автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Именование инокультурных реалий

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мартынова, Наталия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Именование инокультурных реалий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Именование инокультурных реалий"

На, правах рукшии

Мартыном Наталия Анатольевна

ИМЕНОВАНИЕ ИНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ (передача имен русскокультурных реалий в англоязычном

дискурсе)

Специальности: 10.02.01 - русский язык 10.02.19 -теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0РЕЛ-2004

Работа выполнена на кафедре английской фитологии Орловского государственного университета

№$чньйруководите1ь-ДО1Пор<^1^

Литвин Феликс Абрамович

Официальные оппонент доктор фигашмчаасихшук, профессор

Прохорова Валентина Николаевна

ганпицат ^иполэгическихнву^ доцент Кашина Светлана Вячеславовна

Ведущая оргдаизация — Институт фнлолэгии Обьсдинашсго института истории, фитологии и филэсофии Й1бирстсого отделения Российской Академии Нрк

Защита дисофтяции состоится 1Ь декабря 2004 г. в /X часов на заседании диссертационного совета Д 21218301 гю защите диссертаций нв со-иосание ученей степени доктора наук при Орловском госугщрстввшом университете по адресу 302026, г. Срел, ул. Комоомагьсжая, 95.

С диссертацией можно ознакомится в научней библготеке Орлжассго государственного университета.

Автореферат разосзвн«_»

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ГришаюваЕН

ftpos-ч £¿732/

' {Щ50

-з-

Реферируемая диооертация посвящена проблеме номинации инокуть-турныхреажй.

Основной теоретической проблемой иослздскания является проблема номинации. ГЬд именованием (номинацией) понимается присвоение имени объекту (номиналу). Мы обращаемся к ситуациям, когда в качестве объекта процесса номинации вылугиот реалш инонационагьной куллуры В данном исследовании рассматривается процесс номинации русжэкугалурных реажйсредавжтанглийаосхюягжа

Г^ж аналое процесса номинации выявляются сггэдгацце компоненты

1. имя-даминакг,

2. именуемый объект-номинаг,

3. именукший субъект - ламинатор;

4. реципиент и условия общения.

В кгместве номинагора в данном процессе вылупают «вторы-носители языка, соедакжцне Елтенгачньк тексты, шторы: и являются материалам нашего исследовали. Дня многих авторов рассматриваемых текстов жплий-аяй яэыс является родньм, следовагегаю, речь идет о процессе нсминеции инокультурных реалий на родном язьке. Влбор способов номиняши завншт не только от штора Он зевисит и от 'Ьринимасщего" компонента процесса номинации: от реципиента (в нашем случае читают) и условий общения. Любой адресате в процаосе коммуникации ориентируется на определенную аудиторию, и в зависимости от того реципиента, которому адресуется текст, он выбирает не толко композицию и стилистические приемы, но и лексический состав выжввывения.

Кяс резугынг специфики обласш референции, в аналюируемых нами опунциях адресате стакивается с проблемой выборе способа номинвоии руоашкультурных реалий. Он может использовать лжсическую единицу, получившую распространение в языке и ставшую частно яэьжа В этом случае он легко ретпаегг проблеглу выбора способа номинядаи с помощью лексической единицы, входящей в слэварный состав! í^Éfe^.U'Jffl^ fcftw речь о

яэъяоовой номинации. Нз в случае, когда для специфического руазсокультур-ного явления не имеется лжшческой единицы в узуаююм употреблении, штор создает сккнзионашюе соответствие, т. е. здесь речь идет о речевой номинации. В данном исслэдоваош рассматривается оба вида номиквции; с практической точки зрения особьй интерес представляет речевая номшиция.

В нашей работе мы имеем деда с межкультурной коммуникац ией в лингвистическом аспжге.

Межкультурная коммуникация - явладае весьма многостороннее, и изучается оно различными дисциплинами. Межкутьтурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании меажулг-турную коммуникяцию рассматривает культурология. Куллуролиия гоуча-ет межкупьтурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти кутьтуры принадлежат. Анализируя ревные культуры, куллурошгия обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникалжыми и существующие только в одао^ отделяю взятой пуплуре. В денной работе метуялуряая коммуникишя рассматривается как "обращение языка в область ивдяэьнной куллуры" (Кабжчи, 2001, с. 418).

Цж сопоставлении культур выявляются стадные черта и элементы несовпадающие. Сходство купыур говорит о тон что они развиваются ш общим для всех культур законам. А несовпадающие элементы отрешит национальную специфику исспедуемьк культур. Эта несовпадающие элементы получили название '£ешии".

Актуальность такого иоследовдаия обустжляивое возрасгаопим интересом к изучению межкуллурных кштекк® - в разных аспектах, в том чисж и дангеистичес|гом. что в споет очиэеуть, вьпвано растущей рсиыо подобных контакте® в жизни челэвшествя, а следователю, и в жюни надно-ннл«о-кул>турных сообществ. В ходе таких контактов возникает не тотго необходимость в установлении соответствий между язькшыми кодами для достижения уся&тасй коммуникации (такое установление соответствий есть

основа процесса перевода оообщеяий в ходе межкультурной ксммуниквции, и эта деятельность является объектом переводоведения), но и потребность в новых именованиях в кнждом из нацжжшкных языков дня номгаидаи на-цдонашю-специфических объектов других кул>тур, которые кяемашю н*а наименований в лексиконе языка партнере то месаисультурной шммуникяцщ. Эта проблэдеоша не является сугубо 1кр<аодоведчгш^1юасашсуречьпрт этом вдет не о нахожденш в одном ходе рауллрных эквивалентов единиц другого иода, а об именовании - то мерс возникновения необходимости -номинал», регулярно не имекжцих способов вербализации в коде, лежащем в основе сообщения. Цэоблгмв эта сугубо лшгаистичоасая - проблема номинации в специфических услэвиях ''бикультурноспГ. Г|ж регулярных мех-культурньк контактах некоторые из таких объектов получают постоянные именования в 'Ъоюкуллурном" язьке. Нэ ранвигсие межкультурных контактов и, квк слздслвис этого, постоянный рост новых нядюнвшно-спецнфичеосих объектов, требующих именования, ведут к тему, что проблема номинац ии пржтичэсхи постоянно возникает в речевой дапешюсга -квк при прямых межкупьтурных контактах (общение преаставитеягй рваных вугыурХ тж и при 'косвенней" межкультурней коммуникации, когда партнером в коммуникативном акте является носитель того же яздев и той же куллурн а объектом коммуникации онввъвается Другая", "чужая" куялу-ра Описание явлений, характерных для всех культур, особой проблемы не представляет. № при номинвции явлений, специфичных для иной кутьтуры, или реатй, метут возникнуть трудности, в силу отсутствия узуального ооот-ветешия для инокультурных реалий.

Данная работа нжревленн на изучение соотношения апуеций вьйора способов номиниши реялий в аутентичных (т.е. непереводных) текстах.

Объектом исследования является именование руоскшутьтурныч реалий в англоязычном дискурсе. Предмет исследования - меданиэмы тясого именования.

Цель иослздовшия состоит в том, что&1 на основе собранного материале выявить основные закономерности вьйоре того или иного способа номи-нядаи руэаажуллурных реашй. В соответствии с поставленной целю необходимо решил» авдукшие заёшчк:

1) опредедать разновидности способов номинации инокулыурмых реалий;

2) разработать юкхифиюацию рутажокультурньк реалий, представлж-ныхв нашем анпюязычном материале;

3) выявить основные закономерности, тенденции и предполагаемы: причины выбора способов номинац ии.

Матертвлэм для носпедовашя посяужюи непереводные аюхжзычные тексты, содержащие явления номинации руссхокультурных реалий. В качо-спве источников материала использовались англоязычные дшешо-журналяьв издания (как зарубежны, так и кдакхщися в РоосииХ эфдожю-ствснкая и лингвострановедчзская литсршура Г|ж выборе текстов мы но-польэоваж широкий спектр источников, что обеспечивает объективность результате» исследования. Г$пмеры отбирались путем аиминей выборки. Всего в нЫЭорне быто обнаружено ежою 1700 таких примеров.

В качестве методе® исследования применялись ингерпретативный и типологический анализ и кожчествашые методы.

Апробация полэжений и вьводов исследования проводишь на научных конференциях "Межкультурная коммуникация как цель обучения иш-стренному языку в неязыковом вузе" (Сред, 2002 г.); " Цюблемы становление тенденции реформирования и госущхлвенное регуяфовяше экономики России" (Сред, 2002 г.); ТЗпиняво системного и функциошжного анализе ятм^рнш единил" (Белгород. 2003 г.); ш язтиряеттжом семинаре филологического фекутьтета Орлэвского государственного университета (Орел, 2003 г.), на межкяфеярапьном лингвистическом семинаре га факультете иностранных языков ОГУ (Орел, 2004 г.); на межвузовжэй конференции 'Разноуровневые характеристики лексических единиц" (Оплота; 2004 г.), на

заоедвниях кафедры русского и иностранных языков Qrraarora государственного института экономики и тортовлв.

Научная копана работы заключается в изучении явлении внпюязьн-ной номиншии руссхокупьтурных реалш в специфических условиях Кж-кузьтурюеш", в исследовании процесса межкультурдай коммуникации как кулдурно-язькового контакта без участия переводчика, в составлении классификации способов номинации с иаюлэованием количеепкяных данных, тлученныхврезутьтвтепрсжсэеннстоиссявдсжания.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней явлизируется процесс нэминации в атаифичеосих условиях палауть-турносш и том самые уточняются тагояоения теории номинации, лшгво-культуролэгии, лингаострановедения, культурологии и других дисциплш, затрагивашре проблемы язьжовых контактов, я&жа и кул>туры и способов номинации реалий

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут бьпь полезны в преподавший анпийаоого языса как иностранного: "При коммуникативно ориентированном обучении руоскояяьн-ных анпмйаоому язьжу необходимо учитьвшь не tojhoo его иаюльэоваие для рецепции и продукции выаевныииий о жизни и кулдуре англоязычных стран, но и для продукции и рецепции выасазываний о жизни и куллуре России и народов, ее населяющих" (Литвин, 2001, с. 83). Они могут иаюл>эо-ватьезт также в курсах лекний по общему языкознанию, лекшколхяи, стиль сгаки, теории перевода, в огкцкурсак по межкуллурной коммуникации, лин-гвокулдуролэгии и т.д

Положения, шменмые на зтрту:

1. Основной тип номиншии при передаю имен руоскскуяьтурных реалий в англоязычном дискурсе-речевой.

