автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Имя время и имя cas в аспекте теории концепта

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мамонова, Юлия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Имя время и имя cas в аспекте теории концепта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имя время и имя cas в аспекте теории концепта"

На правах рукописи

МАМОНОВА Юлия Анатольевна

ИМЯ ВРЕМЯ И ИМЯ CAS В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ КОНЦЕПТА (на материале русского и чешского языков)

Специальность 10.02.19—теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пермь 2006

Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания Пермского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ерофеева Тамара Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Орехова Наталья Николаевна

кандидат филологических наук Федорова Ирина Кимовна

Ведущая организация:

Челябинский государственный университет

Защита состоится 22 июня 2006 г. в 12.30 на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при Пермском государственном университете по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пермского государственного университета.

Автореферат разослан « 18» мая 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена анализу ядерных репрезентантов двух концептов: концепта время в русском языке и концепта ¿as в чешском.

Исследование концептов в последнее время проводится на самом различном материале в пределах самых различных научных направлений. Концепт является центральным понятием современной когнитивной лингвистики, рассматривающей его как единицу ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Бабушкин 1996; Кубрякова и др. 1996; Попова, Стернин 2001, 2003 и др.). Актуализацией этнокультурной обусловленности отличается рассмотрение данного явления в рамках лингвокультурологии, в связи с чем важным становится изучение концептов в сопоставительном аспекте (Воркачев 1995, 2002; Ляпин 1997; Карасик 1996, 2001; Карасик, Слышкин 2001; Красавский 2000; Крючкова 2005; Про-хвачева 2000; Слышкин 1996, 2000; Степанов 1997 и др.). Используется понятие концепта и в психолингвистических работах (Залевская 2000; Фрумкина 1992 и др.).

Причиной такого пристального интереса к данному термину является, по-видимому, то обстоятельство, что информация, заключенная в концепте, чрезвычайно многогранна: она дает сведения об обозначаемом объекте со всех сторон, во всем многообразии его проявлений и связей с другими объектами. Несомненно, что наиболее полное раскрытие содержания концепта может обеспечить лишь сочетание различных методик, результаты которых дополняли бы друг друга. В связи с этим немаловажным оказывается вопрос эффективности тех конкретных методических приемов исследования концептов, которые предлагает современное языкознание. Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработай все еще неясного, неточного термина концепт, а также уточнения методики его описания.

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт время в русском языке и соответствующий ему концепт cas в чешском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира (Белякова 2005).

Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке.

Объектом нашего исследования явились темпоральные фрагменты картин мира русских и чехов, определяющие основные координаты человеческого су- . шествования. Непосредственным предметом анализа стали структура и содержание ядерных репрезентантов концептов время и ¿as, отражающих осмысление современными носителями русского и чешского языков временной координаты, рассмотренные в единстве их фактуальных, образных и ценностных составляющих.

Цель нашей работы состоит в характеристике концепта время в русском и концепта cas в чешском языках на основе анализа имен этих концептов. Достижение поставленной цели привело нас к необходимости решения следующих задач:

1) на основе анализа научной литературы определить содержание и структуру понятия концепт, обосновав исходные позиции исследования;

2) рассмотреть значения слов ВРЕМЯ и ÔAS, представленные соответственно в отечественных и чешских толковых словарях;

3) дать классификацию значений имен концептов время и ¿as, взяв за основу особенности их лексической сочетаемости в тексте;

4) установить семантические признаки концептов время и cas, то есть временные свойства, образы времени и оценки, даваемые времени, которые находят свое отражение в русском и чешском языках;

5) реконструировать ассоциативные (семантические) гештальты концептов время и cas, обобщив данные, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента;

6) определить эффективность применения различных методик анализа концептов относительно того, информацию какого рода об обозначаемом объекте (фактуальную, образную или ценностную) они предоставляют;

7) выявить национально-культурную специфику семантического наполнения концептов время и cas, сопоставив результаты исследований словарных дефиниций ядерных репрезентантов этих концептов, анализа их лексической сочетаемости, а также данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента.

Основой для настоящего исследования послужил следующий языковой материал:

1) словосочетания со словами ВРЕМЯ и Cas, полученные методом сплошной выборки из российских газет «Известия» и «Российская газета» за 2005 год (общее количество — 3406) и из чешской газеты «MF Dnes» за тот же период (общее количество — 4899). В последнем случае использовался электронный архив указанной газеты, предоставленный фирмой Newtonit (www.newtonit.cz);

2) данные свободного ассоциативного эксперимента (общий объем единиц — 300 реакций);

3) лексикографический материал, источником которого явились три толковых словаря русского языка и три толковых словаря чешского языка.

Основным методом исследования, использованным в настоящей работе, является метол научного описания, включающий в себя несколько конкретных методик: компонентный анализ - для выявления семантики ЛСВ слов ВРЕМЯ и ¿AS и распределения полученных ассоциаций по семантическим зонам; метод лингвистического моделирования - для построения фреймовых структур имен концептов; сопоставительный анализ, направленный на выявление общих и национально-специфических черт в семантическом наполнении исследуемых концептов. Кроме того, при сборе и обработке материала использовалась методика ассоциативного эксперимента и количественный анализ.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые представлена попытка выделения и классификации значений, которые реализуют имена концептов время и cas. Также впервые проводится сопоставительный анализ русского концепта время и чешского концепта ¿as на основе рассмотрения их ядерных репрезентантов. Кроме того, ценным итогом нашего исследования является выявление наиболее эффективной методики получения качественной информации о времени.

Теоретическая значимость исследования связана с проблемой разработки концепта в теоретическом и сравнительно-сопоставительном плане. Особое внимание обращается на соотношение избранных методик исследования концептов и полученных при этом результатов.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам общего и славянского языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Полученные данные могут быть использованы и в практическом курсе чешского языка.

Основные положений, выносимые на защиту:

1. Концепт время, как и соответствующий ему концепт cas, — это многомерное ментальное образование, отражающее разные способы постижения природы времени человеком: путем приписывания ему реальных или вымышленных свойств (фактуальный слой концепта), сопоставления с другими предметами и явлениями действительности (образный слой), выражения своего отношения к нему {ценностный слой).

2. Наиболее разностороннюю информацию как о имени концепта время, так и о имени концепта cas предоставляет нам изучение лексической сочетаемости ядерных репрезентантов этих концептов.

3. Данные ассоциативного эксперимента являются незаменимым источником выявления образного и фактуального, а иногда и ценностного компонента концепта, в отличие от словарных толкований, предоставляющих по преимуществу фактуальную информацию, не позволяющую судить о национально-культурном своеобразии семантической наполненности концепта.

4. Специфика восприятия времени русскими и чехами заключается не столько в приписывании ему разных свойств, качеств, характеристик, сколько в удельном весе, значимости этих признаков для носителей русского и чешского языков, в нюансах их трактовки.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на отчетных конференциях молодых ученых и студентов (Пермь, апрель 2002, 2005), Международной конференции «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, апрель 2004), Международной конференции «Русский язык: система и функционирование» (Минск, май 2004), Международной конференции «XVIII Оломоуцкие дни русистов» (Чехия, Оломоуц, сентябрь 2005), Международной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, октябрь 2005), межвузовской научно-практической конференции «Филологический анализ текста» (Коломна, апрель 2006).

Содержание диссертации отражено в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование объемом 197 с. состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 258 наименований.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуется материал, описываются методы, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Универсальные концепты в языковой картине мира» включает четыре раздела.

В первом разделе «Понятие языковой картины мира» представлены различные подходы к определению понятия языковая картина мира (ЯКМ), исследуется соотношение языковой и концептуальной картин мира (ККМ), роль языка в процессах восприятия объективной действительности.

В последние десятилетия изучение языка оказывается в центре внимания не только лингвистов, но и философов, культурологов: языковые структуры, как принято считать, открывают путь к структурам внеязыковым, описывающим сам реальный мир (Саввкег 1996; Саёатег 1999; Не]£1ед§ег 1993; РаЮбка 1995). Общепринятым стало мнение, согласно которому владение языком предполагает концептуализацию мира, особый способ его членения. В связи с этим одной из основных единиц метаязыка лингвистики становится языковая картина мира.

Многочисленные исследования по этому вопросу (Апресян 1995; Вежбиц-ка 1996; Вендина 1998; Гак 2000; Залевская 2000; Караулов 1976; Касевич 1996; Пищальникова 1998; Попова, Стернин 2001, 2003; Сепир 1993; Шмелев 2002; Яковлева 1992, 1994; Токагек! 1995; Уапкоуа 1999, 2000 и др.) позволяют утверждать, что представление о ЯКМ имеет достаточно устойчивый характер. Во-первых, всеми учеными отмечается, что ЯКМ имеет отношение к ментальной сфере, к области знания, а материальной формой, в которой закреплено и реализовано это знание, является язык.

Следующая особенность, которая определяет характер ЯКМ, — это то, что ЯКМ разных лингвокультурных сообществ разнятся, так как каждый язык изначально задает своим носителям свою определенную картину мира (Падучева 1996; Питина 2002; Patocka 1995). Причем говорящие на данном языке неосознанно принимают систему представлений, формирующих ЯКМ, она незаметно «навязывается» им самим языком (Белякова 2005; Зализняк, Левонтина, Шмелев 2002). Создаваемый субъективный образ окружающего мира всегда объективно ограничен национально-культурной спецификой языков, опытом отдельного сообщества, условиями познания мира, особенностями процесса естественной категоризации.

В-третьих, ЯКМ выделяется из всех других картин мира (художественной, мифологической, религиозной, физической, химической и т.д.) своей универсальностью и интегральностью: в ней фиксируются результаты всей человеческой деятельности, получает отражение информация из всех областей человеческого знания. Данное утверждение вытекает из самого понимания языка как универсального средства передачи и хранения информации.

На основании выделенных особенностей формулируется рабочее определение ЯКМ: это универсальная система знаний о мире, зафиксированная в языковой форме и характерная для всех носителей языка.

