автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Индия в творчестве В. С. Найпола

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Колесникова, Наталия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Индия в творчестве В. С. Найпола'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Индия в творчестве В. С. Найпола"

На правах рукописи

Колесникова Наталия Владимировна

ИНДИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ В.С.НАЙПОЛА (ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И ПУТЕВАЯ ПРОЗА)

Специальность 10.01.03 Литература народов стран зарубежья (литературы народов Азии)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Диссертация выполнена в Отделе литератур народов Азии Института востоковедения РАН.

Научный руководитель - д.ф.н. Н.И.Пригарина

Официальные оппоненты: д.ф.н. МВ.Тлостанова

к.ф.н. И.П.Глушкова

Ведущая организация - Институт стран Азии и Африки

приМосковском государственном университете им. М.В.Ломоносова

Защита состоится ОМЯ^ЛиЯ_2003 г. в // часов

на заседании диссертационного совета Д.(Й)2.042.01 по филологическим наукам (литературоведение) Института востоковедения РАН по адресу: 103777, Москва, ул Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

Автореферат разослан « /» 2003

Ученый секретарь диссертационного совета к.ф.н. А. С.Герасимова

С Институт востоковедения, 2003

^78

3

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Постановка проблемы и актуальность исследования. Диссертация посвящена исследованию творчества Видьядхара Сурьяпрасада Найпола (род. в 1932 г.) - одного из наиболее ярких и интересных прозаиков современной англоязычной литературы, ставшего в 2001 году лауреатом Нобелевской премии. Этнический индиец, рожденный на Тринидаде и более пятидесяти лет живущий в Великобритании, считается патриархом писателей-иммигрантов, которые после распада Британской империи съехались в эту страну со всех концов света'.

В последней четверти XX в. наблюдается расцвет литературы, созданной иммигрантами восточного происхождения, которые живут в странах Западной Европы и Северной Америки и создают произведения на языке той страны, которую они выбрали местом своего постоянного обитания. Характерной особенностью афро-азиатских литераторов постколониальной волны иммиграции можно считать то, что они как писатели сложились на Западе. Сформированные его общественной, культурной, бытовой средой, они мыслят и воспринимают мир как люди, проникшиеся западными ценностями. При этом в них сохраняются заложенные с детства социокультурные константы этнокультурной традиции их отцов и дедов, определяющие своеобразие, уникальность этноса, к которому они принадлежат. Это обстоятельство, возможно, и не определяет всецело поэтику их творчества, тем не менее, влияет на нее.

Творчество В.С.Найпола еще не становилось объектом специального исследования отечественных ученых. Анализ творчества писателя концептуально важен в рамках глобальной проблемы взаимодействия, взаимозависимости и взаимодополняемости культурных процессов в современном мире и способствует изучению нового литературного явления, которое, с одной стороны, является образцом интеграционных процессов, происходящих в мировой литературе, и, с другой стороны -оказывается одним из наиболее характерных феноменов культурного контекста конца XX и начала XXI веков.

Предметом исследования является художественная и путевая проза В.С.Найпола. Главное внимание автора диссертации сосредоточе-

1 Кроме В.С.Найпола, наиболее известны пять прозаиков: Кадзуо Исигуро, Ханиф Курейши, Тимоти Мо, Бен Окри и Салман Рушди.

но на тех произведениях, центральными героями которых являются индийцы-иммигранты, а также на трех книгах об Индии, относящихся к жанру путевых заметок, как наиболее репрезентативных с точки зрения изучения проблематики, выделенной в качестве темы диссертации: «Индия в творчестве В.С.Найпола».

Цели и задачи исследования. Цель работы заключается в том, чтобы выявить все основные аспекты трактовки В.С.НаЙполом темы Индии и исследовать его подход к созданию образа героя-индийца. Это поможет поставить вопрос о поиске и обретении своей идентичности писателем, судьба и творчество которого стали своего рода зеркалом идентификационных проблем. Это позволит также понять, как направление духовных поисков прозаика влияет на формальный и содержательный аспекты его произведений. Для реализации поставленной цели необходимо решить несколько конкретных задач:

- рассмотреть художественные особенности произведений, в которых воссоздается жизнь, поведение и мировосприятие индийцев-иммигрантов;

- дать характеристику главных героев в аспекте художественного дискурса найполовской прозы;

выявить преобладающую проблематику произведений и ее эволюцию;

- воссоздать специфику художественного мира прозаика с точки зрения отражения судеб индийских иммигрантов;

- изучить своеобразие писательской манеры в различные периоды творчества;

- определить особенности прозы писателя, ее место и роль в мировом литературном процессе.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в том, что она по существу является первым в отечественном литературоведении монографическим исследованием творчества В.С.Найпола, вводящим писателя в контекст российской науки. Анализ творчества прозаика тесно связан с опытами по восстановлению картины его индивидуальной творческой эволюции. Такой подход, сочетающий биографический и теоретико-литературоведческий аспекты исследования, таит в себе принципиально новые возможности для осмысления творчества писателя и позволяет полнее объяснить многие особенности мировоззрения автора-индийца, достигшего вершин современной прозы на английском языке. В данном исследовании поэтологический анализ текстов занимает подчиненное место и служит задаче осмысления миропонимания и мироощущения писателя.

