автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские беспредложные глагольные словосочетания и способы их передачи на вьетнамский язык

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Нгуен Дык Хунг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские беспредложные глагольные словосочетания и способы их передачи на вьетнамский язык'

Текст диссертации на тему "Русские беспредложные глагольные словосочетания и способы их передачи на вьетнамский язык"

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина

На правах рукописи

НГУЕНДЫКХУНГ

РУССКИЕ БЕСПРЕДЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА

ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10. 02. 01 - русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. А. Лаптева.

Москва - 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 1-5

Глава I: Валентность слова. Беспредложное глагольное

словосочетание 6-45

§ 1. Валентность слова 6

1. Лексико-семантическая валентность 9

1.1. Семантическая валентность 9

1.2. Лексическая валентность 13

2. Морфолого-синтаксическая валентность 16

2.1. Морфологическая валентность 16

2.2. Синтаксическая валентность 21

3. Взаимосвязанность и взаимодействие валентностных свойств

в процессе сочетания слов 32

§ 2. Беспредложное глагольное словосочетание 34

1. Глагол и его особая роль в организации сочетания слов 34

2. Управление как основной способ построения глагольно-именного словосочетания 36

3. Падеж и его значимость в структуре глагольного словосочетания 42 ВЫВОДЫ 44

Глава II: Беспредложные глагольные словосочетания, выражающие объектные отношения, и способы их передачи на вьетнамский язык 46-133

§ 1. Беспредложные глагольные словосочетания с именем

существительным в родительном падеже 46

1. Словосочетания, выражающие ожидаемый объект действия 46

2. Словосочетания, выражающие неожидаемый объект действия 49

3. Словосочетания, выражающие объект действия

в неопределенном объеме 51

4. Словосочетания, выражающие объект временного пользования 53

5. Словосочетания, выражающие прямой объект

отрицательного действия 54

6. Словосочетания, выражающие прямой объект действия 58

7. Словосочетания, выражающие косвенный объект действия 61

8. Словосочетания, выражающие семантический субъект состояния 63

9. Средства передачи русских сочетаний глагола и формы родительного имени существительного на вьетнамский язык 63

§ 2. Беспредложные глагольные словосочетания с именем

существительным в дательном падеже 75

1. Словосочетания, выражающие объектное отношение адресата 75

1.1. Словосочетания. выражающие адресат действия речи и сообщения 75

1.2. Словосочетания. выражающие адресат действия группы "давать " 77

1.3. Словосочетания, выражающие адресат действия

помощи и поддержки 19

1.4. Словосочетания. выражающие адресат действия препятствия 80

1.5. Словосочетания, выражающие адресат принадлежности 80

1.6. Словосочетания. выражающие адресат воздействия и воображения 81

1.7. Словосочетания. выражающие адресат, на часть которого направлено действие или субъект 82

2. Словосочетания, выражающие объект психического действия

или эмоционального состояния 83

3. Словосочетания, выражающие объект как образец для действия 84

4. Словосочетания, выражающие объект сравнения 85

5. Словосочетания, выражающие объект

как содержание действия 85

6. Словосочетания, выражающие семантический субъект действия 86

6.1. Сочетания с безличным (в том числе модальным) глаголом 86

6.2. Сочетания с глаголом-инфинитивом 88

6.3. Сочетания с глаголом при обозначении возраста субъекта 89 7. Средства передачи русских сочетаний глагола и формы

дат. п. имени существительного на вьетнамский язык 90

§ 3. Беспредложные глагольные словосочетания с именем

существительным в винительном падеже 98

1. Словосочетания, выражающие прямой

объект физического действия 98

2. Словосочетания, выражающие прямой

объект психического действия 101

3. Словосочетания, выражающие адресат действия 104

4. Словосочетания, выражающие субъект состояния 105

5. Средства передачи русских сочетаний глагола и винительной формы имени существительного на вьетнамский язык 105

