автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Система префектных времен в английском языке и её выражение в азербайджанском языке

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Джахангиров, Фикрет Фатиш оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Система префектных времен в английском языке и её выражение в азербайджанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система префектных времен в английском языке и её выражение в азербайджанском языке"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ

РЕСПУБЛИКИ ^БАКИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

у ДО а

На правах рукописи УДК 410=43=494.3

О 0

ДЖАХАНГИРОВ ФИКРЕТ ФАТИШ ОГЛЫ

СИСТЕМА ПЕРФЕКТНЫХ ВРЕМЁН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

БАКУ - 2000

л.

На правах рукописи

/СС ^^

-/

СЫЩИКОВ Олег Серафимович

имплицитносгь

В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

(на материале текстов коммерческих писем)

10.02.19 — общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2000

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор В.И.Карасик.

доктор филологических наук, профессор Т.Н. Астафурова;

кандидат филологических наук, H.H. Панченко.

Саратовский государственный университет.

Защита состоится июня 2000 года в & часов на заседании диссертационного совета К 113.02.02 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400005, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 16 мая 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

_„Е.И.Шейгал

CSbS. 5ЬЗ,0 ¿ßf0O. ¿3/0

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках коммуникативного анализа текста. Объектом изучения в настоящей работе стали коммерческие письма в рамках делового дискурса. Предметом нашего исследования является имшгацитность в тексте коммерческого письма.

Проблемы лингвистики текста привлекают к себе внимание большого числа исследователей. В настоящее время сложилось несколько направлений развития этой отрасли языкознания, сориентированных на стилистический, грамматический, психолингвистический, коммуникативно-дискурсивный и категориальный подходы к анализу текста (Карасик, 1994). Данная работа выполнена на стыке коммуникативно-дискурсивного и категориального подходов и посвящена изучению коммерческих писем.

Главной, подлежащей рассмотрению, категорией является "имплицитность" как универсальная категория текста, включающая целый ряд более мелких величин, в которых она и находит свою конкретную реализацию.

Актуальность выполненного исследования обусловлена следующим:

1. Деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения. Теория делового дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.

2. Имплицитность как подразумеваемая информация в той или иной мере выражается в любом тексте, однако специфика проявления имплицитности в деловом дискурсе не являлась предметом лингвистического изучения.

3. Жанры делового дискурса, в частности коммерческое письмо, обладают этнокультурной спецификой, и в этом плане изучение соответствующих жанров представляется важным для обеспечения более полного понимания в межкультурном общении.

В основу работы была положена следующая гипотеза: им-плицитность как универсальная характеристика дискурса находит специфическое выражение в текстах делового общения, в частности в коммерческих письмах, она имеет категориальный статус и сложную структуру, обусловленную различными целями имплицирования.

Целью данной работы является обоснование идеи существования универсальной категории текста — имплицитности, моделирование категории "имплицитность" в коммерческих письмах, выявление специфических способов проявления данной категории в текстах коммерческих писем.

Названные цели потребовали решения следующих задач:

1) обосновать лингвистический статус категории "имплицитность";

2) изучить специфические характеристики текстов делового дискурса;

3) определить подходы к классификации жанров коммерческих писем;

4) проанализировать основные способы выражения имплицитной информации в деловом дискурсе на материале деловых писем;

5) охарактеризовать культурно-исторические факторы, влияющие на деловое общение;

6) охарактеризовать вариативность способов выражения категории "имплицитность" в текстах коммерческих писем.

Научная новизна работы состоит в определении сложной .структуры категории "имплицитность" в деловом дискурсе и выделении нового подхода к типологии жанров коммерческих писем.

Теоретическую значимость мы усматриваем в расширении и уточнении теории дискурса, обосновании имплицитности как категории делового дискурса, а также в комплексной характеристике категории "имплицитность" применительно к различным типам текстов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего язы-

кознания, стилистики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания английского языка и русского как иностранных и при создании пособий для бизнесменов-практиков.

____________Материалом исследовапия ~послужйли~~дёловая переписка

некоторых фирм и частных лиц г.Волгограда в количестве 1040 коммерческих писем, а также коммерческая переписка предприятий г. Царицына до 1917 г. в количестве 200 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, функциональный анализ в таких его разновидностях, как контекстуальный и пресуппозитивный анализы; кроме того, использовались методы синхронического и диахронического сопоставления.

В своей работе мы опирались на положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. В любом высказывании есть невысказанная информация, поскольку "всякое высказывание есть иносказание" (Л.С. Выготский, В.И. Долинин, JI.A. Исаева, Г.В. Колшанский, И.В. Арнольд), т.е. в любом высказывании содержится дополнительная информация.

2. Текст как прагматико-психолого-речевое образование является многоаспектным явлением, которому присуща своя система категорий (И.Р. Гальперин, Т.Н. Николаева 3.Я. Тураева, В.И. Карасик).