Вопрос о соотношении ЯКМ и ККМ заставляет нас обратиться к рассмотрению роли языка, которую он играет в процессе осмысления объективной действительности. Вслед за исследователями С.М. Беляковой (2005), Э. Бенвинистом (1974), В. Гумбольдтом (1984), В.А. Звегинцевым (1982), А.Мартине (1963), Р.ИПавилёнисом (1983), В.А. Пищальниковой (1998) мы придерживаемся мнения, согласно которому язык служит не только средством означивания, «вербального овнешнения» (Стернин, Попова 2003:8), но принимает самое активное участие в самом членении действительности. Поэтому, с нашей точки зрения, ЯКМ и ККМ находятся между собой в диалектических отношениях взаимодействия и взаимовлияния.

Задача реконструкции ЯКМ требует поиска таких источников информации, которые бы позволяли представить последнюю наиболее полно и системно. Как отмечает ЕЛ. Березович, в последнее время на смену изучению реалий, безэквивалентной лексики пришло исследование концептов, не имеющих печати культурного своеобразия в своем «необходимом и достаточном» значении, но обнаруживающих специфическую конфигурацию коннотативного уровня семантики (Березович 2004: 3).

Во втором разделе «Определения концепта» рассматривается понимание термина концепт в рамках различных научных направлений и формулируется рабочее определение концепта.

Как правило, различные исследователи кладут в основу дефиниции концепта его определенные стороны, то, что представляется важным с их точки зрения. Так, представители когнитивной лингвистики (Кубрякова и др. 1996; Бабушкин 1996; Попова, Стернин 2001) делают акцент, прежде всего, на ментальной сущности концепта, на его принадлежности сфере сознания индивида. Факт этнокультурной обусловленности является основным при определении

концепта учеными, работающими в рамках лингвокультурологии (Воркачев 1995, 2001, 2002; Карасик 1996, 2001, 2002; Крючкова 2005; Ляпин 1997; Прохвачена 2000; Слышкин 1996, 2000; Степанов 1997).

Оба этих признака — принадлежность к области идеального и этнокультурная обусловленность — являются важными категориальными характеристиками концепта. Кроме того, нельзя забывать еще об одном существенном для определения концепта моменте: речь идет о вербальных средствах его выражения. Языковая объективация концептов делает естественные языки важнейшим инструментом и источником их изучения. Приоритетным в плане реализации концептов признается лексико-фразеологический уровень языка (Бабушкин 1996; Красавский 2000). В связи с этим важным постулатом настоящей работы является тезис о том, что через значение лексической единицы (имени концепта или других его репрезентантов), через организацию ее семного состава или лексико-семантических вариантов мы можем выйти на содержание концепта (Бабушкин 1996; Вежбицка 1983; Слышкин 1996).

Наряду с уже приведенными категориальными признаками концепта отмечается также его динамичность, которая проявляется в наращивании концептом на протяжении своего существования значимых дополнительных признаков, что ведет к его обогащению или деформации (Кириченко 2005; Крючкова 2005). Кроме того, по нашему мнению, концепт является ментальным образованием сложной структуры, так как в его состав могут входить как мыслительные сущности наглядно-чувственного (представления), так и абстрактного порядка (понятия). На основании всего изложенного формулируется определение концепта, используемое в настоящей работе: концепт — многомерное ментальное образование, сформировавшееся или формирующееся в сознании языкового коллектива, отражающее осмысление этносом предметов, явлений реального или идеального мира, закрепленное в словесной форме.

В третьем разделе «Структура концепта» в центре внимания находятся вопросы структурирования концепта и способов представления заложенной в нем информации.

Вслед за В.И. Карасиком (1996) и Г.Г. Слышкиным (2000) мы считаем, что концепт включает в себя фактуапьный, или понятийный (ряд существенных признаков), образный (все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, устойчивые мыслительные картинки) и ценностный слои. Каждый слой концепта значим для его существования и развития, связан с формированием его новых семантических признаков. Подобную схему трех-компонентной структуры концепта предлагает И.А. Стернин (2005).

Следует однако отметить, что, даже выделив три составляющих концепта, достаточно сложно представить все многообразие его содержания в виде упорядоченной структуры. Авторы подчеркивают, что данное явление характеризуется нежестко детерминированной организацией (Алефиренко 2003). Поэтому традиционные единицы когнитивистики (фрейм, гештальт, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, часто используются исследователями для моделирования концептов. Особенно часто концепт рассматривается в виде информации, объединенной и систематизированной в виде

фрейма, фреймовой структуры (Карасик 1996; Прохвачева 2000; Шейгал, Арча-кова 2002) или в виде гештальта (Чернейко, Долинского 1996; Красных 2002). Под термином фрейм в современной когнитивной науке понимается «структура данных для представления стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти» (Демьянков 1996: 187). С лингвистической точки зрения, фрейм - это «набор слов, представляющий по семантике часть или аспект некоторого концептуального целого» (Малышева 2000: 41). Гешталып ученые рассматривают как способ «оязыковления» смысла и способ осмысления языковой формы (Чернейко, Долинский 1996).

В четвертом разделе «Методики исследования концепта» рассматриваются конкретные исследовательские процедуры, используемые для изучения концептов: компонентный анализ семантики имени концепта; анализ лексических парадигм, вербализующих концепт; анализ лексической сочетаемости ядерного репрезентанта; исследование паремий и афоризмов, объективирующих концепт; дискурсное исследование концептов; психолингвистический эксперимент.

Многообразие конкретных методических приемов изучения концептов объясняется, прежде всего, неоднородностью самого явления. В связи с тем, что концепт вбирает в себя большое количество смыслов и смысловых оттенков, при его реконструкции важно комбинирование данных всех уровней его представленности в языке. Поэтому применение комплексной методики признается наиболее целесообразным многими исследователями (Алферова 2005; Карасик 1996; Крючкова 2005; Попова, Стернин 2001 и др.).

Естественно, что изучение любого концепта предполагает анализ множества форм его материального закрепления. Однако основой, базой для такого многостороннего исследования, по нашему мнению, должно явиться рассмотрение ядерного репрезентанта, имени концепта. Поэтому в работе мы попытались подойти к концептам, отражающим осмысление временной координаты русскими и чехами, через их имена - слова ВРЕМЯ и CAS: исследовались словарные толкования и особенности лексической сочетаемости этих лексических единиц. Кроме того, привлекались и данные свободного ассоциативного эксперимента.

Вторая глава «Время как общенаучная проблема» состоит из трех разделов.

В первом разделе «Понятие времени и его свойства» даются различные трактовки понятия времени, анализируются трудности постижения феномена времени, рассматриваются основные свойства концептуального и перцептуаль-ного времени.

Проблема времени постоянно привлекала и продолжает привлекать внимание ученых (Аскин 1966; Ахундов 1982; Бергсон 1999; Вернадский 1993; Гюйо 1899; Данн 2000; Лолаев 1996; Пригожин 1999; Рассел 1997; Рейхенбах 1985; Трубников 1987; Уитроу 1964, 1984; Флоренский 1988; Хайдеггер 1997; Шпенглер 2000; Штсйнман 1962 и др.). Как правило, время определяется через понятия «движение», «изменение», «последовательность», «длительность», «вечность» и т.п., которые сами иначе, чем через понятие времени, определены

быть не могут. Получается своеобразный замкнутый круг: тремя объясняется через само время» (Krzisnik, Smolic 2000: 8). Представляется, что трудность определения времени, вскрытия его сущности связана с тем, что время, как и пространство, относится к первичным, базовым концептам, на основе которых происходит осмысление всех остальных явлений и сфер действительности. Неслучайно в американской когнитивной лингвистике время считается базовым, «простым» концептом, который структурируется путем пересечения с другими концептами (Селезнева 2003).

Все концепции времени, зафиксированные в истории философии, можно разделить на две группы. В одних случаях наблюдается попытка объективного отражения природного времени, которое относится к сфере существующего вне зависимости от нас внешнего мира (концептуальное время). В других определениях говорится об отражении реального времени в чувственном восприятии субъекта (перцептуальное время). Разграничение этих двух способов осознания феномена времени можно найти у многих исследователей (Бергсон 1999; Каган 1982; Мостепаненко 1969; Соловьев 2000; Трубников 1987; Хайдеггер 1997).

Концептуальному времени приписывают такие свойства, как одномерность, однонаправленность (необратимость), движение, упорядоченность, длительность, бесконечность, противоречивость (единство непрерывности и дискретности). Перцептуальное время обыденное сознание наделяет многомерностью, обратимостью и разнонаправленностью. Кроме того, важным становится качественная наполненность временных отрезков и восприятие времени в качестве особой субстанции. Время предстает не просто как некий пассивный признак нашего мира, но как активный деятель, от которого в некоторой степени зависит жизнь отдельных людей и целого мира. Особенно ярко это отражается в языке, где можно наблюдать следы образного, наивного взгляда на мир: время идет, бежит, летит, тянется, время требует и диктует.

Полимодальность времени проявляется в виде неоднородного концепта, в котором отражены различные аспекты его восприятия и осмысления, то есть черты как концептуального, так и перцептуального времени.

Во втором разделе «Подходы к изучению темпоральности в языке» описываются способы лингвистического рассмотрения феномена времени.'

Языковая фиксация временной координаты осуществляется грамматическими, лексическими и функционально-стилистическими средствами, образующими целостную систему языковой темпоральности (Тарасова 1993).

К лингвистическому рассмотрению категории темпоральности, или пространства времени (В.Г. Гак), можно подойти как минимум с двух сторон: со стороны грамматики и со стороны лексики. Если в XIX — первой половине XX века основное внимание было обращено на морфолого-синтаксические средства выражения времени, прежде всего, на грамматическую категорию времени, то в последнее время изучение средств выражения темпоральной семантики все чаще ведется на основе лексики и фразеологии: исследуются разнообразные «слова времени», временные приставки, предлоги, устойчивые сочетания, имеющие временную семантику (Арутюнова 1997; Белякова 2005; Зельдович 1995; Карасик 1997; Плунгян 1997; Рябцева 1997, Степанов 1997; Успенский

1989; Яковлева 1994). Наше исследование продолжает «лексическое» направление. Основное внимание уделяется рассмотрению функционирования ключевых слов концептов время и cas - русской лексемы ВРЕМЯ и чешской CAS.