Методологической основой диссертации служили теоретические и практические принципы российского литературоведения и востоковедения. В исследовании учтены труды теоретиков литературы, как отечественных: М.М.Бахтина, Ю.Б.Борева, Л.Я.Гинзбург,

B.М.Жирмунского, Д.С.Лихачева, Е.М.Мелетинского, И.Г.Неупокоевой, Б.Л.Сучкова, М.Б.Храпченко; так и зарубежных: Р. де Гурмона, Д.Дюришина, Р.Веймана, М.Верли, Р.Уэллека и О.Уоррена и др. В исследовании учтены наблюдения и обобщения, содержащиеся в научных трудах отечественных исследователей европоязычных литератур стран Азии и Африки В.Н.Вавилова, И.Д.Никифоровой и Е.А.РяузовоЙ. Среди них выделяются работы С.В.Прожогиной, исследующей творчество франкоязычных писателей стран Магриба, магри-бинских писателей-эмигрантов, живущих во Франции, и иммигрантов североафриканской диаспоры. В диссертации учтены положения и выводы, содержащиеся в исследованиях российских ученых, посвященных актуальным проблемам развития современной зарубежной литературы. Это труды И.А.Тертерян и книга М.В.Тлостановой «Проблемы мультикультурализма и литература США конца XX века»; а также работы специалистов по западноевропейской и американской литературам: НА.Анастасьева, Д.В.Затонского, А.М.Зверева, А.С.Мулярчика, М.Н.Эпштейна и др. Опорой в работе над диссертацией также служили классические исследования русских востоковедов А.П.Баранникова, Н.И.Конрада, С.Ф.Ольденбурга, О.О.Розенберга и Ф.И.Щербатского. Особое значение имели отдельные работы литературоведов-индологов: монография В.С.Семенцова «Проблемы интерпретации брахманиче-ской прозы», статья В.К.Ламшукова «Принцип "подвижной перспективы"» и работы А.С.Сухочева. Необходимым подспорьем в работе были посвященные Индии и индийской культуре исследования отечественных и зарубежных ученых: Л.Б.Алаева, Г.М.Бонгард-Левина, А.Бэшема, Н.Р.Гусевой, А.А.Куценкова, М.Н.Шриниваса, Е.СЛОрловой и др. В исследовании были учтены положения и выводы российских востоковедов-литературоведов: Л.А.Васильевой, Т.П.Григорьевой, Е.Я.Калинниковой, В.Н.Кирпиченко, Н.И.Пригариной,

C.Д.Серебряного, А.А.Суворовой, С.Н.Утургаури и др. Немалой опорой служили работы отечественных и зарубежных критиков и литературоведов, посвященных творчеству В.С.Найпола. Несомненную помощь оказали работы по культурологии, этнографии, социологии, истории и т.п.

Прастическяя значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть учтены в российском востоковедном литературоведении при дальнейшем изучении современной англоязычной литературы и вносимого в нее вклада писателями - выходцами из стран Азии и Африки. Выводы о своеобразии творчества В.С.Найпола, его месте в мировом литературном процессе пополняют представления о развитии англоязычной прозы второй половины XX века и могут быть использованы при написании монографий, вузовских учебников и истории мировой англоязычной литературы, а также в специальных семинарах, посвященных современным писателям афро-азиатского про-

исхождения, сформировавшимся в условиях европейской реальности и особенно остро ощущающими свою принадлежность к двум, а то и трем культурам.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде публикаций и в виде докладов, сделанных на семинарах в рамках ежегодных Тертеряновских чтений в Институте мировой литературы им. A.M. Горького (1999; 2002).

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите в Отделе литератур народов Азии Института востоковедения РАН.

II. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний и списка литературы, включающего источники и труды отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования и говорится о его практической значимости. В нем также уделяется внимание обзору критики, и раскрываются не только достижения, но и ограниченность трактовки най-половского творчества в той части зарубежной критики, которая не сумела пойти дальше признания своеобразия и неповторимости прозаика.

В.С.Найпол привлек к себе внимание при первом же появлении в литературе. Сразу после публикации романа «Мистик-массажист» (1957) писатель стал любимцем западных критиков, привлеченных легким обаятельным стилем его прозы, соединяющим серьезность с юмором, логическую ясность с парадоксальностью, простоту и пронзительную откровенность. С тех пор Найпол получил все самые престижные литературные премии Великобритании. В 1990 г. за заслуги перед культурой Соединенного Королевства он был удостоен титула "сэр".

На протяжении всей литературной карьеры Найпола популярность его книг на Западе сопровождается сдержанной неприязнью со стороны литературной критики стран "третьего мира", обвинявшей писателя в снобизме, равнодушии и преувеличенном внимании к худшим сторонам жизни бывших колоний и полуколоний. Причина состоит в том, что Найпол - безжалостно трезвый и острый художник - наполнил свои книги травмирующей правдой о человеке и социуме стран, которые теперь называются развивающимися, а каких-нибудь 40-50- - лет назад именовались колониальными и зависимыми.

