автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Имплицитный смысл онима в тексте

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Яковенко, Татьяна Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Имплицитный смысл онима в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имплицитный смысл онима в тексте"

На правах рукописи

Яковенко Татьяна Игоревна

ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ОНИМА В ТЕКСТЕ (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

2 О ИЮН 2013

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005062041

Ростов-на-Дону - 2013

005062041

Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Агапова София Григорьевна

Официальные оппоненты

Ведущая организация

Милевская Татьяна Валентиновна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»/ кафедра русского языка и теории языка, профессор

Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» / кафедра теории и практики перевода, зав. кафедрой

ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»

Защита состоится «1» июля 2013 г. в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

Автореферат диссертации разослан «1» июня 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Надежда Олеговна

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике очевиден большой интерес к различным проявлениям имплицитности. После длительного запрета на объяснение лингвистических явлений нелингвистическими понятиями ученые закономерно приходят к выводу о том, что «описание языка во многих случаях нуждается в обращении к пресуппозиционным фактам» [Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи [Текст] / В.А. Звегинцев. — М.: Изд-во Московского университета, 1976. — 307 е.]. Центральная позиция проблемы соотношения эксплицитного и имплицитного в лингвистике вытекает из того факта, что язык в своей основной функции есть средство общения, а значит - кодирования и декодирования определенной информации.

Многие существенные стороны имплицитности детально описаны в отечественной и зарубежной лингвистике. Так, хорошо известны особенности логической (операциональной), экзистенциальной и логической пресуппозиций [Арутюнова Н.Д., Лазарев В.В., Karttunen L., Keenan E.L.], проведено последовательное разграничение диктумного и модусного имплицитного коммуникативного смысла [Лисоченко Л.В. Исаева Л.А. Жарина O.A.], в синтаксической науке подробно проанализированы разнообразные аспекты формирования неверба-лизованной семантики в конструкциях различной степени сложности и т.д. Особое внимание привлекают разнообразные случаи «неполноты» предложения, когда внимание реципиента сосредоточено на усвоении невербализованного смысла, увеличивающего информативную насыщенность и иллокутивную силу речевого произведения (Гаврилова Г.Ф., Долинин К.А., Колосова Т.А., Кудряшов И.А., Медынская В.Л., Меликян В.Ю., Некрасова H.A., Овсянникова Е.В., Склярова Н.Г., Соловьева E.H., Факторович А.Л. и мн. др.). Помимо многочисленных исследований проявления имплицитности в художественном тексте (труды И.Р. Гальперина, И.В. Иванкова, В.А. Кухаренко, Т.И. Сильман, и мн. др.), появились работы, описывающие имплицитность в иных стилях и жанрах (И.А. Кудинова, Е.С. Кузьмина, О.С. Сыщиков), а также в аспекте перевода (A.B. Кашичкин). В высшей степени интересно и продуктивно исследование процедуры извлечения имплицитной информации при проведении семантических и лингво-юридических экспертиз (А.Н. Баранов, Д.С. Кондрашова и др.). Сведения о категории имплицитности содержатся и в учебной литературе (Каменская О.Л., 1990, Кронгауз М.А., 2Ö01, Гаврилова Г.Ф., 20Ö3 и мн. др.).

Хотя имплицитность рассматривается на различных языковых уровнях, включая морфологию, лексику и фразеологию (ср., например, содержание коллективной монографии «Имплицитность в языке и речи», 1999 или работы И.М. Гунченко, Э.А. Головач), наиболее детально сущность имплицитности раскрыта на материале синтаксических единиц разной степени сложности (вплоть до текста и дискурса). Показательны в этом отношении материалы Международной научной конференции «Текст и подтекст: поэтика эксплицитного и имплицитного» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова 20 —22 мая 2010 года).

Действительно, на уровне синтаксических структур имплицитные звенья восстанавливаются наиболее однозначно (ср, возможность развертывания деепричастия, причастия или сравнительного оборота в пропозицию). Однако буду-

чи универсальным свойством языкового знака, имплицитная информация неотделима и от «строевых» элементов грамматики — лексем и словоформ. Эта сторона имплицитности исследована гораздо менее глубоко. «Использование автором текста онимов позволяет выявить скрытые смыслы текста, их эстетическую функцию, множественность смысловых интерпретаций», — отмечает Н.В. Малы-чева [Малычева, Н.В. К вопросу о типологии текстовых категорий [Текст] / Н.В. Малычева // Единицы языка в функционально-прагматическом аспекте. Сборник статей к 70-летию проф. Г.Ф.Гавриловой. — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2000. - С. 137], однако онимам уделяется, на наш взгляд, неоправданно мало внимания именно в аспекте имплицитности, имплицитных смыслов. Несмотря на то, что онимам посвящено весьма значительное число работ, на сегодняшний день приходится констатировать, что недостаточно исследованы возможности и способы передачи имплицитных смыслов с помощью различных типов онимов, чем и определяется актуальность диссертации.

В лингвистике известно отрицательное отношение к терминологическому использованию слова «смысл» вследствие его семантической расплывчатости. В предлагаемой работе (вслед за Л.И. Исаевой, В.А. Ражиной и мн. др.) смысл как имплицитная передача информации противопоставляется содержанию как эксплицитному выражению информации лексическими значениями единиц языка. В качестве объекта настоящего исследования выбраны онимы как единица реализации смысла. Предмет исследования — имплицитный смысл онимов в тексте.

Целью диссертации стало выявление и описание имплицитных смыслов онимов в тексте.

Общая цель достигается решением ряда исследовательских задач:

— уточнить статус онима как средства выражения имплицитных смыслов;

— рассмотреть специфику онима как языкового знака;

— установить особенности прагматики имплицитного смысла онима;

— изучить виды имплицитности онимов;

— выявить тропеические представления имплицитных смыслов онимов.

Методологическая база исследования. Общефилософской базой исследования послужили общенаучные принципы диалектики, рассматривающие явления в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Языковой материал интерпретировался с учетом лингвофилософских концепций корреляции мышления, языка и речи. Объект и предмет исследования определили необходимость обращения к герменевтическому подходу, ориентированному на выявление, толкование, анализ эксплицитных и имплицитных смыслов.

Общенаучной базой исследования наряду с лингвистическими данными послужили сведения из других гуманитарных наук, таких как философия, социология, культурология, психология. Таким образом, проблемы, разрабатываемые в данном диссертационном исследовании, освещаются в аспекте интегрального научного знания.

Частнонаучной базой послужили труды, посвященные исследованию знаковых систем (Э. Бенвенист, Е. Курилович, Ч. Моррис, Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, P.O. Якобсон, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман,

Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики (Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, И.М. Кобозева, А.Т. Кривоносов, Г.Г. Почепцов), а также многочисленные работы, посвященные феномену имплицитное™ (С.Г. Агапова, Н.В. Анохина, Н.Д. Арутюнова, В.Х. Багдасарян, Ю.Н. Власова, И.М. Гунченко, O.A. Жарина, В.А. Звегинцев, Г.Г. Инфантова, ДА. Исаева, Т.А. Колосова, Л.Г. Колядко, С.Г. Краже, Л.В. Лисоченко, Н.В. Малычева, В.Л. Медынская, Е.В. Овсянникова, Н.И. Пелипенко, О.В. Пузанова, М.Ю. Федоскж и мн. др.), а также труды, в которых онимическая лексика исследуется с точки зрения ее прагматического содержания (В.Д. Бондалетов, М.А. Дмитровская, В.В. Катермина, А.Ф. Лосев, М.В. Никитин, Е.С. Отин, С.М. Пак, Н.В. Подольская, В.А. Ражина, Е.Ю. Рубцова, Д.И. Руденко, Г.А. Силаева, В.Н. Топоров, A.A. Уфимцева, О.И. Фонякова, П.А. Флоренский Н.П. Чмыхова, Л.В. Чернега и мн. др.).

