показал принципиальное сходство смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Отметим, что рассматриваемым явлениям в обеих лингвокультурах дается в основном негативная оценка Поскольку суеверия и предрассудки в европейской культуре традиционно подвергались критике, считаясь признаком невежества и ограниченности, авторы зачастую используют их для создания иронического контекста Интересным представляется, что в обеих

лингвокультурах присутствует ноэма «упрямство», свидетельствующая об укорененности предрассудков в обыденном сознании, и ноэма «причастность», объясняемая включенностью суеверий в национально-культурную традицию

Укажем ноэмы, реализующиеся только в рамках английской лингвокультуры «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление Божества» «разрушение», «варварство» Специфичными для русской лингвокультуры оказались следующие ноэмы «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность» При анализе текстов русской художественной литературы было зафиксировано несколько случаев невербализованного выхода к этическим смыслам и смыслам культуры в парадигмах чистого мышления, что обусловило реализацию ноэмы «грех», отсутствующей в английской лингвокультуре в рассматриваемой нами области

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а также намечаются перспективы его дальнейшего развития

Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определила совмещение лингвокультурологического и герменевтического подходов, поскольку выявляемые различия рефлексивных способов смыслообразования принадлежат различающимся лингвокультурным традициям

В практической части осуществляется исследование способов смыслообразования суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, в ходе которого было выявлено, что рассматриваемые лингвокультуры обнаруживают в данной области значительное сходство Основным способом смыслопостроения в обеих культурах являются текстовые средства непрямой номинации, объединённые в рамках герменевтического подхода понятием метафоризации В английской лингвокультуре выявлен более значительный потенциал фонетических средств смыслообразования -ритма и рифмы, что подчеркивает эмоциональность и даже некоторую ироничность по отношению к исследуемым языковым явлениям Для корпуса суеверий и предрассудков русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов, в частности избегание лексемы «смерть»

Исследовав особенности средств смыслообразования и выявив смыслы в отдельных культурных областях английской и русской лингвокультур, мы попытались представить типологию смыслов суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур по принципу лингвокультурных сфер реализации этих смыслов, а также выстроить системную иерархию смыслов суеверий и предрассудков Мы выделили следующие уровни иерархии 1) смысл-основа (указывает на некоторые базовые смыслы лингвокультуры), культурно-смысловые доминанты (воспроизводят стереотипы и константы

культуры), смыслы и подсмыслы (представляют собой тематические направления развертывания культурно-смысловых доминант)

Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами Так, исследованный материал показал наличие в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей, в то время как английская лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и предрассудков в этой области, что, вероятното связано с такой ценностью английской лингвокультуры, как «приватность» (privacy) Следует отметить особый статус в русской лингвокультуре суеверий, связанных с крестьянским трудом, а в корпусе суеверий и г.:;г."::Г:с::сГ: - морских и шахтерских примет,

а также суеверий, связанных с театром, что обусловлено спецификой географического положения и культурно-исторического развития наций

Проведенное исследование позволило продемонстрировать случаи смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались суеверия, как свернутую в виде текстов мыследеятельность мыследействование (МД), мысль-коммуникацию (М-К), чистое мышление (М) В зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы мыследеятельности максимально заполненным в обеих рассматриваемых лингвокультурах оказался пояс мысли-коммуникации, в котором разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте Подчеркнем, что в большинстве примеров рефлексия первоначально фиксировалась на уровне мыследействования - ситуация, в которой участник коммуникации, не рассуждая, определяет для себя готовый, заданный культурной традицией смысл суеверия При продолжении коммуникации (чаще всего объяснение коммуникантом своей позиции с привлечением чувственного опыта) рефлексия поднималась до уровня М-К, а обсуждаемые понятия приобретали дополнительные коннотации и аксиологические оценки за счет личностных переживаний описываемых событий Пояса МД и М оказались в количественном отношении менее заполненными Нотрефлектированность исследуемых единиц в поясе чистого мышления объясняется тем, что суеверия и предрассудки являются компонентами обыденного сознания и редко обсуждаются в поясе невербальных парадигм

Анализ примеров вербализации исследуемых единиц показал принципиальное сходство смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, что объясняется, с одной стороны, архетипическим характером происхождения исследуемых единиц, с другой стороны, антропоцентризмом корпуса суеверий и предрассудков

Проведенное исследование позволило также выявить случаи национально-культурного своеобразия смыслопостроения суеверий и предрассудков в

английской и русской лингвокультурах Иррациональные компоненты обыденного сознания, к которым относятся суеверия, предрассудки, народные приметы, поверья, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данной культуры Демонстрируя особенности исторического и социально-культурного развития нации, исследуемые нами языковые единицы помогают яснее выделить особенности менталитета и национального характера

Дальнейшее исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур, а также расширено за счет рассмотрения других иррациональных компонентов обыденного сознания предубеждений и стереотипов

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1 Средства смыслообразования суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре // Вопросы социально-гуманитарных наук -Ростов-на-Дону изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006 № 5-6 С 65-67

2 К вопросу о смысле и значении в филологической герменевтике // Вопросы социально-гуманитарных наук - Ростов-на-Дону изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006 № 7-8 С 26-30

3 Символ как способ вербализации смыслов в суевериях английской и русской лингвокультур // Сборник научных трудов, посвященный 10-летию Международного факультета Донского государственного технического университета - Ростов-на-Дону изд-во ДГТУ, 2008 С 214-219

4 Лингвокультурный статус суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре // Научная мысль Кавказа - Ростов-на-Дону, 2008 № 2 С 83-87

5 Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур // Известия Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена изд-во ООО Книжный дом - Санкт-Петербург, 2008 №29 С 340-344

Печать цифровая Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Формат 60x84/11 Объем 1,0 уч -изд -л Заказ № 767 Тираж 100 экз Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г Ростов-на-Дону, ул Суворова, 19, тел 247-34-88

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чергинец, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ СМЫСЛОПОСТРОЕНИЯ СУЕВЕРИЙ И ПРЕДРАССУДКОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ.

1.1 Суеверия и предрассудки как объект исследования в философии, культурологии, лингвистике.

1.2 Герменевтический подход к изучению смыслопостроения текста.

1.2.1 Проблема смысла и значения.