В третьем разделе «Соотношение концептов время и пространство» рассматривается связь основных координат человеческого существования: времени и пространства.

Время тесно связано с пространством и одновременно противопоставлено ему, что находит отражение в языке. Так, мы часто встречаемся со случаями осмысления времени в пространственных «формулах», когда говорим промежуток времени, отрезок времени и т.д. С другой стороны, основным отличием в плане представленности в языке этих двух концептов является то, что время выступает как особая грамматическая категория, а пространство - нет.

И время, и пространство в равной степени можно считать базовыми элементами бытия, основными координатами человеческого существования. Однако существует качественное различие между ними: опыт восприятия пространства предстает как более простой и естественный по отношению к опыту восприятия времени (Успенский 1996).

Третья глава «Концепты время в русском и cas в чешском языках» включает три раздела.

В первом разделе «Семантика имен концептов время и éas по данным толковых словарей» исследуются толкования слов ВРЕМЯ и CAS, представленные соответственно в отечественных и чешских толковых словарях.

Принимая то положение, согласно которому семантическое наполнение концепта не может быть сопоставлено с планом содержания отдельного языкового знака, мы вслед за исследователями А.П. Бабушкиным (1996) и Г.Г. Слышкиным (1996) считаем, что лексикографические данные могут быть рассмотрены в качестве одного из средств, позволяющих нам приблизиться к семантическому наполнению концепта: «Анализ толкования любого слова в толковом словаре показывает, что все семы, входящие в толкование, отражают именно знания о предмете, называемом словом» (Стернин 1982:13).

В нашей работе используются данные трех толковых словарей русского языка («Словарь русского языка» в 4-х томах, «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах и «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (1989)) и трех словарей чешского языка (Priruéni slovnik jazyka ceského, Slovnik spisovného jazyka ceského и Slovnik spisovné cestiny pro Skolu a vefejnost (1978))!

Анализ выделяемых словарями значений позволил сделать следующие выводы. Во-первых, обращает на себя внимание тот факт, что семантический спектр слова ВРЕМЯ несколько шире, чем спектр значений слова CAS: семантика русского слова включает в себя значения двух чешских слов — CAS и DOBA {период, эпоха).

Во-вторых, вся информация о времени, которую можно вывести из словарных толкований слов ВРЕМЯ и CAS, относится к фактуальным слоям одноименных концептов, то есть тем их частям, в которых что-либо утверждается о наиболее общих и отличительных признаках исследуемого объекта. Так, и русские, и чехи, если судить по данным словарей, приписывают времени следую-

щие свойства: длительность, дискретность, связь с пространством и событиями. Однако информацию о том, какие из этих свойств являются более, а какие менее значимыми для носителей чешского и русского языков, словари не дают.

Также невыясненным остается и то, существуют ли образный и ценностный слои у рассматриваемых концептов. По нашему мнению, представление о времени у чехов и русских вряд ли может ограничиться лишь присутствием в их сознании некоего набора характерных признаков, свойств времени. Несомненно, что концепты таких абстрактных имен, как ВРЕМЯ и CAS, в той или иной степени окрашены образностью, сценарностью, оценочностью. Однако словарная дефиниция, по-видимому, часто не включает в себя важную для понимания содержания абстрактного концепта информацию эмоционального и образного плана. Необходимым поэтому представляется дальнейшее рассмотрение ядерных репрезентантов концептов, отражающих восприятие времени русскими и чехами.

Во втором разделе «Концепты время и cas: анализ лексической сочетаемости ядерных репрезентантов» представлена попытка выявления и классификации в аспекте теории концепта тех значений, которые реализуют слова ВРЕМЯ и CAS в газетном тексте.

При выделении и классификации значений мы опирались на лексикографический опыт, а также на работы ученых В.В. Морковкина (1977) и С.М. Беляковой (2005), которые выполнены на материале литературных и диалектных источников. Привлекались также данные «Словаря сочетаемости слов русского языка» (1983).

В настоящей работе применяется разновидность идеографической классификации — выделение «лексико-семантических классов условной эквивалентности, соотносимых с определенными рубриками понятийной классификации» (Морковкин 1977: 24). Таким образом, в основе нашей классификации лежит представление о семантических потенциалах концептов время и cas, которые проявляются в разнообразии лексико-семантических вариантов и смысловых оттенков их ключевых репрезентантов. По нашему мнению, каждое из значений имен данных концептов отражает одну из сторон многомерного ментального объекта, под которым мы понимаем концепт.

Отметим, что выделялись не только те значения, которые относятся к фак-туальному слою, а следовательно, часто выделяются носителями языка и отражаются в словарях, но и те значения, которые можно отнести к образному, часто неосознаваемому, слою. Ценностный же слой проявляется на основе предметного и образного, так как оценку получают именно информация и образы, оценка не может возникнуть без какой-либо базы, на «пустом месте».

В результате было выявлено семь ЛСВ слова ВРЕМЯ (значения приводятся в порядке убывания в процентном содержании, при этом за 100% принято число всех проанализированных словоупотреблений — 3406):

1. Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.д. (далее «Отрезок времени» — 54%).

2. Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.п. (далее «Длительность» — 21%).

3. Период, эпоха в жизни человечества, народа, государства, общества и т.п. (далее «Период, эпоха» — 14%).

4. Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т.д. (далее «Определенный момент» - 6%).

5. Деятельная динамическая субстанция (3%).

6. Сущность особого рода (1,7%).

7. Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (далее - «Форма глагола») (0,3%).

У слова CAS было обнаружено шесть значений, получивших свою реализацию в нашем материале (за 100% принято количество всех рассмотренных употреблений лексемы CAS, равное 4899):

1. Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.д. (далее «Отрезок времени» - 61 %).

2. Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.п. (далее «Длительность» — 21,6%).

3. Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т.д. (далее «Определенный момент» - 6,7%).

4. Деятельная динамическая субстанция (7,4%).

5. Сущность особого рода (3%).

6. Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (далее «Форма глагола» - 0,3%).

Совокупность выделенных значений мы представили в виде фреймовых структур имен концептов (см. рис.1, 2). Фрейм служит базой для контекстных ожиданий и одновременно задает рамки допустимых интерпретаций. Таким образом, представив полученные результаты в виде фреймовой структуры, мы задали тот набор возможных значений, которые реализуются ядерными репрезентантами концептов в тексте, по данным нашего исследования. В пределах фреймов выделяются более мелкие единицы — слоты, которые обозначают ту сему в конкретном значении, которая актуализирована в том или ином контексте.

Проведенное исследование дало нам возможность говорить о том, что думают, предполагают, как представляют себе и оценивают время представители русской и чешской культуры.

Во-первых, обнаруживаются много совпадений в тех свойствах, которые приписываются времени (фактуалъный слой). В восприятии обоих языковых коллективов наиболее ярко можно наблюдать присутствие диалектического противоречия дискретности (значения «Отрезок времени», «Период, эпоха», «Определенный момент») и непрерывности времени («Длительность времени»). В связи с тем, что представление о времени формируется в сознании человека, последний обозначает познаваемое им объективное время часто в виде относительно конечных отрезков. С другой стороны, длительность — неизменная составляющая представления о времени, так как мы никуда не можем уйти от того факта, что все, что нас окружает, длится во времени. Можно предположить, что данное противоречие универсально, то есть характерно для многих

культур. Кроме того, и чехи, и русские отмечают факт движения времени, сопоставляя его с путником, водой.

СИСТЕМА ОТСЧЕТА МЕРА ДЛИТЕЛЬНОСТИ

ПУТНИК ВЫСШАЯ СИЛА СОПЕРНИК РАБОТНИК ЛЕКАРЬ

СРЕДА /' СУЩНОСТЬ ЦЕННОСТЬ { ОСОБОГО ВОДА \ РОДА 1,7%

ОЬПЦТОЛИТИЧ. СОБЫТИЯ ПОРЯДОК СЛЕДОВ АНИД ОЦЕНКА ПЕРИОДА \ АТРИБУТЫ 1

СМЕНЯЕМОСТЬ \

НЕПОЛИГГИЧ. СОБЫТИЯ

ПОРЯДОК СЛЕДОВАНИЯ

ФОН СОБЫТИЙ (+/-) БЛАГОПРИЯТНЫЙ МОМЕНТ

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ОТРЕЗКА ЛЮБОЙ МОМЕНТ ПОРА ДНЯ, ГОДА ОЦЕНКА ОТРЕЗКА ОБЛАДАНИЕ I РАСХОДОВАНИЕ '"ИЗЫСКАНИЕ ПРЕДУСМОТРЕННОСТЬ СОСТАВНОСТЬ РАМКИ ОТРЕЗКА

Рис. 1. Фреймовая структура имени концепта время

Основным выявленным отличием в фактуальном слое, на наш взгляд, следует считать то обстоятельство, что имя концепта время отражает отрезок времени, как правило, качественный, то есть событийно насыщенный. Поэтому время пустое, время, не связанное с какими-либо событиями, может быть воспринято как потраченное зря, потраченное впустую. Следовательно, время для русских во многом параметр качественный, а только потом — количественный.

