автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Именные словосочетания в русском и лезинском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Матиева, Зухра Сефербековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Именные словосочетания в русском и лезинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Именные словосочетания в русском и лезинском языках"

На правах рукописи

Матиева Зухра Сефербековна

ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В РУССКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20-«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала2004

Диссертация выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Алексеев Михаил Егорович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Курбанов Балаэфенди Рамазанович

доктор филологических наук, профессор Керимов Керим Рамазанович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им. Г.Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится «^/>> ¡-¿¿{ЪЖ 2004 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Нурмагомедов М.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект исследования. Реферируемая диссертация посвящена исследованию структуры именных словосочетаний в лезгинском языке в сопоставлении с аналогичными конструктивными единицами русского языка.

Актуальность темы. В современной языковой политике российского государства осуществляются принципы равенства всех языков, считающихся достоянием духовной культуры многонациональной России и, в отличие от тенденций прошлого к языковому унитаризму, языковой плкралиЗхМ не считается тормозом в экономическом развитии страны. Тем не менее, сопоставительные исследования, одним из компонентов которых является русский язык, не только не потеряли своей актуальности, но и получают новый импульс дальнейшего развития. Во-первых, не утерял своего значения лингводидактический аспект проблемы, требующий на основании сопоставительных исследований прогнозировать в процессе обучения русскому языку многие ошибки учащихся, в т. ч. и синтаксические, обусловленные расхождениями в строении простого предложения и его компонентов в сопоставляемых языках.

Как отмечают методисты, именно в синтаксисе кроется наибольшее количество трудностей при обучении русскому языку. В частности, «из всех ошибок, встречающихся в русской речи учеников национальной школы... наиболее многочисленны синтаксические, нарушающие сочетания слов и построения предложений. Это ошибки в оформлении синтаксических связей слов, в словорасположении, ошибки, нарушающие конструктивную целостность предложения: незавершенность, неуместное употребление деепричастного оборота, нарушение структурных схем предложений, употребление несвойственных для русского языка синтаксических конструкций, неправильное согласование слов, нарушение порядка слов, пропуск предлогов, замена одной предложной конструкции другой, неверное конструиро-

вание предложений, смешение обобщающих слов с однородными членами и т.д.» [Панов, Сукунов, Экба 1989: 141-142].

Во-вторых, влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается весьма высоким, что приводит к тому, что нормы последних, особенно в речи городских жителей, как бы размываются. Так, нетрудно заметить, что газетная речь не только наводнена лексическими русизмами, но и прибегает в образовании синтаксических структур к закономерностям русского языка. В силу этого квалифицированный сопоставительный анализ поможет сохранить чистоту речи и синтаксическое своеобразие родного языка.

Актуальность предлагаемой темы исследования обусловлена и рядом других проблем, решение которых оказывается возможным на основе сопоставления: например, эквивалентность лингвистической терминологии, ее адекватность для передачи специфических черт кавказских языков, обучение родному языку в городской школе, характеризующееся во многом тем, что ребенок практически не владеет родным языком в начальной школе, проблемы перевода и т. п.

Цели и задачи данной работы формулируются следующим образом: в диссертации предлагается опыт комплексного сопоставительного анализа структуры именного словосочетания лезгинского и русского языков, что, в свою очередь, предполагает решение ряда задач, имеющих более конкретный характер:

выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений лезгинского языка, относящихся к структуре словосочетания. Необходимость обращения внимания именно на этот аспект исследования вытекает из более длительной традиции отечественной и зарубежной русистики и славяноведения. Между тем методика кон-трастивной лингвистики одним из основополагающих постулатов выдвигает требование равного уровня изученности сопоставляемых явлений;

уточнение грамматического статуса явлений, получивших в дагестановедении неоднозначную квалификацию, в связи с квалификацией аналогичных явлений в русистике;

обоснование единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение; способ синтаксической связи и др.);

определение сходств и различий в синтаксисе именного словосочетания рассматриваемых языков. Опыт их толкования с точки зрения типологической принадлежности сопоставляемых языков;

уточнение и упорядочение лингвистической терминологии, разрабатываемой в лезгинском языкознании, на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и. зарубежной лингвистике, в т.ч. русистике;

верификация на материале выявляемых наблюдений отдельных постулатов общей типологии.

Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование словосочетания проводится впервые не только на сопоставительном русско-лезгинском материале, но и русско-дагестанском материале в целом. Это позволило сделать новые наблюдения в области синтаксиса, лезгинского языка, обусловленные необходимостью исследования тех его фрагментов, которые до настоящего времени не были исследованы в специальной дагестановед-ческой литературе, хотя в русистике изучение соответствующих явлений уже имеет определенную научную традицию.

В диссертации на конкретном материале русского и лезгинского языков предлагается опыт демонстрации того, что русский и дагестанские языки во многих случаях по-разному организуют синтаксические единицы, что, естественно, необходимо учитывать как при дескриптивном их анализе, так и при подготовке соответствующих материалов в учебном процессе.

Теоретическая значимость диссертации проявляется в ее вкладе в синтаксическую теорию лезгинского языка и в ее методический аппарат и, отчасти, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Так, важное значение для синтаксических исследований дагестанских языков, на наш взгляд, имеет идея именной группы. Как первый опыт подобного сопоставительного исследования данная работа может послужить образцом аналогичных разысканий и на материале других дагестанских языков, именные словосочетаний которых, несмотря на их специфические черты, все еще ждут своего исследования. Опора на типологические приемы исследования делает возможным использование отдельных результатов исследования и в различных направлениях общей типологии.

Практическая ценность работы вытекает из практических потребностей изучения русского языка в лезгинской школе: многие конкретные положения диссертации в виде практических рекомендаций могут быть учтены при составлении методических пособий для учителей, школьных и вузовских учебников как лезгинского, так и русского языков для национальной школы и др.

Приемы и методы исследования, используемые в работе, в основном, базируется на сопоставительной методике, которая может строиться как по схеме «от формы к содержанию», так и «от содержания к форме», достигая при этом различных результатов. В настоящей работе за исходную точку отсчета выбрана классификация словосочетаний русского языка, поскольку словосочетания русского языка разработаны к настоящему времени более детально. Поскольку структура словосочетания в большой степени имеет структурный, формальный характер, принцип «от содержания к форме» для сопоставительного изучения словосочетания, как можно предполагать, непригоден.

В целом важную роль в сопоставительных исследованиях играют общие принципы типологического изучения языков. Для сопоставительного исследования словосочетаний лезгинского и русского яыков, по-видимому, особое значение имеет принадлежность сопоставляемых языков к эргативному и номинативному типам соответственно, что оказывает своеобразное влияние на конкретные свойства отдельных синтаксических структур (ср. в частности специфику сочетаний с субъектным и объектным генитивом).

Материалом исследования послужили прежде всего не только грамматические описания русского [Виноградов 1972; ГРЯ 1960; Энциклопедия 1979; РГ 1980 и др.] и лезгинского [Услар 1896; Жирков 1941; Гаджиев 1954; 1963; Мейланова 1960; Алексеев, Шейхов 1995 и др.] языков. В силу того, что, в отличие от предшествующих исследований, мы опирались на необходимость привлечения иллюстративных материалов, показывающих роль словосочетания в составе более сложной синтаксической единицы, т.е. предложения, нами был собран представительный корпус примеров из произведений классической и современной русской и лезгинской литературы.

Апробация работы. Тема диссертации и ее содержание обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университеа. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях (Махачкала, апрель 2003, апрель 2004), на научных конференциях преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (Махачкала, май 2003 г., май 2004 г.).

По теме диссертации опубликован ряд статей в различных центральных и региональных научных изданиях общим объемом около 2 п.л.

Объем и структура исследования.. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированной литературы, списка условных сокращений. Общий объем работы 191 страниц, в том числе 167 страниц основного текста и 11 страниц библиографии и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, ее актуальности, целей и задач, научной новизы, применяемых методов и т.п. Приводится краткий обзор работ по проблематике исследования.

В первой главе «К определению словосочетания» обсуждается понятие словосочетания как синтаксической конструкции, образуемой соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи.

Одним из важных компонентов словосочетания как синтаксической единицы является синтаксическая связь, которая представлена, такими видами, как согласование, управление и примыкание. Как показано в диссертации, многие определения согласования в русистике не могут быть использованы в типологическом исследовании, поскольку строятся на уникальных свойствах русского языка. Также не все компоненты определения примыкания можно признать справедливыми, например, требование неизменяемости зависимого слова.