1.2.2 Понимание и рефлексия

1.2.3 Смыслопостроение как рефлексивный процесс.

1.3 Смыслопостроение в лингвокультуре

1.3.1 Основные понятия лингвокультурологии

1.3.2 Проблема типологии смыслов как база описания смыслопостроения в лингвокультурах.

1.4 Проблема методов исследования смыслопостроения в рамках лингвокультуры.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2 СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В КОРПУСЕ СУЕВЕРИЙ И ПРЕДРАССУДКОВ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР.

2.1 Художественные средства как способ вербализации смыслов суеверий и предрассудков.

2.2 Средства смыслообразования в суевериях и предрассудках английской лингвокультуры.

2.2.1 Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных сфер.

2.2.2 Типология смыслов по принципу рефлексивных уровней.

2.3 Средства смыслообразования в суевериях и предрассудках русской лингвокультуры.

2.3.1 Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных

2.3.2 Типология смыслов по принципу рефлексивных уровней.

2.4 Универсальное и этноспецифическое в смыслопостроении суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чергинец, Ирина Александровна

Современные лингвистические исследования, осуществляющиеся в рамках антропологической парадигмы языкознания, ориентируются, прежде всего, на рассмотрение проблемы взаимоотношений языка и культуры. Желание языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру привело к появлению в конце XX века комплексной лингвистической дисциплины лингвокультурологии. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет зачастую оказывается флуктуирующим, не имеющим точного определения. Многие исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова, В.И. Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, отражающие культурные ценности и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия и предрассудки, являющиеся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Помимо этого суеверия - часть национальной психологии, они тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

В современных научных работах проблема лингвокультурологического описания суеверий и предрассудков представляется недостаточно разработанной, что объясняется распространённой в течение многих лет негативной оценкой данных феноменов. В социологических и психологических исследованиях понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка, основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы. Культурологическое направление изучения суеверий и предрассудков тесно связано с вопросом традиции, проблема языкового выражения рассматриваемых явлений практически не затрагивается. Суеверия как фольклорные тексты (приметы) исследуются в фольклористике, и как языковые единицы изучаются в рамках паремиологии, где определяются как паремии с прогностической функцией. В отечественной лингвистике разрабатывался вопрос структурно-семантических особенностей и лингвокультурологического потенциала примет на материале исключительно русского языка [Иванова 2005], сопоставлялась синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет специфической — антропологической - направленности [Туганова 2006], исследовалась логика толкований правил и примет архаических культур (на материале фольклора народов Сибири) [Христофорова 1998]. В последней работе прагматической направленности рассматриваются системные отношения между языком, процессами смыслообразования и социокультурного поведения.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Являясь частью культурной традиции, суеверия и предрассудки отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. При воспроизведении в текстах культуры исследуемые единицы приобретают дополнительные ноэматические характеристики. Ноэмы, наиболее часто обсуждаемые в лингвокультуре в связи с корпусом суеверий и предрассудков, позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа, выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области. Всё вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и предрассудков в лингвокультурах именно с точки зрения опредмеченных в них смыслов, поскольку отношение человека к миру определяется смыслом, именно смыслы образуют культуру и через ноэматику - лингвокультуру.

Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.

Лингвокулыпуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокулътурологии.

В качестве предмета исследования выступают особенности смыслопостроения суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах.

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики смыслопостроения корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проанализировать существующие подходы к изучению феноменов суеверия и предрассудка в российской и зарубежной научных традициях;

2) рассмотреть основные теоретические подходы к исследованию проблемы понимания;

3) методологически осмыслить теоретическую базу лингвокультурологии в применении к описанию смыслопостроения в лингвокультурах;

4) исследовать специфику функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках исследуемых лингвокультур;

5) выделить критерии типологизации и выстроить системную иерархию смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах;

6) исследовать случаи речевой реализации суеверий и предрассудков в текстах культуры как мыслительные акты разной степени рефлексии;

7) выявить особенности смыслопостроения в английской и русской лингвокультурах.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов исследования. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющий собой рефлексивное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет проанализировать ноэматические свойства лексики исследуемых языковых единиц не только в соответствии с её принадлежностью к определённой лингвокультурной области, но и в соответствии с уровнем фиксации рефлексии, обусловливающим возникновение той или иной ноэмы. При работе с практическим материалом использованы методы интроспекции, классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств смыслопостроения.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, A.A. Потебня, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин), теории мыследеятельности (Г.П. Щедровицкий), философской герменевтики (Ф. Брентано, Ф. Шлеермахер, Э.Гуссерль, П.Рикёр, В. Дильтей, Г. Гадамер), филологической герменевтики (Г.И. Богин,

A.A. Богатырёв, H.JI. Галеева, Н.Ф. Крюкова, Н.И. Колодина), лингвокультурологии (Н.Д.Арутюнова, З.Х. Бижева, А. Вежбицкая,

B.В.Воробьев, С.Г. Воркачев, Т.В.Евсюкова, В.И.Карасик, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Т.Н.Снитко, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия и др.), теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Дж.Вико, С.С. Гусев, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Э. Кассирер, Н.Ф. Крюкова, Дж. Лакофф, А. Ортони, В.И. Постовалова, П. Рикёр, H.H. Сукаленко, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, А.Д. Шмелев) и паремиологии (H.H. Иванова, М.А. Кулькова, Е.Г. Павлова, Г.Л.

Пермяков, Т.С. Садова, A.M. Тарасова, С.А. Токарев, Н.И. Толстой, H.H. Фаттахова, Ф.Ф. Фархутдинова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорова, М.И. Шахнович).