2. Основные фасторы, влияющие на выбор способов номинации русско-культурных реаумй в англоязычном диоурсе, связаны с тагюм таоста

3. Еы5ор отособов номинщии русасокультурных реалий в англоязычном дискурсе зависит от сферы употребления именуемых реашй.

4. Дмоблвдаовий способ передачи имен русскокужгурных реашй в шпюяэычном дискурсе - заимствование.

Результаты проведенного исследовшия отражены в 7 пубжкациях Структура работы. Диссертация состоит из ЕЬсдения, двух пев, Заключения, библиографического списка (списка цитируемой и используемой литфвтуры)иприлэж£ния.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая цеяность и практическая значимость, опредахны объект, предмет, основная цель и задачи исследования, перечислены итооьэовжни: в ходе исследования методы и приемы, ютжены положения, выпосимые на защиту.

В главе I "Теоретические основы исследования" представлены общетеоретические основы исследования именования инокугьтурных реашй.

В $ 1 "Лингвистическая теория номинации" раскрьваеггся значение тер-мина «номинация» (в широком и ужом понимании, в статичеооом и динамическом аакггак), обсуждается проблема поминании и лыка как системы знаков, а также рассматриваются виды номинации, который характерны для языковой ситуации, являкхцейся объектом данного исследования.

Авалю научной литературы, посвященной проблематике номинации и смежным проблаод в частности, работ таких отечественных и зарубежных тащувтт^, шс Л,В Нябинц НН Болцьгоев, Р.СПгаяревасий, ВН Ка-бакчи, ЕА. Старости, М. Хайд, Д Хаймс, МИ Черемисина, ВН Ярцева и др., дает основание сделал» следжжпне выводы:

1. Термин 'йоминвция" может использоваться в ужом и широком понимании. В узким понимании номинация — обсоютениепроомпш спомсицыо

оадежных сшж и словосочетаний. В широком понимании номинация - обо-знвнание элмеяггов внешнего и внутреннего опыта и результатов познава-тельной и класафшируквдей даиелыюсга человека

2 Вое формы яыковой финсадаи каоого-либо факта иш явления мире мсяуг квалифицироваться как явление номинации.

3. Нэштация может рассматриваться в динамическом и статичесшм аспекте: в первом случае ежа рассматривается как процесс наименования, а во втором случае-как результат этого процеоса.

4. Аналогично термину '<знж" термин 'Номинация" может обоонвнахь я£о отношения между номиналом и номишгом, либо топко поминает.

5. Номинативная функция язьжа направлена на образование словесных знаке» - имен, ншывакщих повторяющиеся элементы внешнего и внутреннего опыта человека Ожжссные знаси вмюжяют роль заместителей предметов, вещей и явлений объективного мира Сшвеаный знак может бьпь связан с делым комплексом наминают, граница между которыми трудно различима, более того, материальные предметы подвижны и изменчивы, сгвдове-телио, ятенве словесного явка неоднородно и представляет собой обобщение свойств номинала

6. Ошовошем для классификации типов номиншии мстуг служить: иерархия номинаций, функция номинаций, вид номинала, структуре именования, способ обозначения, субъект и адресат речи, парадигматический аспект номинвции и синтагматический аспект номинации

В § 2 "Вэемуюотнотения стдкя и культуры" рассматриваются взаимоотношения языка и куллуры, проблем® долговой цпины мире, реалии как объект лтгаисгаческого исследования и именование реашй кос проблема, сопутствующая яэышвым кинтактьм

Аналс научней литературы, посвященной проблематике взаимоотношения языка и куллуры в частности, работ таких отечественных и зарубежных ихлакжаггелей, как ВК1 Аристова, Г.В Бькова, ЕМ. Верещагин, ВС. йшетредеж, С. Влахов, Э. Ф. Володарская, В Гумбольдт, АВ Кфасис,

ЕИ Карасик, ЕН Комиссаров, В Г. Костомаров, ММ Маковский, МЕ юпин, А А Реформатский, Э.Сепир, ИА Сгернин, СГ. Тер-К4швоова, ЕУорф, С.Фяорин, АТ. ^Хроденко и др., даст оановшие сдашь следующие вьюоды

1. Взжмоопюшения языка и культуры носят сшжнь» яфекяер. Язь* является частью вультурц, и вое особенности его структуры и функционирования мнут счкшься проявлением культуры соответствующего общества, и в то же время характер познания мира зависят от язьки познакадего субъекта

2. Картина мира представляет собой сложную систему обрезов, отражающих дейсшктешюсть в коллективном, сознании. И тж как яэыс вылу-пает в рож средства переаани информации и средлва общения, квртинн мира талучает авос отражшж в языае в вида жьковой картины мира Изучение языковой картины мира напртлио на выявление оонпздзацих, частично совпадиацих и несовпадаацих куллурных концептов в решжчных язьжо-вых картинах мира, которые являются ее оосгавньми частями.

3. Ооцюшю-историчеокие характеристики общества определяет своеобразие язысовой квртины мира, которая, в свою очередь, оказывает влияние на сознание народа и его познавательную деятельность.

4. Анализ реашй связан с проблемой жзысовыхконтактов. Строение к коммуникативной компетенции предполагает не только ошвдение соответствующей инояэьнной техникой общения, но и усвоение большого объема внеязыковой информации необходимой для адеквапнсго общения и взаимо-понимвшя. Одаим го компонентов этой информации является энвние реашй.

5. Реедаи в ¿клэлогии метут пониматься д вояко: 1) нас преямет (понятие; явлжие), характерный для одной куллуры и чуждый для другой; 2) как сшво юн сювосочетанвд обоэкачисщее этот предмет. Некоторые лшгвио ты уточняют данный термин, используя термины ^еатия-сдаво" и ^зеалия-предмет". Термин реалия" в згенении '^»еалия-сижо" прочно укротился в

теории перевода, хотя в других рагщелнх филологии сн может ишальэоватъся в значении ^эеажя-предмет".

6. Вое реалии можно ревдедоп> на освоенные, наввания которых вошли в сижарньй состав языка, и неосвоенные не имегацие устойчивой номинации. Так как признаком принадлежности лексической единицы к сяов^зкому составу языка можно считая, наличие данной лексической единицы в сшва-ре, то освоашьв названия реалий называют 'Словарными а неосвоенные -"внесловарными".

7. Основных трудностей при номинации инокушлурных реалий две: 1) отсутствие в огвгсывакщем язьке соответствия ю-за отсутствия денного явления в иной национальной культуре, 2) необходимость сохренить при номинации национальную и истерическую окраску реалш.

В $ 3 "ГЬти реализации способов номинации" рассматриваются перевод как перекодирование сообщений и перевод как средство номинации; рассматривается также зшшетвевание как аюооб номинщии.

Аналв научной литературы, посвященной этой проблематике, в частности, работ таких отечественных и зарубежных исследователе, как О.С. Ах-Л Блумфилд ВВюьс, Э.Ф. Володарская, Л П Крьюм, Э.М Мед-никова, А ГЬпович, У. Уинтер, М.И. Черемисина, АД ИЬейцер, А Эпин-гер, Р. Робсон и др., дает оаювашеодедотьодцукхцие выводы

1. Г\ж номинации инокулыурных реашй описьвакщий яэыс может использовать имеющиеся в нем средства для номинации инокуллурной реаши или (с соответствующими изменениями) именование реалии того языка, культуре которого она принадлежит. Соответственно, можно говорить о переводе и зжмсгвовении.

2. В данной работе перевод понимается кис стюсоб номинации, при котором наименование реаши происходит путем использования средств, имеющихся в описывакгцем языке.

3. Под термином <сзакмствовгние» понимается способ номинации, при котором именование инокулыурной реалии происходит путем иаюльэова-

ния (с ссклветсхвующими изменениями) средств того языка, к купыуре которого джная реалия принадлежит.

4. Для реализации здамсгаования жас способа номинации существуют д ва гуле транехрипция и транслитерация.

5. Квитирование - это один из способов номинации, сущность которого состоит в том, что сохраняется структура именования го языка "первичной номинации".

Во второй главе "Русскокулыпурные реалии и их номинация в англоязычном дискурсе" представлен анализ передачи имен русасокультурных реалий в енгложзьнном дискурсе. Данная пива представляет собой исследование накопленного практического материала. В пвве рассматриваются две классификации тематическая классификация рутажожьршых реатий-обьектов и реашй-слов и кгаосификацга способов номинации рузскшультурных реашй в антмпынком диоедхзе.

В § 1 представлена ювоофоовция русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов.

За основу классификации специфических русскоязычных реашй быта принята тематическая ювосификвция, преястдаленная С. Влэковым и С. Флэриньм. ГЬслг внесения некоторых поправок, с учетом имясщегося материала, тематическая классификация специфических руоскшугыуриьк реалий вьглядит елвдукхпим образом:

1. Средства массовой инфоруягии гьппдмгигмрим-

1.1. №звания газет и журшшж

1.2 Нсвения телекомпаний и телепрограмм

1.3. Шжанияреииокомгюний.

1.4. Названия способов публжации

2 Экономика. Этот равдеявклкнаетв себя сл^цукщдаподф^^ртки:

21. Нгзвания банков и других коммерческих образований.

22 №вания денежных единиц.

23. №звания яалзшй оовремшной экономической дейсгвителыюст

24. Нйзвшияэкономичеасихявлеяий, ставших историей.

3. Культура и общество. Скиа мы вкжзчиж полрубрики:

3.1. №зввнияявл«ий жизни общества, сташих историей.

