автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Имплицитность в деловом дискурсе

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Сыщиков, Олег Серафимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Имплицитность в деловом дискурсе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сыщиков, Олег Серафимович

Введение.

Глава 1. Имплицитность в деловом дискурсе как проблема лингвистического изучения.

1.1. Подходы к изучению категории^ймплицитностй?.

1.2. Конститутивные признаки и жанровое членение делового дискурса.

1.3. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе.

1.4. Методы изучения имплицитности в деловом дискурсе.79 Выводы по главе 1.

Глава 2. Имплицитность в коммерческих письмах.

2.1. Типология деловых писем.

2.2. Функциональная классификация имплицитности в коммерческих письмах.

2.2.1. Конвенциональная имплицитность. Пресуппозиции делового дискурса.

2.2.1.1. Диалогическая имплицитность.

2.2.1.2. Социально-культурная имплицитность.

2.2.2. Кодирующая имплицитность.

2.2.2.1. Манипулятивная имплицитность.

2.2.2.2. Парольная имплицитность.

2.3. Проникновение англоязычной традиции в русское деловое общение.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Сыщиков, Олег Серафимович

Современное состояние языкознания определило такой подход к изучению текста, в основе которого лежит понимание его целостности, единиц, элементов и категорий, выступающих в качестве характеристик текста, его общей смысловой структуры.

Особое значение данная проблема приобретает в годы бурного развития международного сотрудничества, так как на первый план выдвигается реальное общение с иностранными коллегами для обмена деловой информацией, решения профессиональных задач и конфликтов. Таким образом, изучение текстов делового дискурса имеет четкую практическую направленность, возникающую как потребность времени.

Выражение смысла в текстах делового дискурса может быть ясным, точным, открытым, понятным адресату - эксплицитным, что соответствует общей концепции составления и обмена деловой перепиской.

Мы считаем, что кроме эксплицитно выраженной информации в деловом тексте, как и в любом другом, присутствует и различного рода подтекстовая, или имплицитная, информация. Мы полагаем, что,несмотря \ на известную строгость текстов делового дискурса, как и официально-делового стиля вообще, в его текстах часто представлены различного рода языковые явления, позволяющие нам судить о наличии более глубинного, дополнительного значения у некоторых единиц.

Традиционная трактовка деловых документов дает нам представление о текстах делового дискурса как о чрезвычайно формализованных, не имеющих субъективных, личностных характеристик, четко регламентирующих деятельность отправителя или получателя сообщения. На наш взгляд, авторское начало широко присутствует и в текстах данного дискурса, хотя степень этого присутствия может быть различной.

Данная работа выполнена в рамках коммуникативного анализа текста. Объектом изучения в настоящей работе стали коммерческие письма в рамках делового дискурса. Предметом нашего исследования является имплицитность в тексте коммерческого письма.

Проблемы лингвистики текста привлекают к себе внимание большого числа исследователей. В настоящее время сложилось несколько направлений развития этой отрасли языкознания, сориентированных на стилистический, грамматический, психолингвистический, коммуникативно-дискурсивный и категориальный подходы к анализу текста (Карасик, 1994). Данная работа выполнена на стыке коммуникативно-дискурсивного и категориального подходов и посвящена изучению коммерческих писем.

Главной, подлежащей рассмотрению категорией является "имплицитность" как универсальная категория текста, включающая целый ряд более мелких величин, в которых она и находит свою конкретную реализацию.

Актуальность выполненного исследования обусловлена следующим:

1.Деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения. Теория делового дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.

2.Имплицитность как подразумеваемая информация в той или иной мере выражается в любом тексте, однако специфика проявления имплицитности в деловом дискурсе не являлась предметом лингвистического изучения.

3.Жанры делового дискурса, в частности коммерческое письмо, обладают этнокультурной спецификой, и в этом плане изучение соответствующих жанров представляется важным для обеспечения более полного понимания в межкультурном общении.

В основу работы была положена следующая гипотеза: имплицитность как универсальная характеристика дискурса находит специфическое выражение в текстах делового общения, в частности в коммерческих письмах; она имеет категориальный статус и сложную структуру, обусловленную различными целями имплицирования.

Целью данной работы является обоснование идеи существования универсальной категории текста — имплицитности, моделирование категории "имплицитность" в коммерческих письмах, выявление специфических способов проявления данной категории в текстах коммерческих писем.

Названные цели потребовали решения следующих задач'.

1) обосновать лингвистический статус категории "имплицитность";

2) изучить специфические характеристики текстов делового дискурса;

3) определить подходы к классификации жанров коммерческих писем;

4) проанализировать основные способы выражения имплицитной информации в деловом дискурсе на материале коммерческих писем;

5) охарактеризовать культурно-исторические факторы, влияющие на деловое общение;

6) охарактеризовать вариативность способов выражения категории "имплицитность" в текстах коммерческих писем.

Научная новизна работы состоит в определении сложной структуры категории "имплицитность" в деловом дискурсе и выделении нового подхода к типологии жанров коммерческих писем.

Теоретическую значимость мы усматриваем в расширении и уточнении теории дискурса, обосновании имплицитности как категории делового дискурса, а также в комплексной характеристике категории "имплицитность" применительно к различным типам текстов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания английского языка и русского как иностранных и при создании пособий для бизнесменов-практиков.

Материалом исследования послужили деловая переписка некоторых фирм и частных лиц г.Волгограда в количестве 1040 коммерческих писем, а также коммерческая переписка предприятий г. Царицына до 1917 г. в количестве 200 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, функциональный анализ в таких его разновидностях, как контекстуальный и пресуппозитивный анализы; кроме того, использовались методы синхронического и диахронического сопоставления.

В своей работе мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. В любом высказывании есть невысказанная информация, поскольку "всякое высказывание есть иносказание" (Л.С.Выготский, В.И.Долинин, Л.А.Исаева, Г.В.Колшанский, И.В.Арнольд), т.е. в любом высказывании содержится дополнительная информация.