Методы исследования. В качестве важного для исследовательской концепции метода были использованы контекстуальный лингвопрагматический анализ, учитывающий как содержательно-смысловое пространство конкретного текста, так и широкий лингвокультурологический контекст, пресуппозиционный анализ, а также элементы трансформационного метода.

Эмпирическим материалом для исследования послужили художественные тексты на русском и английском языках (А. Чехов, М. Цветаева, И. Ильф и Е. Петров, К. Чуковский, А. Солженицын, В. Токарева, Л. Улицкая, О. Рой, Т. и Н.Толстая, Б. Акунин, О. Генри, Б. Шоу, К. Мэнсфилд, С. Моэм, Д. Фаулз, А. Кристи, Дж. Сэлинджер, и др.). Общий объем языкового материала составил около 2000 единиц с имплицитным смыслом и контекстов их употребления.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Онимы как единицы лексической системы обладают потенциальной способностью передачи имплицитных смыслов. Семантика онима включает эксплицитный и имплицитный компоненты. Прецедентность/ непрецедентность онима влияет на объем, характер, степень репрезентации имплицитных смыслов. Прецедентные онимы передают комплексно узуальные и окказиональные имплицитные смыслы. Способность непрецедентных онимов передавать окказиональные смыслы зависит от коммуникантов.

2.Специфика онима как языкового знака определяется тем, что узуальный имплицитный смысл не является вневременной константой. С течением времени имплицитные смыслы онима трансформируются, расширяются или практически утрачиваются под влиянием социокультурных факторов. Лингвистическим основанием возникновения имплицитности является отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания; нелингвистическими факторами, детерминирующими имплицитность, выступают социальные, психологические, логические и ситуативные факторы.

3. Имплицитные смыслы онима формируют его прагматические созначе-ния. Прагматические созначения онима выражаются в том числе через его фонетическое оформление и дериваты; у одной и той же морфемы в контексте возникают разные имплицитные смыслы. Соотношение имплицитно-сти/эксплицитности семантики онима зависит от степени апеллятивации единицы: чем ближе онимы к апеллятивам, тем выше вероятность выражения некогда

имплицитного смысла/смыслов эксплицитно. В случае полной апеллятивации семантика онима как знака эксплицирована.

4. Онимы способны выражать в тексте как узуальную, так и окказиональную имплицитность. Имплицитные «смыслы-знания», присущие онимам, соотносятся с фоновыми знаниями, отличаются узуальной закрепленностью и обладают наибольшей самостоятельностью. Узуальная (типизированная) имплицитность онима достаточно очевидна. Для идентификации окказиональной импли-цитности онимов необходимо учитывать тезаурус коммуникантов, их эмоциональное состояние в момент интерпретации.

5. Регулярным способом выражения имплицитных смыслов онимов являются такие тропы, как ирония, антифразис, антономасия. В основе иронического использования онима лежит конфликт эксплицитного знакового значения с его имплицитным смыслом. Ирония, формируемая на основе онима, интерпретируется как доброжелательная, что обусловлено именованием исходно положительного прототипа. Имплицитные смыслы онимов усиливают имплицитность иронии.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые

- анализируются особенности прагматики имплицитного смысла;

- устанавливаются возможности лексических единиц - онимов - участвовать в реализации имплицитного смысла;

- тропы исследуются с точки зрения возможности передавать имплицитный смысл.

Теоретическая значимость работы определяется сложностью и неоднозначностью самого феномена имплицитности, нуждающегося в дальнейшем исследовании на разнообразном языковом материале. Теоретически значимо для современной лингвистики вообще и ономастики в частности, развитие ономастического направления, которое получило обозначение «имени-в-тексте». Проведенное исследование вносит вклад в развитие принципа интегрального описания языковых явлений. Исследование имплицитности непосредственно связано с приоритетным антропоцентрическим направлением современной лингвистики. Проведенный анализ способствует решению таких актуальных проблем герменевтики, как проблема понимания текста и проблема выявления имплицитных смыслов.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его положений, выводов и результатов в преподавании курсов теории языка, функциональной и экспрессивной стилистики, теории коммуникации, психолингвистики, риторики, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам коммуникативистики, лингвистической прагматики, семиотики, лингвокульту-рологии, интерпретации текста. На основании результатов проведенного исследования возможно чтение спецкурсов и по различным аспектам теории имплицитности и проблемам ономастики. Суть анализа имплицитности состоит также и в том, чтобы выработать рекомендации для наиболее адекватного понимания, что значимо для филологического анализа текста в целом.

Апробация работы. Основные результаты и выводы получили отражение в восьми публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК, а

также были изложены в докладах на следующих конференциях: V Международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы» (Москва, 2011); VII Международная научная конференция «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2012); III Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Пенза, 2013).

Структура диссертации обусловлена целью и конкретными задачами исследования: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка и перечня текстов, послуживших источниками языкового материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, формулируется цель, задачи диссертационного исследования; определяется объект, материал и методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы; представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Имплицитный смысл языкового знака: когнитивно-прагматический аспект» анализируется идея универсальности категории им-плицитности, основу которой представляет асимметрия языкового знака, и устанавливается правомерность анализа лексического разряда онимов в качестве носителей имплицитной информации.

В настоящем исследовании принято предельно широкое понимание имплицитного как любой скрытой (неявной) информации, предназначенной, однако, для декодирования. Имплицитность - важное условие, препятствующее превращению языка в одномерную, одно-однозначную схему, это емкий способ передачи многогранной информации, это важная составляющая коммуникативного акта, которая дополняет и модифицирует эксплицитные, вербализованные компоненты. Понимание категории имплицитности как предельно общей и широкой предполагает наличие внутренних системных отношений между способами выражения имплицитного смысла. Имплицитные значения формируются на основании эксплицитных и производны от них; выявление имплицитных смыслов осуществляется на основании соотношения эксплицитных значений и совокупного содержания дискурса и текста. В качестве элементов, формирующих имплицитный смысл дискурса и текста, могут выступать различные структурообразующие значимые единицы, среди которых особая роль принадлежит онимам.

Имплицитная семантика формируется на уровне текста, дискурса Или в широком контексте ситуации: так, само по себе молчание ничего не значит, но в диалогическом дискурсе становится полноценным коммуникативным актом; изолированный оним располагает только лексическим значением, но в дискурсе и тексте передает разнообразные имплицитные смыслы, которые декодируются реципиентом с помощью комплекса факторов коммуникации и лингвистических средств микро- и макроконтекста.