При сопоставлении синтаксических единиц разных языков важное значение приобретает вопрос о типе синтаксической единицы как объекте сравнения. Как отмечается в диссертации, нельзя не учитывать в синтаксических сопоставлениях того факта, что бинарные

словосочетания, хотя и преобладают в речи, все же могут квалифицироваться как некоторое сокращение более крупных блоков именных и глагольных групп. Сложные синтаксические единицы обладают собственными закономерностями строения, не являющимися продолжением (объединением) строевых характеристик простых единиц. Прежде всего эти закономерности проявляются в порядке следования зависимых компонентов, связанных с главным существительным путем соподчинения. Существенные ограничения на строение именных групп могут накладываться и в связи с совместимостью в структуре одной именной группы тех или иных ее компонентов. Наконец, взаимосвязи в именной группе могут приобретать и форму, морфологически выраженную, когда появление определенного компонента в структуре именной группы отражается в категориальной форме других.

Для сопоставительной типологии понятие «тип словосочетания», на наш взгляд, является основополагающим. В это понятие должно входить, во-первых, определение категориальных свойств образующих словосочетание компонентов (например, в терминах частей речи: прилагательное + существительное, наречие + глагол и т.п.); во-вторых, характеристика смысловых отношений между компонентами (в наиболее общем виде такие отношения, если говорить о подчинительной связи, определяются как предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные); в-третьих, указание на способы формального выражения синтаксической связи. Эти способы, а именно согласование, управление и примыкание, как было уже сказано, в целом имеют универсальный характер, но конкретные их проявления в языках мира весьма разнообразны.

Схематически тип словосочетания представляется, например, в виде следующих формул:

I-Ш-1-

I Атр. I рус. Дом отца, дым костра и т.п. Сущ СуЩрод

I-^-1-

Атр. лезг. Бубадин к1вал 'дом отца1 и др.

Сущ^ Сущ

Во второй главе «Словосочетания с именем существительным в роли главного слова» последовательно рассматривается словосочетания с зависимыми именами существительными, прилагательными, наречиями и инфинитивом в русском языке и их соответствия в лезгинском.

В обоих сопоставляемых языках имя существительное входит в качестве главного слова в сочетание с другими существительными. В зависимости от семантики и словообразовательного типа соответствующего существительного могут формироваться различные виды синтаксической связи двух существительных, которые образуют соответствующие разновидности словосочетаний.

В лингвистической литературе по русскому языку различаются прежде всего беспредложные и предложные именные словосочетания. В беспредложных словосочетаниях русского языка отношения между их компонентами выражаются формами косвенных падежей без предлогов, причем чаще других употребляется родительный падеж, практически не имея ограничений в сочетаемости и выражая наиболее широкий спектр разнообразных отношений. В лезгинском языке генитивные словосочетания еще более распространены, в то время как использование иных падежей практически сведено к минимуму.

Конкретные смысловые отношения между компонентами ге-нитивного словосочетания, в целом характеризуемые как определительные, во многом обусловливаются лексическим значением компонентов соответствующего словосочетания. Соответственно, в зависимости от лексических значений компонентов словосочетания выделяются следующие группы.

1. Главное слово обозначает часть предмета, а зависимое слово — весь предмет, напр.: Они причалили к северному берегу, где из желтого песчаного обрыва торчали корявые корни мачтовых сосен (А. и Б. Стругацкие); Обнажилась деревянная, окованная металлом крышка большого сундука (Б. Акунин) - лезг. Абадин ценер кьве гъиливни кьуна... [3. Р.] Взяв полы халата обеими руками...; Мугь-манханадин кьапудай экъеч1айла, адаз шиблетрал руквадин цак алаз акуна [А. А.] 'Выходя из дверей гостиницы, он заметил на туфлях налет пыли' и т.п.

2. Главное слово называет предмет, а зависимое слово — лицо, которому принадлежит этот предмет: Олег, единственный из института, был приглашен на свадьбу, чинно протекавшую в большой сталинской квартире Борькиного деда Бориса Исааковича... (Ю. Поляков) - лезг. Щарак Рамалданан киц1 тир [А.И.] 'Серый был псом Рамалдана'.

3. Словосочетания, выражающие отношение авторской принадлежности: ... до поры до времени Николас следовал совету отца и держался от родины предков подальше (Б. Акунин) - лезг. Гьуьлуъхъди фенвай рекъиз вил вегьейла, чархарин гелер акуна ва ом гьанихъ фена [3. Р.] 'Посмотрев на дорогу, ведущую к морю и увидев следы колес, он поехал туда'.