3.2 1-Ьзвания предметов и явлений, относящихся к религии

3.3. ЬЬзвания элементе» быта

3.4. Иввятя предметов одежды.

3.5. №явания продуктов питания.

3.6. ЬЬзвания единиц измерения дтины и веса

3.7. Цжветствия.

4. Нмкаи техника. Вэтограздеявммиг

4.1. №вения научных учреждений и няучно-иосвдкватоьасих центров.

4.2 №звания научных проекте® (в сфере исследования космоса).

4.3. №овшияграждаккихтршспсртаых средств.

4.4. Нввогая военной техники.

5. Государство и обшественво-гоятпмесяий строй. Этот раздел вюдочв-ет в себя большое количество подрубрик, так кж области подашки и государства очень тесно взаимосвязаны и провеет чешую линию резгреничения не представляется возможным. Кроме того, сама сфера общественно-политической жизни более подвержена изменениям, чем нацкхвлиэ-куяьтурное самосознание народа; при разделении обществвнно-поштичестсих явлений на современные и ставшие историей, мы взяли за точ-ку отсчета распад СССР в 1991 году, положивший начнгю новой эпохе в развитии общественно-политической жизни няней страны В данный раздел мы нклечкж

5.1. №звжия политических ггартийи общественных движений

5.2 №звания явлений современной общественно-полпической жизни.

5.3. №звзния явлений обществагамюлтичесяой жюки, ставших жториси.

5.4. 1Ьзвания современных госуцфственных институтов и органе® власти.

5.5. ЬЪзвания государственных инеттпугов и органов власти, ставших историей.

5.6. Названия единиц административного деления.

ГЪсл: предварител«ого анализа материада бы*ю вьзделжы типы реалий, отмеченные в собранном материале, и быта составлена таблица с кохи-чественньыи данными:

Нивания рубрик и поддобрю Количество лрмеров

Задев, изд. Ошхя

1. Соедства массовой инфорнални.

1.1. Называя газет в журналов. 131 117

1.1 Названия телекомпаний а телепрограмм. 37 10

1.3. Названая радиокомпаний. 10 1

1.4. Нааання способов публикация. - 2

2. Экономика.

2.1. Назваввя банков я других коммерческих образования. 292 50

2.2. Напанвя денежных единиц. 1 31

2.3. Нимввя явлений современной экономическое дгйстантелйоетн. 15 И

2.4. Названия экономических жленнй, стшпвх всто- рвей. 2 12

3. Культтоа я общество.

3.1. Названия явлений жизни общества, ставших ис- 37 25

торией.

3.2. Названия предке?о« в явлений, относящихся к - 13

религии.

3.3. Названая элементов быта 21 33

3.4. Названия предметов одежда. 6 2

3.5. Названия продуктов пнтання. 9 14

3.6. Названия единиц измерены длины и веса. 2 3

3.7. Приветствия. - 4

цйдаиттдо

4.1. Названия научных учреждений и научно- 56 4

исследоаагешэдх центров.

4.2. Названия научных проектов ■ сфере исследова- 53 13

ны космоса

4.3. Названия гражданских транспортных средств. б 9

4.4. Названия военной техники. - 8

5. Государство н общественно-политический строй.

5.1. Названия политических партий и общественных данженнй. 196 47

5.2. Названия жлевнй современной общественно- - 5

политической жнзни. $.3. Названая явлений обществеино-политвческой жизии, ставших историей. 38 65

5.4. Натанвя современных государственных инстн-тутов в органов властн. 245 88

5.5. Названия государственных институтов и органов властн, ставших историей. 103 110

5.6. Названия единиц административного деления. 29 5

В § 2 'Тематическая классификация способов ипмииягми руосижупь-турньк реашй в анпгжьыном дисхурсе" материал представлен в виде кгас-сификадш по тематическому принципу и по способам номинации Эта классификация является отражением юъссификадии реапий-обьектов и реалий-слэв. В начале параграфа ошкьюяотся критерии анализа и отбора материала и обосновывается терминолгаичеасий аццрщ; который иоташзуется при дальнейшем акалие материата.

Цжмер 1 ишострирует анашгз способа» номинации русасокутьтурных реатий в отдельных подрубриках.

Пример 1. (В данном примере в качестве гсиострации гредегавлма од на из подрубрик тематичесхой классификации, относящаяся к рубрике "№укв и техника".)

4.1, Названия научных учреждений н научно-исследовательских центров

В отечественных периодических изданиях трекжрипция-траншггереция в чистом виде как способ номинации используется крайне редко. Еылэ отмечено лишь неооолыю случаев, когда названия научных учреждений и ннучно-иеовдоватешжих ципров именуются с пемежц ыо обычной транехрипции-трвнелитереции:

НЛУЧПРИБСР - NALQgRlBOR (1121&2Y Ярсинтез - Yarayntiez (29.441)

СЬмьм употребягелмьм способом номиншии является перевод (28): Цяпр Управления Пметом - the НШ Control Center (2,4,10,1); йеппут Управляния Водными Ресурса« - Water Management Institute (2,17,52,1).

Это можно объяснить необходимостью дать некоторые сведения о данном учреждении, а при использовании транжрипции-транелггереции это не представляется возможные

Может иаюжзоваться и сочетание перевода с аббревиатурой от перевода

Совместный йклктуг Ядерных Исследований (СИЯИ) (международная организация) - Joint Institute for Nudear Research (JINR) (27,30,1).

Hs менее часто иаюльзуется сочетание транскрипции-трансяггфяции и перевода

Шикягаьньй Цапр ГЬгоды ПЦРОШШЩПР - the Nabored Weather Center GTOROMETSENTR (Ш38Ц).

Нэ чище трансжрибируегся-тршежгер*фугтся не семо назвать а аббревиатуре от названия, которая сочетается с переводам развернутой формы

Троицкий Шлитут Шновационных и Термоядерных Ихяэдовяний (ТРИНИЩ - Troitsk Institute of Innovative and Thermonuclear Research СШМЮ(2»15,44,1Х

Институт Мяпиностроения (ИМгШ) - Institute of Mschanicai Engineering

ОШЬ) (216,321).

Это сочетание помогает с большей точностно передал» информацию, касакддуюся данной реалии, не жертвуя при этом ншионвлльм шлэритом.

В з^бежных журналах нами былэ выявляю 2 случая угютреблашя названий научтю-иосвдовательасих центров. Ив обоих случаях бьшиспожю-ван комбинированной способ - сочетание трше^ятции-трвнелипрации и пояснения.

Эго свидетельствует о тем, что, на взгляд авторов статей, у читателей недостаточно фоновой информации относительно этих названий, т.е. эти наэвашянеацаптировшывязьке:

Академгородок некяде секретный "академический городок", основанный Вдалой Зфущевьм в 1957 году, как цешр исследований определенной промышсиност - Academgorodolc а опое secret 'Academic town" started by MkitaKhmschev in 1957 as a defined industry research centre (8,8,68,1)

Однако заметим, что данное пояснение не совсем верно с точки зрения представленной в нем фактической информации. Академгородок едважко-ща-шбо был засекреченным городом, в этом автор статьи заблуждается, что показывает возможность неточностей и ошибок при пояснении наших специфических реагий;

бьвший секретный городок Арзамас 16 - the once secret cily of Arzamas 16(8,9,27,1).

Выводы по главе II содержат таблщу, вюючвкшую в себя количест-

венные данны: по отдельным тематическим р^^жкам:

Траискри пцня-траяслв-терацня Перевод (калькирование) Сочетание транскрип-цнн- транслитерв-цнн с переводом (1-й я 2-й типы) Транс-крипция-транелнте-рация в сочетании с переводом Транс-крнпция-трансли-терацяя в сочета-нни с комментарием Транскрап-цня- траислнтера-цнж в сочета-нни с переводом и комментарием

1. Средства массовой информация 226 13 25 37 7

2. Экономика. 277 52 4 10 60 2

3. Кул-туре и общество. 71 20 40 41 3

4. Наука в техника. 84 28 3 2 31

J. Госу- 690 76 48 27 100 -

дарство в

общест-

вевво-

ПОЛНТВ-

wnl

строй.

Цжвежиньй жшиз имеющегося магсриагв ш двум принципа« - тематическому и по способам номинации - позволяет одювть сждукщис вьво-

да

1. №иболлвее количество примеров вюютвет в себя рубрика 'Государство и общеспиино-псцитичоекий строй". Это объясняется тем, что большая масса примеров получена из периодических юдэний: газет и журналов, а самая обсуждаемая тем тема—события обгоествеяно-галитической жюии.

2 № втором месте по численности примеров - " Экономию". Болшюе количество примере® объяснятся таш же причинами, что и в преяьщущем случае.

3. № третьем месте - '^Гредства массовой информации". Г|жмеры для данной рубрики получены го периодической печати, художественной лиге-ретуры и лингвосгреноведческих пособий.

4. Двлге идет "Культуре и общество". Гримеры для деинсто рвздеш получены в основном из худ ожественной литературы, лингвострековеяческих пособий и периодической печет.

5. № последнем месте рубрика Изука и техника". Этот раздел отличается от остальных не только тем, что осноннкм способом номинации является перевод, но и тем, что основным источником материала является научно-популярный журнал "Science in Russia". В осгалшых источниках эта рубрика представляя незквнителыю или не представляй совсем.

6. ГЬи Енажэе материала быж отмечены явыссвой, речевой, лжеиче-ский, мотивированный, немотивирсвашый и разнообьемньй типы номинации.

Цж номинации реалий рубрики "Средства массовой информации" в основном используется речевая мотивированная номиншия.

Цж номинации реалий, связанных с экономикой, основной тип номинации-речевой немотавированньй.

Реалии, относящиеся к культуре, чаде именуются при помощи немоти-вирсжанного типа номинации

В рубрике 'гЬула и техника" преобладает речевой немотивировшньм тип номинации

Реалии рубрики 'Государство и общественно-политичеясий строй" именуются при помощи речевой немотивированной номинации, за иеюточением подрубрик "ЬЬзвания явлекий общественно-политической жизни, ставших историей", "Названия государственных институтов и органов власти, ставших историей", т®< чаще используется языковой тип номинщии

7. Цэи номинации специфических русскокуллурных реалий иагальэу-клся рзинчные пуш реализации типов номинации.