3. Текст в ситуации общения (дискурс) характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (В.В. Богданов, Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, В.В. Зеленская, M.A.K.Halliday, Teun A. Van Dijk ).

4. В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры (Т.Н. Астафурова, И.Д. Суханова, В.Ю. Дорошенко, И.М. Под-гайская).

5. Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М. Бахтин, В.Е. Гольдин, 'Г.В. Шмелева, В.В. Дементьев).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имплицитность как способность содержать невыраженную явно информацию является категорией текста, носит слож-

ный, интегральный характер и имеет различные способы проявления: имшшкационал — применительно к слову, эллипсис — к словосочетанию, лексический конверсив и препозиционная установка с различных позиций — к высказыванию, импликация — к предложению или тексту, пресуппозиция — к ситуации общения и жанру, импликатура — к дискурсу.

2. Категория "имплицитность" в текстах делового дискурса реализуется через специфические жанровые и дискурсные характеристики — адресность, степень учета статусных характеристик участников общения, тематическую когезию, тональность, манипулятивность, а также через отражение ценностных концептов, религиозных взглядов и эстетических предпочтений.

3. Жанровые характеристики коммерческих писем отражают интенциональную структуру текстов, причисляемых к конкретному жанру.

4. Имплицитность в текстах делового дискурса может быть конвенциональной и кодирующей. Конвенциональная выражается как диалогическая и социально-культурная имплицитность; кодирующая — как манипулятивная и парольная. Основную роль в реализации имплицитных значений играют пресуппозиции.

5. Межкультурное взаимодействие на уровне делового общения способствует экспансии англоязычной традиции в русскую языковую среду. В коммерческих письмах наблюдается замещение жанровых форм англоязычными образцами на уровне лексики, фразеологии и композиционного построения.

Апробация исследования. Основное содержание исследования докладывалось на научных конференциях "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания" (1997), "Языковая личность: система, нормы, стиль" (1998), "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (1998); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском государственном педагогическом университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из 'введения, двух глав, посвященных соответственно моделированию, определению места имплицитности в общении и способам ее реализации в текстах коммерческих писем, заключения, библиографии и приложений, в которых приводятся тексты и другой фактический материал для иллюстрации положений, рассматриваемых в диссертации.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Имплицитность в деловом дискурсе как проблема лингвистического изучения" дается анализ категории

"имплицитность", рассматриваются способы ее выражения в тек----------

сте, характеризуются институциональные формы общения и подробно рассматриваются деловой дискурс, его конститутивные признаки и жанровое разнообразие, определяется понятие коммуникативной компетенции для сферы делового общения.

Нашему пониманию проблемы выражения имплицитного смысла в текстах нас^олее близка точка зрения С.М.Дорофеевой, которая считает, что термины "имплицитность", "импликация", "импликативньтй" часто употребляются нерасчлененно, нередко отождествляясь с разного рода пресуппозициями, подтекстом, семантическим осложнением и другими видами подразумевания. Выделяются два подхода к рассмотрению проблемы соотношения понятий "импликация" и "имплицитность". Первый подход связан с трактовкой импликации как понятия общего, неизмеримо более широкого, включающего в себя, помимо чисто лингвистических, много других сторон (логических, психологических и т.д.). Имплицитность, будучи объективным явлением языка, входит в эту общую категорию в качестве составной части. При втором подходе можно рассматривать импликацию как чисто языковое явление, представляющее собой компетенцию лингвистики, тем самым сузив сферу ее применения. Тогда эта лингвистическая импликация войдет органичной частью в состав общей языковой имплицитности наряду с подтекстом, пресуплозштиями. эллипсисом и другими видами организации подразумеваемого смысла. В нашей работе мы будем придерживаться последнего подхода, когда импликация рассматривается в лингвистическом аспек! - п. признается центральным, но не обобщающим понятием. Отличительной чертой лингвистической импликации мы считаем ярко выраженную каузальность, при которой возможно весьма точно восстанавливать связку—причина/следствие.

Виды имплицитной информации (пресуппозиция, контекстуальная модель, импликация, эллипсис, импликатура, подтекст, лексический конверсив, пропозициональная установка) не являются во всех смыслах однопорядковыми образованиями, такие как "подтекст" и "конституционная модель" представляются

сложными образованиями. В них возможно выделение более мелких образующих, причем оба эти явления, пересекаясь, находятся в разных плоскостях. Так, подтекст является категорией конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Контекстуальная модель — это некий "шаблон" с рядом признаков, присущих подобным текстам и ситуациям. Здесь на первый план выходят жанровые характеристики, опыт автора текста порождать тексты подобного рода с учетом множества сопутствующих типичных факторов, а не характеристики конкретного текста.