«Свертывание» пропозиций напрямую связано со стремлением к краткости языковой формы, разнообразию речевых построений, стремлением избежать монотонности. Мысль о возможности невербального мышления, возникшая в языкознании в связи с анализом разного рода неполных предложений, сегодня полу-

чила подтверждение во многих исследованиях. Доказано, что пропуск очевидного для коммуникантов неизбежен, и элиминированные смыслы остаются лишь в мысли, но не в языке. Однако эти имплицитные смыслы опосредованным, косвенным образом связаны в эксплицированным в языке. Традиционным объектом исследований, изучающих категорию имплицитности, были текст и высказывание в составе текста (что совершенно правомерно, поскольку именно на уровне высказывания или текста возможно выражение имплицитной семантики, именно применительно к этим единицам можно разграничивать вербализованный и не-вербализованный смысл). Однако в основе формирования текстовых и дискурсивных категорий лежат имплицитные смыслы, заложенные в потенции словарных единиц и морфологических форм. Если исходить из понимания имплицитности как универсального свойства языкового знака и основным знаком языка, по Ф. де Соссюру, считать слово, то очевидно, что исследование имплицитности на уровне словоформы также правомерно (естественно, что словоформа при этом анализируется не в изолированном употреблении, а в контексте, в том числе—в предельно широком контексте ситуации).

Онимы — это, возможно, наиболее исследованный лексико-грамматический класс (недаром существует даже отдельная отрасль языкознания - ономастика). Однако в предлагаемом ракурсе, насколько нам известно, онимы специально не анализировались, хотя, безусловно, изучение имплицитных смыслов, реализуемых онимами в тексте, корреспондирует с многочисленными исследованиями аллюзивности, прецедентности и интертекстуальности.

Асимметрия языковой системы является основанием существования имплицитности: неполное соответствие и даже рассогласование означаемого и означающего возможны и даже типичны именно благодаря такому кардинальному свойству языка как имплицитность. Отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания в языке является наиболее общим лингвистическим основанием имплицитности. Нелингвистическими основаниями имплицитности являются социальные, психологические, логические и ситуативные факторы.

Имплицитность не является статичным явлением. Имплицитные смыслы появляются и исчезают в силу различных социокультурных факторов. Вследствие этого у одной и той же единицы, в частности, онима, обнаруживаются различные интерпретации.

Высказывания с имплицитными компонентами позволяют решать многие коммуникативные задачи: компактно и динамично передавать информацию, избегать повторов, усиливать выразительность, актуализировать рематическую часть информации и т.д. Во многих случаях (например - в случаях использования эвфемизмов) имплицитное представление информации соответствует социальным запретам и этике речевого общения. Типичной эвфемистической конструкцией является конструкция с использованием прецедентных имен. Акцентирование имплицитного смысла онима, что связано с «наращением смысла», нередко обеспечивает большую экспрессивность с максимальным перлокутивным эффектом.

В научном освещении проблем имплицитности сосуществуют различные подходы, ракурсы и аспекты исследования, но наиболее общим утверждением можно считать следующее: каждый языковой уровень, в том числе и лексический, вносит свой вклад в формирование имплицитного смысла. Будучи языковой универсалией, онимы в наибольшей степени связаны со всеми обстоятельствами жизни и культуры носителей языка и потому обладают потенциальной способностью для передачи имплицитных смыслов.

Традиционное определение имени как лингвистического знака предполагает наличие у него плана выражения (означающего) и плана содержания (означаемого). Исходя из него, в значении имени собственного выделяется и так называемый обязательный бытийный компонент, который соответствует значению предметности имени нарицательного. Наряду с бытийным, в семантической структуре имени собственного выделяется классифицирующий элемент, обозначающий денотат имени, а также характеризующий компонент, который помогает распознавать референта в определенной речевой ситуации.

Лингвопрагматический подход дает возможность рассматривать оним как единицу, включающую в свой состав набор определенных ассоциативных связей, которые реализуются в рамках дискурсивной деятельности. Семантика они-ма может реализовывать следующие составляющие: прецедентные, оценочные, лингвокультурологические, причем данные смыслы выражаются в ониме имплицитно, и требуют от адресата определенных усилий для их распознавания.

Как языковой знак, оним обладает следующими признаками: способность содержать в себе информацию широкого, энциклопедического плана; неспособность вступать в отношения синонимии, антонимии и т.п.; отсутствие морфологических форм (а именно, категории числа); ограниченность включения в процессы деривации; непереводимость. На наш взгляд, эти признаки являются релевантными по отношению к эксплицитным смыслам, однако имплицитная семантика онима позволяет говорить о специфике парадигматических отношений подобных единиц. Возможно возникновение отношений синонимии и антонимии между онимами, онимами и апеллятивами именно на основе имплицитных смыслов.

Что касается наличия имплицитных компонентов в семантике онима, то они актуализируются в том случае, если в контекстных условиях они востребованы, значимы для уяснения общего смысла коммуникации. Наибольшим потенциалом для выражения имплицитных смыслов обладают прецедентные имена, закрепившиеся в лингвокультуре как эталон тех или иных свойств {Иуда, Арро1о, Цицерон). Однако и непрецедентные онимы в контексте способны передавать разнообразные имплицитные смыслы. Например:

У Сани мать — Акулина Прокофьевна. А у этой — Муза Аполлоновна. Разницу чувствуешь? (В. Дятлов).

Таким образом, имплицитный смысл (как потенция) уже заложен в слове, но наиболее отчетливо он проявляется в целостном тексте, так как иногда ближайшего контекстуального окружения недостаточно для выявления имплицитного смысла. Имплицитный смысл онима наиболее тесно сближается с прагма-

тическим созначением, но эти сопутствующие смыслы становятся наиболее яркими в широком контексте ситуации.

Во второй главе «Имплицитность онима в языковом и речевом представлении» рассматриваются семантические и прагматические особенности онима, доказывается способность прецедентных и обычных имен выражать имплицитные смыслы.

Природа имени собственного вызывает массу разноречивых толкований. Многими исследователями онимы рассматривались как лишенные семантического содержания (А. Гардинер, A.A. Уфимцева, О.С. Ахманова и др.), и оттого выполняющими лишь функцию знаков-меток или этикеток. С другой стороны, многими авторами (О. Есперсен, Е. Курилович, E.JI. Березович) признавалось семантическое богатство имени собственного, его способность не просто обозначать, но называть, а также его способность обладать культурно-исторической ценностью. Эта культурно-историческая информация выражена в ониме имплицитно.

Наиболее общее утверждение, касающееся семантики онима, состоит в том, что это в высшей степени немотивированный знак. Однако существует и противоположная концепция, разрабатываемая в трудах П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева, где отстаивается идея глубочайшей мотивированности онима, его способности выражать духовную сущность человека. Неслучайно в фольклоре и художественной литературе одни и те же типы, схожие по какому-либо критерию, носят одинаковые имена. Референтные коннотации накапливаются вследствие действия закона кумулятивности, благодаря чему создаются семантически обогащенные собственные имена, получившие термин «коннотативные» (Отин, Е.С. Кон-нотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка [Текст] / Е.С. Отин // Вопросы языкознания, 2003, № 2. - С. 64), например, Алешка — лакей, холоп (XIX в.), Ванька — извозчик (XIX в.), Аника — хвастун-неудачник; имя Макар всегда употребляется в негативном контексте (у Макара лишь возгрей пара; Не рука Макару калачи есть). Широко распространенное имя Иван стало употребляться в качестве символа русского человека; его аналогом в этом значении в английской лингвокулыуре является имя Jack (Jack of all trades). Коннотативные имена собственные являются промежуточным звеном между абсолютными онимами и апеллятивами.

Имя и его дериваты обладают способностью передавать особенности межличностных отношений коммуникантов, например, свидетельствовать об официальности и отсутствии духовной близости:

Pyle: I can call you Тот, could I?

Fowler: I'dratheryou call me Thomas. (G.Green).