§ 4. Беспредложные глагольные словосочетания с именем

существительным в творительном падеже 109

1. Словосочетания, выражающие орудие

(или инструмент) совершения действия 110

2. Словосочетания, выражающие прямой объект

действия руководства 113

3. Словосочетания, выражающие прямой объект обладания 113

4. Словосочетания, выражающие прямой объект

как содержание действия 115

5. Словосочетания, выражающие объект

эмоционального отношения 119

6. Словосочетания, выражающие субъектное отношение 121

7. Средства передачи русских сочетаний глагола и формы

творительного имени существительного на вьетнамский язык

ВЫВОДЫ

123 131

Глава III: Беспредложные глагольные словосочетания, выражающие обстоятельственные отношения,

и способы их передачи на вьетнамский язык 134-178

§ 1. Беспредложные глагольные словосочетания с именем

существительным в родительном падеже 134

1. Словосочетания, выражающие временное отношение

даты совершения действия 134

2. Средства передачи русских обстоятельственных сочетаний

глагола и имени существительного в род. п. на вьетнамский язык 136 § 2. Беспредложные глагольные словосочетания с именем

существительным в винительном падеже 137

1. Словосочетания, выражающие временную продолжительность действия 137

2. Словосочетания, выражающие отрезок

времени совершения действия 140

3. Словосочетания, выражающие обстоятельство меры 142

4. Средства передачи русских обстоятельственных сочетаний

глагола и существительного в вин. п. на вьетнамский язык 144

§ 3. Беспредложные глагольные словосочетания

с именем существительным в творительном падеже 150

1. Словосочетания, выражающие время совершения действия 150

2. Словосочетания, выражающие продолжительность

повторяющегося действия 153

3. Словосочетания, выражающие кратковременность действия 155 3. Словосочетания, в которых действие совершается

в определенный возрастной период жизни 156

5. Словосочетания, выражающие путь движения 157

6. Словосочетания, выражающие способ

и образ совершения действия 158

7. Словосочетания, выражающие место совершения действия 164

8. Словосочетания, выражающие место совершения действия 165

9. Средства передачи русских обстоятельственных сочетаний

глагола и существительного в твор. п. на вьетнамский язык 165

ВЫВОДЫ 177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 179-181

БИБЛИОГРАФИЯ 182-207

ВВЕДЕНИЕ

В диссертационной работе рассматривается одна из основных проблем грамматики русского языка - проблема синтаксиса и семантики русских беспредложных глагольных словосочетаний. Выявляются также их вьетнамские эквиваленты и рассматриваются способы передачи изучаемых русских словосочетаний на вьетнамский язык. Такой способ изучения позволяет понять закономерности соотношения лексико-семантико-синтаксических средств русского и на этой основе - вьетнамского языка. В этом направлении уже сделано немало, имеется ряд диссертационных исследований. Однако до сих пор в целом остается неизученной проблема характера и систематизации русских беспредложных глагольных словосочетаний, механизм объединения слов в словосочетание. Поэтому пока не удалось выявить их эквиваленты во вьетнамском языке. Это определяет актуальность работы.

Конкретным объектом исследования являются русские беспредложные глагольные словосочетания, то есть словосочетания, в составе которых глагол служит стержневым, главенствующим словом. Исследование охватывает глагольные словосочетания с именем существительным, в которых представлена связь управления. При этом анализируются и разрабатываются эквивалентные способы передачи их семантики на вьетнамский язык.

Предметом исследования является разработка концепции сочетания слов в словосочетании и классификации русских беспредложных глагольных словосочетаний в их основных типах.

В качестве материала для данной работы используются тексты русских художественных произведений литературы (см. их список на стр.207), а также их лучшие переводы на вьетнамский язык. Иногда материал черпается из имеющихся учебных пособий и некоторых публицистических текстов. В слу-

чае необходимости автор дает собственный перевод русского предложения на вьетнамский язык.