4. Словосочетания, выражающие отношение члена к коллективу: Был председателем школьного родительского комитета -содвинули, переизбрали - не заходит в школу [В. Астафьев, Царь-рыба] - лезг. Зун лагердин началышкди ракъурнавайди я, ингъе ваз чар [А.Р.] 'Меня прислал начальник лагеря, вот тебе письмо'.

5: Словосочетания, выражающие отношение к материалу (см. также модели с зависимым существительным с предлогом из, а также относительным прилагательным): За каждым таким обедом пожи-ралосъ огромное количество тонкой пищи, выпивались озера старинных вин, разбивалась и портилась масса посуды знаменитого эсторского фарфора (А. и Б. Стругацкие).

6. Словосочетания, выражающие отношения меры, количества: Я сунул бутылку пива в карман (С. Довлатов); Окончив эту песню, входившую в обязательный репертуар, Каракозин непременно откладывал гитару и без закуски выпивал рюмку водки, молвив предварительно: - За тех, кто в тундре! (Ю. Поляков, «Замыслил я побег...») - лезг. Патав гвай дагъда вакЫрин са чlexи суьруь авай [Е. Л.] 'Тут же на горе паслось большое стадо свиней'.

7. Словосочетания с отношением качественной характеристики: Он отвернул свою светлую лысеющую голову..., давая Лучникову возможность представить себе слезы тихой радости, глубокого душевного потрясения на отвернувшемся лице (В. Аксенов) - лезг. ...ахпа ам агьузардин гафар лугьуз шехьна [Къ. М.] '...потом она, причитая (букв, стенаний слова говоря), заплакала'.

8. Словосочетания с отношением признака и его носителя: Черные валеночки, красные варежки и никакой шапки - она знала красоту своих темных, чуть красноватых волос, охватывающих голову, как две чуть дымящиеся скорлупки (В Дудинцев) - лезг. Ашукьдин дерт яхьи зегьмет, Зи чан гъелбет ц1разава [Е.Э.] 'Тяжел любовный недуг поэта, душа моя, конечно, тает'.

9. Словосочетания с отношением конкретизации: Ощущение бренности, растущей непрочности его пребывания среди нас встревожило меня, пожалуй, впервые (Д Гранин) - Хажалатдин нагъв ала къе цуъкверал, яраб вучиз ксаначт1а синер чи? [А. С] 'Переживания слезы есть сегодня на цветах, почему молчат горы наши?'.

10. Словосочетания с главным словом - названием отрезка времени и зависимым — названием его признака: Тогда, в эпоху Афганистана, корейского лайнера и опального изобретателя водородной бомбы, многие слависты были вынуждены довольствоваться в своих профессиональных изысканиях книгами и эмигрантскими архивами (Б. Акунин) - лезг. Ам пачагъ девирдин генералдин хцин руш тир [А. А.] 'Она была внучкой (дочерью сына) генерала царского времени'.

11. Словосочетания с субъектным отношением (действие -производитель): Мать ушла, но придет ребенок, он заполнит то, что называется гнусным словом «пустота», черную дыру в пространстве, образовавшуюся с уходом матери (В. Аксенов).

Лезгинское отглагольное имя действия сохраняет падеж, характерный для управления финитного глагола - эргатив или номинатив (абсолютив) в зависимости от переходности/непереходности глагола.

12. Словосочетания, выражающие объектные отношения; Милиция снова грозила тюрьмой за нарушение паспортного режима (С. Довлатов).

Как и в предыдущем случае, лезгинское отглагольное имя действия сохраняет падеж, характерный для управления финитного глагола.

13. Пространственные отношения в ряде примеров равным образом выражаются генитивом в русском и лезгинском языках: /fa-

лиг Гьиндустандинцавай къвазсап руьхъведиз (Ибр.Г.) 'Посмотри на пепел, что сыплется с неба Индии' и др.

Словосочетания русского языка с зависимым именем существительным в косвенных падежах обычно передаются генитивными словосочетаниями в лезгинском. В случае сочетаний с отглагольными именами в обоих языках сохраняется глагольная модель управления.