В чешском сознании лексема CAS, наоборот, часто обозначает время незаполненное событиями, некачественное. Именно «пустота», значимое отсутствие фона событий является характерной чертой восприятия этой лексемы. Время и события мыслятся раздельно, время — только резервуар для событий, который может спокойно оставаться пустым. Чешский язык предлагает даже специальную метафору, в которой наиболее емко отражена эта семантика слова CAS:

СИСТЕМА ОТСЧЕТА MF.PA ДЛИТЕЛЬНОСТИ

ВЫСШАЯ СИЛА

путник

СОПЕРНИК ЖЕРТВА

\ ФОН СОБЫТИЙ (-/+) \ ПОРЯДОК СЛЕДОВАНИЯ V ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ОТРЕЗКА \ ИЗЫСКАНИЕ РАСХОДОВАНИЕ ПЕРИОД, ЭПОХА

состлвность

ОБЛАДАНИЕ РАМКИ ОТРЕЗКА ПОРА ДНЯ

Рис. 2. Фреймовая структура имени концепта ¿as

БЛАГОПРИЯТНЫЙ МОМЕНТ ЛЮБОЙ МОМЕНТ

näpln casu (näpln pro ¿as) — начинка времени. В свете этой особенности становится понятным, почему сочетание с качественными прилагательными не столь характерно для этого слова, в отличие от русского ВРЕМЯ. Также исходя из этого можно объяснить и отсутствие значения «Период, эпоха» у слова ¿AS. Это значение подразумевает непременное наличие двух смысловых моментов: во-первых, речь должна идти об относительно конечном отрезке, во-вторых, об отрезке, в течение которого происходят события. В семантике чешского слова, как показал наш анализ, далеко не всегда присутствует второй из названных моментов. Связано это, на наш взгляд, с тем, что в чешском языке существует специальная лексема DOBA, обозначающая, как правило, событийный отрезок времени. Наличие двух лексических единиц, обозначающих различные временные промежутки, является, по-видимому, свидетельством того, что чешское сознание разделяет время пустое, незанятое событиями (¿AS) и время событийное, качественное (DOBA). Для русского сознания указанное явление нехарактерно: можно говорить о неком временно-событийном единстве, так как носители русского языка очень часто время отождествляют с наполняющими его событиями.

Во-вторых, при анализе значений отчетливо проявился и образный слой обоих концептов (на рисунках соответствующие фреймы обозначены серым

цветом): в значениях «Деятельная антропоморфная субстанция» и «Сущность особого рода» актуализируется свойство субстанциональности времени, способность его представать в виде некого существа, наделенного антропоморфными или зооморфными чертами, или же вещества. Здесь можно наблюдать значительное сходство: большинство образов, которые предлагают русский и чешский языки, совпадают: время - путник, время — высшая сипа, время — ценность, время- вода.

Однако специфика образного представления времени заключается скорее не в наличии или отсутствии того или иного образа времени, а в их значимости для социума. Так, на первом месте среди чешских неживых образов времени находится образ время - ценность. Время часто приравнивается, ставится на одну плоскость, прежде всего, с материальными ценностями, с деньгами. Об этом свидетельствует, например, тот факт, что глаголы (u)Setñt (сэкономить), investovat (инвестировать), usporií (накопить), okrást (украсть) легко сочетаются как со словом cas, так и со словом peníze (деньги). Следовательно, те действия, которые можно производить с деньгами, можно совершать и в отношении времени. В пользу того, что для русского сознания не столь характерно сопоставление времени и денег, как для чешского, свидетельствует тот факт, что такие обычные чешские конструкции, как boj о cas (бой за время), bitva о cas (битва за время), hrát о èas (играть, когда призам является время), достаточно сложны для перевода на русский язык.

Можно заметить, что время чаще «овеществляется» в чешском языке. На это указывает не только большее процентное содержание чешского фрейма «Сущность особого рода» по сравнению с одноименным русским (3% и 1,7% соответственно), но и чешский слот «Изыскание» из фрейма «Отрезок времени», который количественно и качественно представлен более широко, чем соответствующий русский. Многочисленные примеры свидетельствуют о том, что временные промежутки в чешском языке намного чаще, чем в русском языке предстают в виде предметов, которые можно передать (davát/dát cas), взять (vzit/brát âas), получить (сfosfáteos) и даже сделать (udëlat éas)l Несомненно, что в данном слоте отражаются некоторые образные представления о времени, а именно представление его в виде материального предмета. (Связь слота «Изыскание» с фреймом «Сущность особого рода» показана на рисунках пунктирной стрелкой).

Что касается специализации, уподобления времени пространству, то можно наблюдать, что в русском и чешском сознании времени соответствуют разные пространственные метафоры. Если в русском сознании время может восприниматься как некая пространственная сфера, в пределах которой можно совершать перемещения (путешествия во времени, тур по времени, прыжки во времени), то для чехов, скорее, пространственная метафора времени - это пустое вместилище, резервуар для событий.

В-третьих, исследованный материал позволяет охарактеризовать и ценностные слои концептов. У русских обнаруживается, скорее, более положительное отношение к данному феномену (представленность единственного слота, «Время - соперник», в котором время показано с отрицательной стороны, неве-

лика — 0,5% проанализированных словосочетаний). Для носителей чешского языка характерно более противоречивое отношение ко времени. С одной стороны, время воспринимается как соперник, разрушитель (1,8%), с другой стороны, время — это большая ценность, ради достижения которой предпринимаются различные действия (2,2%).

Таким образом, семантика ядерных репрезентантов концептов время и ¿as структурирована сходным образом. Однако в каждом из выделенных нами фреймов и слотов существуют моменты, накладывающие специфический оттенок, национально-культурные штрихи на общую картину представления о времени.

В третьем разделе «Концепты время и cas по данным ассоциативных экспериментов» описывается постановка эксперимента, методика анализа его результатов, а также рассматривается ассоциативный материал с целью выявления особенностей восприятия времени русскими и чехами.

Материалом для эксперимента послужили реакции на слова-стимулы: ВРЕМЯ для русских информантов и CAS для носителей чешского языка. В эксперименте, проведенном нами в 2005 г. в гг. Пермь, Брно и Пльзень, принимало участие в общей сложности 300 человек: 150 русских студентов 1-3 курсов различных вузов г. Перми (мужчины и женщины примерно в равном количестве в возрасте 17-22 лет) и 150 студентов 1—3 курсов высших учебных заведений Чехии (мужчины и женщины в возрасте 18-24 лет). Участникам эксперимента было предложено письменно отвечать любым словом-реакцией, первым пришедшим в голову при произнесении слова-стимула. Никаких семантических или формальных ограничений к словам-реакциям предъявлено не было.

Для классификации полученных ассоциаций была избрана методика семантического (ассоциативного) гештальта (Караулов 2002; Марковина, Данилова 2000). Ассоциативный гештальт выстраивается путем естественной семантической классификации входящих в поле ассоциатов и составляется из нескольких семантических зон, которые отражают типичные для данного языкового коллектива признаки концепта, соответствующего имени поля.

Рассмотрение ассоциаций помогло нам выявить общие и отличительные моменты в восприятии времени представителями разных культур. Бели судить по реакциям, то и чехи, и русские приписывают времени свойства дискретности, длительности и способности к движению. Однако нам представляется, что представители чешской, более западной, культуры, острее чувствуют быстротечность времени, острее переживают его (количество свидетельствующих об этом ассоциаций более чем в два раза превышает число ассоциаций, где манифестируется бесконечность времени). В реакциях русских информантов также присутствуют свидетельствующие об этом единицы, однако при этом, с другой стороны, важным остается и бесконечность, долгота времени.

Анализ ассоциаций позволяет увидеть существенное сходство в образных составляющих концептов. Отметим, что информация образного плана заключалась в 45% русских реакций и 38% чешских реакций, что свидетельствует о том, что методика ассоциативного эксперимента является эффективной для выявления образного компонента концепта. Время в обеих группах чаще всего ас-

социироаалось с часами, путником, рекой. Однако только у русских возникли ассоциации с песком; многие русские информанты дали реакцию деньги в отличие от чехов, что, заметим, расходится с результатами исследования лексической сочетаемости имен ВРЕМЯ и CAS.

У чехов были зафиксированы реакции, отражающее негативное восприятие времени: nepritel (недруг, враг), cerna dira (черная дыра), stres (стресс), что подтверждает наше исследование сочетаемости слова CAS в чешском языке. К сожалению, делать какие-либо выводы об оценке времени русскими информантами ассоциативный материал не позволяет.

Представленное исследование дало возможность наблюдать как сходства, так и различия в отражении времени в русском и чешском языках. Однако в первую очередь нужно говорить все-таки о значительном подобии полученных результатов, что, по-видимому, обусловлено совпадением системы этнических констант русских и чехов, естественно вытекающей из общности происхождения, близости культуры и языков.

В Заключении обобщаются основные выводы, сформулированные в предыдущих главах, подводятся итоги и определяются перспективы исследования.

Концепт — многомерное ментальное образование, сформировавшееся или формирующееся в сознании языкового коллектива, отражающее осмысление этносом предметов, явлений реального или идеального мира, закрепленное в словесной форме. Одной из особенностей концепта является качественное разнообразие представляемой в нем информации. Любой концепт несет в себе информацию, по крайней мере, трех видов: фактуальную, образную и ценностную.

Базой для исследования любого концепта является рассмотрение его ядерного репрезентанта, имени концепта. Анализируя его словарные толкования, характер лексической сочетаемости, используя данные ассоциативного эксперимента, можно прийти к интересным выводам относительно того объекта, который скрывается за словом.

Проведенное исследование показывает, что наибольший доступ ко всем составляющим универсальных концептов время и cas обеспечивает анализ, проведенный на основе изучения лексической сочетаемости их ключевых репрезентантов. Вместе с тем, неоценимым источником образных, наглядных связей концепта с другими концептами является анализ данных свободного ассоциативного эксперимента. Рассмотрение же словарных дефиниций имен концептов можно рассматривать преимущественно как базу данных фактуальной информации. Подобного изучения, как правило, недостаточно для проникновения в суть концепта: оно должно обязательно быть дополнено другими методиками исследования.

Перспективным направлением в изучении этой темы является исследование других репрезентантов концептов время и cas, так как поле темпоральных обозначений, которые предлагают как русский, так и чешский языки, поистине огромно. Возможно, они дадут сведения, о которых «умолчали» изученные в работе имена концептов. Небезынтересным представляется также и привлече-

ние материала других языков, что позволило бы продолжить изучение культурной специфики концептов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Категория времени в жизни и в языке И Проблемы филологии: Материалы конференции молодых ученых и студентов (апрель 2002 г.). Пермь, 2003. С. 59-61.

2. О семиотике некоторых концептов // Проблемы изучения языковой картины мира и языковой личности: Материалы международной конференции «Язык. Система. Личность», Екатеринбург, 14-16 апреля 2004 г. Екатеринбург, 2004. С. 110-119.