За рубежом создано около десятка монографий и литературно-критических сборников, полностью либо частично посвященных "найполовскому" феномену; несколько диссертаций и множество ста-

тей, охватывающих самые разнообразные аспекты творчества писателя. Важный вклад в осмысление творчества писателя внесли монографии зарубежных авторов: А.Боксилла, К.Рамчанда, М.Торпа, Л.Уайта, У.Уолша, Р.Д.Хамнера, а также известного американского прозаика Пола Теру. Анализируя его лингвостилистические и композиционные ходы, повествовательную технику, тематику, символику и прочие "внутритекстовые" аспекты, они, в основном, концентрировали внимание на том, что содержится в книгах писателя и как они написаны. Эта формальная методология в качестве универсального инструмента построения целостной картины творчества прозаика себя не оправдывает и существенно обедняет подлинную ценность его произведений.

Впечатляющий объем трудов, созданных зарубежными учеными о Найполе, делает особенно заметной скудость литературы о творчестве писателя на русском языке. В этой связи можно указать лишь на статью, посвященную роману «Ненастоящие» (автор - М.Салганик), и три предисловия к публикациям произведений писателя на русском языке (авторы: А.Давидсон, Ю.Дашкевич и В.Иорданский). Эти публикации появились в конце 1960-х - середине 1980-х гг. Среди них следует особо отметить предисловие А.Давидсона, в котором уделяется внимание мировоззренческой позиции Найпола и ее оценке современниками писателя.

Анализ критических работ показывает, что одной из наиболее сложных исследовательских проблем оказалось определение места Найпола в контексте современной литературы. Одни исследователи называют его тринидадским писателем, другие - индийским. Третьи считают прозаика представителем мира развивающихся стран. Четвертые уверены, что он является британским литератором. Зарубежной критике до сих пор не удалось ответить на этогг вопрос во многом из-за того, что творчество писателя рассматривалось ею в "ячейках" отдельных национальных литератур. Традиционный, канонический, монодисциплинарный подход, для которого характерно стремление жестко установить историческую и культурную привязку в высшей степени многогранного художника к какому-то одному контексту, далеко не всегда обеспечивает надежную базу для всесторонней объективной оценки.

В данной работе предпринята попытка найти более гибкий подход в исследовании найполовского феномена, который наиболее точно отвечал бы предмету исследования и помог избежать альтернативного упрощения "или то, или это". В случае В.С.Найпола, который родился в семье индийских иммигрантов на колониальном Тринидаде и оказался в итоге лондонским жителем, невозможно обойти проблему определения прозаиком собственной идентичности. Исследование проблемы самоидентификации дает ключ к ряду особенностей его творчества и объясняет противоречия и метания его главных героев, а также помога-

ет понять творческую эволюцию прозаика, которая является лейтмотивом данной работы.

Проза В.С.Найпола откровенно автобиографична. Он пишет книги почти с двадцати лет, и едва ли не каждый биографический факт становится у него фактом литературным. Автобиографичность лежит не только в основе его романов, повестей и рассказов, но и в публицистике, в том числе в путевых заметках, посвященных Индии. Между тем чрезвычайно интересная и существенная для понимания его личности и прозы в целом тема - «Найпол и Индия» - осталась вообще вне поля зрения зарубежных исследователей. Многие из них указывают на индийские корни писателя, однако, этот "индийский Найпол" не "прочитан" за рубежом.

В центре творчества В.С.Найпола лежит всестороннее исследование опыта такой вовсе или недостаточно представленной культурной группы как индийская община, осевшая на маленьком острове в Атлантическом океане. Индийцы, живущие на чужбине, - как непосредственная тема, так и постоянный фон его творчества. Излюбленным героем В.С.Найпола является индиец-иммигрант - потерянный и одинокий аутсайдер, мучительно ищущий опору в мире и осознающий собственную неприкаянность в любой культуре. Неудивительно, что в художественной модели В.С.Найпола центром универсума становится индиец-иммигрант, его судьба на чужбине, его мировосприятие.

В главе 1 - «Жизненный и творческий путь В.С.Найпола» - дается очерк жизненного и творческого пути прозаика. Сведения о жизни семьи Найполов, приводимые в этой главе, почерпнуты из специальных трудов, посвященных писателю, его публицистических работ, интервью и Нобелевской речи, а также из уникальной книги «Между отцом и сыном: семейные письма» (2000), в которой собраны письма членов семьи писателя.

В.С.Найпол родился 17 августа 1932 г. в небольшом городке Ча-гуанас на о-ве Тринидад, когда он входил в состав Британской империи. Видьядхар был вторым ребенком и первым сыном в семье журналиста Сеепрасада Найпола и его супруги Дропати Капилдео. Родители будущего писателя исповедовали индуизм и принадлежали к варне брахманов, то есть относились к высшему слою в индусской социальной иерархии.

Отец будущего писателя - Сеепрасад Найпол - был человеком неординарным. Окончив только начальные классы общеобразовательной школы, он сумел стать журналистом, но всю жизнь мечтал о литературной карьере. Сеепрасаду удалось передать свою увлеченность литературой сыновьям: старшему Видьядхару и младшему Шиве2. В 36

2 Шива Найпол стал одаренным литератором, но рано ушел из жизни. Он умер в 1985 г. в возрасте 40 лет.