Особым видом субстантивных словосочетаний как в русском, так и в лезгинском языке являются конструкции с зависимым именем существительным, выступающим в качестве приложения, которые охватывают следующие лексико-семантические группы: (а) словосочетания с приложением, указывающим на занятие, профессию, родственные отношения и др. В этих словосочетаниях порядок следования компонентов в обоих языках идентичен: имя собственное находится в постпозиции, ср. совхоздин директор Надир 'директор совхоза Надир'; (б) словосочетания с приложением - географическим термином. В этих сочетаниях порядок следования компонентов в лезгинском и русском языках различен, ср. Дербент шегьер 'город Дербент', Ахцегь хуьр 'село Ахты', Самур вац1 'река Самур' и т.д. В лезгинском языке эта конструкция имеет большее распространение вследствие отсутствия здесь согласования определений: Агъул район 'Агульский район' и др.; (в) словосочетания с именем и фамилией; (г) словосочетания с несогласованными определениями - названиями художественных произведений, марок промышленных товаров и т. п.

Предложные именные словосочетания с именами существительными выражают в основном обстоятельственно-определительные отношения. Среди них выделяются словосочетания, которые повторяют глагольные или адъективные модели.

В лезгинском языке некоторым типам словосочетаний этого рода практически всегда отвечают генитивные словосочетания. Ср.: Нагагъ спелрин акъажунар aeypmla, куъне сад лагьай чка къада [А. А.] 'Если будут соревнования по усам, вы первое место займете'.

В большинстве же случаев здесь реализуется возможность включения в состав словосочетания причастия глагола, эксплицирующего соответствующие отношения. Ср. Вад-ругуд виш нефес авай хуьруьз дугуьдин ашар гана к1анзаеап [А. Ф.] 'Селение в пять-

сот-шестьсот жителей (букв, пятьсот-шестьсот жителей имеющее) нужно было накормить рисовым пловом'.

Среди словосочетаний с именем существительным в качестве главного слова в русском языке выделяется группа словосочетаний с зависимыми согласуемыми словами, имеющими формы рода, числа и падежа. К таким словам относятся имена прилагательные, местоимения-прилагательные, порядковые числительные и причастия в полной форме. В лезгинском языке соответствия этим видам словосочетаний в целом ведут себя одинаково. Следует отметить лишь стандартным способом выражения некоторых отношений, передаваемых русскими относительными прилагательными, в лезгинском языке является модель с зависимым родительным падежом: Ширван-шагь Гъершасаба харадин аба алук1на [З.Р.] 'Щирван-шах Гершасаб надел парчовый-халат'; Рамазанан патав са партада хуьруьн духтур Сейналидин рут Пакизат ацукънавай [Н. М.] 'За одной партой с Рамазаном сидела дочь сельского доктора Сейнали Пакизат1; Квез колхоздинмили жутав акунани? [Н. М] 'Вы нового колхозного бычка видели?'; Зулун мекъ квай йикъар тир [Н. А.] 'Были осенние холодные дни'; -Салегъ стхади Бегоеаз тебрикдин тел ракьурна ? [А.А.] '- Брат Са-лех отправил Бегову поздравительную телеграмму?' и др.

Словосочетания с причастиями в обоих языках близки по своим особенностям к словосочетаниям с заисимыми прилагательными, отличаясь тем, что причастия характеризуют определяемое с точки зрения действия или состояния, различая временные и залоговые (в русском языке) формы. В отличие от русского языка, определение-причастие в лезгинском и других дагестанских языках может сочетаться не только с субъектом или объектом действия в качестве определяемого, но и именами, выполняющими по отношению к действию, выраженному причастием, самые разнообразные функции, что делает причастный оборот дагестанских языков похожим на придаточные предложения русского языка.

Кроме того, (а) русские распространенные причастные обороты, как правило, располагаются в постпозиции к определяемому, тогда как лезгинские всегда находятся в препозиции; (б) лезгинское причастие сохраняет управление финитного глагола, в то время как в русском происходят определенные трансформации, в частности но-

минатив подлежащего сменяется творительным падежом: За квез гайи малуматар виры дуьзбур я [3. Р.] 'Сведения, доставленные вам мною, все верны'.

В словосочетаниях с зависимыми наречиями лезгинский язык передает соответствующие отношения с использованием вспомогательного причастия: Вилик квай дередай виниз къалин ч1улав циф хкаж хъана [А.Ф.] 'Из ущелья (букв, находящегося) впереди поднималось густое черное облако'.