3. О семантике концептов «время» и «пространство» (на материале политической речи) // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции, Минск, 18-19 мая 2004 г. Минск, 2004. В 2 ч. Ч. 1.С. 129-131.

4. Когнитивно-культурный подход к языку в работах чешских лингвистов // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: Материалы отчетных конференций преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов (апрель 2005 г.). Пермь, 2005. С. 83-86.

5. Концепт и способы его исследования // Язык - культура - сознание: Между-нар. сб. научных трудов по лингвокультурологии. Самара, 2005. С. 13-17.

6. Концепт «время» в русской и чешской языковых картинах мира // Филологический анализ текста: Сб. материалов межвузовской научно-практической конференции, Коломна, 12-13 апреля 2006 г. Коломна, 2006. С. 55-60.

7. Ассоциативный эксперимент как метод исследования концептов // Антропоцентрическая парадигма современной лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. Стерлитамак, 14 октября 2005 г. Стерлитамак, 2006. В 2-х т. Т. 2. С. 83-85.

Подписано в печать 15.05.2006. Формат 60x84 1/16.Бум.офс. Печать офсетная. Тираж 110 экз. Заказ № 385 Отпечатано на ризографе ООО Учебный центр «Информатика» 614990, Пермь, ул. Букирева, 15.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамонова, Юлия Анатольевна

Введение

Глава 1. Универсальные концепты в языковой картине мира

1.1. Понятие языковой картины мира

1.2. Определения концепта

1.3. Структура концепта

1.4. Методики исследования концепта

Глава 2. Время как общенаучная проблема

2.1. Понятие времени и его свойства

2.2. Подходы к изучению темпоральности в языке

2.3. Соотношение концептов время и пространство

Глава 3. Концепты время в русском и cas в чешском языке

3.1. Семантика имен концептов время и cas по данным толковых словарей

3.1.1. Семантика имени концепта время

3.1.2. Семантика имени концепта cas

3.1.3. Выводы

3.2. Концепты время и cas: анализ лексической сочетаемости ядерных репрезентантов

3.2.1. Структура и содержание имени концепта время

3.2.1.1. 'Отрезок времени'

3.2.1.2. 'Период, эпоха'

3.2.1.3. 'Определенный момент'

3.2.1.4. 'Длительность существования'

3.2.1.5. 'Деятельная динамическая субстанция'

3.2.1.6. 'Сущность особого рода'

3.2.1.7. 'Форма глагола'

3.2.1.8. Выводы

3.2.2. Структура и содержание имени концепта cas

3.2.2.1. 'Отрезок времени'

3.2.2.2. 'Определенный момент'

3.2.2.3. 'Длительность существования'

3.2.2.4. 'Деятельная динамическая субстанция'

3.2.2.5. 'Сущность особого рода'

3.2.2.6. 'Форма глагола'

3.2.2.7. Выводы

3.2.3. Сравнительный анализ семантической наполненности имен ВРЕМЯ и С AS

3.3. Концепты время и cas по данным ассоциативных экспериментов

3.3.1. Постановка эксперимента и методика анализа его результатов

3.3.2. Концепт время в ассоциациях носителей русского языка

3.3.3. Концепт cas в ассоциациях носителей чешского языка 162 3.3.3.4. Выводы

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мамонова, Юлия Анатольевна

Настоящая диссертационная работа посвящена анализу ядерных репрезентантов двух концептов: концепта время в русском языке и концепта cas в чешском.

Исследование концептов в последнее время проводится на самом различном материале в пределах самых различных научных направлений. Концепт является центральным понятием современной когнитивной лингвистики, рассматривающей его как единицу ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Бабушкин 1996; Кубрякова и др. 1996; Попова, Стернин 2001, 2003 и др.). Актуализацией этнокультурной обусловленности отличается рассмотрение данного понятия в рамках лингвокультурологии, в связи с чем важным становится изучение концептов в сопоставительном аспекте (Воркачев 1995, 2002; Ляпин 1997; Карасик 1996, 2001; Карасик, Слышкин 2001; Красавский 2000; Крючкова 2005; Прохвачева 2000; Слышкин 1996, 2000; Степанов 1997 и др.). Используется понятие концепта и в психолингвистических работах (Залевская 2000; Фрумкина 1992 и др.).

Причиной такого пристального интереса к данному термину является, по-видимому, то обстоятельство, что информация, заключенная в концепте, чрезвычайно многогранна: она дает сведения об обозначаемом объекте со всех сторон, во всем многообразии его проявлений и связей с другими объектами. Несомненно, что наиболее полное раскрытие содержания концепта может обеспечить лишь сочетание различных методик, результаты которых дополняли бы друг друга. В связи с этим немаловажным оказывается вопрос эффективности тех конкретных методических приемов исследования концептов, которые предлагает современное языкознание. Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки все еще неясного, неточного термина концепт, а также уточнения методики его описания.

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт время в русском языке и соответствующий ему концепт cas в чешском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира (Белякова 2005).

Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке.

Объектом нашего исследования явились темпоральные фрагменты картин мира русских и чехов, определяющие основные координаты человеческого существования. Непосредственным предметом анализа стали структура и содержание ядерных репрезентантов концептов время и cas, отражающих осмысление современными носителями русского и чешского языков временной координаты, рассмотренные в единстве их фактуальных, образных и ценностных составляющих.

Цель нашей работы состоит в характеристике концепта время в русском и концепта cas в чешском языках на основе анализа имен этих концептов. Достижение поставленной цели привело нас к необходимости решения следующих задач:

1) на основе анализа научной литературы определить содержание и структуру понятия концепт, обосновав исходные позиции исследования; v

2) рассмотреть значения слов ВРЕМЯ и CAS, представленные соответственно в отечественных и чешских толковых словарях;

3) дать классификацию значений имен концептов время и cas, взяв за основу особенности их лексической сочетаемости в тексте;

4) установить семантические признаки концептов время и cas, то есть временные свойства, образы времени и оценки, даваемые времени, которые находят свое отражение в русском и чешском языках;

5) реконструировать ассоциативные (семантические) гештальты концептов время и cas, обобщив данные, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента;

6) определить эффективность применения различных методик анализа концептов относительно того, информацию какого рода об обозначаемом объекте (фактуальную, образную или ценностную) они предоставляют;

7) выявить национально-культурную специфику семантического наполнения концептов время и cas, сопоставив результаты исследований словарных дефиниций ядерных репрезентантов этих концептов, анализа их лексической сочетаемости, а также данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента.

Основой для настоящего исследования послужил следующий языковой материал:

1) словосочетания со словами ВРЕМЯ и CAS, полученные методом сплошной выборки из российских газет «Известия» и «Российская газета» за 2005 год (общее количество — 3406) и из чешской газеты «MF Dnes» за тот же период (общее количество - 4899). В последнем случае использовался электронный архив указанной газеты, предоставленный фирмой Newtonit (www.newtonit.cz);

2) данные свободного ассоциативного эксперимента (общий объем единиц - 300 реакций);

3) лексикографический материал, источником которого явились три толковых словаря русского языка и три толковых словаря чешского языка.

Основным методом исследования, использованным в настоящей работе, является метод научного описания, включающий в себя несколько конкретных методик: компонентный анализ — для выявления семантики J1CB v слов ВРЕМЯ и CAS и распределения полученных ассоциаций по семантическим зонам; метод лингвистического моделирования - для построения фреймовых структур имен концептов; сопоставительный анализ, направленный на выявление общих и национально-специфических черт в семантическом наполнении исследуемых концептов. Кроме того, при сборе и обработке материала использовалась методика ассоциативного эксперимента и количественный анализ.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые представлена попытка выделения и классификации значений, которые реализуют имена концептов время и cas. Также впервые проводится сопоставительный анализ русского концепта время и чешского cas на основе рассмотрения их ядерных репрезентантов. Кроме того, ценным итогом исследования является выявление найболее эффективной методики получения качественной информации о времени.

Теоретическая значимость исследования связана с проблемой разработки концепта в теоретическом и сравнительно-сопоставительном плане. Особое внимание обращается на соотношение избранных методик исследования концептов и полученных при этом результатов.

Практическая ценность диссертации связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам общего и славянского языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Полученные данные могут быть использованы и в практическом курсе чешского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт время, так же как и соответствующий ему концепт cas, - это многомерное ментальное образование, отражающее разные способы постижения природы времени человеком: путем приписывания ему реальных или вымышленных свойств (фактуальный слой концепта), сопоставления с другими предметами и явлениями действительности (образный слой), выражения своего отношения к нему (ценностный слой).

2. Наиболее разностороннюю информацию как о имени концепта время, так и о имени концепта cas предоставляет нам изучение лексической сочетаемости ядерных репрезентантов этих концептов.

3. Данные ассоциативного эксперимента являются незаменимым источником выявления образного и фактуального, а иногда и ценностного компонента универсального концепта, в отличие от словарных толкований, предоставляющих по преимуществу фактуальную информацию, не позволяющую судить о национально-культурном своеобразии семантической наполненности универсального концепта.

4. Специфика восприятия времени русскими и чехами заключается не столько в приписывании ему разных свойств, качеств, характеристик, сколько в удельном весе, значимости этих признаков для носителей русского и чешского языков, в нюансах их трактовки.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на отчетных конференциях молодых ученых и студентов (Пермь, апрель 2002, 2005), Международной конференции «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, апрель 2004), Международной конференции «Русский язык: система и функционирование» (Минск, май 2004), Международной конференции «XVIII Оломоуцкие дни русистов» (Чехия, Оломоуц, сентябрь 2005), Международной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, октябрь 2005), межвузовской научно-практической конференции «Филологический анализ текста» (Коломна, апрель 2006). Содержание диссертации отражено в 7 публикациях. Структура работы. Диссертационное исследование объемом 197 с. состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 258 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имя время и имя cas в аспекте теории концепта"

Выводы

Проведенный свободный ассоциативный эксперимент позволил нам сделать некоторые выводы относительно семантической наполненности концептов время и cas.