2. Текст как прагматико-психолого-речевое образование является многоаспектным явлением, которому присуща своя система категорий (И.Р.Гальперин, Т.Н.Николаева, З.Я.Тураева, В.И.Карасик).

3. Текст в ситуации общения (дискурс) характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (В.В.Богданов, Т.Г.Винокур, Т.М.Дридзе, С.А.Сухих, В.В.Зеленская, M.A.K.Halliday, Teun A. Van Dijk ).

4. В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры (Т.Н. Астафурова, И.Д.Суханова, В.Ю.Дорошенко, И.М.Подгайская).

5. Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М.Бахтин, В.Е. Гольдин, Т.В. Шмелева, В.В.Дементьев).

На защиту выносятся следующие положения:

1. .Имплицитность как способность содержать ие выраженную явно информацию является категорией текста, носит сложный, интегральный характер и имеет различные способы проявления: импликационал -применительно к слову, эллипсис - к словосочетанию, лексический конверсив и пропозициональная установка с различных позиций - к высказыванию, импликация - к предложению или тексту, пресуппозиция -к ситуации общения и жанру, импликатура - к дискурсу.

2. Категория "имплицитность" в текстах делового дискурса реализуется через специфические жанровые и дискурсные характеристики: адресность, степень учета статусных характеристик участников общения, тематическую когезию, тональность, манипулятивность, а также через отражение ценностных концептов, религиозных взглядов и эстетических предпочтений.

3. Жанровые характеристики коммерческих писем отражают интенциональную структуру текстов, причисляемых к конкретному жанру.

4. Имплицитность в текстах делового дискурса может быть конвенциональной и кодирующей. Конвенциональная выражается как диалогическая и социально-культурная имплицитность; кодирующая - как манипулятивная и парольная. Основную роль в реализации имплицитных значений играют пресуппозйции. 8

5. Межкультурное взаимодействие на уровне делового общения способствует экспансии англоязычной традиции в русскую языковую среду. В коммерческих письмах наблюдается замещение жанровых форм англоязычными образцами на уровне лексики, фразеологии и композиционного построения.

Апробация исследования. Основное содержание исследования докладывалось на научных конференциях "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания" (1997), "Языковая личность: система, нормы, стиль" (1998), "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (1998); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском государственном педагогическом университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно моделированию, определению места имплицитности в общении и способам ее реализации в текстах коммерческих писем, заключения, библиографии и приложений, в которых приводятся тексты и другой фактический материал для иллюстрации положений, рассматриваемых в диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имплицитность в деловом дискурсе"

Выводы по Главе 2.

1. Анализ речевых актов в структуре текста позволяет определить коммуникативно-интенциональную специфику как отдельного текста, так и представляемого им жанра.

2. На основе интенциональной классификации речевых актов представляется возможным определить целевой уровень текстов коммерческих писем и подтвердить гипотезу о параллелизме номенклатуры жанров простых коммерческих писем и набора речевых актов.

3. Интенциональная структура жанра является пресуппозицией жанра, так как каждый жанр предполагает вполне предсказуемый набор речевых актов с ярко выраженной доминантой, которая позволяет соотнести текст коммерческого письма с одним из речевых актов или с группой речевых актов в соответствии с классификацией Дж.Серля. Классическую номенклатуру Дж. Серля мы развиваем применительно к коммерческим письмам.

4. Классификация жанров коммерческих писем, основанная на перлокутивном эффекте, выстраивается также с опорой на теорию речевых актов. Выделяются жанры писем с предсказуемым и непредсказуемым перлокутивным эффектом.

5. С точки зрения статусных отношений коммуникантов, простые жанры коммерческих писем являются статусно-маркированными и могут быть подразделены на статусно-фиксированные и статусно-лабильные. К первым относятся жанры писем с заданной позицией, ко вторым - жанры с переменным статусным вектором. Статусно-фиксированные жанры подразделяются на жанры с нисходящим и восходящим статусным вектором.

6. Возможность классификации жанров коммерческих писем по перлокутивному эффекту отличает их от других жанровых форм и подтверждает наше представление о процессе делового общения посредством коммерческих писем как о специфической форме диалога, подготовленного и растянутого во времени.

7. Специфичность диалога посредством коммерческих писем заключается в возможности использования в нем специфических пластов информации, которые в обычной, спонтанной форме диалога не присутствуют, не четко отражаются или имеют другие формы. Виды имплицитности в текстах коммерческих писем могут быть представлены в виде функциональной классификации. Выделяются два вида имплицитности: конвенциональная и кодирующая.

8. Конвенциональная имплицитность, в целом, в деловых текстах и в коммерческих письмах через пресуппозиции реализется по двум направлениям: 1)социально-культурная имплицитность (реализуются через концепты, поведенческие стереотипы, эстетические предпочтения) -культурные пресуппозиции; 2)диалогическая имплицитность ситуативные пресуппозиции (тема общения, опыт общения с конкретным партнером и др.), прагматические пресуппозиции (оценки и косвенные речевые акты, инициирующие какое-либо действие в ситуации общения).

9. Ситуативные пресуппозиции в целом не являются специфическим образованием для институционального дискурса, они лишь имеют специфические формы реализации через статусные характеристики, типичные для делового общения, обстоятельства общения, выраженные прагматическими пресуппозициями, способы имплицирования темы, тональности и формальности общения, этикетные единицы. Пресуппозиции дискурса - пресуппозиции, через которые реализуется социально-культурная имплицитность, они составляют содержание коммуникативной компетенции делового дискурса в целом.

10. Кодирующая имплицитность представлена манипулятивной и парольной имплицитностью. В целом манипулятивное воздействие характерно не для всех жанров коммерческих писем. Чаще всего оно встречается в жанрах, обслуживающих начало и организационную часть делового общения (рекламные письма, офферты, письма-предложения), когда происходит презентация товара и обсуждение условий его поставки. Манипуляции имплицируют интенции адресанта и как средство воздействия являются одним из основных способов в текстах коммерческих писем.