лет Сеепрасад Найпол выпустил свой единственный сборник рассказов «Гурудева и другие индийские истории», посвященный жизни индийской общины на Тринидаде. По признанию В.С.Найпола, рассказы отца дали ему больше, чем общие знания: «Они сообщили мне своего рода цельность. Они дали мне почву, на которой я мог стоять в мире. Я не могу и вообразить, какова была бы картина моего сознания без этих рассказов»3. Художественно переосмысленная биография отца ляжет впоследствии в основу романа «Дом для мистера Бисваса».

Видьядхару было семь лет, когда семья Найполов переехала в столицу - Порт-оф-Спейн. Там он сначала был учеником государственной школы для мальчиков, а затем, выдержав большой конкурс, в 1943 г. поступил в Королевский колледж. Уже в школе определились интересы и пристрастия Видьядхара. Его любимыми предметами были языки (кроме английского, он изучал испанский и французский) и литература. Еще школьником, он дал себе обещание, состоявшее из двух пунктов: навсегда уехать из захолустного Тринидада и стать писателем. Реализовать первую часть своей программы Видьядхару помогла стипендия, которой способного школьника наградило правительство Тринидада. Эта стипендия давала право на обучение в любом университете Великобритании.

В 1951 г. Найпол поступил в Оксфордский университет на отделение английской филологии, из стен которого он вышел бакалавром гуманитарных наук. После окончания университета Видьядхар перебрался в Лондон. Он работал на Би-би-си в еженедельной литературной передаче вещания на страны Карибского бассейна (1954-56), некоторое время он служил в каталожном отделе Национальной портретной галереи в Лондоне и подрабатывал в качестве книжного обозревателя в разных газетах (1958-61).

Первым опубликованным произведением Найпола стал роман «Мистик-массажист» (1957), за который начинающий писатель получил литературную премию Л.Райса. Через год он опубликовал небольшой роман «Выборы в Эльвире». На следующий год выходит сборник рассказов «Улица Мигель», за который Найпол был награжден премией С.Моэма. Еще через два года напечатан роман «Дом для мистера Бисваса», который считается вершиной творчества Найпола - вершиной необычной, взятой практически на старте долгой писательской карьеры.

На грант, полученный от правительства Тринидада, Найпол отправляется в путешествие по странам Вест-Иидии, результатом которого стала первая книга путевых заметок «Срединный проход» (1962). За-

3 Найпол Видиа С. Два мира (Речь по поводу присуждения Нобелевской премии, произнесенная в Стокгольме 7 декабря 2001 г.) - журн. «Иностранная литература», 2002, № 5, с. 242.

тем писатель осуществляет свою давнюю мечту - уезжает на целый год на родину предков. После поездки выходит первая книга об Индии -«Зона мрака» (1964). Затем следует художественная проза: книга под названием «Флаг над островом» (1967), состоящая из одноименной повести и рассказов, не вошедших в сборник «Улица Мигель»; и роман «Ненастоящие» (1967). За него Найпол был награжден премией У.Х.Смита. Кроме того, во время пребывания в Индии был написан роман «Мистер Стоун и "Товарищество рыцарей"» (1963), за который писатель получил премию Хсггорндена.

В дальнейшем творчестве писателя чередование художественной и путевой прозы становится постоянным. После завершения работы над историей Тринидада («Потеря Эльдорадо», 1969) Найпол покидает Британию, решив, что это навсегда, однако вскоре возвращается. Высшая литературная премия Великобритании «Букер прайз» выпадает на долю следующей книги «В свободном государстве» (1971). И снова Найпол отправляется в путь: США и Вест-Индия, Африка и остров Маврикий. Эти поездки обернутся в свой срок романами «Партизаны» (1975) и «Излучина реки» (1979), сборником эссе «Переполненный загон» (1972) и второй книгой о родине предков «Индия - раненая цивилизация» (1977).

Постепенно путевая проза занимает все большее место в творческой деятельности писателя. В 1980 г. выходят две книги этого жанра: «Конголезский дневник» и книга, в которую вошли два произведения «Возвращение Евы Перон» и «Убийства на Тринидаде». На следующий год Найпол выпускает книгу «Среди правоверных: исламское путешествие» - первый свод наблюдений о мусульманских странах неарабского Востока. В 1984 г. выходит книга «В поисках центра», состоящая из двух произведений: «Крокодилы Ямусукро» и «Пролог к автобиографии». В 1986 г. писатель получает премию Т.С.Элиота. Через год Найпол публикует свой восьмой роман и единственное художественное произведение 80-ых годов - «Загадка приезда». Через два года выходит книга о его пребывании в США - «Поворот на юг».

Большинство работ Найпола 90-х годов содержат материал, сходный с тем, что он собрал, путешествуя по миру в предыдущие годы. В 1990 г. выходит третья книга, посвященная прародине писателя -«Индия: миллион мятежей теперь». Еще через четыре года он выпускает вторую книгу, посвященную поездке по мусульманским странам -«По ту сторону веры: путешествие среди новообращенных». В том же году выходит единственное художественное произведение 90-х годов -роман «Дорога в мир». В 2000 году Найпол издает книгу публицистики «Чтение и писание: личный счет». Незадолго до объявления его лауреа-

и

том Нобелевской премии писатель публикует новый роман «Полужизнь»4.