В первую очередь скажем о том, источником какой информации стал для нас проведенный тест. Как считают психолингвисты, «языковой материал, получаемый в свободном ассоциативном эксперименте, обычно характеризуется неограниченной способностью указывать на семантические связи одних слов с другими» (Доценко 2005: 192). Ср.: «Ассоциативный эксперимент выявляет разные аспекты значения» (выд. нами - М.Ю.) (Алферова: 2005: 9). Говоря иначе, данные такого рода теста могут характеризовать как фактуальный, так и образный и оценочный компоненты концепта. Однако по результатам нашего исследования можно говорить о том, что рассмотрение ассоциаций явилось наиболее продуктивным для анализа первых двух слоев концептов время и cas: тех свойств, которыми наделяется в сознании испытуемых предмет или явление и тех образов, с которыми он связывается. Данные эксперимента, к сожалению, представили достаточно скудную информацию об оценках времени чехами. Что касается отношения русских ко времени, то полученный материал не дает нам оснований для каких-либо выводов на этот счет. Соотношение представленности всех трех слоев в концептах время и cas можно увидеть на приведенном рисунке: время

44 42 информация образы оценка

10 0 информация образы оценка

Рис. 7. Результаты анализа данных ассоциативного эксперимента

Возможной причиной низкой представленности ценностного слоя, на наш взгляд, может служить высокая абстрактность рассматриваемых концептов. Как известно, «мир слов создает наш мир вещей, мир объектов» (Кашкин 2002: 21). Носители языка оперируют словами как вещами: «Мы берем и даем слово, вкладываем его в чужие уста, храним и держим его» (там же: 21). Гастон Башляр называл такой подход к абстрактным понятиям chosisme (от франц. chose вещь), считая его свойственным как наивной картине мира, так и сфере точных наук, в частности, физике (Bachelard 1983/1934: 39). Однако, как уже отмечалось в нашей работе, говорящему достаточно сложно найти предмет, который бы соответствовал такой абстракции, как время. Еще сложнее определить свое отношение к этому феномену. В некоторых случаях, правда, мы можем получить оценку носителей языка из тех образов, которые связываются со временем, так как, естественно, они более конкретны, нежели признаки, свойства времени Однако сделать мы это можем лишь в том случае, если образы действительно несут в себе оценочность.

В пользу такого объяснения свидетельствует и то, что при исследовании более конкретных концептов в ассоциациях достаточно часто проявляется эмоционально-оценочный компонент этих концептов (см., напр.: Алферова 2005; Иван 2005).

Рассмотрение ассоциаций, входящих в каждый из слоев, помогло нам выявить общие и отличительные моменты в восприятии времени представителями разных культур. Если судить по реакциям, то и чехи, и русские приписывают времени свойства длительности и способности к движению. Однако нам представляется, что представители чешской, более западной, культуры острее чувствуют быстротечность времени, острее переживают его. В реакциях русских информантов также присутствуют свидетельствующие об этом единицы, однако при этом, с другой стороны, важным остается и бесконечность, долгота времени. Поэтому можно отметить, что в восприятии времени носителями русского языка присутствуют как черты народного мировосприятия с его неспешностью, неторопливостью (см.: Белякова 2005: 329), так и отражаются особенности современного жизненного уклада, где немалую роль играет скорость.

Анализ ассоциаций позволяет увидеть существенное сходство в образных составляющих концептов. Время в обеих группах чаще всего ассоциировалось с часами, путником, рекой. Однако только у русских возникли ассоциации с песком; многие русские информанты дали реакцию деньги в отличие от чехов, что, заметим, расходится с результатами v исследования лексической сочетаемости слов ВРЕМЯ и CAS. В свою очередь у чехов были зафиксированы реакции, отражающее негативное восприятие времени (что подтверждает наше исследование сочетаемости слова CAS в чешском языке).

Как видим, представленное исследование дает возможность наблюдать как сходства, так и различия в темпоральных фрагментах ЯКМ русских и чехов. Однако в первую очередь нужно говорить все-таки о значительном подобии полученных результатов, что, по-видимому, обусловлено совпадением системы этнических констант русских и чехов, естественно вытекающей из общности происхождения, близости культуры и языков.

Заключение

Осуществленное в настоящей работе исследование ядерных репрезентантов концептов время и cas позволяет нам сделать определенные выводы как теоретического, так и практического характера.

К первым, прежде всего, следует отнести результаты рассмотрения одного из наиболее употребительных в последнее время в лингвистике терминов — концепта. Его развитие связывается со становлением антропоцентрической парадигмы в современном языкознании, которое рассматривает языковые факты не отвлеченно, вообще, а в связи с человеком, носителем языка, использующего его и вкладывающего свои знания, опыт в значение этих языковых знаков. Использование такого понятия, как концепт, позволяет учесть при анализе языковых фактов все богатство их возможных смыслов и смысловых оттенков.

С нашей точки зрения, концепт — многомерное ментальное образование, сформировавшееся или формирующееся в сознании языкового коллектива, отражающее осмысление этносом предметов, явлений реального или идеального мира, закрепленное в словесной форме. Перенеся это определение на конкретные концепты, к которым было обращено наше внимание, можно сказать, что концепт время (cas) - многомерное ментальное образование, сформировавшееся в сознании носителей русского (чешского) языка, отражающее их осмысление феномена времени, закрепленное в словесной форме.

Одной из особенностей концепта является качественное разнообразие представляемой в нем информации. Любой концепт несет в себе информацию, по крайней мере, трех видов: фактуальную, образную и ценностную. Каждый из этих слоев концепта заслуживает особого внимания, каждый может быть выбран в качестве предмета исследования, задача состоит лишь в том, каким образом, с какой стороны к ним подойти.

С нашей точки зрения, базой для исследования любого концепта является рассмотрение его ядерного репрезентанта, имени концепта. Анализируя его словарные толкования, характер лексической сочетаемости, используя данные ассоциативного эксперимента, можно прийти к интересным выводам относительно того объекта, который скрывается за словом.

Посмотрим на рисунки, на которых представлено соотношение полученной информации о времени фактуального, образного и ценностного плана при использовании трех различных методик анализа имен ВРЕМЯ и CAS:

ВРЕМЯ информация образы оценки

Рис. 8. Результаты анализа словарных толкований имен ВРЕМЯ и CAS

ВРЕМЯ

С AS

20 информация образы оценки

20 0 информация образы оценки

20 0 информация образы оценки

Рис. 3. Результаты анализа лексической сочетаемости имен ВРЕМЯ и CAS время информация образы оценка

Рис. 7. Результаты анализа данных ассоциативного эксперимента

Как видно из представленных рисунков, наиболее легким для выявления оказался фактуальный слой (обозначен как 'Информация'). Это означает, что, прежде всего, каждая методика раскрывает те признаки, атрибуты, которыми наделяется время в сознании русских и чехов. На втором месте по представленности находится образный слой, так как выход на него возможем в двух из опробованных методик. Заметим, что свободный ассоциативным эксперимент в этом смысле обладает несомненными преимуществами: как-русские, так и чешские информанты очень часто связывали время с другими предметами и явлениями, вписывали предложенный стимул в наглядную ситуацию. На основе этого и сложился тот образный слой, который, к слову, во многом совпадает с образными представлениями о времени, выявленными в результате исследования лексической сочетаемости слов ВРЕМЯ и CAS. Что касается ценностного слоя, то можно говорить об определенных сложностях в выявлении данного слоя: об оценках, даваемых времени, можно судить на основе изучения лексической сочетаемости репрезентантов концепта и иногда по данным ассоциативного теста. По нашему мнению, главная сложность заключается в большой степени абстрактности исследуемых концептов.

Итак, с нашей точки, проведенный анализ показывает, что доступ ко всем составляющим концептов время и cas обеспечивает анализ, проведенный на основе наблюдения над лексической сочетаемостью их ключевых репрезентантов. Вместе с тем, неоценимым источником образных,

44 42 информация образы оценка наглядных связей концепта с другими концептами, является анализ данных свободного ассоциативного эксперимента. Рассмотрение же словарных дефиниций имен концептов можно рассматривать в первую очередь как базу данных фактуальной информации. Подобного рассмотрения, как правило, недостаточно для проникновения в суть концепта: оно должно обязательно быть дополнено другими методиками исследования.

Еще один важный момент, о котором можно судить но нашему исследованию, — это вопрос семантического наполнения исследуемых концептов в русском и чешском языках. Конечно, осуществленное в настоящей работе исследование не охватывает и не могло охватить всю совокупность языковых средств, в которых воплощаются концепты время и cas, а базируется только на основе изучения функционирования их ядерных репрезентантов. Однако изучение последних с помощью различных методик, выявление их разных сторон, достаточный объем проанализированного материала, по нашему мнению, позволяет сделать достаточно обоснованные заключения о некоторых общих и специфических свойствах данных концептов в разных языках.

Семантические спектры имен ВРЕМЯ и CAS, как показало наше исследование, структурированы сходным образом (см. рисунки 1, 2, 4).

В фактуальных слоях в обоих случаях актуализируются такие свойства времени, как дискретность, длительность, движение, осознается связь времени с пространством и важность временной координаты для человека. Основным выявленным отличием следует считать тот факт, что в основе фактуальной составляющей имени концепта время лежит дискретность и событийность, то есть для носителя русского языка под временем понимается, в первую очередь, конечный отрезок времени, качественный, событийно насыщенный. Время пустое, не занятое чем-либо, может получать негативную оценку. В чешском же сознании время выступает и как пустое вместилище. События существуют отдельно от времени, не представляют собой единства. Следовательно, признак событийности уходит на второй план при восприятии слова CAS чехами.

Образные составляющие также достаточно схожи, что, по-видимому, объясняется близостью русской и чешской культуры. Наиболее характерно представление времени в образе путника, воды на основе выявления общих свойств, черт (способности к движению), своеобразная мистификация времени, изображение его в виде высшей силы, в основе чего, по-видимому, лежат древние наивные представления, ассоциирование с предметами, по которым время непосредственно определяется.