Целью этой работы является выявление и описание системы и корпуса русских глагольных словосочетаний в семантико-синтаксическом (и отчасти лексическом) аспекте. Это позволяет определить и разработать способы их передачи средствами вьетнамского языка. И система русских глагольных сочетаний в ее семантико-синтаксическом аспекте, и названные способы, очевидно, регулируются некоторыми закономерностями, выявление которых также является целью работы.

В соответствии с общей целью исследования ставятся следующие конкретные задачи:

^охарактеризовать русские глагольные словосочетания, представляющие собой основу построения предложения;

2) выявить и проанализировать русские глагольные словосочетания в двух аспектах: структурно-синтаксическом и функционально-семантическом (с учетом особенностей лексики);

3) установить корпус русских глагольных словосочетаний в их основных типах;

4) изучить роль и функции явления управления и значимости падежных форм в структуре беспредложных глагольных словосочетаний;

5) сформулировать возможные способы и определить соответствующие грамматические конструкции вьетнамского языка, которые могут адекватно передавать семантику и функциональную направленность русских глагольных словосочетаний.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования:

1) аналитический метод: При разработке теории глагольного словосочетания этот метод позволяет адекватно охарактеризовать языковые явления (валентность слова, подчинительная связь управления и кате-

гория падежа) на всех уровнях их проявления в процессе объединения слов в словосочетание;

2) метод семантико-синтаксического анализа и описания, с помощью которого русские беспредложные глагольные словосочетания системно исследуются и представляются в логико-семантических и формально-структурных типах;

3) сопоставительный метод, при котором языковой материал рассматривается через призму передачи этого явления эквивалентами вьетнамского языка;

4) метод наблюдения и изучения опыта перевода русской литературы на вьетнамский язык: такой метод позволяет автору установить оптимальные способы передачи русских беспредложных глагольных словосочетаний на вьетнамский язык.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка установить процесс объединения слов в словосочетание в тесной связи с теорией валентности слова, детализировать семан-тико-синтаксическую структуру основных типов русских беспредложных глагольных словосочетаний, классифицировать их на этой основе и последовательно рассмотреть их специфику и их вьетнамские эквиваленты, то есть проанализировать и предложить оптимальные способы передачи русских глагольных словосочетаний на вьетнамский язык.

Теоретическая и практическая значимость исследования.

В диссертации представлены результаты изучения трех грамматических явлений, с помощью которых формируются русские беспредложные глагольные словосочетания: это типы валентности слова, глагольное управление и категория падежа. Раскрываются структурные соответствия вьетнамского языка при передаче семантики русских глагольных словосочетаний.

Практическое значение работы заключается в том, что полученные в результате исследования данные могут использоваться в изучении как русского,

так и вьетнамского языка при необходимости выбора того или иного языкового средства для передачи беспредложных глагольных словосочетаний одного языка на другой и наоборот. Результаты исследования могут не только служить материалами при создании учебных пособий по русскому языку для вьетнамских студентов-русистов, но и помочь переводчикам преодолеть трудности при переводе русской литературы на вьетнамский язык.

В результате исследования выявлена система соотношений русских глагольных словосочетаний и способы их передачи на вьетнамский язык, показаны структурные сходства и различия, а также отклонения и несовпадения во вьетнамском языке при передаче русских глагольных словосочетаний. При анализе и сопоставлении учитываются различия языков двух групп: флективной (русский язык) и изолирующей (вьетнамский язык). В работе устанавливается, что, хотя русский и вьетнамский языки принадлежат к различным языковым системам (в русском языке наличествует падежная система, в изолирующих языках вообще и во вьетнамском в частности отсутствует), намечаются разнообразные соответствия в структуре и способах представления глагольных словосочетаний.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе дается описание на двух основных уровнях (лексико-семантическом и морфолого-синтаксическом) валентности слова, обусловливающей сочетание лексических единиц, изучается роль как глагола, так и имени существительного в процессе образования словосочетания. Во второй и третьей главах русские беспредложные словосочетания представляются по различию выражаемых синтаксических значений: объектных и обстоятельственных. При этом в каждой главе они подробнее группируются по формально-структурным типам, затем разделяются на основе синтаксической семантики выражаемых значений.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы: "Проблемы изучения русских глагольных словосочетаний" // Теория и