11. Реализация парольной имплицитности в тексте коммерческих писем на первый план выводит такой параметр коммуникативной ситуации, как код общения. Использование шифра в деловом общении свидетельствует о переключении развернутого кода на ограниченный. Ограниченный код не характерен для институционального общения, и возможность использования ограниченного кода реализуется только при наличии опыта предшествующих ситуаций общения и на основе обоюдных договоренностей о парольных функциях определенных единиц участниками общения. Таким образом, для реализации парольной имплицитности в тексте делового письма необходимы определенные пресуппозитивные знания у участников. Эти пресуппозитивные знания могут заключаться либо в знании пароля (информации, сокрытой в шифре), либо в знании способа раскрытия этого пароля (обращение к базе данных и др.). Парольность в деловом тексте, в отличие от парольности апелляций к прецедентным текстам, стремится к сужению узнаваемости кода, чем достигается защищенность текста, а следовательно, и определенных коммерческих тайн. В деловом тексте парольность больше имеет знаковый, договорной характер, так как за шифром или другой ссылкой стоит какой-либо документ или объект, известный коммуникантам. Парольность прецедентных текстов в сознании человека активизируется путем ассоциаций, а деловых (которые не являются прецедентными по своей сущности) - логических импликаций.

12. Имплицитно выражаемая информация в русском и английском языках в деловом дискурсе в текстах коммерческих писем передается не всегда идентичными способами, в каждом из рассматриваемых языков наблюдается своя специфика. Частным случаем проявления указанных различий являются этикетные единицы. Изучение русских и английских

162 коммерческих писем в диахронии и синхронии позволяет сделать вывод о том, что происходит экспансия англоязычной деловой традиции в русскую языковую среду, в чем мы смогли убедиться, сопоставив коммерческие письма на английском и русском языках начала и конца XX века. Уничтожение русской традиции составления текстов коммерческих писем коренится в исторических условиях, повсеместном использовании английского в качестве языка международного общения в современном обществе (Business English), а также тенденции к стандартизированности и унифицированности делового общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имплицитность в тексте отражает как объективную эффективность передачи информации в процессе естественного общения, так и функцию воздействия на получателя сообщения. В реальном общении мы всегда сталкиваемся с той или иной степенью имплицитности в тексте. Имплицитность является интегральной величиной и относится к числу содержательных категорий лингвистики текста - к семантико-прагматическим категориям текста. Она включает■ в себя более простые явления имплицирования информации, которые являются способом реального воплощения данной категории. Имплицитность является в большей степени способностью автора текста имплицировать в конкретном тексте некоторую информацию, исходя из условий ситуации общения. Имплицитность соотносится с такими общими и сложными категориями лингвистики текста, как, например, модальность.

Имплицитность может рассматриваться как разноуровневое явление. Рассмотренные виды имплицитной информации не являются однопорядковыми образованиями; такие, как подтекст и контекстуальная модель,, представляются сложными единицами. В них выделяются более мелкие образующие, причем, пересекаясь, они находятся в разных плоскостях. Если подтекст является категорией конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания, то контекстуальная модель выступает в роли "шаблона", с рядом признаков, присущих подобным текстам. В последнем случае на первый план выходят жанровые характеристики, опыт ,автора порождать тексты подобного рода с учетом множества сопутствующих типичных факторов, а не характеристики конкретного текста.

Явления имплицирования информации в тексте подразделяются на логико-языковые и ассоциативно-пресуппозитивные. К первым мы причисляем эллипсис, импликацию, лексический конверсив и пропозициональную установку. Ко вторым - импликационал, импликатуры и пресуппозиции. Подтекст и контекстуальные модели мы считаем не способами имплицирования информации, а результатами этих действий. Каждое из этих явлений в тексте выполняет специфическую смысловую функцию, но они все способствуют реализации запланированного прагматического эффекта. Это позволяет нам включить все элементы в общую схему. Предлагая такую модель категории, мы осознаем, что нельзя провести четкой грани между данными явлениями, так как одним и тем же речевым отрезком, одними языковыми средствами могут быть задействованы несколько видов имплицитных значений. Каждый вид является выражением различных сторон сферы человеческого мироощущения и связи языка и мышления. Все виды реализации категории имплицитности в текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются необходимостями речевой коммуникации.

Обобщая наше представление о механизмах имплицитности, мы констатируем, что имплицитные значения возникают на базе эксплицитных значений, из их взаимодействия с фоновыми знаниями, контекстом и ситуацией речи.

Исследование категорий текста с позиций социолингвистики и прагматики позволяет выделить двойственную природу имплицитности. С одной стороны, в каждом явлении наблюдается конвенциональная, логическая обусловленность, с другой - важнейшие характеристики имеют коммуникативную природу. Причиной этого мы видим проявляющуюся на всех уровнях дихотомию язык - речь.

Понимание дискурса как сложного, многоаспектного образования, отражающего человеческую деятельность в определенной социальной сфере, как обобщения типичных ситуаций общения в этой сфере через отражение в арсенале жанров делает возможным рассматривать данный вид институционального общения через представленные в нем жанры.

Источниками имплицитности в текстах делового дискурса являются жанрообразующие признаки текстов: 1 Стандартность - в тенденции к стандартизации и в тенденции к индивидуальности; 2)ясность и точность -в тенденциях к ясности и точности формулировок и в тенденции к неопределенности, размытости формулировок; 3)краткость - в тенденциях к краткости и амплификации; 4)эффективность - в тенденции к эффективности высказывания и в тенденции к ее ослаблению; 5)официальность - в тенденциях к официальности и персонализации; а также такие параметры, как: адресность, тональность общения, тематическая связность, код, статусные характеристики коммуникантов, наличие косвенных и манипулятивных высказываний, апелляции к культурным пресуппозициям.

Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе является одним из центральных понятий. Определение значения термина "компетенция" -это поиск его новых границ в свете широкой антропологической парадигмы исследований в гуманитарных областях знаний, это результат развития науки о языке и сближения ее с другими смежными дисциплинами. Компетенция характеризует участников общения и является основным параметром, определяющим адекватность речевых действий коммуниканта в данном социальном дискурсе. Существующие различия в трактовке понятия "коммуникативная компетенция" свидетельствуют о сложности и неполной разработанности проблемы. Коммуникативная компетенция в сфере делового дискурса включает целый ряд характеристик коммуникантов, таких как: знание бизнестерминологии, делового этикета, клишированных выражений, владение жанрами дискурса, знание экстралингвистических факторов в общении, знание статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации, знания о мире.

Рассмотрение жанровых характеристик как источника имплицитных значений заставляет обратиться к проблеме анализа речевых актов в структуре текста для определения коммуникативно-интенциональной специфики как отдельного текста, так и представляемого им жанра. Мы выделили три возможные типологии жанров простых коммерческих писем на основе теории речевых актов.

Типология по иллокутивному признаку строится на определении целевого уровня текстов коммерческих писем. Подтверждается гипотеза о параллелизме номенклатуры жанров простых коммерческих писем и набора речевых актов. Интенциональная структура жанра является пресуппозицией жанра, так как каждый жанр предполагает вполне предсказуемый набор речевых актов с ярко выраженной доминантой.

Классификация жанров коммерческих писем, основанная на перлокутивном эффекте, выстраивается также с опорой на теорию речевых актов. Выделяются жанры писем с предсказуемым и непредсказуемым перлокутивным эффектом.

Продолжая параллель простых жанров коммерческих писем и номенклатуры речевых актов с точки зрения статусных отношений коммуникантов, можно выделить статусно-фиксированные и статусно-лабильные жанры. К первым относятся жанры писем с заданной позицией, ко вторым - с переменным статусным вектором. Статусно-фиксированные жанры подразделяются на жанры с нисходящим и восходящим статусным вектором.

Возможность классификации жанров коммерческих писем по перлокутивному эффекту отличает жанры коммерческих писем от других жанровых форм и подтверждает наше представление о процессе делового общения посредством коммерческих писем как о специфической форме диалога, подготовленного и растянутого во времени.

Специфичность диалога посредством коммерческих писем заключается в возможности использования в нем специфических пластов информации, которые в обычной, спонтанной форме диалога не присутствуют, не четко отражаются или имеют другие формы. Имплицитная информация, представленная в текстах коммерческих писем, может быть конвенциональной и кодирующей.

Конвенциональная имплицитность в целом в деловых текстах и в коммерческих письмах через пресуппозиции реапизуе тся по двум направлениям: 1)социально-культурная имплицитность (реализу ется через концепты, поведенческие стереотипы, эстетические предпочтения) -культурные пресуппозиции; 2)диалогическая имплицитность ситуативные пресуппозиции (тема общения, опыт общения с конкретным партнером), прагматические пресуппозиции (оценки и косвенные речевые акты, инициирующие какое-либо действие в ситуации общения). Ситуативные пресуппозиции не являются специфическим образованием для институционального дискурса, они лишь имеют специфические формы реализации через статусные характеристики, типичные для делового общения, обстоятельства общения, выраженные прагматическими пресуппозициями, способы имплицирования темы, тональности и формальности общения, этикетные единицы. Пресуппозиции дискурса -пресуппозиции, через которые реализуется социально-культурная имплицитность, они составляют содержание коммуникативной компетенции делового дискурса в целом.

Кодирующая имплицитность может быть манипулятивной и парольной. Манипулятивное воздействие характерно для жанров, обслуживающих начало и организационную часть делового общения рекламные письма, офферты, письма-предложения), когда происходит презентация товара и обсуждение условий его поставки. Манипуляции имплицируют интенции адресанта и, как средство воздействия, являются одним из основных способов в текстах коммерческих писем. Исследование манипулятивного воздействия в институциональном общении является актуальной социопрагмалингвистической проблемой. Реализация парольной имплицитности в тексте коммерческих писем на первый план выводит такой параметр коммуникативной ситуации, как код общения. Использование шифра в деловом общении свидетельствует о переключении развернутого кода на ограниченный, поэтому для реализации парольной имплицитности в тексте делового письма необходимы определенные пресуппозитивные знания у участников. Парольность в деловом тексте, в отличие от парольности апелляций к прецедентным текстам, стремится к сужению узнаваемости кода, чем достигается защищенность текста, а следовательно, и определенных коммерческих тайн. В деловом тексте парольность имеет знаковый, договорной характер, так как за шифром или другой ссылкой стоит какой-либо документ или объект, известный коммуникантам. Парольность прецедентных текстов в сознании человека активизируется путем ассоциаций, а парольность в деловых текстах- логических импликаций.

Рассмотрение имплицитности в коммерческих письмах может быть проведено в сопоставительном плане. Имплицитно выражаемая информация в русском и английском языках в деловом дискурсе в текстах коммерческих писем передается не всегда идентичными способами, в каждом из рассматриваемых языков наблюдается своя специфика. Частным случаем проявления указанных различий являются этикетные единицы. Изучение русских и английских коммерческих писем в диахронии и синхронии позволяет сделать вывод о том, что происходит экспансия англоязычной деловой традиции в русской языковой среде, в

169 чем мы смогли убедиться, сопоставив коммерческие письма на английском и русском языках начала и конца XX века. Уничтожение русской традиции составления текстов коммерческих писем коренится в исторических условиях, повсеместном использовании английского в качестве языка международного общения в современном обществе (Business English), а также тенденции к стандартизированности и унифицированности делового общения.