Простыми структурными единицами являются эллипсис и импликация. Промежуточными явлениями мы считаем импли-кационал, пресуппозицию и импликатуры, при этом последние больше других приближаются к контекстуальным моделям.

На наш взгляд, целесообразно разделить явления имплицирования информации в тексте на логико-языковые и ассоциа-тивно-пресуппозициональные. К первым мы причисляем эллипсис, импликацию, конверсивы и пропозицию. Ко вторым — им-пликационал, импликатуры и пресуппозиции. В данное деление мы не включаем подтекст и контекстуальные модели, так как считаем их не способами имплицирования информации, а результатами этих действий.

Мы полагаем, что каждое из этих явлений в тексте выполняет специфическую смысловую функцию и одновременно все они способствуют реализации запланированного прагматического эффекта. Мы осознаем, что нельзя провести четкую грань между данными категориями, так как одним и тем же речевым отрезком, одними языковыми средствами могут быть задействованы несколько видов имплицитных значений. Но они, так сказать, не мешают друг другу, так как работают каждый на своем уровне: импликационал — на уровне слова, эллипсис — на уровне словосочетания, импликация — на уровне предложения и текста, пресуппозиция — на уровне ситуации общения, импликатуры — на уровне дискурса. Это позволяет нам включить все элементы в общую схему. С одной стороны, в каждом явлении наблюдается конвенциональная, логическая обусловленность, с другой — важнейшие характеристики имеют коммуникативную природу. Причиной этого мы видим проявляющуюся на всех уровнях дихотомию язык — речь.

Различные виды выражения имплицитных значений являются проявлением универсальной для любого текста категории им-

плицитности, каждый вид является выражением различных сторон сферы человеческого мироощущения и связи языка и мыш-------ления. Все вилы реализации категории имплицитности в текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации.

Интерпретация смысла не только текста, но и предложения, и слова зависит как от значения, непосредственно складывающегося из значений языковых знаков, так и от параметров коммуникативной ситуации и общих условий общения. Известное высказывание о том, что "слово в предложении перестает быть словом" (Азнаурова, 1998), можно было бы продолжить: "а предложение в тексте и ситуации общения перестает быть предложением". В ситуации всегда важна прагматическая цепочка: кто, что, как, зачем, почему, при каких условиях. В этой цепочке есть параметры всегда переменные: зачем, как, почему; и есть параметры, обладающие некоторой долей постоянства, или лучше их будет назвать типовыми. Так, "кто, что, при каких условиях" соотносятся с типичными для человеческой действительности статусно-ролевыми отношениями, и в соответствии с этими отношениями в лингвистической литературе выделяются типы социальных дискурсов и текстов, функционирующих в той или иной социальной сфере.

Целесообразным в качестве критериев выделения видов дискурса можно считать формы общественного сознания (политическое, правовое, мораль, искусство, философия, наука, религия), вид деятельности и общественных отношений, которые возникают исключительно на основе общественной потребности. Таким образом, система остается открытой для изменений.

Для институционального общггттч- актуальными представляются в первую очередь условия общения. Мы под условиями общения понимаем релевантные признаки, связанные со следующими понятиями:

а) обстановка и место общения;

б) тема коммуникации (знание, незнание бизнеса);

в) предмет и цель коммуникации;

г) социальные, этнические, индивидуальные характеристики участников;

д) ролевые и личностные отношения между коммуникантами;

е) фоновые знания.

Понятие жанра за последнее время претерпело изменения. Мы говорим о речевых жанрах и понимаем их сущность в описании категориями лингвопрагматики и теории коммуникативных актов. Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией жанра. Любой текст, представляющий тот или иной жанр, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр мы рассматриваем как единицу дискурса, а не функционального стиля. Официально-деловой стиль — система, охватывающая широкий пласт языковых средств, обслуживающая не только деловой дискурс, но и другие виды институционального общения: юридический, политический, дипломатический. Понятие же дискурса в нашем понимании объединяет языковые средства в сочетании с условиями коммуникации.

В реферируемой диссертации анализируется понятие "коммуникативная компетенция"(КК) как основной механизм осуществления социального взаимодействия участниками общения. По нашему мнению, можно говорить о КК среднего носителя языка, требующейся в обыденном общении на каком-либо языке, и о КК в специальной сфере общения, в том или ином дискурсе — педагогическом, военном, юридическом, деловом, религиозном и т.д. Отсюда и суждения типа он очень компетентный специалист в сфере ведения переговорного процесса. КК обыденного общения включает знания о мире, речевой опыт использования языка в различных ситуациях общения (речевая компетенция), а также языковые умения и навыки строить свое высказывание по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой (языковая или грамматическая компетенция). Владение данным видом КК является обязательным, это своего рода пресуппозиция для делового дискурса, как и для любой другой социальной сферы. Общение в каждой из институциональных сфер требует специальных знаний и навыков, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе является одним из центральных понятий. Она характеризует участников общения и является основным параметром, определяющим адекватность речевых действий коммуниканта в данном социальном дискурсе. Существующие различия в трактовке поня-

тия "коммуникативная компетенция" свидетельствуют о сложности и неполной разработанности проблемы. Коммуникатив-

най компетенция в сфере делового дискурса является интегральным понятием, включающим следующие характеристики коммуникантов: знание терминологии бизнеса, делового этикета, клишированных выражений, владение жанрами дискурса, знание экстралипгвистических факторов в общении, знание статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации, знания о мире.