В течение почти двадцати пяти лет имя прозаика называлось в числе возможных лауреатов Нобелевской премии, и каждый раз он оказывался обойденным. Подспудно в западном либеральном сообществе Найполу ставили в вину прежде всего его неверие в то, что «колониализму, расизму и всему плохому всегда противостоит прогресс, гуманизм и еще много хорошего»5. В октябре 2001 года Шведская королевская академия, наконец, оценила тонкое повествовательное мастерство и беспристрастность прозаика, особо отметив магию его творчества, которая во многом связана с его способностью глубоко проникать в самую суть вещей.

После присуждения писателю Нобелевской премии в прессе разгорелись жаркие дискуссии. Причина состоит в том, что Найпол еще 20 лет назад заговорил о новом национализме, пробудившемся в странах третьего мира после краха мировой колониальной системы. В своих двух книгах «Среди правоверных» и «По ту сторону веры» прозаик выносит суровый приговор фундаментализму, сравнив его с проказой, поразившей исламский мир. После известных событий 11 сентября 2001 г. эти предвидения Найпола обрели новый политический контекст.

Писатель слывет человеком со сложным, порой даже жестким характером. Его называют «затворником», так как он не стремится к публичности и ведет замкнутый образ жизни. К 2003 г. Найполом написаны и изданы 14 художественных и 14 публицистических произведений. Последняя его книга - сборник эссе под названием «Писатель и мир» - вышла в свет в 2002 г.

В творческой деятельности Найпола можно выделить три характерных периода. Первый период, который сам писатель называет этапом ученичества, начинается с 1957 г. публикацией романа «Мистик-массажист», и заканчивается в 1961 г. романом «Дом для мистера Бис-васа». Небольшой роман «Мистер Стоун и "Товарищество рыцарей"» открывает в 1963 г. второй и чрезвычайно плодотворный период. В него входят романы «Ненастоящие» и «Партизаны», сатирическая повесть «Флаг над островом» и книга «В свободном государстве», которая считается творческим пиком зрелого Найпола. Завершается этот период публикацией в 1979 г. романа «Излучина реки». Третий период, продолжающийся и по сию пору, знаменуется выходом в 1987 г. романа «Загадка приезда», который особо отмечен Нобелевским комитетом

4 Под таким названием фрагменты произведения опубликованы в журн. «Иностранная литература», 2003, № 5.

5 Цветков А. Стокгольмский синдром, - журн. «Иностранная литература», 2002, №5, с. 249.

среди найполовских произведений. К этому периоду относятся два романа «Дорога в мир» (1994) и «Полужизнь» (2001).

Глава 11 - «Индийцы-иммигранты в художественной прозе В.С.Найпола» - целиком посвящена анализу художественных произведений писателя и образной характеристике их главных героев - индийцев-иммигрантов. В ней прослеживается судьба трех поколений выходцев из Индии: отцов, сыновей и внуков. Первые три произведения: «Мистик-массажист», «Улица Мигель» и «Дом для мистера Бисваса», -посвящены Тринидаду, т.е. миру, в котором родился и вырос В.С'.Найпол. На материале трех романов: «Ненастоящие», «Излучина реки» и «Загадка приезда», - рассматривается судьба поколения индийских иммигрантов, к которому принадлежит сам Найпол, а также выявляется его отношение к Англии - стране, в которой он сложился как писатель и где живет большую часть жизни.

«Улица Мигель» (1959) - только набросок, эскиз найполовского мира детства и юности. Сборник рассказов, состоящий из семнадцати зарисовок обитателей предместья столицы Порт-оф-Спейн, стал для начинающего писателя не только возможностью рассказать о том мире, который он знал и сумел воссоздать, как никто другой; это была попытка показать резкий контраст между жизнью маленького острова где-то на окраине ойкумены и мечтой, которую таил в себе мир по ту сторону Атлантического океана. Эта мечта о другой жизни своеобразно замещает жизнь фантазией, становясь одновременно источником разлада персонажей с окружающим миром. Все они не любят свой мир, не верят в него, и мечтают о бегстве из тринидадской глуши. Только одному из них удается осуществить эту мечту - индийскому мальчику, от имени которого и ведется повествование.

В романе «Мистик-массажист» (1957) повествование снова ведется от имени безымянного мальчика-индийца. Глядя на персонажей глазами смышленого ребенка, Найпол выдает свое авторское "я" ровно настолько, насколько взрослому любопытству уместно проглядывать сквозь детское простодушие. При этом стилизованная наивность, простота текста взаимодействует с грустной (а то и жестокой) ироничностью подтекста, что дает в итоге сложный и оригинальный эффект.

Исследователь творчества Найпола У.Уолш назвал дебютный роман писателя самым индийским произведением писателя7. «Мистик-массажист» приоткрывает дверь в тот мир, где обитают выходцы из

6 По разговорной традиции, которой следует и сам В.С.Найпол, под Англией подразумевается Великобритания (неполное название Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии).