Научная новизна данной работы заключается в том, что корпус суеверий и предрассудков впервые рассматривается как система смыслов; выявляются критерии типологизации смыслов в суевериях и предрассудках различающихся лингвокультур; вербальное выражение суеверий и предрассудков впервые анализируется с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, что обусловливает переход от традиционно рассматриваемого уровня текстовых значений на уровень смысловых отношений.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшем развитии теоретических положений лингвокультурологии и обосновании их применения к исследованию механизма смыслопостроения в лингвокультурах, а также с выявлением специфики лингвокультурного статуса суеверий и предрассудков в различающихся лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по культуре речевого общения.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, газетные статьи, стенограммы радиопередач, фрагменты дискурса интернет-чатов и сайтов, философские тексты двух лингвокультур (всего 1130 единиц дискурса), а также словарные статьи (всего 2320 единиц) следующих сборников паремий и суеверий: М.Н. Власова Русские суеверия [2000], Даль В. Пословицы и поговорки русского народа [1957], Т.Забровская Знаки и знамения в повседневной жизни [2006], В.И. Зимин, A.C. Спирин Пословицы и поговорки русского народа [2005], Каланов H.A. Словарь морских суеверий и примет [http://www.kalanov.ru], Е.Г. Лебедева Чёрный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия, [2007], Э. и М.А. Рэдфорд, Е.Миненок Энциклопедия суеверий [1997], Strange and Fascinating Superstitions by Claudia De Lys [1948], A Dictionary of Superstitions by Iona Opie and Moira Tatem [1996], Encyclopedia of Superstitions by E. Radford, M.A. Radford [1969], Dictionary of Omens and Superstitions by Philippa Waring [1998].

Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть, помимо собственно языковых семантических характеристик лексики, входящей в состав суеверий, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. В рамках лингвокультурологического исследования предрассудок рассматривается как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо. Суеверия - это транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определённого этноса, имеющие особый смысл для носителей определённой лингвокультуры. Рассмотрение способов смыслопостроения в лингвокультурах на основании деятельностно-герменевтического подхода создает базу для описания лингвокультур.

2. Специфика функционирования художественных средств вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определяет особенности смыслообразования.

3. Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков по принципу смысловых лингвокультурных сфер, а также описание корпуса суеверий и предрассудков в лингвокультурах как системы иерархически организованных смыслов позволяет делать выводы о лингвокультурном статусе исследуемых языковых единиц.

4. Примеры вербализации суеверий и предрассудков в текстах культуры можно рассматривать как мыслительные акты разной степени рефлексии, которые могут быть проанализированы с привлечением герменевтического метода, а также метода ноэматического анализа.

5. Исследование особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур.

Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2004 - 2008 годах:

1. Иерархия смыслов в суевериях английской лингвокультуры // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава.- Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,2 пл.]

2. Смысловая структура примет в английской лингвокультуре // Общество, язык, культура и коммуникация в 21 веке: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2007. [0,2 пл.]

3. К вопросу о типологии смыслов в филологической герменевтике // Материалы XI международной научно-практической конференции «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках». Ростовский Институт Иностранных языков. - Ростов-на-Дону, 2007 [0,3 пл.]

4. Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур // Материалы IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». - Челябинск, 2008. [0,2 п. л.]

5. К вопросу об уточнении понятий «суеверие» и «предрассудок» в английской и русской лингвокультурах // Личность, речь и юридическая практика. Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 11. Издательство Донского юридического институтаю - Ростов-на-Дону, 2008. [0,3 п. л.]

Основные положения и выводы исследования отражены в следующих публикациях:

1. Средства смыслообразования суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре // Вопросы социально-гуманитарных наук № 5-6. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,3 пл.]

2. К вопросу о смысле и значении в филологической герменевтике // Вопросы социально-гуманитарных наук № 7-8. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,5 п. л.]

3. Символ как способ вербализации смыслов в суевериях английской и русской лингвокультур // Сборник научных трудов, посвященный 10-летию Международного факультета Донского Государственного Технического Университета. - Ростов-на-Дону: изд-во ДГТУ, 2008. [0,2 п. л.]

4. Лингвокультурный статус суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре // Научная мысль Кавказа, № 2. - Ростов-на-Дону, 2008 [0,5 п.л.]

5. Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур // «Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена», № 29. Изд-во ООО Книжный дом. - Санкт-Петербург, 2008. [0,5 п.л.]

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. В результате анализа корпуса суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур с точки зрения средств смыслопостроения представляется возможным выявить общую тенденцию способов смыслоконструирования, характеризующуюся обращением к текстовым средствам непрямой номинации, рассматриваемым в свете герменевтического подхода в виде различных версий единого метафорического прототипа и объединяемым понятием метафоризации. Метафоризация включает в себя все тропеические, фонетические, лексические, синтаксические и другие формальные средства пробуждения рефлексии. В английской лингвокультуре выявлен более значительный по сравнению с русской лингвокультурой смыслообразовательный потенциал фонетических средств — ритма и рифмы.

2. Среди средств метафоризации, участвующих в смыслообразовании суеверий и предрассудков, наиболее широко используется символ, так как именно этот троп способен воздействовать на человека гораздо сильнее, чем метафора, поскольку приводит в движение механизмы ассоциаций первично-архетипического характера и переводит их в ярус культурно-стереотипных. Данное свойство обусловлено связью символа с самой древней формой общественного сознания — мифологическим мышлением.

3. Следствием анализа смыслов суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах стала типология смыслов, опредмеченных в исследуемых единицах, на основе выделения смысловых лингвокультурных сфер, а также представление корпуса суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах в качестве системы взаимосвязанных иерархически организованных смыслов, включающих три базовых уровня, каждому из которых соответствует свой тип смысла: смысл-основа (указывает на некоторые базовые смыслы лингвокультуры); культурно-смысловые доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); смыслы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания культурно-смысловых доминант).

4. В корпусе суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур выявлено преобладание смыслов, несущих отрицательную оценку («несчастье», «неудача», «смерть», «предчувствие беды» и т.п.), что обусловлено функцией суеверий в жизни человека: запретительной, рекомендательной, охранительной, предупредительной, а также воспитательной).

5. Наличие значительного количества шахтёрских, морских примет и суеверий, связанных с театром в корпусе суеверий и предрассудков английской лингвокультуры и примет, связанных с крестьянским трудом в корпусе суеверий русской лингвокультуры, а также многообразие их функций позволяет сделать вывод об их особом статусе в лингвокультурах, обусловленном во многом экстралингвистическими факторами (особенностями географического положения, культурно-исторического развития и

ДР)

6. При анализе типов смыслообразования в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы мыследеятельности, максимально заполненным в обеих рассматриваемых лингвокультурах оказался пояс мысли-коммуникации (М-К), в котором разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте. Подчеркнем, что в большинстве примеров рефлексия первоначально фиксировалась на уровне мыследействования (МД) - ситуация, в которой участник коммуникации, не рассуждая, определяет для себя готовый, заданный культурной традицией смысл суеверия. При продолжении коммуникации (чаще всего объяснение коммуникантом своей позиции с привлечением чувственного опыта) рефлексия поднималась до уровня мысли-коммуникации, а обсуждаемые понятия приобретали дополнительные коннотации и аксиологические оценки за счет личностных переживаний описываемых событий.