Перспективы данного исследования мы видим в изучении имплицитности в других видах институционального дискурса, в сопоставительном изучении способов имплицирования и видов имплицитной информации в различных языках, а также в выявлении типичных видов имплицитности для других жанровых форм делового дискурса.

Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что имплицитность является одной из важнейших категорий в деловом тексте. Недооценка этой категории приводит к серьезным ошибкам при интерпретации текста. Категории дискурса и текста относятся к числу интегральных понятий современной лингвистики и дают возможность на новом уровне осмыслить достижения социолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста, а также учесть результаты исследований в смежных дисциплинах - документоведении, социологии, психологии и культурологии.

 

Список научной литературыСыщиков, Олег Серафимович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 121с.

2. Алексикова Ю.В. Признаки ситуации формального общения // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 142-148.

3. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 432с.

4. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания — 1982, №4. С.ЯЗ-31.

5. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста. — В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом узусе.- Л., 1983.

6. Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С.34-39.

7. Арутюнова Н.Д. Жанры общения. В кн.: Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1992. С.52- 56.

8. Арутюнова Н.Д. "Полагать" и "Видеть" (к проблеме смешанных пропозициональных установок) // Логический анализ языка: "Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов".- М,: Наука, 1989. -С.7-30.

9. Арутюнова Н.Д. Лингвистическая философия // Лингв, энциклопедический словарь. — М.: "Советская энциклопедия" ,1990. -С.269 270.

10. Ю.Астафурова Т.Н. Your Key to Successful Cooperation / Ключ к успешному сотрудничеству: Учебно-методическое пособие. Волгоград: Комитет по печати,т 1995. - 496с.

11. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997.— 108с.

12. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема.- Вопросы языкознания. -1977, №3. С.47 — 54.

13. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. -С.126-133.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416с.

15. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи.- М.: Худож. лит., 1986.—544 с.

16. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса.- М. Худож. лит., 1990. 542с.

17. П.Бердяев H.A. Смысл истории. М.: Изд-во "Мысль", 1990. 176с.

18. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.-Л.: Изд-во Ленингр. ун.-та, 1990.-88 с.

19. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. С.-Пб: Изд-во СПбГУ, 1993.—68 с.

20. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — Л., 1984.

21. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.-175с.

22. Брутян Л.Г. Анализ языковых выражений импликации. — Ереван: АСУ, 1992.

23. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста./ АН УССР.—Киев, 1988.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. - 416с.

25. Вейзе A.A. Обучение пониманию глубинного смысла с имплицитной структурой.- В кн.: Проблемы текстуальной лингвистики. — Киев, 1983.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1976. — 248с.

27. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука 1993. — 171с.

28. Вшивков А.П. Старцева Т.В. Деловая корреспонденция. — Пермь: 1991.-96с.

29. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. - М.: Лаб иринт, 1999.-350с.

30. Галичкина E.H. Жанровые характеристики компьютерного дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. -С.26-27.

31. Галичкина E.H. Специфика компьютерного этикета //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.93-98.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.-М.: Наука,-1981,-140с.

33. Глазко Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.236-242.

34. Головин Б.Н. Основы культуры речи. (Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. язык и литература») -2 — е изд., испр., М.: Высш. шк., 1988. — 319с.

35. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие.// Вопросы стилистики. — Вып. 25, Саратов, — 1993. С.9-19.

36. Гольдин В.Е. Имена речевых событий: постулаты и жанры русской речи// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. — С.23-34.

37. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109с.

38. Гончарова Н.М. Соотношение эксплицитной и имплицитной связности в испанском и русском языках (на материале газетных заметок).-Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 19^2.

39. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. редактор JI.A. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. — С. 12 - 15.

40. Дари A.C. Импликация, эллипсис и другие смежные явления (На материале совр. франц. яз.). — Кишинев: Штиница, 1986.

41. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современной русистике.- Вопросы языкознания. — 1997,- №1.-С.109-121.

42. Денисова Н.Г.(б) Система коммуникации в военном институциональном дискурсе // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.35 - 36.

43. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 147 — 152.

44. Дмитриева O.A. Место концепта в лингвокультурологии//Языковая личность: Система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. — С.31.

45. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания.// Вопросы языкознания. — 1983, № 6. С.37 - 47.

46. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М., 1985.-288с.

47. Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.61-65.

48. Донец С.М. Имплиикативный аспект речевого образа:(На материале англ. и амер. худ. прозы XIX-XX вв.) — М.,1990.

49. Доронина О.В. Сопоставительный анализ рекламных текстов.// Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997г./ВГПУ.- Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та "Перемена", 1997. С.52 — 53.

50. Дорофеева С.М. Специфика реализации импликации в тексте художественного произведения // Исследования по грамматике русского языка.- ЛГУ. — Серия филолог, науки. 1959, № 277 вып.55. С.42 - 52.

51. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах. // Логический анализ языка: "Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов".- М.: Наука, 1989. С.77 — 91.

52. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. — С-Петербург, 1995.

53. Доценко E.JI. Психология манипуляции: Феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо изд-во МГУ, 1996. 344с.

54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. — М., 1984. — 268с.

55. Ефремова В.В. Фатическая стратегия педагогического дискурса // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С.16-29.

56. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. Пособие по англ. яз.: Для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1991.- 144 с.

57. Ионова C.B. Жанровая специфика текстовой эмотивности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.40-41.

58. Исаева Л.А. О лингвистической пресуппозиции и "лингвистическом вертикальном контексте" // Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997г./ВГПУ.- Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та "Перемена", 1997.-С.66-68.

59. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. — Краснодар, 1996.

60. Калмыкова Г.А. Семантико-синтаксическая единица импликации и ее способы вербализации (на материале немецких романтических сказок).— Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, — 1994.

61. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.З — 16

62. Карасик В.И., Трошина H.H. Предисловие // Р. Водак Язык. Дискурс. Политика/ Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1997. — С.З- 16.

63. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330с.