7 Walsh W. V.S.Naipaul. N.Y., 1973, p. 6.

Индии. Все его действующие лица - индийцы, живущие в одном из отдаленных уголков Тринидада. В романе находят свое отражение обряды и обычаи индийцев, исповедующих индуизм, специфика их общения, своеобразие одежды, предметов быта и прочих жизненных реалий. Главным героем произведения является Ганеш Рамшумер, совокупность противоречивых черт которого - главный объект внимания автора. Ганеш принадлежит ко второму поколению индийских иммигрантов. В этом персонаже встречаются и переплетаются два мира: индийский и тринидадский. Символом этих миров становятся два каменных слона у дома Ганеша, смотрящие в разные стороны. И в индийской общине, и в тринидадском обществе он чувствует себя чужим. Однако существование в разных и одинаково чуждых мирах развило в нем способность манипулировать обеими культурами в своих корыстных интересах. В результате несостоявшийся массажист, переквалифицировавшийся в «мистика», добивается самого высокого положения, какое только может предложить Тринидад последних лет британского правления. С легкостью выиграв выборы в законодательное собрание острова, Ганеш переезжает в столицу и вливается в ряды нарождающейся местной "элиты", на которую сыплются блага со стороны колониальных властей.

Роман «Дом для мистера Бисваса» (1961) - это сага о "большой семье", а шире - рассказ об индийской общине, покинувшей берега родной Индии и застрявшей между индийским прошлым и тринидад-ским настоящим. Посвятив страницы романа Мохану Бисвасу, автор ведет летопись утраты чувства родины, разрушения традиционного уклада жизни и родного языка, перехода от веры в предопределенность судьбы к уверенности в том, что главное в жизни - личный успех и процветание.

В романе мир "большой семьи" описан как сложно организованное сообщество, построенное на подчинении всех его членов главе клана миссис Тулси - тещи Мохана Бисваса. Образ жизни, нормы поведения в доме, названном "Хануман-хауз", продиктованы индуистскими традициями. В домашней иерархии каждый имеет четко определенное место и должен вести себя соответственно своему положению в ней. Тому, кто не соблюдает общепризнанных обычаев, грозит отчуждение. Мохан Бисвас отказывается подчиняться требованиям беспрекословного подчинения заведенному в Хануман-хаузе порядку. Свобода от механической заданности и неизменности социальной роли (излюбленные темы Найпола) в особенности поразительны в этом герое, поскольку при его рождении астролог предсказал несчастья, что в рамках индусской культуры было окончательным и не подлежащим пересмотру суждением. Бунт, разлад между человеком и миром, не соответствующим его высоким требованиям, но навязывающим ему свои правила, ярко воплощены Найполом в этом произведении. Недаром «Дом для мистера

Бисваса» является лучшим, по мнению всех критиков, романом писателя и одновременно самым популярным его художественным произведением.

От полного одиночества Мохана спасает мечта о собственном доме. Осуществить ее найполовский герой сможет только в столице, где он найдет работу репортера в одной из столичных газет. В возрасте 46 лет, обремененный долгами и потерявший работу мистер Бисвас умирает в доме, где собирался жить долго и счастливо. Он создал свой дом, потому что вокруг него рушился, распадался старый "индийский" мир. Но как ни обособлялся Мохан, он еще соединен пуповиной с миром индийской общины. Освободившись от гипноза исчезающих духовных ценностей, высвободившись из плена цепко держащего прошлого, он не смог разорвать замкнутый круг, освободиться до конца.

Главными героями романов «Ненастоящие» (1967), «Излучина реки» (1979) и «Загадка приезда» (1987) являются представители третьего поколения индийских иммигрантов. Найпола многое роднит с героями этих произведений. Герою первого романа - Ранжиту Крипал-сингху или Ральфу Сингху (так он переиначил свое имя еще в школе) он отдал свою отчужденность от окружающего мира. Герои второго романа разделяют две важные отличительные черты своего создателя: Салим - рано пробудившуюся способность к анализу и наблюдению; его друг и alter ego Индер - чувство ущербности из-за принадлежности к крохотному национальному меньшинству, обитающему в дальнем уголке планеты. Что касается безымянного рассказчика из третьего романа, то писатель буквально сливается с ним. Все они - индийцы, деды которых в поисках лучшей доли покинули берега родной Индии.

Ральф Сингх - выходец из довольно состоятельной семьи индийских иммигрантов, живущей на тропическом острове Изабелла. Он ходит в школу, где дети белых и негров, индийцев и китайцев изучают историю Великобритании и читают книги английских писателей, со страниц которых предстает "настоящий мир". Но слово "Англия" включает для Ральфа нечто большее, чем просто желание там побывать. Страна предстает в сознании мальчика материализацией рая.

Повзрослев, Ральф Сингх осуществляет свою мечту. Поселившись в одном из пансионов Лондона, молодой человек оказывается среди таких же, как и он, цветных иммигрантов, съехавшихся после второй мировой войны в этот «центр вселенной» то ли в поисках чего-то, то ли в бегстве от чего-то. Жизнь этого иммигрантского "болота" с характерным для него поиском житейской стабильности и духовного конформизма вызывает в Ральфе чувство отчаяния и разочарования.

Известие о смерти отца гонит Ральфа домой. Вернувшись на Изабеллу и удачно вложив деньги в градостроительный проект, он становится одним из богатейших людей острова. Найполовский герой решает заняться политикой. Его головокружительная политическая карь-

ера стала возможной благодаря моменту исключительной важности в новой истории колонии: с одной стороны, происходил закат имперской власти и доверия к ней, а, с другой - в стране зрело огромное желание перемен. Ральф становится политическим деятелем. Но вскоре и тут к нему приходит разочарование. Власть, порожденная национальным суверенитетом, оказалась способной лишь поднять новый флаг и поставить у руля местных мошенников вместо иностранных.