Варианты имени собственного могут лаконично передавать перемены в облике, социальном статусе и многие другие важные характеристики:

Если Сенька при огромном богатстве будет, может, и она на него по-другому взглянет. Не щербатый-конопатый, не комарик и не стриж, а Семен Трифонович Скориков, самостоятельный кавалер. (Б. Акунин).

Используемый в художественном тексте, оним трансформируется из индекса в условный знак, наполняется содержанием, приобретает семантические свой-

ства, которые могут мыслиться как оценочный смысл знака. Однако «говорящие» имена и фамилии (Скотинин, Молчалин, Lovelace), столь популярные в эпоху классицизма, для современной литературы не характерны.

Итак, оним не может быть отнесен к семантически опустошенным языковым знакам; как минимум, он соотносится с национальностью, социальным положением (хорошо известны именники разных сословий), а также может иметь более сложные имплицитные смыслы. Подобные смыслы возникают под влиянием длительного использования имени в лингвокультуре. Они далеко не всегда однозначны. Например, имя Петр имеет богатейший «шлейф» ассоциаций как высокого, так и самого приземленного типа (апостол Петр, Петр 1, балаганный Петрушка, Петька из серии анекдотов о Чапаеве, Петруха - красноармеец из фильма В. Мотыля «Белое солнце пустыни»), и в конкретном употреблении может реализовываться любая из этих ассоциаций.

Подтекстовые значения антропонимов следуют из экстралингвистических ассоциаций, связанных с именами (князь Болконский - декабрист Волконский, Борис Друбецкой - князь Трубецкой, Mr. Wardle - полковник С. Wardle). В художественном тексте оним сближается с символом, в зависимости от интенций автора: у Ф.М. Достоевского имя и фамилия Родион Раскольников имеют ассоциации Родина и раскол как в сознании персонажа, так и во всем обществе. Именно подтекст имени собственного помогает читателю обогатить свое восприятие образа, почувствовать авторское отношение к герою.

Таким образом, значение онима иначе проявляется на уровне языка, где оно более абстрактно, чем на уровне художественного текста и дискурса, где его имплицитные смыслы становятся важными для решения эстетических задач.

Для адекватного восприятия имплицитной информации необходимы два условия: достаточно высокое развитие тезауруса читателя и концентрация его внимания на объекте. Для идентификации онима фоновые знания адресата и адресанта должны совпадать; в обратном случае создается комический эффект:

- А в руке вы несли палку из чистого серебра, что совсем уж необычно. Откуда серебряные россыпи у вас, хитровского г-гавроша?

- Обзываетесь, да? На «гэ» сироту ругаете? - набычился Сенька. (Б. Акунин).

Прагматика онима может создаваться его внутренней формой, разнообразными аллюзиями: имя и фамилия персонажа произведений Д. Роулинг Гермиона Грейнджер содержит мифологическую аллюзию и отсылку на приземленность, заключающуюся в фамилии (granger - анг. «фермер»).

Помимо антропонимов, имплицитные смыслы способны выражать также топонимы и маркировочные обозначения. Топонимы демонстрируют передачу имплицитных оценок по шкале мелиоративности — пейоративности: Куликово поле, Ходынка, Клондайк; передают прагматику престижности: the stiffish Park Avenue couple, blue chambers in Hyde Park Mansions', передают контрастные представления идеологического характера: Большевизия, СЕАНГ, АЛЖИР.

С помощью маркировок и брендов современные авторы передают имплицитные оценочные смыслы, связанные с престижем: Hammer, Запорожец. В со-

временных условиях общества потребления прагматические созначения маркировок играют большую роль.

Источником имплицитных смыслов являются прецедентные имена. При широком подходе к прецедентным именам могут быть отнесены многие имена, которые в соответствующей лингвокультуре являются источником аллюзий, семантических, приращений, приобретают целый ряд коннотаций. Уникальность воздействия прецедентных онимов состоит в том, что они в одной языковой единице содержат информацию о совокупности свойств. Прецедентные антропонимы составляют то, что называется «персоносферой культуры».

Одним из условий успешной коммуникации при употреблении прецедентного имени является то, что знания об известных именах являются недостаточным условием, гораздо большую ценность имеет владение соответствующим лингвокультурным контекстом:

'Precious,' said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, 7 think I-would like a peach' (O. Henry).

Как отмечает в своих работах B.B. Красных, прецедентные онимы, связанные с мировой классикой, по-разному интерпретируются в лингвокультурах: для русских Дон-Кихот — эталон бескорыстия; для испанцев — человек не слишком умный, занимающийся чем-то ненужным и бесполезным; для шведов или американцев — человек, занятый бесполезным и бесплодным занятием [Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. — 284 с]. На наш взгляд, такая интерпретация возможна с учетом различия узуальных имплицитных смыслов в той или иной лингвокультуре.

Имена известных личностей являются маркёрами авторской интерпретации, служат отправной точкой формирования ассоциативного ряда, оценки ситуации в тексте, что детерминирует интерпретативную деятельность читателя, тем самым участвуя в создании имплицитной информации, несут струкгурооргани-зующую, смысловую, эстетическую нагрузку. Ср.: A dandelion is subsexual. So, for that matter, are the summer broods of water fleas. It sounds a bit like Lewis Caroll, she thought — water fleas and dandelions and dentists ". (R. Dahl).

Наряду с прецедентностью, одним из способов создания вторичных наименований является апеллятивация, способствующая обогащению языка новыми лексическими единицами. В зависимости от контекста, апеллятивы могут нести определенную стилистическую нагрузку (зачастую, метафорический перенос), служить средством выражения экспрессии и обеспечить говорящему возможность передать наилучшим образом свое отношение к называемому объекту. Механизм метафоризации заключается в дезинтеграции единичного понятия, соответствующего конкретному денотату. Becky Sharp 'авантюристка, охотящаяся за богатым мужем'. Если связь с прототипом у слова окончательно утрачивается, то фактически происходит образование новой лексической единицы. В таких случаях только специальные изыскания позволяют восстановить этимологию апеллятива — его происхождение от имени собственного. Ср. чичероне, которое образовалось от «Цицерон» (как ироническое уподобление многоречивых итальянских гидов Цицерону), о чем сообщают все основные толковые словари рус-

ского языка — Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, Словарь современного русского литературного языка в 17-томах (БАС), Словарь русского языка в 4-х томах (МАС) и др. Характерно, что у апеллятива совершенно иная прагматика по сравнению с этимоном, передающем высшую степень позитивного смысла.

Проблема соотношения эксплицитности/имплицитности (или проблема различий в организации информационных моделей между двумя языками) в оригинале и вторичном тексте составляет особую трудность для интерпретатора. В случаях, когда исходный текст более имплицитен, чем вторичный, перед интерпретатором стоит задача восстановления (экспликации) имплицитного, в противном случае интерпретатору нужно квалифицировать и элиминировать избыточное. Главная цель, к которой должен стремиться интерпретатор художественного текста, — это достижение общего прагматического и лингвокультурного соответствия оригинального и вторичного текстов.

В имени собственном настолько «густо» сконцентрирована национально-культурная информация, что ее адекватное восприятие и передача являются неотъемлемыми условиями интерпретационного процесса. Функциональная адекватность интерпретации без этого невозможна. Имя собственное - это национально-специфичный знак, и задача удачной интерпретации состоит в восстановлении, где это возможно, того фона и /или того факта, который не нашел отображения в тексте, без которых повествование и образы теряют дополнительную окраску.