7. Пояс чистого мышления (М) оказывается в количественном отношении значительно менее заполненными. Слабая представленность исследуемых единиц в парадигмах чистого мышления в обеих лингвокультурах объясняется отнесённостью их к обыденному сознанию, которое не поднимается до теоретического осмысления действительности, а ограничивается рамками эмпирического опыта, закрепляется в традициях, нравах и обычаях. В философских трудах явления суеверий и предрассудков, как правило, подвергаются критике как иррациональные, ненаучные представления наивной картины мира. При анализе текстов русской художественной литературы было зафиксировано несколько случаев невербализованного выхода к этическим смыслам и смыслам культуры в парадигмах чистого мышления, что обусловило реализацию ноэмы «грех», отсутствующей в английской лингвокультуре в рассматриваемой нами области.

8. Сопоставительное исследование смыслопостроения суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур показывает значительное совпадение понятийных сфер при толковании явления и в то же время обнаруживает специфику ноэматических характеристик при вербализации суеверий в текстах исследуемых лингвокультур. Специфичными для английской лингвокультуры оказались ноэмы «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление

Божества», «разрушение», «варварство». Смыслы, реализующиеся исключительно в русской лингвокультуре, представлены такими ноэмами как: «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выделение лингвокультурологии в самостоятельную дисциплину с собственным научным предметом позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы. Так, вопрос соотношения языка и культуры, издавна обсуждаемый в лингвистике, получает в лингвокультурологии иную значимость. Язык и культура изучаются здесь в их взаимосвязи, что позволяет рассматривать языковые явления с их сущностной природой и культурным статусом.

Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определила совмещение лингвокультурологического и герменевтического подходов, поскольку выявляемые различия рефлексивных способов смыслообразования принадлежат различающимся лингвокультурным традициям и реализуются в текстах культуры.

Теоретическую и методологическую основу исследования составил методологический аппарат филологической герменевтики. В теоретической части работы о суще ств л я ется методологическое осмысление теоретической • базы филологической герменевтики в применении к явлению смыслопостроения в лингвокультурах, а также в теоретическом плане рассматривается трактовка феноменов суеверия и предрассудка различными гуманитарными дисциплинами.

В практической части осуществляется исследование способов смыслообразования суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, в ходе которого было выявлено, что рассматриваемые лингвокулыуры обнаруживают в данной области значительное сходство. Основным способом смыслопостроения в обеих культурах являются текстовые средства непрямой номинации, рассматриваемые в свете герменевтического подхода как различные версии единого метафорического прототипа и объединяемые понятием метафоризации. Метафоризация включает в себя все тропеические, фонетические, лексические, синтаксические и другие формальные средства пробуждения рефлексии. В английской лингвокультуре выявлен более значительный смыслообразовательный потенциал фонетических средств смыслообразования — ритма и рифмы, что подчёркивает эмоциональность и даже некоторую ироничность по отношению к исследуемым языковым явлениям. Для корпуса суеверий и предрассудков русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов, в частности избегание лексемы «смерть».

Исследовав особенности средств смыслообразования и выявив смыслы в отдельных культурных областях английской и русской лингвокультур, мы попытались представить типологию смыслов суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур по принципу лингвокультурных сфер реализации этих смыслов, а также выстроить системную иерархию смыслов суеверий и предрассудков. Мы выделили следующие уровни иерархии: 1) смысл-основа (указывает на некоторые базовые смыслы лингвокультуры); культурно-смысловые доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); смыслы и подсмыслы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания культурно-смысловых доминант).

В корпусе суеверий и предрассудков обеих лингвокультур смыслом-основой является архетипическое противопоставление «Добро-Зло» ("Good-Evil") Реализация смысла-основы осуществляется в соответствии с принципом её конкретизации по следующим смысловым линиям: «Счастье-несчастье» («Удача-неудача») (Good luck-Bad luck) . Данные смысловые линии получили название культурно-смысловых доминант, реализацию которых в свою очередь составляют такие смыслы, как «Рождение ребёнка», «Выздоровление», «Богатство», «Урожай-неурожай», «Удачная женитьба (замужество)» и т.д. Иерархии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур выстраиваются идентично, что объясняется антропоцентричным характером корпуса суеверий и предрассудков.

Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами. Так, исследованный материал показал наличие в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей, в то время как английская лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и предрассудков в этой области, что, вероятното связано с такой ценностью английской лингвокультуры как «приватность» (privacy).

Следует отметить особый статус в русской лингвокультуре суеверий, связанных с крестьянским трудом, а в корпусе суеверий и предрассудков английской лингвокультуры - шахтёрских, морских примет, а также суеверий, связанных с театром, что обусловлено спецификой географического положения и культурно-исторического развития наций.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать случаи смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались суеверия, как свёрнутую в виде текстов мыследеятельность: мыследействование (МД), мысль-коммуникацию (М-К), чистое мышление (М).

При анализе текстов лингвокультур в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы мыследеятельности, максимально заполненным в обеих рассматриваемых лингвокультурах оказался пояс мысли-коммуникации, в котором разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте. Подчеркнем, что в большинстве примеров рефлексия первоначально фиксировалась на уровне мыследействования - ситуация, в которой участник коммуникации, не рассуждая, определяет для себя готовый, заданный культурной традицией смысл суеверия. При продолжении коммуникации чаще всего объяснение коммуникантом своей позиции с привлечением чувственного опыта) рефлексия поднималась до уровня М-К, а обсуждаемые понятия приобретали дополнительные коннотации и аксиологические оценки за счет личностных переживаний описываемых событий. Пояса МД и М оказались в количественном отношении менее заполненными. Нотрефлектированность исследуемых единиц в поясе чистого мышления объясняется тем, что суеверия и предрассудки являются компонентами обыденного сознания и редко обсуждаются в поясе невербальных парадигм.