Ральф возвращается в Англию и осознает свою бездомность как никогда прежде. Тему одиночества и бездомности Найпол воплощает до конца, сделав героя романа своего рода отшельником. Ральф решает написать книгу воспоминаний. Работа над мемуарами многое проясняет. Больше того, именно в самом акте творчества найполовский герой обретает вожделенный смысл, порядок, которые искал всю жизнь. Воссоздав свою жизнь на бумаге, он как бы упорядочивает ее и находит связь между событиями своей жизни. Это позволяет ему ощутить себя цельной натурой, свободным человеком.

В этом романе Найпол затрагивает одну из важнейших для себя тем - тему разрушения личности, утраты человеком себя, своей сущности, верности себе. Пытаясь найти причину пустоты, скуки, тоски, царящих в душах и умах людей из далекой и крохотной колонии Британской империи, писатель полагает, что начало всего следует искать в их сознании, деформированном веками физического и духовного угнетения. Унижение рабством и колониализмом вызвало своего рода драму отторжения, которая проявилась в отрицании собственной истории, желании перечеркнуть ее из-за лежащего на ней этого "позорного" пятна. Уверовав в созданный колонизаторами миф о том, что нет Вест-Индии, а есть лишь совокупность "маленьких Англий", житель колонии старался во всем уподобиться британцу. Роман «Ненастоящие» посвящен тем, кто, стараясь придать смысл своей жизни, заимствует образцы другой социокультурной среды, и, подражая характерным для чужого общества образцам поведения, привыкает жить подставной, вторичной, ненастоящей жизнью.

В опубликованном через 12 лет романе «Излучина реки» (1979) философская концепция писателя сконцентрирована в двух строках, помещенных на первой странице книги: «Мир таков, каков он есть, а для людей, которые ничего не значат или позволяют себе быть ничем, в нем нет места»1. Рассказ ведется от лица юноши Салима, история взаимоотношений которого с множеством персонажей, чьи судьбы переплетаются с его собственной, составляют фабулу произведения. Он -выходец из торговой, осевшей на востоке Африки мусульманской семьи индийского происхождения. Его родители принимали жизнь такой, какой она была, и умели совместить беспощадно трезвый взгляд на

8 Шраи! У.в. А Вепс! ¡п Ше Шуег. НУ., 1980, р.З.

происходящее со способностью выжить. У них была религия, вера, по которой они сверяли всю свою жизнь. У Салима этой веры не было. И именно ему Найпол доверил рассказать о своей потребности в вере и невозможности ее обрести, расплатой за что было чувство неуверенности, беспомощности, пессимизм.

Салим, не желая принять в качестве своего удела вынужденный компромисс с окружающим миром и суровую прозу существования своих родителей, покидает отчий дом. Проделав долгий путь, он оказывается в городке на берегу большой африканской реки. То, что происходит в излучине реки, могло бы происходить в любой другой стране в эпоху сброшенных кандалов и опьянения свободой. Название романа «Излучина реки» не случайно. Это символ крутого поворота. Страна, где поселился Салим, недавно обрела независимость, и теперь там идет обычный процесс "освобождения от проклятых пережитков": физические расправы, конфискация имущества, экспроприация и депортация этнических меньшинств, коррупция, ненависть и всеобщая паника.

«Излучина реки» - второе произведение, в котором местом действия является Африка. Повествование в романе построено в более замедленном ритме, чем в повести «В свободном государстве», но ужас "свободного состояния" в нем подступает еще беспросветней и неукоснительней. Салим, наблюдая, как вокруг набирает силу бессмыслица анархии, не очень хорошо понимает смысл происходящего, но от этого впечатление от рассказа очевидца вдвое сильнее. И в предыдущих книгах Найпол старался сохранить за собой позицию свидетеля событий, оставляя за собой право критиковать и комментировать. В «Излучине реки» писатель еще беспристрастнее. Он - только "наблюдатель", который никого не оправдывает и не обвиняет, но тем самым и не щадит своих персонажей.

После очередной волны "национализации" и "экспроприации" у Салима отбирают магазин, затем он попадает в тюрьму. Выбраться на свободу ему помогает Фердинанд - сын постоянной клиентки. Он же советует все бросить и бежать из города, где назревает антипрезидентский заговор. Купив билет на пароход, найполовский герой покидает Африку... На первый взгляд может показаться, что главной мишенью романа является колониализм, в отношении которого запас ярости Найпола неистощим. Но еще большие опасения писателя вызывает то, что на смену колониальной зависимости движется не демократия и свобода, а варварство и хаос. Великий знаток и безжалостный критик постколониальной эпохи, Найпол знает все беды третьего мира - он сам оттуда.

В романах «Ненастоящие» и «Излучина реки» писатель оставляет своих литературных героев в самом начале нового поворота их жизненного пути, давая читателю возможность судить о том, насколько удачным окажется их выбор. Найпол не знает, как сделать своих героев

счастливыми и не делает вид, что знает. Вообще он любит рассказывать истории поражений, описывать одинокие души, судьбы, разрушенные реальностью. Таков художественный мир прозаика, который, по его же собственному признанию, не чувствует себя полностью прижившимся ни в одной культуре9.