Парадигма лингвистических исследований последних лет направлена в русло нахождения личностных смыслов, их языкового выражения, в сферу лингвокультурологии и лингвистики техсста, поэтому в современной науке очерчиваются новые рубежи употребления термина «компетенция». Так, уже представляется возможным говорить об интертекстуальной компетенции (Шаховский, 1998), эмотивной компетенции (Павлючко, 1999), которые необходимы индивиду для как можно полного понимания смысла воспринимаемого текста. Поиск его новых границ в свете широкой антропологической парадигмы исследований в гуманитарных областях знаний — это результат разви- -тия науки о языке и сближения ее с другими смежными дисциплинами.

Во второй главе "Имплицитность в коммерческих письмах" подробно анализируется проблема жанровой типологии коммерческих писем и рассматриваются виды имплицитности в функциональном аспекте.

Текст делового письма представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний. В лингвистической литературе сложившейся традицией является рассмотрение высказывания с позиции теории речевого акта. "Речевой акт — целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации" (ЛЭС, 1990).

В классификациях речевых актов ведущую роль играют иллокутивные силы, поскольку перлокутивный эффект находится вне собственно речевого акта. В этой связи ведущим понятием становится интенция. Разработка деловых жанров есть, по сути дела, дифференциация интенциональных значений и закрепле-

ние конкретного значения за определенным видом или группой видов документов.

Текст, реализуя речевой замысел говорящего, складывается и развивается в определенную жанровую форму. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания, поэтому, с точки зрения слушающего, жанр является формой постижения речевого замысла говорящего, и верное определение слушающим жанра речи позволяет понять смысл сказанного.

С одной стороны, интенции автора определяют выбор жанра высказывания, с другой — жанр задает интенциональную структуру высказывания. Отсюда и появляется возможность создавать пособия и справочники по составлению деловых текстов разных жанров, т.е. набор интенций (а значит, и речевых актов) для каждого жанра предсказуем. Например, коммуникант, выбравший жанр "письмо-предложение о сотрудничестве" (sales letter), обычно не ограничивается простым замыслом и решает несколько коммуникативных задач: информировать (о фирме и товарах, их качестве), оценить (качество продукции и авторитет фирмы), выразить мнение, предложить, убедить и т.д. Так, техника написания письма о сотрудничестве (Maggio, 1990) должна отвечать следующим требованиям: привлекать внимание адресата, устанавливать контакт с адресатом, создавать интерес к предлагаемому товару, вызывать желание приобрести товар, убедить адресата в необходимости ответить на предложение, давать четкие инструкции, как получить товар, побудить адресата к быстрому ответу. Рассмотрев данные требования, с определенной долей точности (всегда присутствует личностный фактор) можно предположить наличие группы речевых актов, которые необходимо использовать при составлении текста данного жанра: приветствие, утверждение (факта, который мог бы вызвать интерес), описание, совет-убеждение (прямой или косвенный), директива (способ получения товара).

Типичный, предсказуемый набор интенций и речевых актов, характерный для жанра, мы предлагаем отнести к виду пресуп-позитивных знаний — пресуппозициям жанра.. Пресуппозиции жанра отвечают основным требованиям, предъявляемым к пресуппозитивным знаниям для их отнесения к таковым: они известны коммуникантам — конвенциональны, т. к. конвенцио-

нальны сами речевые акты (Остин, 1986; Стросон, 1986), что и позволяет адресанту выбрать соответствующий жанр для реализации своих интенций, а адресату соотнести его с подобными текстами (определить жанр воспринимаемого текста) и правильно воспринять текст, т. е. произвести адекватные ситуации действия. Пресуппозиции жанра можно рассматривать с формальной и содержательной стороны. К формальным пресуппозициям жанра относится его прототипная структура, которая может быть одинаковой для группы жанров (так, для большинства жанров деловых писем характерны трехчастная структура и известное композиционное построение). К содержательным пресуппозициям жанра относятся типичные для данного жанра речевые акты — онн являются главным дифференцирующим признаком.