Как показывает сопоставление оригинальных и вторичных текстов, основная интерпретационная стратегия в отношении прецедентных имен состоит в их последовательной транслитерации. Это совершенно, оправданно в случаях с хорошо известными носителям обоих лингвокультур прецедентными именами. Естественно, что «информационные потери» неизбежны для реципиента, не обладающего соответствующими фоновыми знаниями (Dalila, Долила — 'неверная, коварная женщина; обольстительница').

Выдвинутая И.Р.Гальпериным [Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста [Текст] / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. Т. 36. 1977, № 6. - С. 521 - 531] гипотеза о «содержательно-подтекстовой» информации как неотъемлемой части смыслового содержания текста имеет непосредственное отношение к процессу интерпретации. При интерпретации единиц, обладающих имплицитными смыслами, решающую роль имеет апелляция к экстралингвистическим знаниям носителей интерпретируемого языка.

В третьей главе «Экспрессивно-стилистический аспект имплщитности оншюв» анализируются возможность онима в составе эллокутивных. средств (иронии, антономасии и антифразиса) выражать имплицитные смыслы.

В античных риториках, в работах Аристотеля, его ученика Феофаста, Цицерона, Квинтилиана и др. ирония была представлена в качестве тропа.

Иронию, в отличие, например, от насмешки характеризует завуалирован-ность: критическая и колкая оценка в ней неявны, но в то же время граничат с пренебрежительной и отрицательной оценкой объекта иронии, его характеристик. При этом очевидна дистанцированность иронизирующего от объекта иро-

нии, а так же то, что он, хотя и косвенным образом, демонстрирует свое превосходство. Иронический смысл есть не что иное, как ситуативная импликатура — вывод, который реципиент делает, интерпретируя прагматическое высказывание в процессе общения. В случаях же упоминания имени гения (типа Цицерон!, Ты прямо Цицерон!) в определенных контекстных условиях заведомо образуется ироническая оценка. Ср. пример:

Заодно уж и имя поменял, для пущей конспирации, чтобы совсем концы в воду. Думал сначала назваться как — нибудь обыкновенно, а после решил: уж менять, так на что — нибудь звучное, красивое, в тон новой жизни. Записался в книге постояльцев Аполлоном Секандровичем Шопенгауэром, коммивояжером. (Б. Акунин).

Наряду с- ироничностью, которая основана на комическом стремлении мальчика Сени Скорикова придать себе значимость и начать новую жизнь, присвоив себе известное и «заковыристое» имя, в фрагменте имплицируется симпатия автора, его расположение к герою.

Как пишет О.П. Ермакова [Ермакова, О.С. Ирония среди тропов [Текст] / О.С. Ермакова // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина. — М.: Языки славянской культуры, 2007. — С. 172 — 181], все части речи (самостоятельные, служебные, местоименные, знаменательные, модальные) могут получить иронический оттенок, то есть каждое слово можно употребить с целью иронии, в том числе оним:

"What I understand you to mean is, that in physical appearance I do not resemble a Hercules? " Dr. Burton's eyes swept over Hercule Poirot, over his small neat person attired in striped trousers, correct black jacket and natty bow tie, swept up from his patent leather shoes to his egg-shaped head and immense moustache that adorned his upper lip.

-Frankly, Poirot, - said Dr. Burton, - you don't! (A. Christie).

- Насколько я понимаю, вы намекаете, что я своим внешним видом не слишком напоминаю Геракла?

Профессор Бартон окинул взглядом маленькую аккуратную фигурку Пуаро, затянутую в полосатые брюки, и черный пиджак, и щегольский галстук-бабочку, не упустив ни лакированных ботинок, ни яйцевидной головы, ни огромных усов.

- По правде сказать, Пуаро, нисколько не напоминаете. (Пер. С. Кулланда)

Безусловно, очевидна ирония в том, что такого маленького, физически слабого человека зовут Эркюль — Геракл во французской транскрипции. Однако было бы недальновидно утверждать, что цель этого иронического именования — насмешка. Как известно, Эркюль Пуаро — гениальный сыщик, при помощи своих «маленьких серых клеточек» раскрывающий любое, даже самое запутанное дело. Он противостоит злу не физической мощью, а силой своего интеллекта. Мы полагаем, это один из примеров доброжелательной иронии, строящейся на упоминании положительного прототипа. •

Ирония нередко связана с эвфемизацией речи, причем эвфемистическую функцию может осуществлять перифраза, в том числе — с использованием они-мов: оправиться в Елисейские значит «умереть».

Как известно, уменьшительно-ласкательный дериват имени собственного в стандартном высказывании передает позитивное отношение к адресату. Иначе в ироническом контексте. Имя героя романа Салтыкова - Щедрина на протяжении всего повествования употребляется с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ушк- Иудушка Головлев. Прагматика этого имени строится на комбинации прецедентного имени, имеющего устойчивые негативные ассоциации, и суффикса, коррелирующего в русском языковом сознании с позитивными коннотациями. В результате создается жуткий, пугающий образ глубоко лживого человека, заблудившегося в своем словоблудии, наводящего ужас на окружающих.

В современных российских СМИ с помощью аббревиатур демонстрируется ироничное отношение к известным в стране людям (прежде всего — к политикам и даже первым лицам государства): БАБ —'Борис Абрамович Березовский', ВВП — 'Владимир Владимирович Путин'

Маркировочные обозначения также выступают в ироническом контексте. Lukoil поставил бензозаправку в Сочи. Ну просто Shell! А возле нее коровы пасутся, лежат выменем прямо на бензиновом асфальте (М. Задорнов).

Как считает И.Р. Кацба, антономасия может быть определена как стилистическая фигура, «основанная на эксплицитном проявлении имплицитно заданного экспрессивного значения у собственного имени», фактически это «стилистическое использование «значащих» имен» [Кацба, И.Р. Антономасия в раннем творчестве А.П. Чехова [Текст] / И.Р. Кацба // Языковое мастерство А.П. Чехова. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1990, с. 10].

В пособиях по риторике подчеркивается близость приема антономасии к метафоре, а также справедливо отмечается сходство антономасии и синекдохи. Условия поэтичности и уместности антономасии заключаются в ее понятности, доступности для интерпретации:

Илья на самиздате зарабатывал. В отличие от большинства прочих Гут-тенбергов своего времени, интеллигентским чистоплюйством он не страдал. (Л. Улицкая);

Песню «Журавли» пытались исполнять десятки певцов — большие Хворо-стовские и совсем маленькие. Но никто не сравнился с Бернесом (ТВ «Культура», 12 февраля 2011 г.).

Образные смысловые приращения обретаются словом как в минимальном контексте, так и в пространстве всего произведения, причем метафорический контекст может быть эксплицитным (собственно текстовым, дистрибутивным) и имплицитным (внетекстовым, культурно-ассоциативным). Ср.:

И как изменилось понятие нравственности за какие-то сто лет. Катерина изменила мужу и утопилась, не выдержав раздвоенности. Анна Каренина познала презрение общества, не говоря уж о том, что бросилась под поезд. А сейчас никакого общества и все Анны. Без Вронских (В. Токарева).

Прецедентные антропонимы зачастую создают основу антономасии: People should Ъе more careful how they пате their children ", he ruminated. " I've got god-children. Blanche, one of'em is called — dark as a gypsy! Then ther's Deidre, Deidre of the Sorrows - she 's turned out merry as a grig. As for young Patience, she might as well have been named Impatience and be done with it! And Diana

— well, Diana - "the old Classical scholar shuddered. " Weighs tweleve stone now — and she's only fifteen!... Diana! They wanted to call her Helen, but I did put my foot down there. Knowing what her father and mother looked like! (A. Christie)

Информативная прозрачность антономасий облегчает дешифровку, служит средством экономного представления важного содержания:

After all, we from our heroes in our own likeness. A Caligula or a Napoleon leaves a great raw birth-mark on the fatty degenerate tissue of our history (L. Durrell).