практика русистики в мировом контексте. Теоретическая лингвистика и преподавание русского языка как иностранного. Тезисы международной конференции МАПРЯЛ, М., МГУ, 28-31 октября 1997г., С.86-87; "Русские глагольные словосочетания и способы их передачи на вьетнамский язык" // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе. Тезисы докладов на межвузовском научно-практическом семинаре. - М., МГИМО, 14 мая 1998г., С.30-31; "Синтаксическая валентность слова в русских словосочетаниях" // Научная конференция "Современные социально-политические технологии: Сущность, многообразие форм и внедрение", Сб. тезисов. -Ижевск, Удмуртский государственный ун-т, 4-5 февраля 1999г.; "Валентность слова в русском словосочетании" // В кн. "Наука и сотрудничество", Доклады IV научного симпозиума, посвященного 5-летию Вьетнамской научно-технической ассоциации в РФ. - М., 18 декабря 1998г., С.156-165; "Адресат в беспредложных глагольных словосочетаниях русского языка" // Международная научно-практическая конференция, Сборник научных статей "К 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина". - Тула, ТГУ, 29-30 марта 1999г, С.87-92.

ГЛАВА I

ВАЛЕНТНОСТЬ СЛОВА. БЕСПРЕДЛОЖНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

§ 1. Валентность слова

Слово - основная и наименьшая структурно-семантическая единица языка. Осуществляя функцию общения, язык использует слово не как изолированное, а в сочетании с другими словами. Слова объединяются друг с другом по правилам данного языка. Предметом одного раздела грамматики -синтаксиса - признано учение о сочетании слов и предложении [см. работы М.В.Ломоносова, А.Х.Востокова, Ф.Ф.Фортунатова, М.Н.Петерсона, А.М.Пешковского, В.В.Виноградова и др.]. Б.Н.Головин пишет: "Любое слово любого языка включено в три главных типа отношений (или связей): 1) отношения к предметам и явлениям действительности, окружающей человека; 2) отношениям к мыслям, чувствам и желаниям самого человека; 3) отношения к другим словам языка. Нельзя понять сущность слова, если ничего не знать об этих отношениях" [1977, С.70].

Уместно заметить, что слова, выполняя свою коммуникативную функцию, не только просто объединяются в предложении (Он читает. Дом красивый. Там холодно...), они могут образовывать разнообразные семантико-син-таксические группы внутри одного предложения: Теперь уже оба они встре-воженно смотрели на Антона, который сказал как можно спокойнее [*02, С.243] . Он поразительно красив: в субботу сходит в баню, пропарится, стащит с себя недельную шоферскую грязь, наденет свежую рубаху - молодой бог! [*10, С.66] По дворам бегает чёрная косматая собачонка, лает на чаек [*08, С. 103]. Её глаза блестели глубоким и влажным блеском [*03, С.226] и т. п. Процесс объединения слов в составе словосочетания происходит не ме-

1 Ссылки в работе оформляются посредством кода, состоящего из указания в скобках материала в списке литературных источников и страницы.

ханически, а при участии факторов семантики слова, его лексических характеристик и его грамматических свойств, которые могут быть выражены ими в том или ином словосочетании, а также лексико-стилистических особенностей данных слов или данного языка. Сочетаемость слова в русском языке в теоретическом и практическом аспектах разработана во многих работах известных лингвистов В. В. Виноградова, Ю. Д. Апресяна, Г. А. Золотовой, А. М. Пешковского, Н. Н. Прокоповича, Е. В. Кротевича, Е. С. Скобликовой и других исследователей.

Изучая эту особенность слова, С. Д. Кацнельсон впервые предложил впоследствии широко во