Словосочетания с инфинитивом в русском языке образует сравнительно небольшая группа существительных, преимущественно существительные с отвлеченным значением. В лезгинском языке русскому инфинитиву обычно соответствует причастие: Айнадихъ шехь-дай аман.амачир [А. И.] 'У Айны сил плакать не осталось'; Зунни ам начальникдин патав фена, чаз к1валахдайихтияр гун т1алабна [Н.М.] 'Я и он пошли к начальнику и потребовали права работать'.

В третьей главе рассмотрены словосочетания соответственно с именем прнилагательным, местоимением, числительным в роли главного слова. 1) Разнообразие управляемых падежных форм в словосочетаниях с именем прилагаетльным в роли главного слова обусловлено наличием у прилагательных лезгинского языка ряда характеристик, присущих глаголу.

В ряде случаев в этой группе словосочетаний фиксируются структурные расхождения. Так, в лезгинском языке сочетания с прилагательным похожий передаются одним словом хьтин с препозицией зависимого компонента в абсолютиве (номинативе): Ам яшсшиш жезвай гьимитЫл авай чилин къазма хьтин адан к1еалел ашукь яни вун? [М. Ш.] '(Уж не) в его дом, похожий на землянку, влюбилась ли ты?'

Тем не менее, для выражения многих отношений в сопоставляемых языках используются аналогичные конструкции, т.е. конструкции, использующие стандартные для данного отношения способы выражения: например, предлог в + предл. пад. в русском и локатив IV зависимого слова в лезгинском языке: Белки вад-ц1уд йисалай абур виры Рагьлах вилаятда машгьур жеда? [А.А.] 'Может, через пять-десять лет они будут известны во всем Раглахском районе?'

Среди словосочетаний прилагательного с зависимыми качественными наречиями выделяются словосочетания, в которых уточняется качественная характеристика.

Словосочетания этого типа преобладают среди адвербиально-адъективных словосочетаний лезгинского языка, хотя лексически они здесь гораздо менее разнообразны.

При своей широкой употребительности в русском языке адъективные словосочетания с зависимым инфинитивом лексически ограничены. В лезгинском языке этот тип словосочетаний выделяется практически аналогичными характеристиками, хотя и здесь, в отличие от русского языка, зависимый компонент находится в препозиции. Ср.: Икьван гъайбатлу крчар авай зун анжах пачагь хьунухьиз лайихлу я [Л.Х.] 'Такие страшные рога имея, только я достоин быть царем'.

2) Исследуя словосочетания с местоимением в роли главного слова, отмечается ограниченность словосочетаний этого вида. При главном слове - личном местоимении, зависимое имя прилагательное в русском языке получает статус обособленного.

Аналогичны по структуре в сравниваемых языках словосочетания с неопределенным местоимением в качестве главного слова (этот тип словосочетаний образуют также отрицательные, определительные и указательные местоимения), где в русском языке имеем предлог из с генитивом, а в лезгинском аблатив зависимого имени: Исадин и гафар ван хьайи Адан тилмизрикай са бязибуру лагьанай: И бур гъавурда такьадап гафар я! [Е.И.] 'Некоторые из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова!' В лезгинском языке отрицательное местоимение может также употребляться параллельно со словом, обозначающим соответствующий коллектив, образуя с ним аппозитивную пару, ср.: Сес чсп садазни чир хьанач [Н. М.] 'Голос никто из нас не узнал, букв, мы никто (дат. пад.)'.

В этой группе словосочетаний также выявляются примеры, демонстрирующие нестандартное соотношение способов синтаксического членения предложения в сопоставляемых языках, ср. Виры хъайиеал ахъайда, алук1дай затIгице, Абад халу, - Сафаралиди ми-нетна [Къ. М.] 'Все, что произошло, расскажу, дай что-нибудь одеться, дядя Абад, - попросил Сафарали'. В русском языке место-

имение не образует словосочетания с инфинитивом, поскольку здесь он скорее соотносится с глаголом, выражая обстоятельство цели. Однако в лезгинском языке инфинитиву соответствует причастие, которое, безусловно, является определением к существительному зат1 'вещь, выполняющему функцию неопределенного местоимения. Таким образом, структура лезгинского предложения как бы подсказывает иные возможности синтаксического членения и в русском языке.