Хотя множественное число онима не является обязательным условием формирования антономасии, однако именно эта форма оказывается типичной, ср.: Не твое дело... в Гоголи лезть да в Крыловы (А. Чехов); Тристан и Изольда: любовь в себе. Сейчас все кончается, потому что ничто не чинится... Чинятся: вещи — ремесленниками, люди — врачами, ну а любовь чем? Рублями, пожалуй: подарками поездками, премьерами. Мапо ведь Тристанов и Изольд (М. Цветаева)

Многие авторы (И.Р. Кацба, Е.Ю. Рубцова, Г.Д. Архипкина) связывают ан-тономасию, опирающуюся на формы множественного числа, с реализацией так называемого эллиптического плюраля.

Эллиптический плюраль базируется на максимальном различии элементов, объединенных во множестве. Например, молодой Джолион открыто восхищается Форсайтами, не жалея для этого эпитетов — «лучшая половина», «столпы общества» и др. Однако на заднем плане возникают совсем другие ассоциации — Форсайты прежде всего собственники, ценящие что-либо — предметы искусства, природу, религию и даже женщину только если они — их собственность. Подобные имплицитные смыслы становятся более очевидными с опорой на пресуппо-зиционные знания, ведь молодой Джолион был изгоем в клане Форсайтов:

Without Forsytes, who believe in none of these things, but turn them all to use, where should we be? My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the cornerstones of convention, everything that is admirable!" (J. Galsworthy).

Таким образом, онимы в структуре антономасии в рамках контекста способны выражать различные имплицитные смыслы.

Если основой антономасии являются отношения сходства, то антифразис строится на отношениях контраста, при сопоставлении и замещении «высокого» прототипа «низким», отрицательным типом:

Еще один великий слепой выискался - Паниковский! Гомер, Мильтон и Па-никовский! Теплая компания! (И. Ильф и Е. Петров).

С помощью антифразиса метко передается ироническая оценка персонажей и явлений:

Еще дальше располагалась гостиница с парикмахерской, а за нею на большом пустыре стоял палевый теленок и нежно лизал поржавевшую вывеску: Погребальная контора Милости просим. (И. Ильф, Е. Петров); -Скажи лучше, что делать, а не бранись, Демосфен полтавский! (И. С. Тургенев);

Что она, действительно так уж хороша, эта хитровская К-Кармен? (Б. Акунин).

Ср. антифразис, основанный на противоречии звуковых ассоциаций онима смысловому содержанию противопоставляемой единицы в эпиграмме: В академии наук Заседает князь Дундук, Говорят, не подобает Дундуку такая честь. Отчего ж он заседает? Оттого, что есть, чем сесть.

(А. Пушкин. «На князя М.А. Дондукова-Корсакова»)

Антифразис - это один из способов выражения иронии, поскольку актуализируется смысл, противоположный значению,зафиксированному в словаре, разделяемое и другими исследователями. Одной из целей антифразиса является выделение наиболее важной части информации, которая связана с носителем имени собственного, и ее обобщение, но одновременно с этим - сохранение индивидуальных и наиболее ярких моментов, содержащихся во всем объеме такой информации. Таким образом, антифразис является важным средством передачи имплицитных смыслов. Ср. пример:

Пока ехали, очкастая тарабанила про непонятное и глупое: Ницше там, фигицше, Маркс-ишаркс. (Б. Акунин)

Во фрагменте комически обыгрывается незнание отправителем речи прецедентных онимов — имен философов. Для него это ничего не значащий, непонятный набор звуков. По своей неосведомленности он присваивает этим языковым единицам определения «глупое» и «непонятное», порождая, таким образом, антифразис. Следовательно, для успешной дискурсивной и коммуникативной реализации антифразиса огромную роль играет индивидуальное восприятие онима рецепиентом, его тезаурус, что делает коммуникативный эффект антифразиса и других тропов с использованием онима - иронии и антономасии не всегда предсказуемым. Отправитель речи или автор текста не может с высокой степенью уверенности быть осведомлен об интеллектуальном уровне адресатов.

По замечанию Г.Г. Хазагерова, основой антифразиса является противоположное переименование, а не сопоставление слов с контрастным значением:

Irene finished softly: "Never. There was such a glorious sunset. The sky's ruby still - so beautiful!"

He answered: "Underneath the dark".

Their eyes had met, and June cried scornfully. "A London sunset!" (J. Galsworthy).

Антифразис регулярно используется для создания иронического эффекта. Ср., как проявляется комический потенциал антифразиса с использованием прецедентных антропонимов:

Николай Викторович Басков — популярное карузо для чайников. Эксплуатирует образ упитанного соловья. Блондинк.

Мария Юрьевна Шарапова - Кинг-конг пинг-понга. Обута головой в большой шлем (Е. Шестаков).

Антономасия и антифразис могут быть охарактеризованы как типичные структуры формирования иронической модальности на основе имен собственных.

По замечанию Р. Барта [Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов [Текст] / Р. Барт // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму/Пер. с фр. и вступ. Ст. Г.К. Косикова. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - С. 196-238], имя является неким инструментом обмена, который позволяет заменить определенный набор характеристик соответствующей номинативной единицы. Не случайно многие исследователи (Рубцова, Ражина, Архипкина и др.) отмечают потенциальную способность аллюзив-ного использования имени собственного в структуре антономасии или антифра-зиса отражать актуальные понятия, предпочтения своего времени, саму атмосферу эпохи.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются его перспективы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Яковенко Т.И. Ирония как имплицитное содержание онимических единиц [Текст] / Т.И. Яковенко //Известия ЮФУ. Филологические науки. -2011. -№ 3 (1 пл.).

2. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима и проблемы перевода [Текст] / Т.И. Яковенко // Гуманитарные и социальные науки. Филология. - 2011. — № 6 (1,25 п.л.).

3. Яковенко Т.И. Категория имплицитности и проблема невербального мышления [Текст] / Т.И. Яковенко // Европейский журнал социальных наук. -2012.-№8(0,31 пл.).

Другие публикации

4. Яковенко Т.И. Текстовые категории имплицитности и связности [Текст] / Т.И. Яковенко // Известия АМИ. - Ростов-на-Дону, 2009. - № 1 (0,63 пл.).

5. Яковенко Т.И. Асимметрия языкового знака, принцип экономии в языке и категория имплицитности [Текст] / Т.И, Яковенко // STUDIUM JUVENIS: межвузовский сборник трудов молодых ученых, - Челябинск, 2011. - № 4 (0,31 пл.).

6. Яковенко Т.И. Имплицитное содержание онимов в аспекте экспрессивной стилистики [Текст] / Т.И. Яковенко // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: материалы V Международной научно-практической конференции, посвященной 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова. - Москва, 2011. (0,13 пл.).

7. Яковенко Т.И. Лексико-грамматическая категория онимов в аспекте имплицитной информации [Текст] / Т.И. Яковенко // Язык и культура - Тбилиси, 2011.-№5.(0,38 пл.).

8. Яковенко Т.И. Антифразис как способ передачи имплицитного содержания онимов. [Текст] / Т.И. Яковенко // 1П Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований». - Пенза, 2013. (0,88 пл.).