Несмотря на явные параллели, можно говорить и об отличиях, придающих концептам национально-культурную специфику, делающих их непохожими друг на друга. Так, образ времени — ценности является, с нашей точки зрения, наиболее актуальным для чешского, несомненно испытавшего на себе западное влияние, сознания. Для чехов характерно сопоставление времени с деньгами. Наиболее ярко это проявилось в результатах анализа V лексической сочетаемости слова CAS. В отношении русской ЯКМ можно отметить специфический образ спациализованного пространства, времени, обладающего всеми свойствами пространства. Чешская пространственная метафора времени, выявленная в работе, - резервуар для событий.

Очень интересны наблюдения над ценностными слоями концептов время и cas. Данные, полученные в результате применения двух методик анализа, подтвердили факт неприязненного отношения чехов ко времени. У русских отношение к данному феномену более спокойное, скорее положительное, нежели отрицательное.

Таким образом, схожая на первый взгляд структура имен концептов время и cas обернулась благодаря проведенному исследованию заметными различиями в представлении о времени русскими и чехами.

Перспективным направлением в изучении этой темы является исследование других репрезентантов данных концептов, так как поле темпоральных обозначений, которые предлагают как русский, так и чешский языки, поистине огромно. Возможно, они дадут сведения, о которых «умолчали» изученные в работе имена концептов. Небезынтересным представляется также и привлечение материала других языков, что позволило бы продолжить изучение культурной специфики концептов.

177

 

Список научной литературыМамонова, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агибалов А.К. Вероятностная организация внутреннего лексикона человека: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1995.

2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003.

3. Алферова Ю.И. Профессионально маркированные компоненты языкового сознания, репрезентированные единицами родного и изучаемого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2005.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. М., 1995.

5. Ардентов Б.П. Выражение времени в русском языке. Кишинев: Изд-во Кишинев, ун-та, 1975.

6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.

7. Арутюнова! Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 51-61.

8. Арутюнова Н.Д. Вступление. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002. С. 3-18.

9. Арутюноваг Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 5-18 .

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

11. АскинЯ.Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. М.: Мысль, 1966.

12. Ахундов М.Д. Пространство и время в физическом познании. М.: Мысль, 1982.

13. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С. 25-34.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологичеекой семантике языка. Воронеж, 1996.

15. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С. 11-13.

16. Балашова Е.А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социокультурный подход): Дис. канд. филол. наук. Пермь, 2005.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

19. Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира: Дис. .докт. филол. наук. Пермь, 2005.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М: Прогресс, 1974.

21. Бергсон А. Творческая эволюция: Материя и память. Минск: Харвест, 1999.

22. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. № 6. С.3-24.

23. Береснева Н.И. «Конечность» языка и бесконечность познания мира // Проблемы изучения языковой картины мира и языковой личности. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. С. 3-22.

24. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2001.

25. Бондарко А.В. Система глагольных времен в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1962. № 3. С.27-37.

26. Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб.: Азбука-классика, 2002.

27. Брутян Г.А. Язык и картина мира //Философские науки. 1973. № 1. С. 108-111.

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997.

29. Варламова В.В. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

30. Вежбицка А. Семантические примитивы // Семантика. М., 1983.

31. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

32. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.: Индрик, 1998.

33. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

35. Вернадский В.И. Время // Владимир Вернадский: Жизнеописание. Избранные труды. Воспоминания современников. Суждения потомков. М., 1993. С. 348-355.

36. Власова В.Б. Актуализация понятия времени // Философские науки. 1997. №2. С. 37-45.

37. Воевудская О.М. Концепты свет-тьма в русском и английском языках // Филология и культура. Тамбов, 1999. С. 157-168.

38. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления. М., 1989.

39. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С. 418.

40. Воркачев С.Г. Липгвокульторология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

41. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // ТПЛ. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 79-94.

42. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56-66.

43. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.

44. Воротников Ю.Л. «Картина мира» и грамматика смыслов // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.

45. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.

46. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

47. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6 т. М., 1982. Т.2.

48. Гаваркевич Р. Концепт мать в языковой картине мира поляков и русских // Общение. Языковое сознание. Межкультурпая коммуникация. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 252-259.

49. Гайденко П.П. Время и вечность: парадоксы континуума // Вопросы философии. 2000. № 6. С. 110-136.

50. Гак В.Г. Русская динамическая картина мира // Русский язык сегодня. Вып. 1.М., 2000. С. 36-44.

51. Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 123-130.

52. Гвоздев А.Н. Формирование у ребенка грамматического строя русского языка. М., 1949.

53. Геворкян Г.А. О роли абстракции в познании. Ереван, 1957.

54. Глазунова В.М. Семантические признаки развития значения у названий стихийных явлений природы // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. С. 28-29.

55. Голованова А.В. Проблема языковой картины мира в польской лингвистике //Проблемы социо- и психолингвистики. Вып 1. Пермь, 2002. С. 22-25.

56. Головаха Е.И., Кроник А.А. Психологическое время личности. Киев: Наукова думка, 1984.

57. Гонтаренко Н. Репрезентация концепта «время» в рамках политического дискурса // Язык культура - сознание. Самара, 2005. С. 23-27.

58. Григорян К.К. Опыт экспериментального исследования операционной структуры образного мышления // Вопросы математического моделирования и структурного исследования психической деятельности. Владимир, 1972. С. 190-197.

59. Грищук Е.И. «Воспитанность», «культурность», «интеллигентность» в сознании старшеклассников // Культура общения ее формирование. Вып.8. Воронеж, 2001. С. 54-55.

60. Грищук Е.И. Абстрактные концепты в восприятии школьника // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж, 1999. С. 80-82.

61. Грузберг JI.A. Концепт как культурно-ментально-языковое образование // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. С.127-131.

62. Грузберг JT.A., Суслова К.С. Жизнь смерть - бессмертие в аспекте теории концепта // Филологические заметки. Вып.З. В 2 ч. 4.2 Пермь; Любляна, 2005. С. 95-110.

63. Грушина Н.Б. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов (на материале журнала «Новый мир»): Автореф.дис . канд. филол. наук. Спб, 2002.

64. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972.

65. Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1994.

66. Гумбольдт В. фон. Избранные труды о языкознанию. М., 1984.

67. Гюйо М. Происхождение идеи времени. Спб, 1899.

68. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. М., 1972.

69. Данн Дж. Эксперимент со временем. М.: Аграф, 2000.

70. Дейк ван Т.А. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Понимание. Коммуникация: Сб. работ. М., 1989. С. 12-40.

71. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. С. 187-189.

72. Дешериева Т.Н. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 111-117.

73. Джавахова И.Г. Фрагмент концептуального анализа лексико-семантической группы «конфликт» // Семантика языковых единиц. М.: Альфа, 1994. С. 59-63.

74. Дмитрюк С.В. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 208-212.

75. Доценко Т.Н. Динамика представлений о словесной ассоциации в лингвистике XX века // Словесность и современность. 4.2. Лингвистика. Пермь, 2000. С. 9-15.

76. Доценко Т.И. Экстрасигнальные ассоциативные связи как структурная основа коммуникативного и семантического пространства // Вопросы социо- и психолингвистики. Вып.7. Динамика языковых ситуаций. Пермь, 2005. С. 192-197.

77. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. Вып. 2. М, 1962. С. 130-142.

78. Ерофеева Т.И. Современная городская речь. Пермь, 2004.

79. Жеребков В.А. О грамматической категории времени // Филологические науки. 1977. № 2. С. 42-53.

80. Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях. Калинин, 1978.

81. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 39-54.

82. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С.31-42.

83. Зализняк А.А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. № 3. С. 248261.

84. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982. № 1. С. 71-80.

85. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1997.

86. Зельдович Г.М. Семантика времени: к уточнению метаязыка // Филологические науки. 1995. № 2. С. 80-89.

87. Иван К. Концепт «человек» в языковой картине мира поляков и россиян // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 260-270.

88. Ивашенко О.В. Концептуальная метафора в формировании абстрактных концептов // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. С. 74-78.

89. Ильин В.В., Калинкин А.Т. Природа науки. Гносеологический анализ. М., 1985.

90. Ипполитов О.О. Объективация концепта «дорога» в лексико-фразеологической системе языка // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003.

91. Каган М.С. Время как философская проблема // Вопросы философии. 1982. № 10. С. 117-124.

92. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994.

93. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 316.

94. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001 .(http: vspu.ruTaxiology/vik/vikart. 11 .htm)

95. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С.154-171.

96. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

97. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

98. Караулов Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2002. С. 3-17.

99. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.

100. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 191-206.

101. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб: Центр «Петербургское востоковедение», 1996.

102. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М., 1990. С. 8-25.

103. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 8-18.

104. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // ТПЛ. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С.4-34.

105. Кибрик А.Е. Агенс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 17.

106. Кириченко O.K. Концепт «Петербург» в речевом обиходе города: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2005.

107. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

108. Колшанский Г.Л. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.

109. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999.

110. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в современном языке // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 55. №3. 1996. С. 3-24.

111. Красавский Н.А. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // ТПЛ. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.78-89.

112. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокульторология. М.: Гнозис, 2002.

113. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка. Язык и время. М: Индрик,1997. С.62-78.

114. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1962. № 3. С. 1726.

115. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов: «Научная книга», 2005.

116. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. С. 3-18.

117. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности //Текст в коммуникации. М., 1991. С. 4-21.

118. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-172.

119. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина J1.Г. Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996.

120. Лабащук М. Соотношение социального и индивидуального аспектов в ценностях когнитивной картины мира // Язык культура - сознание. Самара, 2005. С. 6-13.

121. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350-368.

122. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

123. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. Пермь: Перм. ун-т, 2004.

124. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. С.5-16.

125. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т.52.№ 1.С. 3-9.

126. Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997.

127. Лолаев Т.П. О механизме течения времени // Вопросы философии. 1996. № 1. С.51-57.

128. Лосев А.Ф. Бытие Имя - Космос. М.: Мысль, 1993.

129. Лосев А.Ф. Миф Число - Сущность. М.: Мысль, 1994.

130. Лукашкова O.IO. Концепт «дружба» в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001. С. 84-85.

131. Лукин В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 63-86.

132. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.

133. Любимов Ю.В. Природа ассоциации; структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. С.25-32.

134. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

135. Малышева В.А. Введение в лексическую семантику русского языка. Пермь, 2000.

136. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.

137. Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения "ассоциативного гештальта" текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 116-132.

138. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.М., 1963.

139. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: «Академия», 2001.

140. Мейерсон Э. Тождественность и действительность. М., 1912.

141. Мелюхин С.Т. Материя в ее единстве, бесконечности и развитии. М.: Мысль, 1966.

142. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени // Вопросы языкознания. 1956. №5. С. 75-79.

143. Михайлова И.Б. О характере обобщения в представлениях // Вопросы философии. 1963. № 7. С.74-84.

144. Мишланова C.JI., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы // Стереотипность и творчество в тексте: Пермь: Перм. ун-т, 2004. С. 351-364.

145. Мордвинов А.Б. Некоторые особенности темпорального строения текста, представляющего рассуждение // Филологические науки. 1977. №3. С. 64-74.

146. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.

147. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука ,1969.

148. Муране С.Н. Концептуальные метафоры в современном политическом дискурсе (на материале русскоязычной прессы Латвии) // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003. С. 221-227.

149. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978. №2. С. 52-66.

150. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

151. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Л.: ЛГПИ, 1989.

152. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80-85.

153. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. № 1. С. 40-49.

154. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: структура и семантика. Пермь, 1994.

155. Овчинникова И.Г., Береснева Н.И., Дубровская JI.А., Пенягина Е.Б. Лексикон младшего школьника (характеристика лексического компонента языковой компетенции). Пермь, 2000.

156. Овчинникова И.Г.,Штерн А.С. Ассоциативная сила русского слова // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. С. 110-117.

157. Одинцова М.П. Вместо введения: К теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). Ч. 1. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. С. 8-11.

158. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

159. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. М.: Эдиториал УРСС, 1999. Т. 1.

160. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образом в русском поэтическом языке. М., 1995.

161. Падучева Е.В. К семантике слова время: метафора, метонимия, метафизика // Поэтика. История литературы. Лингвистика. М., 1999. С. 761-776.

162. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

163. Перелыгина Е.М. Катартическая функция текста: Автореф. дис.канд. филол. наук. Тверь, 1993.

164. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.,1983.

165. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Дис. .докт. филол. наук. Челябинск, 2002.

166. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. М., 2000. С. 189-190.

167. Пищальникова В.А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике // Ползунов альманах. Барнаул, 1998. № 1. С. 60-64.

168. Попова 3.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

169. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003.

170. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 158-169.

171. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

172. Потаенко Н.А. К языковому освоению временной структуры действительности // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 43-53.

173. Потапова Н.П., Нежданова О.В. Семантическое пространство время в речи жителей д. Акчим Красновишерского района Пермской области // Национальный менталитет и языковая личность. Пермь: Перм.ун-т, 2002. С. 53-63.

174. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993(1913).

175. Пригожин И. Конец определенности. Время, хаос и новые законы природы. Ижевск, 1999.

176. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

177. Психологический словарь. М., 1990.

178. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Киев: Ника -Центр, Вист-С, 1997.

179. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3. С. 3-15.

180. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М.: Прогресс, 1985. ^ 181 Розанов В.В. Опавшие листья: Лирико-философские записки. М.,1992.

181. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

182. Русские легенды и предания. М., 2005.

183. Рябова М.Ю. Когнитивно-дискурсивный подход к языку и проблемы временной референции // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Т. 2. М., 1995. С. 452-454.

184. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализязыка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С.78-95.

185. Савенкова А.Б. Концепт «судьба» и его реализации в русских пословицах // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. С. 45-46.

186. Селезнева С.Ю. Проблема времени в американской когнитивной лингвистике (Обзор) // РЖ. Социальные и гуманитарные науки. Сер. 6. Языкознание / ИНИОН РАН. 2003. № 2. С. 33-43.

187. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения. М.: Госполитиздат, 1947.

188. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

189. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 54-60.

190. Слюсарева Н.А. Язык и речь — пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. С. 106-114.ад 192 Соловьев В. С. Философский словарь Вл. Соловьева. Ростов-на-Дону;1. Феникс», 2000.

191. Стальмахова Е.А. Философская категория «время» в языке русской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1998.

192. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

193. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 135-143.

194. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. С. 10-17.

195. Стикс Г. Реальное время // В мире науки. 2003. №1. С. 23-25.

196. Стрелер Б. Время, клетки и старение. М.: Мир, 1964.

197. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993.

198. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989.

199. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.

200. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов, 2003.

201. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

202. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

203. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава//Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 29-45.

204. Топоров В.Н. Пространство // Мифы народов мира. В 2 т. Т. 2 М., 1988. С. 340-342.

205. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространствеязыка. Воронеж, 1999.

206. ТришинаА.В. Формирование концепта «быт» в русской концептосфере // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. Воронеж, 2000. С. 57-58.

207. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» // Общество, язык и личность. М., 1996. Вып. 1. С. 28-29.

208. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» (на материале русского и китайского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

209. Трубников Н.Н. Время человеческого бытия. М.: Наука, 1987.

210. ТураеваЗ.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1979.

211. Уитроу Дж. Естественная философия времени. М.: Прогресс, 1964.

212. Уитроу Дж. Структура и природа времени / Современные проблемы астрофизики. М.: Знание, 1984.

213. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-21.

214. Успенский Б.А. История и семиотика (Восприятие времени как семиотическая проблема) // Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. Т.1. С. 9-70.

215. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

216. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М., 1986. С. 131-143.

217. Флоренский П.А. Время и пространство // Социологические исследования. 1988. № 1. С. 101-114.

218. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. М.,1992. С.1-8.

219. Фрумкина P.M. «Словарь Ожегова» как модель наивного языкового сознания // Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001. С. 44-50.

220. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: AD MARGINEN, 1997.

221. Хайдеггер М. Искусства и пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. С. 95-102.

222. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М., 1996.

223. Хижняк Л.Г. Концепт «свобода»-«воля» в современной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000. С. 69-75.

224. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 97-103.

225. Цапенко С.А. Особенности концептуализации суточного круга времени в русской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Архангельск, 2005.

226. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. №6. 1996. С. 20-41.

227. Шамне Н. Категория пространства в русском и немецком языках // Язык культура - сознание. Самара: Самар. гуманит. акад., 2005. С. 139-145.

228. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над русским семантическим словарем // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3-17.

229. Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С. 19-24.

230. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность М., Языки славянской культуры, 2002.

231. Шпенглер О. Закат Европы. Минск: Харвест, 2000.

232. Штейнман Р.Я. Пространство и время. М., 1962.

233. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.

234. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.

235. Яковлева Е.С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. 1992. № 4. С. 73-83.

236. Янко Т.Е. Коммуникативные эффекты взаимодействия глагольных категорий и наречий времени ДАВНО и НЕДАВНО // Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 472-484.

237. Bachelard G. The New Scientific Spirit (Le nouvel esprit scientifique). Boston: Beacon Press, 1983/1934.

238. B^dkowska-Kopczyk A. Jezikovna podoba negativnih custev v slovenskem jeziku: Kognitivni pristop. Ljubljana, 2004.

239. Cassirer E. Jazyk // Filosofie symbolickych forem. I. Praha, 1996.

240. Cmejrkova S. Kategorie casu v jazykovem odrazu // Nekvapil Soltys eds. Linguistica. XVI. 1986. S. 192-216.

241. Gadamer H.G. С1оуёк a fee. Praha, 1999.

242. Deese J. The Structure of Assotiations in Language & Thought. Baltimore, 1965.

243. Hejdegger M. Das Ding Vec // Basnicky bydli clovek. Praha, 1993. S. 735.

244. Hladka Z. Lexikologie // Kolektiv autorn Ustavu ceskeho jazyka FF MU, Prirucni mluvnice cestiny. Praha: Lidove noviny, 1996.

245. Hlavsa Z. Tri problemy pro strukturalni vyklad kategorie casu // Chyrakterystyka temporalna wypowiedzenja, 1975. S. 87-218.

246. Krzisnik E., Smolic M. «Slike» casa v slovenskem jeziku // 36. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana 2000. S. 7 19.

247. Krizkova H. К problematice aktualniho a neaktualniho uziti casovych a vidovych forem v cestine a rustine // Ceskoslovenska rusistika. № 4. 1958. S. 56-74.

248. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metafor // A. Ortony (ur.), Metafor and Thought. 2. Cambridge, 1995. S. 202-251.V

249. Panevova J, Benesova E. Cas a modalita v cestine. Praha, 1971.

250. Patocka J. Telo, spolecenstvi, jazyk, svet. Praha, 1995.

251. Sestak A. Pojem casu v jazyce francouzskem. Brno, 1936.1. V V

252. Stepan J. Cas ve vete a v textu. Praha, 1986.

253. Tokarski R. The Linguistic Picture of the World and Some Assumptions of Cognitivism // Bulletin de la societe polonaise de linguistique, fasc. LI, 1995. S. 5-23 .

254. Vankova I. Clovek a jazykovy obraz (prirozeneho) sveta // Slovo a slovesnost, 4, LX, 1999. S. 283-292.

255. Vankova I. Kognitivne-kulturni inspirace z Polska // Slovo a slovesnost, 3, LX, 1999. S. 214-224.

256. Vankova I. Obraz sveta v пШегзкёт jazyce // Obraz sveta v jazyce. Praha 2000. S. 19-27.1. Словари

257. Мелерович A.M., Мокиенко B.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

258. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.

259. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; JI., 19491965.

260. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4 т. М., 1981-1984.

261. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / Подред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1983. Ottuv slovnik naucny. Illustrovana encyklopedie obecnych vSdomosti. 5. dil 1997.

262. Prirucni slovnik jazyka ceskeho: Di'l I. Praha, 1935-1937. (PSJC) Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost. Praha: ACADEMIA, 1978. (SSC)

263. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho: I. Praha, 1960. (SSJC)V

264. Sroufkova M., Vencovska M., Plesky R. Rusko-cesky a cesko-rusky slovnik. Praha, 1999.

265. Принятые в работе сокращения1. Изв. «Известия»1. РГ «Российская газета»