Классификация речевых актов отражает речевое общение, однако она может быть распространена и на текстовое общение. В простых жанрах коммерческих писем можно выделить директивы, экспрессивы, декларативы, репрезентативы и комиссивы. Текст, таким образом, должен определяться по его коммуникативной функции в процессе текстового общения. Сложный жанр "деловое письмо" может быть представлен множеством вариантов, например, письмо-распоряжение — директив, письмо-информация — репрезентатив, гарантийное письмо — комиссив, письмо-обязательство — декларатив, письмо-благодарность — экспрессив. В основу данной типологии положен признак иллокутивной цели. Таким образом, если взять во внимание деление сложного жанра делового письма на простые жанры, основываясь на самоназвании и целеполагании делового текста (так как иногда название жанра делового текста не отражает его содержание, причем чаще намеренно, или название документа не присутст^у0"' в тексте), то мы легко можем проследить соотнесенность видо:з речевых актов с простыми жанрами деловых писем (с одним или несколькими) и построить типологию простых жанров деловых писем, пользуясь классификацией речевых актов. Необходимо также оговориться, что к простым жанрам мы относим письма с несложной интенциональной структурой, состоящие из нескольких речевых актов (писем, состоящих из одного-двух речевых актов, не существует в деловой переписке, т. к. минимум состоит из приветствия, информационной части и заключительной фразы — основные структурные характеристики любого

делового письма; за основу принимается доминирующая интенция и, соответственно, доминирующий речевой акт).

Бизнес в России все еще находится в стадии становления, чем и объясняется отсутствие многих простых жанров коммерческих писем, отражающих отдельные стороны процесса организации деловой активности, — здесь некоторые жанры директив, декларативов и экспрессивов.

Сравнив номенклатуру простых жанров английских и русских коммерческих писем, мы можем с уверенностью говорить о более детальной разработанности жанров коммерческих писем в англоязычном дискурсе. Жанровое несоответствие по сопоставляемым языкам является отражением экстралингвистической ситуации. Мы полагаем, что в будущем возникнувшая необходимость в деловой сфере вызовет к жизни и оформит "недостающие" жанры русских коммерческих писем. В настоящее же время авторы писем часто интуитивно создают деловые тексты.

Резюмируя, необходимо сказать, что анализ речевых актов в структуре текста позволяет определить коммуникативно-интен-циональную специфику как отдельного текста, так и представляемого им жанра.

Основанием для типологии простых жанров деловых писем может также служить перлокутивный эффект.

ПРОСТЫЕ ЖАНРЫ КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ

не требующие обратной связи (перлокутивный эффект не предсказуем) требующие определенной формы обратной связи (перлокутивный эффект предсказуем)

Condolence Letter (letter of sympathy), Congratulation, Refusal of an Invitation, Good will letter, etc. Transmittal Letter, Confirmation (of an order), Application Letter (for a franchise / for employment), Collection etc.

Среди жанров текстов, для которых перлокутивный эффект является в той или иной мере предсказуемым (если рассматривать типовые ситуации и реакции на них), выделяются две группы, подразумевающие:

1) реакцию в виде другого текста;

2) реакцию в виде действия, например:

Жанры писем, требующие обратной связи (перлокушвный эффект предсказуем): Тип реакции Предполагаемая реакция

Transmittal Letter, Текст Acknowledgment

Confirmation (of an order), Действие Выполнение ¡заказа (отгрузка и ДР-)

В лингвистической литературе существует мнение о том, что деловое общение по средствам корреспонденции — это своего рода модель диалога (Ковшикова, 1997), но мы бы добавили — письменного диалога, растянутого во времени и тщательно продуманного, спланированного по сравнению с устным. Такое понимание процесса делового общения по средствам корреспонденции позволяет проследить определенный параллелизм между жанровой организацией деловой корреспонденции и набором речевых актов, выделяемых в современной лингвистике (составитель, как правило, излагает адресату отказ, просьбу, напоминание, протест, требование, предложение). В пользу данного подхода говорит также сходство функций иллокутивных глаголов для речевых актов и названий деловых писем для их жанровой дифференциации по простым жанрам. Сравните: речевой акт "просьба" — иллокутивный глагол "просить"; речевой акт "приглашение" — деловое письмо-приглашение.

Третьим критерием для построения типологии жанров, основанной на теории речевых актов, являются статусные отношения коммуникантов.

Все простые жанры коммерческих писем являются статусно-маркированными: мы не найдем писем-повествований или писем-утверждений недекларативного характера. Статусно-маркированные речевые акты, а следовательно, и жанры коммерческих писем, следуя логике нашего исследования, делятся на статусно-фиксированные и статусно-лабильные. К первым относятся жанры писем с заданной позицией адресата (письмо-напоминание, письмо-предложение, письмо-заказ), ко вторым — речевые акты с переменным статусным вектором (письмо-при-

глашение, письмо-подтверждение, письмо-поздравление). Статусно-фиксированные жанры в зависимости от статусного вектора разделяются на жанры с нисходящим и восходящим статусным вектором.