Анализ примеров вербализации исследуемых единиц показал принципиальное сходство смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, что объясняется, с одной стороны архетипическим характером происхождения исследуемых единиц, с другой стороны антропоцентризмом корпуса суеверий и предрассудков. Были выделены следующие общие для сопоставляемых лингвокультур ноэмы: «предчувствие беды», «опасность», «страх», «тревога», «смутное предчувствие беды», «простодушие, наивность», «ожидание новых бед», «страх перед необъяснимым», «благоговейный ужас перед знамениями судьбы», «беспокойство», «безысходность», «безнадёжность», «отчаяние» «экзальтированность», «стыд», «раздражение», «пренебрежение, высокомерие» (по отношению к тем, кто верит в приметы), «отживший предрассудок», «невежественность», «необразованность» «стремление развенчать мифы», «осуждение», «причастность», «упрямство». Следует отметить, что в обеих лингвокультурах суевериям даётся выраженная негативная оценка. В обеих лингвокультурах присутствуют ноэма «упрямство», свидетельствующая об укоренённости предрассудков в обыденном сознании, и ноэма «причастность», объясняемая включённостью суеверий в национально-культурную традицию.

Исключительно в рамках английской лингвокультуры отмечена реализация ноэм : «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление Божества» «разрушение», «варварство».

Специфичными для русской лингвокультуры оказались следующие ноэмы: «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность».

Следует упомянуть, что при анализе текстов русской художественной литературы было зафиксировано несколько случаев невербализованного выхода к этическим смыслам и смыслам культуры в парадигмах чистого мышления, что обусловило реализацию ноэмы «грех», отсутствующей в английской лингвокультуре в рассматриваемой нами области.

Проведённое исследование позволило выявить случаи национально-культурного своеобразия смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Иррациональные компоненты обыденного сознания, к которым относятся суеверия, предрассудки, народные приметы,поверья, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данной культуры. Демонстрируя особенности исторического и социально-культурного развития нации, исследуемые нами языковые единицы помогают яснее выделить особенности менталитета и национального характера. Можно с уверенностью заключить, что суеверия и предрассудки обладают мощным лингвокультурологическим потенциалом и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

Дальнейшее исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур, а также расширено за счёт рассмотрения других иррациональных компонентов обыденного сознания: предубеждений и стереотипов.

 

Список научной литературыЧергинец, Ирина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. — М.: Флинта, 2005.-416 с.

2. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки / Пер. с фр. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 203 с.

3. Адорно Теодор. Типы и синдромы. Методологический подход. // Социологические исследования, № 3, 1990. С. 77-85

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: 2002. - 58 с.

5. Алимурадов O.A. Две ипостаси смысла — глобальный и окказиональный // Известия Вузов. Сев.-Кав. Регион. Общественные науки. 2003. - № 2. - с. 100-102

6. Аронсон Э. Общественное животное. Введение в социальную психологию / пер. с англ. М.А. Ковальчука / под ред. B.C. Маргуна М.: Аспект Пр>есс, 1999.-517с.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические: проблемы / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд. - М.: Эдиторал - УРСС, 2002. - с. 383

9. Аскольдов CA. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279

10. Баранов А.Г. Язык и рефлексия языка // Язык и культура. 4.1. — Киев: 1993.- С. 5- 6

11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. М., 1991. - N 1. - С. 64-68

12. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта: МПСИ, 2003. 232 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю.С. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.

14. Бердяев Н. Самопознание. Гл. «Россия и мир запада» Электронный ресурс. http://www.vehi.nety

15. Богатырев A.A. Герменевтическое понятие плотности смыслообразования как риторический параметр текста // Богинские чтения: Материалы VIII Тверской герменевтической конференции. Тверь: ТвГУ, 2003.-с. 12-65

16. Богатырев A.A. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия нал традицией текстопостороения // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. Тр. Тверь: ТвГУ, 1994. - с.41

17. Богин Г.И. Типология понимания текста, Калинин, 1986.

18. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин, 1989.

19. Богин Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста, Тверь, 1993.

20. Богин Г.И. Интерпретация текста.- Тверь, 1995.

21. Богин Г.И. Системность герменевтических усилий реципиентов при работе над текстом // Шетел тшдерш окутудын лингвистикалык мэсэлелерь — Кокшетау, 1999.

22. Богин Г.И Язык как ассоциативная система и язык как система с рефлексией // Филология на рубеже тысячелетий: Материал международной конференции. Вып. 1. Ростов-на-Дону, 2000. С. 3-4.

23. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику Электронный ресурс. http://pall.hoha.ru/learn/boginbible

24. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. -175с.

25. Бондарко А.В.Теория значения в системе функциональной грамматики. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

26. Бородавкин C.B. Смысл как системообразующее понятие культуры / C.B. Бородавкин // Человек.- 2002.- № 4. С. 93-97.

27. Брудный A.A. Понимание и текст // Загадки человеческого понимания / Под ред. A.A. Яковлева. Сост. В.П. Филатов. М.: Политиздат, 1991. — с. 114 - 128

28. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки.- 1973. -№ 1.-С. 108- 111.

29. Бэкон, Фрэнсис. Великое восстановление наук. Новый Органон http://www.worldwideschool.org/library/books/phil/modemwestemphilosophy/fra ncisbacon/chap 17.html

30. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М.: 1983. — 269 с.

32. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. — Киев: 1988.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 - № 1. - С. 64-72.

35. Воробьёв В. В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция.: Доклады. Киев, 1993. — С. 42-48.

36. Воробьев В.В. Язык и культура в лингвокультурологии // Филология и журналистка в контексте культуры: Материалы всероссийской науч. конференции, Ростов-на-Дону, 1998. с. 3 -5

37. Гадамер X. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

38. Галеева H.Л. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1991.

39. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997. - 80с.

40. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. — Тверь: ТвГУ, 1999. 155 с.

41. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Автореф. дис. . доктора филол. наук. -Екатеринбург, гос. ун-т. Екатеринбург, 1999. - 35 с.

42. Галеева Н.Л. Художественность текста как способ пробуждения рефлексии читателя // Языковые подсистемы: стабильность и динамика: Сб. науч. тр. Тверь: ТвГУ, 2002. - с. 88 - 92

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования — М.: «Наука», 1981. 139 с.