Подписано в печать 30.05.2013. Формат 60*84'/!$. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 42.

ИПО ЮФУ

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Текст диссертации на тему "Имплицитный смысл онима в тексте"

ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

042013 5971*1

На правах рукописи

Яковенко Татьяна Игоревна

Имплицитный смысл онима в тексте (на материале русского

и английского языков)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 - теория языка

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор С. Г. Агапова

Ростов-на-Дону- 2013

Оглавление

Введение............................................................................................................................................4-11

Глава 1. Имплицитный смысл яыкового знака: когнитивно-прагматический аспект....................................................................................................................12-54

1.1. Имготицитность и проблема невербального мышления..............................................................................................................................12-32

1.2. Проблема асимметрии языкового знака и идея языковой экономии в аспекте имготицитно-

сти..............................................................................................................................32-46

1.3. Онимы как средство передачи имплицитного смысла..................................................................................................................46-54

Выводы по главе 1......................................................................................................................54-56

Глава 2. Имплицитность онима в языковом и речевом

представлении..............................................................................................................................57 - 109

2.1. Семиотические параметры онима..................................................57-69

2.2. Имплицитный смысл онима как основа подтекста

2.2.1. Текстовый антропоним и прототип........................................................................................................................69-77

2.2.2. Типы онимов и их роль в создании подтекста....................................................................................77-85

2.3. Оним - прецедентное имя - апеллятив: система корреляций..................................................................................................................85-99

2.4. Имплицитный смысл онима и проблемы интерпретации..............................................................................................................................99-109

Выводы по главе 2..................................................................................................................109- 111

Глава 3. Экспрессивно-стилистический аспект имплицитных

смыслов онимов........................................................................................................................112-138

3.1. Ирония как имплицитный смысл онимических единиц............................................................................................................................113-121

3.2. Антономасия в аспекте передачи имплицитного смысла онима....................................................................................................121-131

3.3. Антифразис как средство передачи имплицитного смысла онима..................................................................................................132-138

Выводы по главе 3................................................................................................................................138-139

Заключение......................................................................................................................................140- 144

Библиография................................................................................................................................145-175

Список источников языкового материала....................................................................176- 178

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике очевиден большой интерес к различным проявлениям имплицитности. После длительного запрета на объяснение лингвистических явлений нелингвистическими понятиями ученые закономерно приходят к выводу о том, что «описание языка во многих случаях нуждается в обращении к пресуппозиционным фактам» [Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи [Текст] / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 307 е.]. Центральная позиция проблемы соотношения эксплицитного и имплицитного в лингвистике вытекает из того факта, что язык в своей основной функции есть средство общения, а значит - кодирования и декодирования определенной информации.

Многие существенные стороны имплицитности детально описаны в отечественной и зарубежной лингвистике. Так, хорошо известны особенности логической (операциональной), экзистенциальной и логической пресуппозиций [Арутюнова Н.Д., Лазарев В.В., Karttunen L., Keenan E.L.], проведено последовательное разграничение диктумного и модусного имплицитного коммуникативного смысла [Лисоченко Л.В. Исаева Л.А. Жарина O.A.], в синтаксической науке подробно проанализированы разнообразные аспекты формирования невербализованной семантики в конструкциях различной степени сложности и т.д. Особое внимание привлекают разнообразные случаи «неполноты» предложения, когда внимание реципиента сосредоточено на усвоении невербализованного смысла, увеличивающего информативную насыщенность и иллокутивную силу речевого произведения (Гаврилова Г.Ф., Долинин К.А., Колосова Т.А., Кудряшов И.А., Медынская В.Л., Меликян В.Ю., Некрасова H.A., Овсянникова Е.В., Склярова Н.Г., Соловьева E.H., Факторович А.Л. и мн. др.). Помимо многочисленных исследований проявления имплицитности в художественном тексте (труды И.Р. Гальперина, И.В. Иванкова, В.А. Куха-ренко, Т.Н. Сильман, и мн. др.), появились работы, описывающие имплицит-ность в иных стилях и жанрах (И.А. Кудинова, Е.С. Кузьмина, О.С. Сыщиков), а также в аспекте перевода (A.B. Кашичкин). В высшей степени интересно и

продуктивно исследование процедуры извлечения имплицитной информации при проведении семантических и лингво-юридических экспертиз (А.Н. Баранов, Д.С. Кондрашова и др.). Сведения о категории имплицитности содержатся и в учебной литературе (Каменская О.Л., 1990, Кронгауз М.А., 2001, Гаври-лова Г.Ф., 2003 и мн. др.).

Хотя имплицитность рассматривается на различных языковых уровнях, включая морфологию, лексику и фразеологию (ср., например, содержание коллективной монографии «Имплицитность в языке и речи», 1999 или работы И.М. Гунченко, Э.А. Головач), наиболее детально сущность имплицитности раскрыта на материале синтаксических единиц разной степени сложности (вплоть до текста и дискурса). Показательны в этом отношении материалы Международной научной конференции «Текст и подтекст: поэтика эксплицитного и имплицитного» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова 20 -22 мая 2010 года).

Действительно, на уровне синтаксических структур имплицитные звенья восстанавливаются наиболее однозначно (ср. возможность развертывания деепричастия, причастия или сравнительного оборота в пропозицию). Однако будучи универсальным свойством языкового знака, имплицитная информация неотделима и от «строевых» элементов грамматики - лексем и словоформ. Эта сторона имплицитности исследована гораздо менее глубоко. «Использование автором текста онимов позволяет выявить скрытые смыслы текста, их эстетическую функцию, множественность смысловых интерпретаций», - отмечает Н.В. Малычева [Малычева, Н.В. К вопросу о типологии текстовых категорий [Текст] / Н.В. Малычева // Единицы языка в функционально-прагматическом аспекте. Сборник статей к 70-летию проф. Г.Ф.Гавриловой. - Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2000. - С. 137], однако онимам уделяется, на наш взгляд, неоправданно мало внимания именно в аспекте имплицитности, имплицитных смыслов. Несмотря на то, что онимам посвящено весьма значительное число работ, на сегодняшний день приходится констатировать, что недостаточно исследованы возможности и способы передачи имплицитных смыслов с помо-

щью различных типов онимов, чем и определяется актуальность диссертации.

В лингвистике известно отрицательное отношение к терминологическому использованию слова «смысл» вследствие его семантической расплывчатости. В предлагаемой работе (вслед за Л.И. Исаевой, В.А. Ражиной и мн. др.) смысл как имплицитная передача информации противопоставляется содержанию как эксплицитному выражению информации лексическими значениями единиц языка. В качестве объекта настоящего исследования выбраны онимы как единица реализации смысла. Предмет исследования - имплицитный смысл онимов в тексте.

Целью диссертации стало выявление и описание имплицитных смыслов онимов в тексте.

Общая цель достигается решением ряда исследовательских задач:

-уточнить статус онима как средства выражения имплицитных смыслов;

- рассмотреть специфику онима как языкового знака;

- установить особенности прагматики имплицитного смысла онима;

- изучить виды имплицитности онимов;

- выявить тропеические представления имплицитных смыслов онимов.

Методологическая база исследования. Общефилософской базой исследования послужили общенаучные принципы диалектики, рассматривающие явления в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Языковой материал интерпретировался с учетом лингвофилософских концепций корреляции мышления, языка и речи. Объект и предмет исследования определили необходимость обращения к герменевтическому подходу, ориентированному на выявление, толкование, анализ эксплицитных и имплицитных смыслов.