Человеческий опыт является весьма обширным образованием, в него входят десятки сфер, связанных напрямую с деятельностью человека на рабочем месте, в семье, при выполнении определенных социальных ролей. Огромная часть коммуникативного опыта человека может быть не отождествлена, но соотнесена со сферами институционального общения человека, так как общественная деятельность занимает ведущее место в процессе социализации и последующей жизни человека. В понимании роли этого опыта огромное значение имеют пресуппозитивные знания. Пресуппозиции дискурса складываются из культурных пресуппозиций и знаний общего, повседневного характера, собственного, а также и заимствованного опыта человека: опыт предшествующих ситуаций общения в данном виде дискурса в целом. Пресуппозиция дискурса — образование сложное, имеющее национальный характер и включающее социальный, поведенческий, стереотипный признаки, а также испытывающее влияние самой области деятельности внутри вида дискурса. Влияние области деятельности реализуется, в частности, через жанровые характеристики текстов, через жанровые пресуппозиции.

На основе проведенного исследования мы считаем, что в деловом общении объективно выделяется конвенциональная имплицитность, которая в деловых текстах и в коммерческих письмах, в частности, через пресуппозиции реализуется по двум направлениям:

1) диалогическая имплицитность — ситуативные пресуппозиции:

— коммуникативно-диалогические пресуппозиции (тема общения, опыт общения с конкретным партнером и др.);

— прагматические пресуппозиции (оценки и косвенные речевые акты, инициирующие какое-либо действие в ситуации общения);

2) социально-культурная имплицитность (реализуется через концепты, поведенческие стереотипы, эстетические предпочтения) — культурные пресуппозиции;

Для анализа диалогической имплицитности в текстах коммерческих писем в понимании диалогической речи выделяются

два момента — процесс обмена информацией в виде высказываний и учет непосредственной роли коммуникантов в данном процессе. Обмен информацией в нашем случае происходит посредством текстов коммерческих писем, которые могут состав; лять определеннукГпоследовательность. Письма организуются в последовательность только при условии соблюдения тематической связи. Тематическая связь текстов коммерческих писем осуществляется через коммуникативно-диалогические пресуппозиции, которые представлены, в частности, с помощью тематического указания в тексте письма (subject line), а также с помощью указания конкретного лица, которое по долгу и роду своей должности обязано заниматься рассмотрением представленной в письме информации.

Subj.: Project 368656 Cardiac Center Volgograd, Russia Ref.: The Invoice #0277

Re: CORRESPONDING TO OUR INVOICENO. E/0012083 DATED 12.12.97.

Наличие тематического указания или имени сотрудника (названия отдела), которое вводится словом 'Attention', в тексте подразумевает адресантом наличие у адресата необходимых знаний, вытекающих из их двусторонних контактов. Другими словами, опыт предшествующих ситуаций общения позволяет отправителю текста коммерческого письма сделать заключение о наличии у адресата определенных пресуппозитивных знаний, которые позволят последнему активизировать в своем сознании определенный слой информации. Например, указание на содержание 'Re: CORRESPONDING ТО OUR INVOICENO. E/0012083 DATED 12.12.97.' предшествует следующему тексту письма:

WE CERTIFY THAT THE GOODS INCLUDED IN THE ABOVE MENTIONED INVOICE ARE OF FIRST QUALITY.

Таким образом, адресант подразумевает, что адресату известно о существовании определенного счета-фактуры и определенного товара, о которых идет речь в письме.

В текстах писем могут быть указания на информацию предшествующих ситуаций общения в произвольной форме: You didn't answer questions #3 and#7 of my28 Janfax. Диалогичность текста коммерческого письма часто наблюдается в его заключительных фразах, некоторые из которых превратились в клишированные выражения, например: Looking forward to hearing from you soon, I remain.

Таким образом, в письменном диалоге апелляция может происходить и к прошлым, и к будущим текстам, что позволяет говорить о ретроспективной и перспективной диалогичности текстов коммерческих писем.

С помощью средств реализации диалогической имплицитно-сти в тексте коммерческого письма создается своего рода интертексту альная когезия.

Адресность писем — это, конечно, способ реализации коммуникативно-диалогических пресуппозиций не только в смысле тематической соотнесенности корреспонденции, но и в смысле статусных характеристик. Так, часто, рассматривая обращение, можно определить пол, иногда семейное положение и возраст, а также должность адресата, например: Dear Personnel Supervisor, Dear Miss Schmidtke.

Учет статуса партнера по общению происходит в соответствии с требованиями постулатов общения (разработаны Г.П.Грайсом и дополнены Дж.Личем), одним из которых является принцип вежливости. Вежливость непосредственно связана с формальностью. В деловой корреспонденции степень формальности обращений и заключительных формул имеет градуальный характер. Адресат сообщения по выбранной форме обращения и заключительной фразе делового послания может судить о тональности, в которой протекает коммуникация, и на этой основе делать определенные выводы о форме и качестве взаимодействия со своим партнером в бизнесе. Вежливость и уместность в использовании данных этикетных единиц имплицирует компетентность партнера, а также внимание и заинтересованность в общении. Правильное употребление этикетных единиц служит установлению желаемой тональности общения и катализирует диалог в виде текстов или физических действий.