44. Голикова Т.А. Этнопсихолингвостическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента) М., 2005.

45. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспет) Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004.

46. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

47. Гунина Л.А. Культурные доминанты в английской концептосфере // Электронный вестник центра подготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению.- http://www.evppk.ru/article

48. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект-пресс, 1995. - 288 с.

49. Гусакова Т.Ф. Предрассудок как предмет философского исследования: дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994.

50. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ. М.: Политиздат, 1985. — 192 с.

51. Даль В. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб. Издательство «Литера», 1996. - 480 с.

52. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 75 с.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - с. 17 -33

54. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука в конце 20 века: Сб статей. М: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239-320

55. Дешарне, Б. Символ / Бодуэн Дешарне, Люк Нефонтен / Пер. с фр. И.Л. Нагле. М.: ACT: Астрель, 2007 - 190 2. с.

56. Добрынина М.В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: дис. . канд. филол. наук. -. — Тверь, 2005.

57. Евсюкова Т.В. К проблеме перевода лингвокультурем словаря культуры // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Вып. 5 / РГЭУ (РИНХ) -Ростов-н/Д., 2005 с. 3 -7

58. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). Ростов н/Д., 2001. — 256 с.

59. Евсюкова Т.В., Снитко Т.Н. Построила ли лингвокультурология свой предмет? // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2005.-№ 1. — с. 77-82

60. Ерилова С. Л. Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003.

61. Жоль К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К.К. Жоль. Киев: Выща шк., 1990. -236 с.

62. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 36-44

63. Залевская A.A. Понимание и интерпретация: вопросы теории // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. статей / Под общ. ред. Н.В.Уфимцевой. -М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. с. 64-69

64. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. -143 с.

65. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. . канд. филол. наук. -Псков 2005.

66. Каланча К.Д. Язык суеверий и предрассудков: история взглядов // Депонированная рукопись. ИНИОН АН СССР. М., 1988. - 46 с.

67. Кант И. Логика. Пособие к лекциям 1800. // Трактаты и письма. М.: Наука, 1980.-с. 319-444.

68. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205

69. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. - 240 с.

70. Караулов Ю.Н. Концептография языковой картины мира // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. статей / Под общ. ред. Н.В.Уфимцевой. -М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. с. 70 - 85

71. Касавин И.Т. Познание в мире традиций. М.: Наука, 1990. — 208 с.

72. Кацнельсон С.Д. Язык поэзии и первобытная речь / С.Д. Кацнельсон // Общее и типологическое языкознание.- Л.: Наука, 1986. -298 с.

73. Кислицына Т.Г. Понимание в структуре гуманитарного знания: автореф. дис. . канд. философ, наук. М., 2004.

74. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая иприкладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60 - 67

75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ // Вестник С.Петербург. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. С.Петербург, 1992. - Вып. 3. - С. 30-40

76. Колодина Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - 184 с.

77. Крымский, С.Б. Эпистемология культуры / С.Б. Крымский, Б.А. Парахонский, В.М. Мейзерский. Киев: Наук, думка, 1993.- 216 с.

78. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТвГу, 2000. - 163 с.

79. Кубрякова Б.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 130 с.

80. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. - № 4.- 1994.-С. 34-47

81. Козловский В.Г. Культурный смысл: генезис и функции / В.Г. Козловский.- Киев: Наук, думка, 1990. 126 с.

82. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. —1. С. 63-81

83. Лакенмайер Н. Чёртова дюжина. История одного суеверия / Натаниэль Лакенмайер / пер с англ. А. Турова. — М.: КоЛибри, 2006. — 212 с.

84. Леман А. История колдовства и суеверий. Современная версия / М.: Эксмо, 2007.-416с.

85. Леонтьев Д.А. Субъективная семантика и словообразование // Вестник Московского университета. Сер. 14, психология. 1990. № 3.

86. Леонтьев Д.А. Культура как поле коллективных смыслов / Д.А. Леонтьев // Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999.- С. 412-419.

87. Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / Исслед. отдел языкознания. М.: ИНИОН РАН, 2000. - 216 с.

88. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. - № 1. - М., 1993. - С. 3-9

89. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда / Д.С. Лихачев // Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб., 2006. с. 348 - 362

90. Локк Дж. Об управлении разумом // Соч. в 3-х т. Т.2 - М.: Мысль, 1985.-С. 202-279.

91. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. -М., 1960. Т. 1. 622 с.

92. Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла Текст. / Ю.М. Лотман // Кибернетическая лингвистика. — М.: Наука, 1983. С. 23-30

93. Малахов В. Герменевтика и традиция // Логос. № 1. - 1999. - С. 3 - 10

94. Малишевская Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336 с.

95. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. — 217 с.

96. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. -М.: Изд. центр «Академия», 2001.

97. Милованова Г.Н. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира (на материале русской, немецкой и японской лингвокультур): дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2005.

98. Никитин М.В. Аналогия, миф и генезис мышления // Stadia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 557с.

99. Николаева Т.М. Текст. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание /глав. Ред. В.Н. Ярцева. М.: 1998; Большая Российская Энциклопедия. 685 с.

100. Овчарова Г. Б. Проблема метода в лингвокультурологии. // Вестник ПГЛУ. 2000. - № 4. - с. 20-22

101. Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ.- Сер. 19.- 2004.- № 1.- С. 108- 11

102. Петрова A.A. Фольклорная рифма как приём: синтактика, семантика, прагматика: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2006

103. Принципы и методы семантических исследований /Под ред. В.Н. Ярцевой и др. М.: Наука, 1976. - 379 с.

104. Рикёр П. Герменевтика. Этика. Политика. М.: Academia, 1995. — 160 с.

105. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-412 с.

106. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. - 304с.

107. ПО.Садова Т.С. Запретительная примета: к лингвистике фольклорного текста // «Рябининские чтения 2003»: Сб. научных докладов. -Петрозаводск, 2003.

108. Святой Фома Аквинский. Сумма Теологии Ч. 1. — М.; Издатель Савин С.А., 2006.

109. Самойлов Д.С. Книга о русской рифме. М.: Художественная литература, 1973.-351 с.

110. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность / A.B. Сергеева. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 320 с.

111. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. — М.: КомКнига, 2005. 376 с.