Общенаучной базой исследования наряду с лингвистическими данными послужили сведения из других гуманитарных наук, таких как философия, социология, культурология, психология. Таким образом, проблемы, разрабатываемые в данном диссертационном исследовании, освещаются в аспекте ин-

тегрального научного знания.

Частнонаучной базой послужили труды, посвященные исследованию знаковых систем (Э. Бенвенист, Е. Курилович, Ч. Моррис, Ч. Пирс, Ф. де Сос-сюр, P.O. Якобсон, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики (Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, И.М. Кобозева, А.Т. Кривоносов, Г.Г. Почепцов), а также многочисленные работы, посвященные феномену имплицитности (С.Г. Агапова, Н.В. Анохина, Н.Д. Арутюнова, В.Х. Багдасарян, Ю.Н. Власова, И.М. Гунчен-ко, O.A. Жарина, В.А. Звегинцев, Г.Г. Инфантова, Л.А. Исаева, Т.А. Колосова, Л.Г. Колядко, С.Г. Краже, Л.В. Лисоченко, Н.В. Малычева, В.Л. Медынская, Е.В. Овсянникова, Н.И. Пелипенко, О.В. Пузанова, М.Ю. Федосюк и мн. др.), а также труды, в которых онимическая лексика исследуется с точки зрения ее прагматического содержания (В.Д. Бондалетов, М.А. Дмитровская, В.В. Ка-термина, А.Ф. Лосев, М.В. Никитин, Е.С. Отин, С.М. Пак, Н.В. Подольская, В.А. Ражина, Е.Ю. Рубцова, Д.И. Руденко, Г.А. Силаева, В.Н. Топоров, A.A. Уфимцева, О.И. Фонякова, П.А. Флоренский Н.П. Чмыхова, Л.В. Чернега и мн. др.).

Методы исследования. В качестве важного для исследовательской концепции метода были использованы контекстуальный лингвопрагматиче-ский анализ, учитывающий как содержательно-смысловое пространство конкретного текста, так и широкий лингвокультурологический контекст, пресуп-позиционный анализ, а также элементы трансформационного метода.

Эмпирическим материалом для исследования послужили художественные тексты на русском и английском языках (А. Чехов, М. Цветаева, И. Ильф и Е. Петров, К. Чуковский, А. Солженицын, В. Токарева, Л. Улицкая, О. Рой, Т. и Н.Толстая, Б. Акунин, О. Генри, Б. Шоу, К. Мэнсфилд, С. Моэм, Д. Фаулз, А. Кристи, Дж. Сэлинджер, и др.). Общий объем языкового материала составил около 2000 единиц с имплицитным смыслом и контекстов их употребления.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Онимы как единицы лексической системы обладают потенциальной способностью передачи имплицитных смыслов. Семантика онима включает эксплицитный и имплицитный компоненты. Прецедентность/ непрецедент-ность онима влияет на объем, характер, степень репрезентации имплицитных смыслов. Прецедентные онимы передают комплексно узуальные и окказиональные имплицитные смыслы. Способность непрецедентных онимов передавать окказиональные смыслы зависит от коммуникантов.

2.Специфика онима как языкового знака определяется тем, что узуальный имплицитный смысл не является вневременной константой. С течением времени имплицитные смыслы онима трансформируются, расширяются или практически утрачиваются под влиянием социокультурных факторов. Лингвистическим основанием возникновения имплицитности является отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания; нелингвистическими факторами, детерминирующими имплицитность, выступают социальные, психологические, логические и ситуативные факторы.

3. Имплицитные смыслы онима формируют его прагматические соз-начения. Прагматические созначения онима выражаются в том числе через его фонетическое оформление и дериваты; у одной и той же морфемы в контексте возникают разные имплицитные смыслы. Соотношение имплицитно-сти/эксплицитности семантики онима зависит от степени апеллятивации единицы: чем ближе онимы к апеллятивам, тем выше вероятность выражения некогда имплицитного смысла/смыслов эксплицитно. В случае полной апеллятивации семантика онима как знака эксплицирована.

4.Онимы способны выражать в тексте как узуальную, так и окказиональную имплицитность. Имплицитные «смыслы-знания», присущие онимам, соотносятся с фоновыми знаниями, отличаются узуальной закрепленностью и обладают наибольшей самостоятельностью. Узуальная (типизированная) имплицитность онима достаточно очевидна. Для идентификации окказиональной имплицитности онимов необходимо учитывать тезаурус коммуникантов, их эмоциональное состояние в момент интерпретации.

5.Регулярным способом выражения имплицитных смыслов онимов являются такие тропы, как ирония, антифразис, антономасия. В основе иронического использования онима лежит конфликт эксплицитного знакового значения с его имплицитным смыслом. Ирония, формируемая на основе онима, интерпретируется как доброжелательная, что обусловлено именованием исходно положительного прототипа. Имплицитные смыслы онимов усиливают импли-цитность иронии.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые

- анализируются особенности прагматики имплицитного смысла;

- устанавливаются возможности лексических единиц - онимов - участвовать в реализации имплицитного смысла;

-тропы исследуются с точки зрения возможности передавать имплицитный смысл.

Теоретическая значимость работы определяется сложностью и неоднозначностью самого феномена имплицитности, нуждающегося в дальнейшем исследовании на разнообразном языковом материале. Теоретически значимо для современной лингвистики вообще и ономастики в частности, развитие ономастического направления, которое получило обозначение «имени-в-тексте». Проведенное исследование вносит вклад в развитие принципа интегрального описания языковых явлений. Исследование имплицитности непосредственно связано с приоритетным антропоцентрическим направлением современной лингвистики. Проведенный анализ способствует решению таких актуальных проблем герменевтики, как проблема понимания текста и проблема выявления имплицитных смыслов.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его положений, выводов и результатов в преподавании курсов теории языка, функциональной и экспрессивной стилистики, теории коммуникации, психолингвистики, риторики, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам коммуникативистики, лингвистической прагматики, семиотики, лин-гвокультурологии, интерпретации текста. На основании результатов прове-

денного исследования возможно чтение спецкурсов и по различным аспектам теории имплицитности и проблемам ономастики. Суть анализа имплицитности состоит также и в том, чтобы выработать рекомендации для наиболее адекватного понимания, что значимо для филологического анализа текста в целом.

Апробация работы. Основные результаты и выводы получили отражение в восьми публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК, а также были изложены в докладах на следующих конференциях: V Международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы» (Москва, 2011); УТ1 Международная научная конференция «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2012); III Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Пенза, 2013).

Структура диссертации обусловлена целью и конкретными задачами исследования: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка и перечня текстов, послуживших источниками языкового материала.

Структура диссертации обусловлена целью и конкретными задачами исследования: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка и перечня текстов, послуживших источниками языкового материала. Первая глава «Имплицитный смысл языкового знака: когнитивно-прагматический аспект» посвящена рассмотрению понятийных основ диссертации, развитию идеи универсальности категории имплицитности, основу которой составляет асимметрия языкового знака, и установлению правомерности анализа лексического разряда онимов а качестве носителей имплицитной информации; доказывается, что имплицитные смыслы свидетельствуют о возможности невербального мышления.

Вторая глава «Имплицитность онима в языковом и речевом представлении» посвящена исследованию импликационала онима. В ней анализируется оним как особый языковой знак, причем главное внимание сосредоточе-

но на семантических и прагматических особенностях онимического знака, выделяются особенности представл