Г^еоб^гисшим путем реатизации типов номинации в большинстве рубрик является тракзртция-треналигерация или заимствование. Оно пре-обвдает в рубрткнх: 'Средства массовой информации", " Экономика", "Культуре и общество" и 'Государство и общеспвенно-шлшический строй". В рубрике 'Кука и техника" преобвдзет перевод кис основной способ номинации. Перевод также чаще используется при номинации экономических явлгний, ставших историей, и полпических партий и обществжных движений

В Заключении содержатся выводы обобщвкщего характера по итогам воего исследования и намечены возможные иссэкдоваггешасие перспективы.

Цхжеиенное нами исследование позволило выявить основные закономерности выбора того им иного способа номинации специфических русско-куллурныхреашй.

Рассмотрев раашчныг типы текстов в классификации, включающей распределение именования специфических руссиокугалурных реалий по тематическому принципу и рассмотрение структурных особенностей реалва-ции способов номинядаи этих реалий в английском языке, мы проследили

раэшчньк особенности каждого типа тжстов и специфику каждого типа текстов. В зависимости от типа текста наблодвется различный набор способов номинщии.

Пприодичоасая печать - самьй нааежньм источник с точки зрения ис-слздовшия речевьк номинаиий. Чяце всего употребляется мотивированная номинация.

В художественной литературе заимствования используются автором как выравигешюе средство, как аюооб придания произведению ннционатыюго катаркта. В художественной лгтературе применяются и языковье, и речевыг типы номинац ий.

Лингвострановеачесхая описателная лттерат^ра содержит болшюе количество примере» номинации руоосокужгурных реалий. Г^жчина этому -информЕционно-обучвкжцая нтржленность денного рода датературы Эта напревляность обьяшяет не топко большое количество примеров номинации, то и тенденцию жхюльэовения того или иного способа номинации. Ин-формятжжно-обучяоший хЕрастер дапюго рода литервтэдзы обуоииивает превалирующее ишошювдаие комментария; как источника дошгиитеяьной информации

Таким образен иа основании результатов анализа можно утверждать, что вм5ор способа номинации русскокультурных реажй в ангшязьнном дискурсе определяется: а) типом текла; б) тематической характеристикой реалии. Эта зависимость является не абсолютной, а вероятностной, что нпс№ не согласуется с современными представлениями о характере язьжовой системы и зжогомерносгей ее функционирования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикации:

1. Мвртыюва НА Межкультурная коммуникация: передай специфических русских реалий средствами английского язьжа // Межкулыурная коммуникация как цель обучения в неязыковом вузе: Сборник научных материаюв к кафеорагаюй конференции. - Орел: ОКИ, 2001.- С. 18-19. 2 Мартынова НА Лексические заимствования в английском язык И Социально-экономическое развитие постсоветской России: регионалльй аспект. Сборник научных трудов межвузовской конференции. Нздеш науки - 2003. Книга 3.- Орел: Идагепьспю ХШГ, 2003.- С 97-98.

3. Мартынова НА Язык и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-теоретической конференции Теоретико-методические проблемы права и экономики, посвященной 70-лстию Султана Оэртаева Космайский филиал Казаяаосхо инсппута правоведения и международных отношений. -КЬстянай, 2003. - С. 438443.

4. Мартынова НА К проблеме соотношения межкультурней коммуникации и перевода // Известия Орел ГТУ. - Срел, 2003. - С 91-96

5. Мартынова НА К проблеме соотношения основных способов передачи инокуллурных реалий // №учный сборник к конференции "Единство системного и функционашюго анализа языковых единиц". - Белгород 2003. -С. 120-124.

6. Мфтьнова НА Выбор способов номинации рухкокультурных реалий в резных типах текстов // Разноуровневые характеристики лжсических единиц: Сборник научных статей по мнидоювм дсшццив и сообщений конференции. Часть 2 (Оливка^ 30-31 м^яа 2004 г.). - Смоленск СЬюлааооое обзнешое книжное издвггелство Ткядьиь", 2004. - С. 62-66.

7. Мвртыюва НА О тенденциях в выборе способов номинации при именовании периодических печатных щцвний // АктуалньЕ проблгмы германистики и романистики: Сборник научных статей - Овзлакх СГПУ, 2004. -йю.8-С 146-150.

Срлзвжийпхуяврствеяный институт экономики и торговли

ГЪдписяю в печаль 14.10.2004 г. Заказ №99 *Пфвж 100 экз. Усл. п. л 1Д Формат 6СЬЙ4 3020^ г. Срел, ул. С*сгяб{Х>сквя,12

¿17 36

РНБ Русский фонд

2005-4 21150

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартынова, Наталия Анатольевна

Введение.

Глава I. Теоретические основы исследования.

1. Лингвистическая теория номинации.

1.1. Определение номинации.

1.2. Номинация и язык как система знаков.

1.3. Виды номинации.

2. Взаимоотношения языка и кулыуры.

2.1. Язык и культура.

2.2. Языковая картина мира.

2.3. Реалии как объект лингвистического исследования и именование реалий как проблема, сопутствующая языковым контактам.

3. Пути реализации способов номинации.

3.1. Перевод как перекодирование сообщений и перевод как средство номинации.

3.2. Заимствование как способ номинации.

Выводы по главе 1.

Глава II. Русскокультурные реалии и их номинация в англоязычном дискурсе.

1. Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов.

2. Тематическая классификация способов номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мартынова, Наталия Анатольевна

Данное исследование посвящено проблеме номинации инокультурных реалий.

Актуальность такого исследования обусловлена все возрастающим интересом к изучению межкультурных контактов — в разных аспектах, в том числе и лингвистическом, что в свою очередь, вызвано растущей ролью подобных контактов в жизни человечества, а следовательно и в жизни национально-культурных сообществ. В ходе таких контактов возникает не только необходимость в установлении соответствий между языковыми кодами для достижения успешной коммуникации (такое установление соответствий есть основа процесса перевода сообщений в ходе межкультурной коммуникации, и эта деятельность является объектом переводоведения), но и потребность в новых именованиях в каждом из национальных языков для номинации национально-специфических объектов других культур, которым изначально нет наименований в лексиконе языка партнера по межкультурной коммуникации. Эта проблематика не является сугубо переводоведческой, поскольку речь при этом не о нахождении в одном коде регулярных эквивалентов единиц другого кода, а об именовании — по мере возникновения необходимости - номина-тов, регулярно не имеющих способов вербализации в коде, лежащем в основе сообщения. Мы исходим из того, что проблема эта сугубо лингвистическая — проблема номинации в специфических условиях "бикультурности". При регулярных межкультурных контактах некоторые из таких объектов получают постоянные именования в "инокультурном" языке. Но развитие межкультурных контактов и как следствие этого постоянный рост новых национально-специфических объектов, требующих именования, ведут к тому, что проблема номинации практически постоянно возникает в речевой деятельности — как при прямых межкультурных контактах (общение представителей разных культур), так и при "косвенной" межкультурной коммуникации, когда партнером в коммуникативном акте является носитель того же языка и той же культуры, а объектом коммуникации оказывается "другая", "чужая" культуpa. Описание явлений, характерных для всех культур, особой проблемы не представляет. Но при номинации явлений, специфичных для иной культуры, или реалий, могут возникнуть трудности, в силу отсутствия узуального соответствия для инокультурных реалий. Эта проблема возникает во всех языках. Приведем в качестве типичного примера газетную публикацию: "Вчера в США были подведены окончательные итоги состоявшихся накануне в штате Айова первых президентских конференций демократов. Эти конференции, или как их здесь называют, "кокусы", знаменуют собой официальное начало предвыборной гонки. Более определенный расклад кандидатов от демократической партии может определиться уже 27 января в ходе первых "прайме-риз", первичных выборов в штате Нью-Гемпшир " (С. Чиркин, "Российская газета", 21 января, 2004 г.). Позже в тексте статьи, автор использует "кокус", "праймериз" для именования инокультурных явлений уже без пояснения.

Еще один пример — газетная публикация, в которой автор рассказывает об изданном во Франции путеводителе для французских туристов, которые хотят побывать в Москве, чтобы "увидеть столицу изнутри, приобщиться в большей мере к ее повседневью, чем к музейным богатствам и туристским красотам". Автор статьи приводит некоторые выдержки из словарика, которым снабжен этот необычный путеводитель. Например: "P/vo - оказавшись в Москве, следуйте здешнему ритуалу и пейте его прямо из банки, а лучше всего из бутылки, которую не забудьте оставить возле мусорной урны для клошаров (bomji), они их sdadut и получат несколько кореек. Это будет ваша гуманитарная помощь. К пиву по-русски подходит zakuska, которая называется vobla, то есть сушеная рыба, чистить которую еще интересней, чем есть. Pel 'meni — самое распространенное русское кушанье. В Москве pel 'meni едят, как правило, со сметаной, но лучше для дезинфекции некачественного мяса их полить уксусом (требуйте у официанта), особенно в вокзальных zabega-lovkah и других заведениях, где не слишком соблюдают санитарные нормы" (А. Ваксберг, "Литературная газета", № 24-25, 19-25 июня 2002, с. 13). Эти примеры хорошо иллюстрируют именование реалий в такой ситуации межкультурной коммуникации, когда представитель одной культуры знакомится с иной культурой средствами своего языка, то есть книга написана французом и для французов, но предметом описания является современная российская действительность.

Мы рассматриваем ситуацию номинации русскокультурных реалий средствами английского языка, т.е. в англоязычном дискурсе.

Основной теоретической проблемой нашего исследования является проблема номинации. При анализе номинации мы выявляем следующие компоненты номинации:

1. имя - номинант;

2. именуемый объект - номинат;

3. именующий субъект — номинатор;

4. реципиент и условия общения.