64. Карасик В.И.(а) Характеристики педагогического дискурса //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.З — 18.

65. Карасик В.И. (б) О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ;СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.

66. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./ под ред. Н.А.Красавского.- Волгоград: изд-во «РИО», 1998. — С.З — 13.

67. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С.5 — 19

68. Карасик В.И. (в) Типы жанровой компетенции // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6 — 8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.41 — 42.

69. Киселева A.A. Лингвистическое исследование структуры текста с точки зрения перлокутивного эффекта. Автор, дис. . канд. филол. наук. С-Пб, 1998.

70. Кобозева И. М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности// НЗЛ. Вып 17. Теория речевых актов.- М.: Прогресс, 1986.-С. 7 —21.

71. Ковшикова Е.В. Коммуникативная точность делового письма // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.243-249.

72. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем). Дисс. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1997.

73. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.-251с.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 103с.

75. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 149с.

76. Колшанский Г.В. Паралингвистика. — М.: "Наука", 1974. 81с.

77. Колшанский Г.В. С соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: "Наука", 1975. 231с.

78. Комарова P.A. Слово как инструмент социального воздействия (Имена в языке немецкого сопротивления) // Номинативные свойства языковых единиц: Сб. науч. тр./Саратов. гос. пед. ин-т. Саратов, 1990. — С.75 — 79.

79. Копыленко О.М. Роль смысловой структуры текста в его понимании. Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Алма-Ата, 1975.

80. Коротеева О.В. Дефиниция и дефинирование в рамках педагогического дискурса // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 19 — 25.

81. Коротеева О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5 — 7 февр. 1997 г. / ВГПУ. — Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та "Перемена", 1997. — С.79 — 80.

82. Коротеева О.В. Социально-коммуникативные характеристики участников педагогического дискурса // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./ под ред. Н.А.Красавского.- Волгоград: изд-во «РИО», 1998. — С.122 — 130.

83. Кортава Т.В. Лингвистический подход к исследованию приказного языка как продолжение традиции // Языковая личность: Система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. — С.57 - 58.

84. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря. — В кн.: Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М.: Русский язык, 1978. — С.7.

85. Кочетова Л.А. Приемы воздействия в рекламном дискурсе.// Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5 — 7 февр. 1997г. / ВГПУ. — Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та "Перемена", 1997. — С.80 — 81.

86. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации (на материале современного английского языка). -Дис. . канд. филол. наук,—Л.,1986.

87. Кузнецова Н.И. Роль структурно-языковой организации текста в восприятии официально-деловых документов // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С. 145 - 151.

88. Курс общей, возрастной и педагогической психологии. Вып.З. Возрастная и педагогическая психология. / Под ред. М.В.Гомезо. — М.: Просвещение, 1982. — 176с.

89. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр.— Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.74 — 80.

90. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты (Пер. с англ. Н.Н.Перцова)// НЗЛ № 10, 1981.-С.350-368.

91. Леонтович O.A. Проблема понимания в межкультурной коммуникации// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.212 — 219.

92. Майерс Д. Социальная психология. С.-Пб.: Питер, 1999. 684с.

93. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе.-Тверь, — 1998.-200с.

94. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.

95. Мелих И.Я. Как пишут письма на английском языке. Пособие по самообразованию. —М.: Высш. шк., 1993. — 80с.

96. Милованова Ж.В. Контроль как жанр педагогического дискурса // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./ под ред. Н.А.Красавского. — Волгоград: изд-во «РИО», 1998. — С.113 — 121.

97. Михайлова Е.В. Конститутивные признаки научного дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл.науч. конф. Волгоград, 5 — 7 февр. 1997г./ВГПУ,- Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та "Перемена", 1997. — С.95 — 96.

98. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей) Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.

99. Михайлова Е.В. Категории текста и аспекты изучения системы текстовых категорий // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./ под ред. Н.А.Красавского. — Волгоград: изд-во «РИО», 1998.— С.130 — 137.

100. Минский М. Фреймы для представления знаний (Перев. с англ.)-М., 1979.

101. Мордовина Т.В. Социально-ситуативные характеристики договора как жанра делового дискурса // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С.39 — 45.

102. Мурот В.П. Функциональный стиль.// Лингвист, энциклопедический словарь. — М.,1990. С.567 - 568.

103. Мчедлов М.П. Католицизм. М., Политиздат, 1970. — 271с.111; Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.

104. Николаева Т.М. Событие как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста. — М : Наука, 1980. — С. 198 210.

105. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.— М.: Прогресс, 1978. — С. 467 —472.

106. Никольская Л.А. Опыт -типизации контекстных характеристик, разрешающих лексическую неоднозначность имен прилагательных. Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Л., 1971.

107. Новиков JI.А. Конверсия //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.234 - 235.

108. Ожегов С.И. Словарь русского языка. (Предисловие автора к четвертому изданию (1960) М.: Русс, яз., 1987.

109. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой — 18-е изд., стереотип. — М.: Русс, яз., 1986. — 790с.

110. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — М.,1986.- Вып. XVII. 424с.

111. Павлючко И.П. Эмотивная компетенция Германа Гессе (на примере повести "Kinderseele") // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С.215 — 223.

112. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с деятельностью.-М. Наука, 1985.-271с.

113. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция./ Пер. с нем. С.С.Курбатовой. — Обнинск: Титул, 1995. — 88с.

114. Пиз А. Язык телодвижений. Н.Новгород: Ай кью, 1992. 269с.

115. Письмовник для ведения деловой корреспонденции (на русском и английском языках): Справочник / Колл. авт. Загорская А.П., Петроченко Н.П., Петроченко П.Ф. — М.: Моск. рабочий, 1992. — 247с.

116. Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке. (На материале обзорных статей журнала "The Economist"): Дис. . канд. филол. наук. — М.,1994,

117. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис.канд. филол. наук,— Волгоград, 1995.