112. Соваков. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. Тр. Тверь: ТвГУ, 1994. - с. 34 - 41

113. Софронова JI.A. О проблемах идентичности // Культура сквозь призму идентичности. М.: Индрик, 2006. - с.

114. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Монография. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999. 156 с.

115. Снитко Т. Н. Лингвокультурологическое исследование продельных понятий: Запад vs. Восток: дисс. . докт. филол. наук. — Екатеринбург, 1999.

116. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - с.

117. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд.-М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.

118. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160 с.

119. Сусов И.П. Проблема взаимоотношения общей методологии лингвистической науки и частных методов лингвистического исследования // Общее языкознание: методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-с. 257-313

120. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.- М.: Прогресс, 1993. 656 с.

121. Сокровенные смыслы: Слово. Тест. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 880 с. - (Язык. Семиотика. Культура.)

122. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. 573 с.

123. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов //Язык-Культура-Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 29-38.

124. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. -Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. С. 102 - 106

125. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

126. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.13-24.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Уч. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

128. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос.-Л.: 1983. С.181-190

129. Туганова С. В.Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. . канд. филол. наук Казань, 2006.

130. Тунникова В. А. К проблеме языкового сознания // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Вып. 5 / РГЭУ (РИНХ) Ростов-н/Д., 2005 - с. 39 - 44

131. Турбина O.A. Языковое сознание и картина мира // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. - С. 92-94

132. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Пер. с англ. Н. Натан и Е.С. Турковой // Зарубежная лингвистика / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. — с. 58 -91

133. Ушакова Т.Н. Понятие языкового сознания и структура рече-мысле-языковой системы // Языковое сознание: теоретические и прикладныеаспекты: Сб. статей / Под общ. ред. Н.В.Уфимцевой. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - с. 6- 17

134. Филатова A.A. Когнитивная парадигма в контексте современного гуманитарного знания: ключевые идеи, методология, предмет / A.A. Филатова // Гуманитарные исследования в ДГАУ.- 2006.- Вып. 3. С. 48-57.

135. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. III: Пер. англ., нем., фр. / М.: Издательская группа «Прогресс», 2002.-352 с.

136. Франкл В. Человек в поисках смысла / В. Франкл.- М.: Прогресс, 1990. -366 с.

137. Фреге Г. Логика и логическая семантика: Сборник трудов / Пер. с нем. Б.В. Бирюкова под ред. З.А. Кузичивой М.: Аспект Пресс, 2000.- 512 с.

138. Хегер К. Ноэма как tertium comparationis при сравнении языков // Вопросы языкознания , 1990, № 1.

139. Христофорова О. Б. К вопросу о структуре приметы. // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика http ://www.ruthenia.ru/folklore

140. Хюбшер А. Мыслители нашего времени. Пер с нем. М.: ДТП МГП ВОС, 1994.- 312 стр.

141. Шакуров Р.Х. Психология смыслов: теория предложения // Вопросы психологии. 2003. - № 5. - с. 18 — 33

142. Шахнович М.И. Приметы верные и суеверные. Л.: Лениздат, 1984. -190с.

143. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

144. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. - с. 452 - 464

145. Шпарага О.Н. Ноэзис и ноэма // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003.- 1280 с. - (Мир энциклопедий). http://slovari.yandex.ru/dict/phildict

146. Щедровицкий Г.П. Методологический смысл оппозиции натуралистического и системодеятельностного подходов // Вопросы методологии. № 2. - 1991.- с. 3 -11.

147. Щедровицкий Г.П. Проблема рефлексии в деятельности и СМД-методологии // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. - № 2,- С.47

148. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. — М.: Шк. культ, полит., 1995.

149. Элиаде М. Аспекты мифа. М.: Акад. Проект, 2001. - 239 с.

150. Язык о языке: Сб. статей / под общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 624 с.

151. Яковлева Г. В. Философия и культура: образы языка // Наука и феномен культуры. Межвуз. сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 87-89

152. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. Ред. В.Ю. Апресян. -М.: Языки славянской культуры, 2006. — 912 с.

153. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

154. Acikgenc Al. Scientific thought and its burdens: An essay in the history and philosophy of science. Istanbul: Fatif University Yaymlart, 2000. — 254 p.

155. D'Andrade R. G. Cultural Meaning System / R. G. D'Andrade, A. Shweder, R. A. LeVine (eds.) // Cultural Theory. Essays on Mind, Self, and Emotion.-Cambridge, L., NY., New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984.-P. 89-108.

156. Baker A.F. How to understand philosophy: from Socrates to Bergson. — London: Hodder & Stoughton, Ltd. VII, 189 p.

157. Barth F. Introduction // Barth F. (eds.) Ethnic groups and boundaries. The social organization of culture difference. Bugex-Oslo; London, 1969.-175p.

158. Blackmore K., Boneham M. Age, race and ethnicity: A comparative approach Buckingham: Open university press, 1994 - XIII. - 154p.

159. Charaudeau P. Langage et discours: elements de semiolinguistique. Paris Hachette, 1983.-175p.

160. Dijk T.A.v. 1984 Prejudice in discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. - A.; Ph.: Benjamins, 1984.-170p.

161. Downes W. Language and society. Cambridge, N.Y, 1998. - 503p.

162. Dylan Evans. Emotion, evolution, and rationality / Dylan Evans, Pierre Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 270 p.

163. Eco U. Meaning and denotation // Synthese. 1987. V. 73, № 3. S. 126-138

164. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge univ. Press. 1998. - 190 p.

165. Garfinkel H. Studies in ethnomethodology. New Jersey: Prentice-Hall, Englewood Cliffs, 1967.-288p

166. Gorer J. Exploring English Character. New York: Anchor, 1969. 217p.

167. Gumperz J. Sociocultural knowledge in conversational inference // Linguistics and Anthropology. Georgetown Univ. Press, 1977.-P.199.

168. Hall E., Hall M. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, 1990. -196p.

169. Heidegger Martin. Was ist Metaphysik? // Heidegger M. Wegmarken. Frankfurt am Main: V.Klostermann Verlag, 1967. — S. 1-20.

170. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge; New York; Port Chester; Melbourne; Sydney: Cambridge, University Press, 1991. -268p.