Под именованием (номинацией) понимается присвоение имени объекту (номинату). В нашей работе в качестве объекта процесса номинации выступают реалии - явления, специфические для национальной культуры. Мы рассматриваем процесс номинации инокультурных реалий, т.е. процесс номинации русскокультурных реалий средствами английского языка.

В качестве номинатора в данном процессе выступают авторы-носители языка, создающие аутентичные тексты, которые и являются материалом нашего исследования. Для многих авторов рассматриваемых нами текстов английский язык является родным, следовательно, мы говорим о процессе номинации инокультурных реалий на родном языке. Выбор способов номинации зависит не только от автора. Он зависит и от последнего компонента процесса номинации: от реципиента (в нашем случае читателя) и условий общения. Любой адресант в процессе коммуникации ориентируется на определенную аудиторию, и в зависимости от того реципиента, которому адресуется текст, он выбирает не только художественную композицию и стилистические приемы, но и лексическое наполнение.

Как результат специфики области референции, адресант сталкивается с проблемой выбора способа номинации русскокультурных реалий. Он может использовать лексическую единицу, получившую распространение в языке и ставшую частью словарного состава языка. В этом случае он легко решает проблему выбора способа номинации с помощью лексической единицы, входящей в базовый словарь языка, т.е. здесь идет речь о языковой номинации. Но в случае, когда для специфического русскокультурного явления не имеется лексической единицы в узуальном употреблении, автор создает окказиональное соответствие, т. е. здесь речь идет о речевой номинации. В нашем исследовании мы рассматриваем оба вида номинации, но с практической точки зрения речевая номинация представляет больший интерес

Исследование, проводимое в данной диссертации, рассматривает лингвистический аспект межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Мы рассматриваем межкультурную коммуникацию как "обращение языка в область иноязычной культуры" (Кабакчи 2001, с. 418).

При сопоставлении культур выявляются сходные черты и элементы несовпадающие. Сходство культур говорит о том, что они развиваются по общим для всех культур законам. А несовпадающие элементы отражают национальную специфику исследуемых культур. Эти несовпадающие элементы получили название "реалии". Специфику этого понятия и классификации реалий мы рассмотрим в первой главе.

В нашей работе мы используем знания, накопленные в других дисциплинах по данной проблеме, а также существующую терминологию. Мы исходим из того, что устоявшийся терминологический аппарат удобнее в использовании, чем вновь изобретенные названия для уже известных явлений, даже рассматриваемых в новом ракурсе. При необходимости мы будем модифицировать имеющуюся терминологию, и каждый раз мы будем это отдельно оговаривать.

Область нашего исследования представляет интерес для многих дисциплин: для теории номинации, для лингвокультурологии и для теории перевода. Каждая из этих дисциплин рассматривает явления номинации инокультур-ных реалий в процессе межкультурной коммуникации в определенном ракурсе.

Лингвокультурология изучает взаимоотношения языка и культуры, а также контакты языков как продукты культуры и культур, направляемых и обусловливаемых языком. Взаимоотношения языка и культуры очень важны для нашей работы, поэтому мы и рассматриваем эту проблему: язык и культура тесно взаимосвязаны, а язык является одновременно и частью культуры и ее продуктом.

Одним из основных понятий лингвокультурологии является понятие "картина мира", которая определяется как целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании (Карасик 2002, с. 104).

Компонентами картины мира являются концепты. "Концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны" (Карасик 2002, с. 129).

Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними. Концепты реализуются с помощью лексем. В итоге и возникает языковая картина мира, которая представляет интерес для нашего исследования. Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому, в известной мере, субъективный) характер.

Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира", что является одной из причин трудностей контакта между культурами.

Мы не просто рассматриваем противопоставления: язык - культура, язык - язык, культура — культура; но и изучаем сферу их пересечения. Выделяются следующие типы отношений между языком и культурой:

1. двойная культура при двуязычии;

2. двойная культура при одноязычии;

3. единая культура при двуязычии;

4. единая культура при одноязычии.

С учетом задач нашего исследования, нас интересует второй тип отношений, так как мы рассматриваем отношения двух культур: английской и русской на фоне английского языка.

Область изучения нашего исследования пересекается с областью теории перевода. Теория перевода рассматривает межкультурную коммуникацию при участии "опосредующего звена" - переводчика.

При рассмотрении перевода как процесса выявляются три компонента перевода: исходный текст - переводчик - вторичный текст. В теории перевода используются термины: исходный язык (ИЯ) — язык, на котором формируется исходный текст, язык перевода (ПЯ) - язык, на котором формируется вторичный текст. Если приложить эту структуру к нашему исследованию, то ИЯ - русский язык, а ПЯ — английский, и, следовательно, получится следующая схема: где А - текст на английском языке, а Б - текст на русском языке. Мы в своем исследовании говорим о ситуации межкультурной коммуникации без участия переводчика:

В отличие от первой схемы, здесь нет перевода и нет вторичного текста. У нас есть только исходный текст, созданный автором-носителем языка, описывающий явления, характерные для иной культуры. И так как автор-носитель языка пишет на родном языке (английском), то мы можем с полной ответственностью назвать такой текст аутентичным, независимо от того, в каком издании этот текст был напечатан: в отечественном или в зарубежном.

Автор, создавая текст, сталкивается с проблемой передачи на английском языке названия явления, являющегося специфическим для русской культуры и чуждым для английской: ^^ а си-б © ' где:

- реалия;

- форма лексической единицы, характерная для языка А;

- форма лексической единицы, характерная для языка Б.

При этом возможны три ситуации: '•0 2- @

1. Реалия передается формой из английского языка.

2. Для номинации реалии заимствуется форма из русского языка, с соответствующими изменениями.

3. Для номинации реалии используется лексическая единица, совмещающая формы, характерные для обоих языков.

В нашей работе мы изучаем соотношение этих ситуаций выбора способов номинации реалий, применяемых авторами текстов, которые явились маО териалом исследования. Тенденции и закономерности использования способов номинации русскокультурных реалий мы рассматриваем во второй главе.

Таким образом, объектом исследования, является представление русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе. Предмет исследования — механизмы такого именования.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе собранного материала выявить основные закономерности выбора того или иного способа номинации русскокультурных реалий. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) определить разновидности способов номинации инокультурных реалий;

2) разработать классификацию русскокультурных реалий, представленных в нашем англоязычном материале;

3) выявить основные закономерности, тенденции и предполагаемые причины выбора способов номинации.

Материалом для исследования послужили англоязычные тексты, содержащие явления номинации русскокультурных реалий. Примеры отбирались путем сплошной выборки. Всего было отмечено около 1700 таких примеров. При выборе текстов мы использовали широкий спектр источников, что обеспечивает объективность результатов исследования.

Мы выделяем несколько типов источников материала.

1) Один из основных источников получения материала исследования — периодическая печать. По нашему мнению, периодическая печать — самый надежный источник с точки зрения исследования речевых номинаций (а, как ясно из сказанного выше, мы говорим именно о речевых номинациях) с учетом окказиональных употреблений единиц английского языка для номинации русскокультурных реалий.

Основная функция газетно-журнальных изданий — информационно-коммуникативная. Особенностью газетно-публицистического стиля является' необходимость расположить максимально большее количество информации на ограниченном пространстве. И как результат - тенденция к экономии языковых средств. В большинстве случаев в дополнительной информации нет необходимости, так как в газетно-журнальных публикациях речь идет о событиях, хорошо известных массовому читателю из других источников (радио, телевидение и т.д.). Печатные издания делятся на две категории: 1) периодические издания, ориентирующиеся на читателя, знакомого с русскоязычной культурой; 2) издания для читателей, не знакомых с этой культурой.

Всего было исследовано 79 печатных изданий (за 1990- 2004 года).

2) Художественная литература представляет собой интересный источник материала в том отношении, что в художественной литературе явления номинации русскокультурных реалий используются автором не только в силу необходимости, но и как выразительное средство, как способ придания произведению национального колорита. Авторы используют различные способы передачи инокультурных реалий в зависимости от описываемой ситуации.

При отборе материала было исследовано 6 произведений.

3) Большое количество примеров передачи инокультурных реалий содержит лингвострановедческая литература. Причина этому - информационно-обучающая направленность данного рода литературы. Эта направленность объясняет не только большое количество материала, но и тенденцию использования того или иного способа передачи.

В исследовании было использовано 4 лингвострановедческих пособия.

Для иллюстрации тенденции того или иного способа передачи к узуальному использованию мы приводим примеры из лексикографического издания - словаря В.В. Кабакчи "The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms)" (Англо-английский словарь русской культурной терминологии).

Подробнее особенности каждого типа источников описаны во второй главе, в которой мы проводим анализ и классификацию отобранного материала по двум принципам: по тематическому принципу и по способам номинации.

В качестве методов исследования применялись интерпретативный и типологический анализ и количественные методы.

Апробация положений и выводов исследования проводилась на научных конференциях: "Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе" (Орел, 2002 г.); " Проблемы становления, тенденции реформирования и государственное регулирование экономики России" (Орел, 2002 г.); "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгород, 2003 г.); на аспирантском семинаре филологического факультета Орловского Государственного Университета (Орел, 2003 г.), на межкафедральном лингвистическом семинаре на факультете иностранных языков ОГУ (Орел, 2004 г.); на межвузовской конференции "Разноуровневые характеристики лексических единиц" (Смоленск, 2004 г.), на заседаниях кафедры русского и иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли.

Научная новизна работы заключается в изучении явления англоязычной номинации русскокультурных реалий в специфических условиях "би-культурности", в исследовании процесса межкультурной коммуникации как культурно-языкового контакта без участия переводчика, в составлении классификации способов номинации с приложением статистических данных, полученных в результате проведенного исследования.