118. Попова Н.В., Акопова М.А. Business Writing guide Путеводитель по деловой переписке: Учеб. пособие. — М.:РИЦ "Татьянин день", 1993. —84с.

119. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. — Киев: Вища шк., 1986. — 116с.

120. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. — Киев: Вища шк., 1987. — 131с.

121. Разговорова H.H. Лингвистические особенности делового письма (На матер, английской коммерческой корреспонденции): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1983.

122. Раковская O.A. Социальные ориентиры молодежи: тенденции, проблемы, перспективы. М.: Наука, 1993. 192с.

123. Романенко А.П. Терминологические проблемы силистики русских документов // Вопросы силисики. Устная и письменная формы речи: Межвуз. науч. сб. Вып. 23.Саратов: Изд — во Сарат. ун-та, 1989. -С.158- 165.

124. Романенко А.П., Кузнецова Н.И. Деловой стиль // Функциональные сттили и формы речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. С. 10 - 35.

125. Романов A.A., Черепанова И.Ю. Суггестивный дискурс в библиотерапии. М.: Лилия ЛТД, 1999. 128с.

126. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656с.

127. Серль Дж. Р.(а) Классификация иллокутивных актов // НЗЛ, Вып. № XVII. — М., 1986. С. 170- 197.

128. Серль Дж. Р. (б) Что такое речевой акт // НЗЛ, Вып. № XVII. — М., 1986. С.151 170.

129. Серль Дж. Р. (в) Косвенные речевые акты // НЗЛ, Вып. № XVII. — М., 1986. С.195-222.

130. Сиротинина О.Б. Система функциональных стилей современного русского литературного языка // Функциональные стили и формы речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. — С.З 10.

131. Слышкин Г.Г. Культурные концепты и проблемы интертекстуальности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ-Волгоград: Перемена, 1998. С.86 - 88.

132. Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов//Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.26 — 32.

133. Соловьев Э.Я. Современный этикет и деловой протокол. М.: Издательство "Ось — 89", 1999. — 192с.

134. Степанов Ю.С. Область лингвистических импликаций как сфера предвидения в языке. — М. Наука, 1970.

135. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.-М. Наука, 1975.-311с.

136. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824с.

137. Стросон П.Ф. намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. — М.,1986. — Вып. XVII. С. 130 150.

138. Ступин Л.П., Ищук И.В. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка). — С-Петербург: Издат. центр "Аура". -1991. — 216с.

139. Суханова И.Д. Композиционно-структурные м лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1984.

140. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвнстическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. — 160с.

141. Томахин Г.Д. Реалии- американизмы. Пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз. — М.: Высш.шк.,1988. — 239с.

142. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. — М.: Высш.школа, 1982. —256с.

143. Трошина H.H. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.-М.: Наука, 1990. — С.62 — 69.

144. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.,1986.

145. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Научно-теоретическое пособие: —М.: Высш. шк., 1991. 144 с.

146. Филонова Ю.Ю.Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (На материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.

147. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. — 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1989. 814с.

148. Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 1998.-576с.

149. Фролкина Л.В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения. — Автореф. дис. . канд. филолог, наук. — М., 1995.

150. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136с.

151. Хайдегер. М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. — М.: Республика, 1993.- 447с.

152. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.- М.: Высшая школа, 1989. 238с.

153. Хохлова Л.В. Социолингвистический анализ форм вежливости в языке раджастхани // Народы Азии и Африки 1973, №2. — С.96 — 108.

154. Христианство: Словарь / Под общ. ред. JI.H. Митрохина и др. М.: Республика, 1994. - 559с.

155. Чигридова Н. Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий: Дис . канд. филол. наук. Ростов-на Дону, 1999.

156. Шаховский В.И. (а) Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. — Волгоград, 1998. С. 120 - 121.

157. Шаховский В.И. (б) Эмоции в деловом общении: Учеб. пособие. -Волгоград: Премена, 1998. — 42с.

158. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М. Изд-во Акад. Наук СССР, 1960. 377с.

159. Шейгал Е.И. Политический скандал как нарратив // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. — С.55 — 68.

160. Шейгал Е.И. Прагматика дейксиса в политическом дискурсе // Языковая личность: Система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1998. — С.121 — 123.

161. Шейгал Е.И. Язык и власть // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 132 — 149. ,

162. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996. — С.204 — 211.

163. ШейновВ.П. Психология и этика делового контакта. Мн.: Амалфея,1997. —384с.

164. Шишигин К.А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: Автореф. дис. филол. наук. — Иркутск,1998.- 19с.

165. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. 1995. №1 — 2. — С.57 — 65.

166. Якобсон P.O. К языковой проблематике сознания и бессознательного // Бессознательное: Природа, функции И методы исследования. Тбилиси, 1978. Т.З С.156- 167.

167. Andrecht Е.Н. Wege zur Vermittlung rhetorischer Kompetenz im Englischunterricht der Oberstufe // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Dortmund, 1988. Jg.35, Nol.

168. Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence.- Oxford University Press, 1992.-297p.

169. Ball D., McCuIloch W. International Business: Introduction and Essentials, Von Hoffmann Press, 1990. 777p.

170. Barnouw V. An Introduction to Antropology, Homewood, 111: Dorsey Press, 1975

171. Bernstein B. Sociolinguistic Approach to Socialization; With Some Reference to Educability //Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. J.J. Gumperz, D.Hymes (Eds.). — New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. — P.465 — 497.

172. Blakar R.M. Language as a Means of Social Power: Theoretical-Empirical Explorations of Language and Language Use as Embedded in a

173. Social Matrix// Pragmalinguistics: Theory and Practice. J.L. Mey (Ed.). — The Hague: Mouton, 1979. — P. 131 — 169.

174. Bonvillain N. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages.- Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1993, 406p.

175. Brady I., Isaac B. A Reader in Cultural Change, vol.1, Cambridge, Mass.: Schenkman Publishing, 1975.

176. Campbell R., Wales R. The study of language acquisition // J. Lyons (ed.): New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970.