В письменном языке употребляются диалогические средства, которые представляют собой пример внешних по отношению к языку указателей. Такими указателями в первую очередь могут быть некоторые письменные знаки, обычно употребляемые в тексте в грамматической функции, например, восклицательный, вопросительный знаки, многоточие и их комбинации, а также различные изображения в тексте — рисунки, чертежи, графики, фирменные знаки, эмблемы и др. Они используются как внешний символ, способствующий получению читателем некоторой до-

полнительной информации и достижению соответствующего понимания речевого высказывания. Кроме того, в письменном общении эту роль на себя берут языковые единицы, в частности формулы этикета. __ ____________________

В русском языке возможности варьирования заключительных формул вежливости несколько другие, чем в английском (по данным практического материала, меньше на 30%), а следовательно, и другие возможности имплицитно выразить информацию об отношении к партнеру в деловом тексте. Заключительные этикетные фрт;ы в русском языке, используемые в деловой переписке, нсеят в основном формальный характер. Нам встретилась только одна фраза, характеризующаяся дружественно-неформальным тоном, — 'Всегда Ваш'.

Выбор приветствия, заключительной фразы вежливости и тональности всего текста коммерческого письма является следствием предшествующего опыта общения коммуникантов и предпосылкой продолжения или прекращения их будущих контактов. В этом мы видим реализацию диалогической имллицитности.

Использование косвенных речевых актов в текстах коммерческих писем продиктовано принципом вежливости и принципом кооперации, что весьма важно для диалогического общения. Использование речевых актов в косвенной форме предоставляет коммуниканту большие возможности при выборе ответной реакции.

Прагматические пресуппозиции также участвуют в реализации диалогической имплицитности в тексте коммерческого письма, т. к. коммуникативной задачей для адресанта является побуждение адресата к действиям, выгодным для автора текста, а высказывания, содержащие прагматические пресуппозиции, становятся инструментом для решения поставленной задачи.

Ситуативные пресуппозиции в пи.,¡ом не являются специфическим образованием для институционального дискурса, они лишь имеют специфические формы реализации через статусные характеристики, типичные для делового общения, обстоятельства общения, выраженные прагматическими пресуппозициями, способы имплицирования темы, тональности и формальности общения, этикетные единицы. Знания, имплицируемые данным видом пресуппозиций, не являются постоянной — пресуппозициями дискурса, они всегда носят определенный ситуативный характер. Пресуппозициями дискурса мы считаем пресуппозиции, через которые реализуется социально-культурная имплицитность.

Поскольку человеческое общество состоит из людей и создаваемой ими культуры, а общение людей в деловой сфере является одной из важнейших и древнейших областей деятельности общества, то вполне закономерно обратить пристальное внимание на людей как субъектов этой деятельности, на создаваемые ими обычаи, традиции, стереотипы мышления и поведения, выработанные в данной сфере, на приоритеты и разного рода факторы, влияющие на процесс деловой деятельности, — все это входит в пласт пресуппозиций дискурса и является условием процесса общения.

Наиболее удобным для анализа влияния пресуппозиций делового дискурса на осуществление деловой коммуникации является выделение компонентов в понимании культуры.

В реферируемой диссертации анализируются следующие компоненты: язык, эстетика, культурные концепты и религия. Резюмируя, мы должны сказать следующее: существуют культурные доминанты, концепты, традиции и эстетика, которые всегда стоит учитывать в любой из форм общения (в бытовом, деловом, педагогическом и даже художественном дискурсе). Но в каждой национальной культуре есть в деловой сфере доминирующий пласт культурных пресуппозиций, который является таковым только в данной сфере. Этот пласт, в частности, состоит из концептов "отношение ко времени, труду/работе и новшеству", а также из некоторых эстетических предпочтений и взглядов.

Пресуппозиции дискурса являются центральной величиной при передаче имплицитного содержания делового текста. Пресуппозиции дискурса в своей основе являются глубинными величинами, так как имеют культурную основу. Из выделенных нами направлений влияние культурных доминант испытывают пресуппозиции не только первой группы, в основе которых лежат культурные концепты, но и остальные, так как и каждый шаг, тактика в деловом общении определенным образом учитывают эти культурные доминанты, прагматические пресуппозиции реализуются также с их учетом.

Таким образом, конвенциональная имплицитность представлена двумя направлениями и реализуется в деловых текстах главным образом через пресуппозиции делового дискурса и ситуативные пресуппозиции, которые составляют содержание коммуникативной компетенции делового дискурса в целом.