Теоретическая значимость данной работы, на наш взгляд, заключается в том, что наше исследование анализирует процесс номинации в специфических условиях поликультурности и тем самым вносит определенный вклад в теорию номинации, лингвокультурологию, лингвострановедение, культурологию и другие дисциплины, затрагивающие проблемы языковых контактов, языка и культуры и способов номинации реалий.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного: "При коммуникативно ориентированном обучении русскоязычных английскому языку необходимо учитывать не только его использование для рецепции и продукции высказываний о жизни и культуре англоязычных стран, но и для продукции и рецепции высказываний о жизни и культуре России и народов, ее населяющих" (Литвин 2001, с.83). Они могут использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистики, теории перевода, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, лингво-культурологии и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основной тип номинации при передаче имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе - речевой.

2. Выбор способов номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе зависит от сферы употребления именуемых реалий.

3. Основные факторы, влияющие на выбор способов номинации русско-культурных реалий в англоязычном дискурсе - типы текстов.

4. Преобладающий способ передачи имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе - заимствование.

Результаты проведенного исследования отражены в 7 публикациях. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (списка цитируемой и используемой литературы) и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Именование инокультурных реалий"

Выводы по главе II:

Классификация материала основана на двух принципах: тематическом и по способам номинации.

Транскри пция-транслитерация Перевод (калькирование) Сочетание транскрипции- транслитерации с переводом (1-й и 2-й типы) Транскрипция-транслитерация в сочетании с переводом Транскрипция-транслитерация в сочетании с комментарием Транскрипция- транслитерация в сочетании с переводом и комментарием

1. Средства массовой информации 226 13 25 37 7

2. Экономика. 277 52 4 10 60 2

3. Культура и общество. 71 20 40 41 3

4. Наука и техника. 84 28 3 2 31

5. Государство и общественно-политический строй. 690 76 48 27 100

Наибольшее количество примеров включает в себя рубрика "Государство и общественно-политический строй". Это объясняется тем, что большая масса примеров получена из периодических изданий: газет и журналов, а самая обсуждаемая там тема - события общественно-политической жизни.

На втором месте по численности примеров - " Экономика". Большое количество примеров объясняется теми же причинами, что и в предыдущем случае.

На третьем месте - "Средства массовой информации". Примеры данной рубрики получены из периодической печати, художественной литературы и лингвострановедческих пособий. В разных подрубриках преобладают разные способы номинации, например, при номинации способов публикации основной способ именования - заимствование в сочетании с комментарием: примеры для данной подрубрики были получены из лингвострановедческой литературы, а в других подрубриках преобладает заимствование без сопутствующих комментария или перевода.

Далее идет "Культура и общество". Примеры для данного раздела получены в основном из художественной литературы и лингвострановедческих пособий, частично периодической печати.

На последнем месте рубрика "Наука и техника". Этот раздел отличается от остальных не только тем, что основным способом номинации является перевод, но и тем, что основным источником материала является научно-популярный журнал "Science in Russia". В остальных источниках эта рубрика представлена незначительно или не представлена совсем.

Мы классифицировали материал, полученный из разных источников: отечественных и зарубежных: периодических изданий, художественной литературы, лингвострановедческой литературы, а также словарей. Проведенное исследование позволило выявить преобладающие способы номинации.

В художественной литературе используются и речевые и языковые типы номинации, но следует отметить, что номинация специфических русскокуль-турных реалий часто используется авторами художественных произведений как выразительное средство.

В лингвострановедческой описательной литературе преобладает немотивированный тип номинации, т.е. в конце лингвострановедческого пособия имеется глоссарий, где все специфические русскокультурные реалии получают дополнительную семантизацию посредством комментария.

При анализе материала были отмечены языковой, речевой, лексический, мотивированный, немотивированный и разнообъемный типы номинации.

При номинации реалий рубрики "Средства массовой информации" в основном используется речевая мотивированная номинация.

При номинации реалий, связанных с экономикой, основной тип номинации - речевой немотивированный.

Реалии, относящиеся к культуре, чаще именуются при помощи немотивированного типа номинации

В рубрике "Наука и техника" преобладает речевой немотивированный тип номинации.

Реалии рубрики "Государство и общественно-политический строй" именуются при помощи речевой немотивированной номинации, за исключением подрубрик: "Названия явлений общественно-политической жизни, ставших историей", "Названия государственных институтов и органов власти, ставших историей", там чаще используется языковой тип номинации.

При номинации специфических русскокультурных реалий используются различные способы реализации типов номинации.

Преобладающим способом в большинстве рубрик является транскрипция-транслитерация или заимствование. Оно преобладает в рубриках: "Средства массовой информации", " Экономика", "Культура и общество" и "Государство и общественно-политический строй". В рубрике "Наука и техника" преобладает перевод как основной способ номинации. Перевод также чаще используется при номинации экономических явлений, ставших историей, и политических партий и общественных движений.

130

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить основные закономерности выбора того или иного способа номинации специфических русскокультурных реалий.

Были определены типы номинации, получившие отражение в собранном нами материале.

В процессе речевой коммуникации возникает проблема выбора способа номинации специфических русскокультурных реалий. В качестве номинанта может быть использована лексическая единица, уже существующая в языке. Если же для специфического русскокультурного явления в английском языке нет лексической единицы в узуальном употреблении, номинатор ее создает, т. е. здесь речь идет о речевой номинации. При номинации инокультурных реалий в качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание, т.е. мы имеем дело с лексической номинацией. Но при номинации малоизвестных или особо специфичных инокультурных реалий может использоваться пояснение или комментарий в качестве дополнительного средства номинации — простая лексическая номинация превращается в сложную и выражается через предложение или текст. Если реалия именуется при помощи лексической единицы, не тождественной по значению русскоязычной, то в этом случае мы имеем дело с разнообъемной номинацией, отражающей отношения включения (гипероним <—> гипоним). Употребление гиперонима вместо гипонима — частое явление в речи, особенно при повторной номинации. Если номинация не зависит от других номинаций в высказывании и не требует дополнительной семантизации, то мы имеем дело с мотивированной номинацией. Единственное требование к мотивированной номинации — ее ясность для реципиента. Немотивированная номинация синтаксически и семантически связана с другой номинацией и предполагает наличие комментария или пояснения.

Существенным для нашего исследования является различение расчлененных, самостоятельных и опосредованных номинаций. Расчлененные номинации представляют интерес, так как примеры номинации инокультурных реалий, составляющих объект нашего исследования, дискретны по форме и состоят из легко вычленяемых компонентов. Так как многие представленные в нашем материале примеры номинаций оформлены в виде самостоятельных лексических единиц, иногда сопровождаемых дополнительной информацией, то мы говорим о самостоятельных номинациях. Мы говорим об опосредованных номинациях, так как исследуемые нами наименования не являются номинантами, непосредственно обозначающими явления действительности. Опосредованная номинация становится возможной, только если объект известен из ситуации, поэтому все номинации, о которых мы говорим, являются зависимыми, если не структурно (несамостоятельные, нерасчлененные), то семантически (опосредованные).

При номинации инокультурных реалий могут использоваться две возможности: 1) язык может использовать собственные имеющиеся в наличии средства для номинации инокультурной реалии; 2) язык может заимствовать (с необходимыми изменениями) именование реалии из того языка, к культуре которого принадлежит данная реалия. При использовании средств только описывающего языка мы говорим о переводе, а при использовании средств того языка, к культуре которого принадлежит реалия, мы говорим о заимствовании. Но эти два пути не единственно возможные при номинации инокультурных реалий, они лишь являются полярными точками в градации способов номинации, которые различаются по степени использования средств описывающего языка и того языка, к культуре которого принадлежит описываемая реалия.

Собранный материал подвергся тематической классификации. При рассмотрении данной классификации были выявлены основные закономерности, тенденции и предполагаемые причины выбора различных типов номинации.

Рубрика "Средства массовой информации". При именовании периодических печатных изданий используются элементные, самостоятельные, равно-объемные и мотивированные типы номинации. Если речь идет о распространенных изданиях, используется языковая номинация (названия периодических изданий зарегистрированы в словаре). Когда речь идет о периодических изданиях местного значения, используется речевая номинация, то есть создается окказиональное соответствие, не зафиксированное в языке. При номинации телекомпаний и телепрограмм речь идет в основном о речевых номинациях: номинация этих явлений не является узуально закрепленной. При номинации телекомпаний чаще используется мотивированный тип номинации, а при номинации телепрограмм используется преимущественно немотивированный тип номинации, и во многих случаях именование реалии сопровождается пояснением или комментарием. Номинация радиокомпаний может быть как языковой, так и речевой, но речевая номинация встречается чаще и только одна радиостанция получает языковую номинацию {Маяк). Именование способов публикации представлено немотивированным типом номинации; в лингвострановедческой литературе название реалии встречается в тексте, а пояснение, содержащее необходимую информацию, дается в конце книги, в глоссарии.

Рубрика "Экономика". Банки именуются номинациями мотивированного типа. Немотивированный тип номинации используется для именования коммерческих организаций. Речевая номинация используется чаще при именовании коммерческих организаций, а при именовании банков используется языковая номинация. Для именования денежных единиц используется языковая мотивированная номинация. Использование мотивированной номинации для именования явлений современной экономической действительности крайне редко, чаще используется немотивированная речевая номинация. Языковая номинация при именовании данного рода явлений не отмечена. При именовании экономических явлений, ставших историей, используются немотивированные языковые номинации.

Рубрика "Культура и общество". При именовании реалий, ушедших в историю, используются и языковые, и речевые номинации. Немотивированная номинация используется чаще, и в комментарии дается подробное описание реалии. Все реалии, связанные с религией, именуются при помощи немотивированного типа номинации. Приветствия, характерные для православных христиан, именуются при помощи речевого типа номинации, то есть используется окказиональное соответствие. При именовании предметов быта используются языковые, речевые и разнообъемные типы номинаций. Языковые мотивированные номинации используются при именовании распространенных и узнаваемых реалий. Речевые немотивированные номинации используются при именовании малораспространенных реалий. Разнообъемная номинация используется в том случае, если реалия именуется при помощи единицы, имеющей более широкое или более узкое значение, чем исходная русскоязычная. При номинации предметов одежды чаще используется речевой тип номинации. Реалии, относящиеся к еде, именуются как при помощи языкового типа номинации, так и речевого. Языковой тип номинации используется при именовании распространенных и широко известных реалий. Речевой тип номинации используется при именовании малоизвестных реалий. В некоторых случаях используется разнообъемный тип номинации. Реалии, относящиеся к мерам, малочисленны и именуются при помощи речевого немотивированного типа номинации, то есть при именовании реалии создается окказиональное соответствие, которое в лингвострановедческой литературе объясняется в глоссарии. Приветствия именуются при помощи речевого немотивированного типа номинации.