177. Canale M., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.// Applied Linguistics 1, 1980. P.l — 47.

178. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1965.

179. Chomsky N. Remarks on nominalization // R.A. Jacobs and P.S. Rosenbaum (eds.): Readings in English Transformational Syntax. Waltham, Mass.: Ginn, 1970.

180. Chomsky N. Reflections on Language. London: Temple Smith, 1975.

181. Chomsky N. Rules and Representations. Oxford: Blackwell, 1980.

182. Engel S.M. The Language Trap. — Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1984.— 178p.

183. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. NewYork: Academic Press, 1975. - P. 189 — 207.

184. Galperin LR. Stylistics. — Moscow. — 1981. — 343p.

185. Greene J. Psycholinguistics. Harmonds worth: Penguin, 1972.

186. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1977.

187. Halliday M.A.K., Ruquiya Hasan Language. Context and Text: Aspects of Linguistics in a Social-semiotic Perspective. — Oxford University Press, 1991.

188. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.-256 p.

189. Harris P., Moran R. Managing Cultural Differences. Houston: Gulf Publishing, 1987.

190. Henne H., Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. 2., verb. u. erw. Aufl. Berlin; New York, 1982.

191. Herskovits M.J. Man and His Works. N.Y.: Alfred A.Knopf, 1952.

192. Horowitz R., Samuels S.Jay Critcal Contrast for Literacy and Schooliny// Comprehending Oral and Written Language / Ed. by Rosalind Horowitz, S.Jay Samuels.- San Diego etc.: Acad. Press, Cop. 1987. — 41 lp.

193. Hutchinson T. Lifelines (pre-intermediate student's book), Oxford University Press, 1997.

194. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. — University of Pennsylvania Press, Philadelphia, — 1994. — 246 p.

195. Hymes D. Competence and performance in linguistic theory // Language Acquisition: Models and Methods. / R. Huxley and E. Ingram (eds.):New York: Academic Press, 1971.

196. Hymes D. On communicative competence// Sociolinguistics. / J.B. Pride and J. Holmes (eds.): Harmondsworth: Penguin, 1972.

197. Jensen A. et al. Intercultural Competence: A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Introduction to volume II: The Adult Learner, 1995.

198. Jones J., Alexander R. New International Business English: Communication Skills in English for Business Purposes. Workbook. Cambridge University Press, 1996. — P.31.

199. Kamp H., Reyle U. From Discourse to Logic: Introduction to Modeltheoretical Semantic of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory.-Dordrecht: Klüver, 1993. — 304p.V

200. Kappel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen: Gesprächs- und Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis. Wien: Service Fachferlag, 1992. 2105.

201. Karasik V.l. Text linguistics and discourse analysis. Arkhangelsk -Volgograd, 1994. 36p.

202. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14. — 1990, No.2. — P. 193-218.

203. Kramarae C., Schulz M., O'Barr W.M. Introduction: Toward an Understanding of Language and Power// Language and Power. C.Kramarae et al. (Eds.). — Beverly Hills: Sage, 1984. — P.9 — 22.

204. Lakoff R. The Logic of Politeness, or, Minding Your P's and Q's//Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society.-Chicago,1973.— P.292 —305.

205. Leech G.N. Principals of Pragmatics. — London: Longman, 1983. — 250p.

206. Le Page R.B. Sociolinguistics and the problem of competence // Language Teaching and Linguistics: Surveys. / V. Kinsella (ed.): Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

207. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge, 1983.

208. Lougheed L. Business Correspondence: Letters, Faxes, and Memos. -Addison — Welsley Publishing Company, Inc., 1993, 143 p.

209. Lougheed L. Business Communication: Ten Steps to Success Addison — Welsley Publishing Company, Inc., 1993, 136 p.

210. Maggio R. How To Say It. New Jersey: Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1990. —434p.

211. Martyn S. How to Start and Run a Successful Mail Order Business. — David McKay Compony, Inc., New York, 1969, — 211 p.

212. Merriam Webster's Guide to Business Correspondence.- Merriam-Webster, Inc., Springfield, Massachusetts. — 1988. — 400 p.

213. Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

214. Naterop B.J., Weis E., Haberfellner E. Business Letters for All. Oxford University Press, 1997. — 163p.

215. Sadock J.M. On testing for conversational implicature // Syntax and Semantics. Vol. 9: Pragmatics. New York, 1978. P.281 297.

216. Savignon S.J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1983.

217. Stern H.H. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1983.

218. Turner J. The development of Competence // Educational Review 2, 1980. -P.:37 — 46.

219. Wieraann J.M., Backlund P. Current theory and research in communicative competence // Review of Educational Research 50, 1980. -P.185 —199.

220. Wodak R. Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis // Handbook of Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1994.

221. Wodak R. Language, Power, and Ideology: Statagies in Political Discourse. Introduction. Amsterdam/Philadelphia, 1989. — P.XIII — XIX.

222. Wodak R. Stretagies in Text Production and Text Comprehension: A new Perspective.// Cooperating with Written Texts, the Pragmatics and Comprehension of Written Texts. D.Stien (ed). Berlin/New York, 1992.

223. Zammuner V.L. Speech Production Strategies in Discourse Planning: A theoretical and Empirical Planning. — Hamburg: Buske, 1981. — 316p.

224. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

225. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь.- М.: ИНФРА-М, 1993, 122с.

226. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т./Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В., и др. Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна.- М.: Рус. яз., 1993.

227. Русско-английский словарь делового человека: в 2-х т./Янушков В.Н., Янушкова Т.Т., Ченадо А.А.- М-н.: "АСАР", 1994.- 568 с.

228. Webster's New World Dictionary, Third College Edition.-Simon & Schuster Inc., 1988.

229. NTC's American Business terms Dictionary. Caruth D.L., Stroval A.S.-National Textbook Compony.- 1994.- 330p.