Еще одним направлением имплицирования информации в деловом тексте является кодирующая имплицитностъ. Выделяются простые и сложные способы кодирования информации в высказывании и в тексте. К простым способам мы отно-___________

сим высказывания, в которых значение и смысл достигают предельной согласованности, возможной в языке. К сложным способам мы относим способы кодирования, которые преобразуют информацию таким образом, tito для ее декодирования необходимо владение кодом для распознавания истинного смысла и намерений адресанта. Значение и смысл высказывания могут быть рассогласованными или совпадать частично. Способами сложного кодирования в текстах коммерческих писем выступает использование манипуляций и пароля. С позиции адресата использование пароля для осуществления процесса общения является положительной характеристикой, а использование ма-нипулятивного воздействия — отрицательной. Использование обоих способов кодирования имплицирует определенный пласт информации в процессе общения.

В целом манипулятивное воздействие характерно не для

всех, жанров коммерческих писем. Чаще всего оно встречается в жанрах, обслуживающих начало и организационную часть делового общения (рекламные письма, оферты, письма-предложения), когда происходит презентация товара и обсуждение условий его поставки. На завершающем этапе делового взаимодействия в основном применяются информативные жанры, в которых используется преимущественно фактическая информация о сроках отгрузки, получении товара, суммах полученных платежей и др. Использование манипулятивного воздействия на данном этапе делового взаимодействия г.оггаожно при возникновении претензий к одной из сторон.

Манипуляции имплицируют интенции адресанта и как средство воздействия являются одним из основных способов в текстах коммерческих писем.

Реализация парольной имплицитности в тексте коммерческих писем на первый план выводит такой параметр коммуникативной ситуации, как код общения. Использование шифра в деловом общении свидетельствует о переключении развернутого кода на ограниченный в терминологии Б.Бернстайна. Нужно

отметить, что в целом ограниченный код не характерен для институционального общения, и возможность использования ограниченного кода реализуется только при наличии опыта предшествующих ситуаций общения и на основе обоюдных договоренностей участниками общения о парольных функциях определенных единиц. Таким образом, для реализации парольной им-плицитности в тексте делового письма необходимы определенные пресуппозитивные знания у участников. Эти пресуппози-тивные знания могут заключаться в знании либо пароля (информации, сокрытой в шифре), либо способа раскрытия этого пароля (обращение к базе данных и др.).

Если использование манипулятивного воздействия имплицирует информацию, скрываемую от адресата, то использование пароля для кодирования информации имплицирует обоюдное знание информации участниками общения. Использование пароля направлено не против участников общения, а против третьего (слушающего).

В диссертации предпринята попытка анализа влияния английской деловой традиции в создании коммерческих писем на русскую в синхроническом и диахроническом аспектах, в результате чего удалось установить, что процесс заимствования носит однонаправленный характер — из западноевропейских языков (а в последнее время больше из английского, в соответствии с его международным статусом), так как традиция международных деловых отношений в этих языках оформилась раньше и очень четко, став общепринятой. Кроме того, существовавшая русская традиция во многом была уничтожена в делопроизводстве после 1917 г. Возникшая с возобновлением и развитием деловых контактов в России необходимость в использовании деловых документов и корреспонденции стала компенсироваться готовыми образцами, в частности из английского. Таким образом, можно говорить о весьма значительном сходстве современных русского и английского деловых стилей коммерческих писем.

Диахроническое изучение русских и английских коммерческих писем позволяет сделать вывод о том, что происходит экспансия англоязычной деловой традиции в русской языковой среде, в чем мы смогли убедиться, сопоставив коммерческие письма на английском и русском языках начала и конца XX в. Уничтоже-

ние русской традиции составления текстов коммерческих писем коренится в исторических условиях, повсеместном использовании английского в качестве языка международного общения в современном обществе (Вившезэ Ег^НзЬ), а также тенденции к

стандартизированности и унифицированности делового общения.

Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что имплицитность является одной из важнейших категорий в деловом тексте. Недооценка этой категории приводит к серьезным ошибкам при интерпретации текста. Категории дискурса и текста относятся к числу интегральных понятий современной лингвистики и дают возможность на новом уровне осмыслить достижения социолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста, а также учесть результаты исследований в смежных дисциплинах — документоведении, социологии и психологии, культурологии.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Имплицитное выражение смысла в текстах делового дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5—7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. С. 122—123.

2. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез, докл. науч. конф. Волгоград, 5—б февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С ЛОЗ.

3. Выражение имплицитных значений в текстах делового

дискурса // Языковая личность: речевая деятельность:

Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6--8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 90—91.

4. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 225—232.

5. Реализация категории "имплицитность" в деловом дискурсе // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингво-дидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 46—51.

6. Понятие "компетенция" в современной лингвистике // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. редактор Л.П. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С. 25—30.

7. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. С. 94—105.