Рубрика "Наука и техника". Основной тип номинации при именовании научных учреждений и научно-исследовательских центров - речевая немотивированная номинация. Научные проекты в сфере исследования космоса именуются при помощи речевой мотивированной номинации, если речь идет о проектах, получивших широкий международный резонанс. Другие научные проекты именуются при помощи немотивированной номинации, но немотивированная номинация может использоваться и для именования широко известных научных проектов. Основной тип номинации при именовании гражданских транспортных средств — речевой мотивированный тип. При именовании военной техники используется автономный и немотивированный речевой тип номинации.

В рубрике "Государство и общественно-политический строй" основные типы номинации при именовании политических партий и общественных движений - речевые мотивированные и немотивированные номинации. При именовании явлений современной общественно-политической жизни используются речевые мотивированные и немотивированные номинации. Для именования явлений общественно-политической жизни, ставших историей, используются как языковые, так и речевые типы номинации. Языковые номинации используются в тех случаях, где речь идет о широко известных общественно-политических явлениях. При именовании менее известных явлений общественно-политической жизни, используются речевые немотивированные номинации. При номинации современных государственных институтов и органов власти используется речевая мотивированная и немотивированная номинация. При именовании государственных институтов и органов власти, ставших историей, используется в основном языковой тип номинации, так как речь идет о широко известных реалиях. Может использоваться и речевой немотивированный тип номинации. При именовании часто встречающихся административных единиц используется языковая номинация. В остальных случаях мы имеем дело с речевой мотивированной и немотивированной номинацией.

Материал был получен из разных источников: периодические издания, художественная литература, лингвострановедческие пособия и лексикографические издания (словари), причем последние были использованы в качестве показателя представленности/ непредставленности в словаре.

Рассмотрев различные типы текстов классификации, включающей распределение именования специфических русскокультурных реалий по тематическому принципу и рассмотрение структурных особенностей реализации способов номинации этих реалий в английском языке, мы проследили различные особенности каждого типа текстов и специфику каждого типа текстов. И в зависимости от специфичности текста, мы наблюдаем различный набор способов номинации.

Периодическая печать — самый надежный источник с точки зрения исследования речевых номинаций. Чаще всего употребляется мотивированная номинация. Но может использоваться и немотивированная номинация.

Но в большинстве случаев в дополнительной информации нет необходимости, так как в газетно-журнальных публикациях речь идет о событиях, хорошо известных массовому читателю из других источников (радио, телевидение и т.д.).

В художественной литературе заимствования используются автором как выразительное средство, как способ придания произведению национального колорита. В художественной литературе используются и языковые, и речевые номинации.

Художественная литература как источник примеров номинации инокультурных реалий отличается от других. Здесь встречаются явления, которые не были отмечены в других источниках. Авторы используют транскрипцию в чистом виде, т.е. передают оригинальное звучание слов в речи персонажей своего произведения; передавая звуковую форму инокультурных реалий, авторы не всегда точно передают оригинальное звучание.

В художественной литературе часто встречается немотивированный тип номинации.

Лингвострановедческая описательная литература содержит большое количество примеров номинации русскокультурных реалий. Причина этому -информационно-обучающая направленность данного рода литературы. Эта направленность объясняет не только большое количество примеров номинации, но и тенденцию использования того или иного способа номинации. Информационно-обучающий характер данного рода литературы обуславливает превалирующее использование комментария, как источника дополнительной информации.

Для большего удобства читателей и пользователей в конце лингвостра-новедческих изданий, как правило, имеется глоссарий, который содержит все упомянутые в данном издании реалии с подробным комментарием. Иногда даются грамматические формы заимствований. Эти формы образуются по правилам либо заимствующего языка, либо исходного.

В лингвострановедческой литературе мы встречаем и языковые, и речевые типы номинации. Речевые типы номинации передаются способом, сочетающим заимствование или перевод и комментарий, который дается в глоссарии.

Таким образом, на основании результатов анализа можно утверждать, что выбор способа номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе определяется: а) типом текста; б) тематической характеристикой реалии. Эта зависимость является не абсолютной, а вероятностной, что вполне согласуется с современными представлениями о характере языковой системы и закономерностей ее функционирования.

 

Список научной литературыМартынова, Наталия Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, Лен. отд-е, 1975. - 275 с.

2. Агеева Р.А. Страны и народы: происхождение названий. -М.: Наука, 1990. 234 с.

3. Актуальные проблемы англистики: Межвузовский сборник научн. трудов. Архангельск, Поморский гос. пед. ин-т им. М.В. Ломоносова, 1992. - 87 с.

4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 син. рядов (под ред. и с пред. Л.А. Чешко). 4-е изд. М.: Русский язык, 1975. - 600 с.

5. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.: Наука, Лен. отд., 1977.- 263 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990. 346 с.

7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Анг-лизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 150 с.

8. Ахмад Ибрагим. Лакуны инокультурного текста и когнитивные карты, обеспечивающие его восприятие (Ин-т рус. яз.им. А.С. Пушкина). М., 1994. - 18 с.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов) Изд-е 2-е стереотип. М.: Сов. Энц., 1969. - 607с.

10. Ашнин Ф., Алпатов В. Мы могли перейти на латинское письмо.// Независимая газета. — 2001. 31 марта.

11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. — Изд-во Саратовского ун-та, 1987.- 152 с.

12. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука , 1973. -180 с.

13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. - 239 с.

14. Белл, Роджет Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

15. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языкознании. "Избранные труды по языкознанию". Т. 1. М., 1963. -300с.

16. Болдырев Н.Н., Бабина JI.B. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке.// Филологические науки.2001, №4.- сс. 79-86

17. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981.176 с.

18. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: "Просвещение", 1978. - 191с.

19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для ин-тов и фак-тов ин. языков). М.: "ВШ", 1990. - 320 с.

20. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151с.

21. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.

22. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. -262 с.

23. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической сис-темологии. Автореферат диссертации.доктора филологических наук. Воронеж - 1999. - 32 с.

24. Ваксберг А. Француз идет, шагает по Москве. Zaknska и другие термины для иностранцев. // Литературная газета. № 24-25,2002.- с. 13

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.- 84 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд. М., 1983. - 269 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). М.: Рус. яз; 1990. - 246с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980. - 320 с.

29. Взаимодействие лингвистических ареалов. Л., Наука, Лен. отд-е, 1990. - 272 с.

30. Взаимоотношения развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. - 320 с.

31. Взаимодействие языковых единиц различных уровней. Межвуз. сб. научн. трудов (отв. ред. Л.В. Шишкова). Л., 1981. -158с.

32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. - 174 с.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.- 416 с.

34. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 198 с.

35. Володарская Э.Ф. Заимствования, как отражения русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002 №4. - с. 96118.

36. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей под ред. В.Н. Комиссарова. М., Международные отношения, 1978. - 232 с.

37. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Справочник. М.: "Международные отношения", 1978.- 240 с.

38. Головин Б.Н. Введение в языкознание.- М.: ВШ, 1983. -231 с.

39. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фонетика. М.: ВШ, 1986. - 335 с.

40. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: лекционный курс для студентов. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2000.- 120 с.

41. Гухман М.М. Литературный язык и культура.// Вопросы языкознания. 1991, №5. - с.115-126.

42. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - 312с.

43. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328 с.

44. Журавлев В.К. Язык — языкознание языковеды \ АН СССР. - М.: Наука , 1991. - 205с.

45. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981. - 113 с.

46. Ишакевич Г.П. Лексика // Русский язык как средство межнационального общения (сб. статей) (отв. ред. Ф.П. Филин). М.: Наука, 1977.- с. 103-119

47. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения = Cross cultural English. Учебно-справочное пособие. Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

48. Кабакчи В.В. Англоязычное описание советской культуры. Учеб. пособие к спецкурсу. Л.: Ленинград, гос. пед. ин-т им А.И. Герцена, 1985. - 80 с.

49. Кабакчи В.В. Калькирование в англоязычном описании русской культуры // Проблема слова и словосочетания. Межвузовский сб. научн. трудов. JI, 1980. - с. 13-18

50. Кабакчи В.В. Основы англоязычной коммуникации. Уч. пос. \ С-Петерб. ин-т внеш-экон. связей, экономики и права. — СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1998. 228 с.

51. Кабакчи В.В. Прагматический аспект Russian English// Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. Тезисы докладов и выступлений на совещании. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - с. 84.

52. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English О Russian. Издательство "Союз",2000 - 320 с.

53. Каменская O.JI. Структура и функция текста как средства коммуникации. М.: МГПИИЯ им.М. , 1985. - 75 с.

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, "Перемена", 2002. - 476 с.

55. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Дис. на соискание ученой степени к. ф. н. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2001.- 193 с.

56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

57. Колманский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

58. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура текста. — М.: Наука, 1984. 175 с.

59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.- 424 с.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Издательство "Международные отношения", М., 1973. - 215 с.

61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение . Курс лекций.-М.:ЭТС, 1999.- 192 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., "Высшая школа", 1990. - 200 с.

63. Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.- Л.:ЛГПИ, 1989.- 164 с.

64. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Изд-во "Международные отношения", 1976. - 190 с.

65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

66. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. - 186 с.

67. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М.: Просвещение, 1977. - 191 с.

68. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 238 с.

69. Культура, человек и картина мира. Сб. ст./ АН СССР, Инт философии; Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов, М., Наука, 1987.- 347 с.

70. Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. научн. тр. (под ред. В.В. Сафоновой). М.: Еврошкола, 1998. - 164с.

71. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. пер. (с нем. яз). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

72. Лексика и лексикография: Сборник научн. трудов. М., 1992.- 172с.

73. Лингвострановедение и текст. Сб. статей/ под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г.- М., 1987. 250 с.

74. Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Сб. науч. тр. Томск, 1984. - 154 с.

75. Литвин Ф.А. Двунаправленность межкультурной коммуникации в контексте изучения языка// Язык и межкультурная коммуникация в контексте изучения иностранных яыков. Тезисы докладов республиканской научной конференции. Саранск, 2001. - сс. 83-86

76. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1995. - 208 с.

77. Лыков А.Г. Современная лексикология (русское окказиональное слово). М.: ВШ, 1976. - 119 с.

78. Маковский М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов (ред. Е.А. Ермилина). - М.: Изд-во Русские словари, 1996. - 329 с.

79. Мамалыга А.И. Структура газетного текста. Киев: Вища Школа, Изд-во при Киевском ун-те, 1983. - 137 с.

80. Медникова Э. М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

81. Методы лингвистических исследований (под ред. О.В. Александровой, Т.Б. Назаровой). М.: Изд-во МГУ, 1998. - 95 с.

82. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для ст. гум. вузов и уч-ся. М.: Аспект-пресс, 1996. - 206 с.

83. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Изд-во торг. дом "Гранд": Агентство "ФАИР", 1998.- 349с.• 84. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову. Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1986. - 172 с.

84. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х томах. М.: Терра, 1997. - 832 с.

85. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL: ЛГУ, 1986. -277 с.

86. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.- 209 с.

87. Никитин М.В. Денотат концепт - значение.// Чествуя филолога. Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Феликса Абрамовича Литвина. - Орел, 2002. - сс. 169-178

88. Новое в лингвистике (сб. статей). Вып. 6: Языковые контакты. М.:. Прогресс, 1972. - 536 с.

89. Новое в лингвистике (сб. статей). Вып. 7: Социолингвистика. М.:. Прогресс, 1975. - 486 с.

90. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. (Учебн. пособие для фил. фак. пед. инст.). М.: 1974. - 352 с.

91. Особенности научной литературы. М.: Наука, 1965. -195с.

92. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. - 222 с.

93. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328с.

94. Попович А.В. Проблемы художественного перевода. Под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера; Пер. со сл. И.А. Бернштейн, И. С. Чернявской. Отв. ред. Н.А. Кондратов. -М.: ВШ. 1980. 199 с.

95. Проблема слова и словосочетания. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1980. - 116 с.

96. Проблемы ареальных контактов и социолингвистики (Сб. ст.). Л.: Наука Лен. отд-е, 1978. - 165 с.

97. Проблемы внутренней и внешней лингвистики (Сб. ст.) (Отв. ред. Ю.С. Степанов). М.: Наука, 1978. - 191 с.

98. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. Ростов н\ Д: Изд-во Рост, ун-та, 1991.- 109 с.

99. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,1964. - 243 е.

100. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1998. - 535 с.

101. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, (Очерки лингвистической теории перевода). М., Международные отношения, 1974. - 216 с.

102. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. \ Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224 с.

103. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд-е. М.,1976. - 543 с.

104. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: АИРИС -пресс, 2000. - 448 с.

105. Розенталь Д.Э Практическая стилистика русского языка. 5-е изд. М.: ВШ, 1987. - 399 с.

106. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. -М.: Наука, 1975. 171 с.

107. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - 224 с.

108. Русский язык и советское общество. Социологически-лингвистическое исследование. (Под. ред. М.В. Панова). М.: Наука, 1968.- 186 с.

109. Русский язык как средство межнационального общения сб.ст.. М.: Наука, 1977. - 302 с.

110. Русский язык для студентов иностранцев: Сб. метод, статей №19. М.: Русский язык, 1980. - 223 с.

111. Русский язык для студентов иностранцев: Сб. метод, статей (редколлегия: Л.И. Базилевич и др.). М.: ВШ, 1971. - 272с.

112. Русский язык (для иностранных учащихся средних специальных учебных заведений. Книга для преподавателей) М.: Русский язык, 1980. - 166 с.

113. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.- 238 с.

114. Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. Сб. упр.2-е изд. М.: ВШ, 1980. - 280с.

115. Словари и лингвострановедение. Сб.ст. под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - 182 с.

116. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) Учебное пособие для фил. фак. ун-тов). М.: ВШ, 1976. -119с.

117. Современный русский язык: Актуальные вопросы лексики и грамматики. М.: МГПИ, 1975. - 397 с.

118. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Уч. пос. в 2-х ч. Ч. 1. М.: Академия, 2001. - 544 с.

119. Современный словарь по культурологии. Мн.: Современное слово, 1999. - 736 с.

120. Стилистико-грамматические черты языка научной литературы сб. ст.. М.: Наука, 1970. - 232 с.

121. Стернин И.А. Концепты и лакуны.// Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции "Лингвистические основы межкультурной коммуникации". Секция "Перевод имежкультурная коммуникация". 14-16 ноября 2003 г. Нижний Новгород, 2003.-254 с.

122. Судаков Г.В. Предметно-бытовая лексика в ономастическом аспекте // Вопросы языкознания. № 6, 1986. сс. 105-112.

123. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283 с.

124. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания (под ред. Н.В.Уфимцевой). М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-С.7-22.

125. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука Сиб. отделение, 1989 - 194 с.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.

127. Тетради переводчика (под ред. JI.C. Бурхударова). М.: Международные отношения, 1981. - 111с.

128. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. -256 с.

129. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. -М., 1988.- 238 с.

130. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения.// ИЯШ. 1980, № 6. - сс.47-50 .

131. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лин-гвострановедения.// ИЯШ. 1980, №4. - сс 84-88.

132. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке.// ИЯШ. 1981, №1.- сс. 64-69.

133. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвостранове-дения // Вопросы языкознания. — 1986, № 6. сс. 113-118.

134. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 253 с.

135. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. -Л.: Наука, 1986.- 248 с.

136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. -303 с.

137. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. -335 с.

138. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.

139. Философский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.

140. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте Уч. пос. Л.: ЛГУ, 1991. - 103 с.

141. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Крона, 2000.- 168 с.

142. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214 с.

143. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке. -Новосибирск, 2002. 253 с.

144. Чествуя филолога. Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Феликса Абрамовича Литвина. Орел, 2002 - 384 с.

145. Чиркин С. Вот так кокус. Победа в Айове досталась ветерану вьетнамской войны сенатору Джону Керри. // Российская газета. -21 января 2004г. с.4

146. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.

147. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус; проблемы; аспекты. Отв. ред. В.Н. Ярцева: АН СССР Ин-т Языкознания. М.: Наука,1988.- 214 с.

148. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

149. Язык, культура, общество: Проблемы развития. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.- 174 с.

150. Язык и культура. Факты и ценности. \ Отв. ред. Е.С. Кубря-кова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.

151. Язык и межкультурная коммуникация в контексте изучения иностранных языков. Тезисы докладов республиканской научной конференции. Саранск. 2001. - сс. 83-86

152. Язык и моделирование социального взаимодействия. Сб. ст.- М.: Прогресс, 1987. 462 с.

153. Язык и стиль научной литературы. Сб. ст. М.: Наука, 1977.- 296с.

154. Язык и человек. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 290 с.

155. Языковая номинация (виды наименований) (под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой). М.: Наука 1977. - 357 с.

156. Языковая номинация (общие вопросы) (под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой). М.: Наука 1977. - 358 с.

157. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н. Ярцева) 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

158. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -344 с.

159. Byram М. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования.// Сб. научных трудов. М.: Еврошкола, 1998. - С.7-22.

160. Communicative Competence Approaches to Language Proficiency Assessment: Research and Application./ Ed. by С Rivera/. Cleve-don, 1984.- 150 p.

161. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge Press, 1992. -224 p.

162. Hyde M. Intercultural Competence in English Language Education // Modern English teacher. Vol.7, №2/1998. - P.7-11.

163. Hymes D. Communicative Competence.// Sociolinguistics./ Ed. by J.B. Pride and J. Holmes. Penguin Books Ltd., 1976. - P.269-293.

164. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics./ An Ethnographic Approach. GB, 1977. - 248 p.

165. J. Lyons. Semantics. In 2 volumes. Cambridge University Press, 1981.- 897 p.

166. Список англоязычных толковых словарей:

167. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language: Gramercy Books: New York/ Avenel, 1996.

168. Longman Lexicon of Contemporary English: Longman, 1981.

169. Roget's Thesaurus. Peter Mark Roget. Thesaurus of English Words and Phrases, Penguin Books, 1963.

170. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Longman, 1992.

171. B.B. Кабакчи. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms)". СПб.: "Санкт-Петербург Союз", 2002 .

172. Global Studies. Russia, the Eurasian Republics, and Central/Eastern Europe. Seventh Edition. Dushkin / McGraw Hill. Sluice Dock, Guilford, CT06437.

173. Donald James. The Fall of the Russian Empire. Granada/ London Toronto Sydney New York, 1983. - 500 p.

174. Evelyn Antony. The Company of Saints. Arrow Books, 1983. - 260 p.

175. John le Carre, The Russia House. Coronet Books, Hodderand Stoughton, 1991.- 420 p.

176. Stephen Coonts. The Red Horseman. Pocket Books, 1993. - 315 p.

177. Stephen P. Dunn and Ethel Dunn. The Peasants of Central Russia. New York Chicago San Francisco Toronto London, 1967. - 135 p.

178. Stuart M. Kaminsky. Death Of A Russian Priest. An Inspector Porfiry Rostnikov Novel. Ivy Books; New York, 1992. - 230 p.

179. Tim Sebastian. Saviour's Gate. Bantam Books, 1991. - 320 p.

180. Tranformation and Diversification of Rural Societies in Eastern Europe and Russia. Edited by Dr. IEDA Osamu. Slavic Research Center, Hokkaido University, Sapporo, Japan, 2002 - 150 p.155