Своеобразны словосочетания личных местоимений с числительными. Порядок следования компонентов в русском и лезгинском индентичен: в обоих языках представлена модель «местоимение + числительное». Различие состоит в том, что в лезгинском имеем количественное числительное, а в русском собирательное: Гьа инлай абур'кьуд тамуз гьахьна [Н. М.] 'Вот здесь (отсюда) они.четверо зашли в лес'; И пуд писан къене абур кьведни дегиш хьанвай [Н. А.] 'За эти три года они оба изменились'.

Рассматривая словосочетания с именем числительным в роли главного слова, взяты словосочетания с главным словом — порядковым числительным, которые по своей структуре и синтаксической функции близки к словосочетаниям с главным словом — именем прилагательным, хотя по характеру выражаемых отношений подобные словосочетания менее разнообразны, чем последние.

Здесь же рассматриваются словосочетания с главным словом — количественным именем числительным, которые в литературе квалифицируются как синтаксически нечленимые.

В лезгинском языке главным словом в словосочетаниях рассматриваемого типа является имя существительное, поскольку именно оно изменяется по падежам в составе предложения. Тем не менее и здесь сказывается обратное влияние числительного на определяемое существительное, которое в сочетании с числительным имеет форму единственного числа, ср.: - Вуна сад еаъ, кьвелапаг къачунеа [Н. М] '- Ты не одну, а две туши купил'.

Заметим, что обратный порядок слов в русских словосочетаниях придает сочетанию значение примерного количества: Я внутренне хохотал и дажераза дваулыбнулся, но он, к счастью, этого не заметил (М.Лермонтов. Княжна Мери). Лезгинский язык не имеет

подобной дифференциации, выражая приблизительность лексическими средствами.

Примерное количество передается в обоих языках и сочетаниями с двумя числительными: Исятда чуй са-ц1уд югъ къулухъ элкъ-веи...[Къ. М.] 'Теперь мы на пять-десять дней назад вернемся...'

В лезгинском языке также имеется конструкция, имеющая «обратный» вид, когда слово «час» занимает позицию зависимого генитива, а числительное сохраняет падежное изменение. Такие сочетания выражают соответствующие точки на временной оси: Няниз, сятдин муьжуьдаз хъиз, к1вализ ша, Соломеядизни шад жеда [А. А.] 'Вечером, к восьми часам, приходи домой, [я буду рад] и Соломея будет рада'.

Как особый тип можно рассматривать сочетания с числительными и звисимыми словами с предлогом из; в лезгинском в таких сочетаниях предлогу из соответствует аблатив III серии, но с препозицией зависимого компонента: Утагъдиз адан хсуси лук1арикай сад гьахьна [З.Р.] 'В комнату вошел один из его собственных рабов'.

В словосочетаниях с числительными при неисчисляемых существительных используются так называемые нумеративы, обозначающие единицу измерения. В русском языке эти нумеративы являются главным членом словосочетания, а неисчисляемые существительные принимают форму родительного падежа. В лезгинском языке в подобных словосочетаниях это существительное является главным словом в словосочетании, в то время как нумератив связывается с ним примыканием, ср. Алай йисуз ода чи вилаятдай анжах Аштер-хандиз ирид карван жумар, к1ерецар, кьурай инжилар ва мишми-шар тухванай [З.Р.] 'В этом году он из нашей страны только в Аш-терхан семь караванов айвы, орехов, сушеного инжира и абрикосов вывез'.

В "Заключении" подводятся основные итоги и формулируются выводы проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Именные словосочетания с зависимыми прилагательными в русском и лезгинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 12. М.; Akademia, 2003. - С. 62-68.

2. Именные словосочетания с местоимением в роли главного слова в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 12. II часть. Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2003. - С .5-8

3. Словосочетания с именем числительным в роли главного слова в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 12. II часть, Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2003. - С.8-10

4. Именные словосочетания с именем существительным в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала: Издательство Даггоспе-дуниверситета, 2004 г. - С.44-52

5. Словосочетания с наречием в русском и лезгинском языках // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2004 г. -С.53-54

Подписано в печать29.04.2004. Формат 60x84V16. Гарнитура «Times». Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.п.л. 1,12. Заказ № 36. Тираж 120.

Издательство «Юпитер», 367025, Махачкала, ул. Пушкина, 6

ООО «Издательско-полиграфическое объединение «Юпитер» 367025, Махачкала, ул. Пушкина, 6

W-9? 42