171. Husserl E. Phenomenology and the crisis of philosophy. New York: Harper. Torch Books, 1965. — 126 p.

172. Hymes D. Language in culture and society. N.Y., 1964.-764p.

173. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / W.H. Goodenough, Gervin Paul (eds) // Report of the Seventh Annual Round, Table

174. Meeting of Linguistics and Language study.- Waschington, DC.: Georgetown University. 1957.-P. 167-173.

175. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Munchen, 1998.-25Is.

176. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

177. John Locke Of the Conduct of the Understanding / Edited by F. W. Garforth. Classics in Education Series- No. 31http://www.ilt.columbia.edu/publications/CESdigital/locke/conduct/toc.html

178. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture // Encyclopaedia Britannica. 1965, v. 5.-1016p.

179. Ricoeur P. The metaphorical process as cognition, imagination, and feeling // On metaphor. Chicago; L., 1979. p. 141-157

180. Schwartz T. Anthropology and Psychology: An Unrequited Relationship / Schwartz Т., White G.M., Lutz A. // New direction in Psychological Anthropology. Cambridge University Press, 1992.- P. 324-345.

181. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression. — http://www.philosophy.uoregon.edu/metaphor/turner.ps

182. Webber Stephen, Webber Tatyana. Russian Language, Life and Culture. -Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire. 2006. 235 p.

183. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. — Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.

184. Whitaker V. Objectivism, Reductionism, and Cognitivism / V. Whitaker.-1996.- http://www.informatik.umu.se/~rwhii/ObjRedCog.ht.

185. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА И СЛОВАРИ

186. Большой толковый социологический словарь (Collins) Т 2 (П-Я) : Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. - 528 с.

187. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. СПб.; М.: прайм-ЕВРОЗНАК; OJIMA-ПРЕСС, 2004. - 672с. http://vocabulaiy.ru

188. Бохеньский Ю. Сто суеверий: Краткий философский словарь предрассудков: Пер. с польск. М.: Издательская группа «Прогресс» -«VIA», 1993.-с. 187

189. Власова М.Н. Русские суеверия Энциклопедический словарь. — СПб.: «Азбука», 2000. 672 с.

190. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. Сборник М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. -992с.

191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. -М.: «Русский язык», 1989 1991. Т. 3: - 1990. - 555с.

192. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. — М.: «Русский язык», 1989 1991. Т. 4: - 1991. - 683 с.

193. Забровская Татьяна. Знаки и знамения в повседневной жизни. СПб.: Лениздат; «Ленинград», 2006. — 224 с.

194. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2005. - 544с.

195. Каланов H.A. Словарь морских суеверий и примет, http://www.kalanov.ru

196. Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. М.: Академический проект, 2004. — 320 с.

197. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

198. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.

199. Новая философская энциклопедия: В 4 т./ Ин-т философии РАН, Нац. Общ. науч. фонд. - М.: Мысль, 2001.1. III. - 2001 - 692 2.с.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 9-е, испр. и доп. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: «Сов. энциклопедия», 1972. — с.

201. Русский народ: его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия./ Собр. М. Забылиным. СПб.: «Брайт Лайт», 1994. - 460 с.

202. Современный толковый словарь русского языка / гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Неринт», 2001. - 960 с.

203. Терра-Лексикон: Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Терра, 1998-672 с.

204. Тресидер, Джек. Словарь символов. -М.: Фаир-Пресс, 1999. 151 с.

205. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.З (Муза-Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987.- 832 с.

206. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь справочник / под ред. Шелова — М.: Менеджер, 1998 592 с. (Языки и культуры)

207. Чёрный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия / Сост. Е.Г. Лебедева. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2007. - 543с.

208. Энциклопедия суеверий. -М.: Локид, Миф, 1997. 560 с.

209. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press 2005.

210. Longman Dictionary of Culture. Longman House, Burnt Mill, Harlow, 1992.- 1528 p.

211. A Dictionary of Superstitions / Iona Opie & Moira Tatem. Oxford University Press, 1996.

212. Collins Cobuild English Language Dictionary // William Collins & Sons Co Ltd 1987. Reprinted 1988, 1990. 1704 p.

213. De Lys, Claudia 8,414 Strange and Fascinating Superstitions // Castle Books, 1948.-494 p.

214. Encyclopedia of Superstitions by Edwin Radford, M. A. Radford. Greenwood Pub Group, 1969. 269 p.

215. Waring Philippa A Dictionary of Omens and Superstitions // Souvenir Press, New édition, 1998.-264 p.

216. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

217. Булгаков M.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы / Предисл. В.И. Сахарова. К.: Молодь, 1989. - 672с.

218. Бунин И. Собрание сочинений в шести томах. М.: Сантакс, 1994.

219. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Роман. Л., «Худож.лит.», 1975. с. 103- 104.

220. Зощенко М. Рассказы и повести. А.: Туркменистан, 1988. - 528 с.

221. Казакевич Э. Звезда. Повести, рассказы. / Сост. Г.И. Казакевич. (Библиотека журнала «Знамя»). — М.: Москва, 1989. 464 с.

222. Лермонтов М.Ю. / Михаил Юрьевич Лермонтов. Сочинения. В томах. Ленинградское отделение Издательства Академии Наук СССР, 1959. Т.4, с.446.

223. Национальный корпус русского языка электронный ресурс., http: // ruscorpora.ru

224. Некрасов Н.А. Избранные сочинения. -М.: Худож. Лит., 1989. 591 с.

225. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах. М.: Худож. Лит., - 1984. - 255 с. — С.130-131

226. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. В 22-х томах. Т.5 Война и мир. М.: Худож.лит., 1980. 429 с.

227. Флоренский П. О суеверии // Философские науки, 1991 № 5. С. 87-108.

228. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. Кн. 3-4. Примеч. В.Литвинова. М.: Худож. Лит., 1980. (Б-ка классики. Советская литература).

229. Электронная библиотека http://www.worldwideschool.org/library/books

230. Bacon F. The essays/ edited by C.S. Northup. Boston: Houghton Mifflin company, 1908. - 227 p.

231. British National Corpus (BNC) http: // thetisl. bl.uk/bnc.bib

232. Heather Whipps. Why is Friday the 13th Considered Unlucky? 2006. -http://www.livescience.com/mysteries/061013fridayl 3th.html