Через восемь лет выходит роман «Загадка приезда» (1987) - совсем не похожий на прежнюю прозу писателя. Роман добрый, грустный, проникнутый горечью одиночества. В этом произведении Найпол снова возвращается к своим излюбленным темам символической "бездомности", тотального одиночества и "бегства" - из пространства, в котором довелось родиться и жить его героям, и от самих себя, какими сделали их доставшиеся им пространство и время. Эта, несомненно, глубоко личная проблема писателя вплетена в судьбу главного героя самого исповедального произведения.

Писатель, от имени которого ведется повествование, поселяется в одном из загородных поместий Англии. Уехав подальше от лондонской суеты, он пишет очередную книгу. Работа не ладится. Как-то бродя по дому, найполовский герой находит книгу репродукций итальянского художника Джорджо де Кирико. Одна из них под названием «Загадка приезда» привлекает его внимание. Образ чуждого, пугающего мира, воссозданный в этом городском пейзаже, кажется знакомым и близким герою. Запечатленное ощущение тревожной застылости мира, его отчужденности от человека напомнило рассказчику его собственное одиночество и неприкаянность в Лондоне.

Приехав в Англию 18-летним юношей, он оказался в реальности для него совершенно чуждой. Стыдясь своей провинциальности, он старался казаться «другим человеком», но ему пришлось отказаться от попыток вжиться в новую жизнь. Чужаком делала героя и текущая в нем отцовская кровь, и рождение в далеком тринндадском захолустье. На смену желанию подражать пришло совершенно противоположное стремление: уйти в себя, найти свое "я". К нему пришло понимание того, что главная задача - остаться верным самому себе. Поначалу все, чем он жил с детства, его прошлое, оказалось от него отрезано. Но, отрезанное, понемногу обретало некую завершенность и непонятную цельность. От ощущения этой законченности он начинает видеть себя не просто человеком имярек, а как бы полномочным представителем всего этого прошлого. А поскольку оно включало в себя не только его личную биографию, но и жизнь целого мира, - то и представителем этого мира. Пройдет немало времени, пока герой осознает это, написав книгу о городе, в котором прошло его детство, об отце, прожившем жизнь с ощущением несостоявшейся судьбы, о людях, которые его окружали.

I

9 См.: Книжное обозрение «Ех НЬп8 НГ» 18.10.2001.

Пока же его жизнь в пансионе, где на всем лежит печать упадка и безысходности, не вызывает у него желания писать. Поселившись в одном из лондонских пансионов, молодой человек оказался среди арабов и африканцев, малазийцев и индийцев. Он стал свидетелем, по его мнению, интереснейшего события в истории XX века - переселения жителей из бывших колоний в столицу Британской империи. Горечь положения этих иммигрантов заключалась в том, что они оказались в заколдованном круге. Настоящее их ничтожно. Будущего - не предвидится. Прошлое брошено где-то вместе с домашней рухлядью. Найпола не интересует иммиграция как крупное общественное явление. Писатель сосредоточивает свое внимание на тех, кто потерялся в новом для них мире. На родине эти люди жили в согласии со своим окружением. Культура, в которой они родились и выросли, была родной, всепроникающей и заполняла все поры их существования. Переезд в чужую страну лишает системы координат, по которым человек может ориентироваться в новом для себя окружении.

Писатель возвращается на Тринидад, но прежнего, хорошо знакомого ему мира, в который он хотел вернуться, уже не было. Найпо-ловский герой снова оказался в гостях, а не дома. Он возвращается в Англию, где его ждет новая работа. Теперь тяжкое бремя ежедневного писательского труда становится спасением: за письменным столом он забывает неудачи, которыми горчит его 30-летняя жизнь. Он не только привык к однообразной повседневности английской жизни, но научился получать удовольствие от ее упорядоченного жизненного уклада. Англия так и не стала для него родиной, но она дала ему приют. К тому же он больше не чувствовал себя "белой вороной" в Лондоне, поскольку таких, как он, иммигрантов здесь оказались тысячи - разных переселенцев со всего мира. Раньше он не отдавал себе отчета во всем значении того психологического опыта, который выпал на его долю в этом городе. Теперь он смотрел на Лондон другими глазами. Это был внимательный, чуть посторонний взгляд человека, научившегося ценить то, что у него есть.

Роман «Загадка приезда» рассказывает не только и не столько об иммигрантах. Он - о разочаровании, потерянности, о неспособности найти свое место в жизни. Полнота и естественность бытия, гармония человека и мира нужны каждому. Но современный мир угнетает своей неустроенностью, пугает нестабильностью. В нем нельзя найти точку опоры. "Почва" - только внутри, и она, по Найполу, складывается, в неудачах. Только приняв свои неудачи и научившись жить в потоке неудач, человек может найти в себе мужество встретить реальность и войти в нее, не разрушаясь, не закрываясь, не подчиняясь, но, принимая ее, как она есть.

В главе III - «Образ Индии в путевой прозе В.С.Найпола или поиски идентичности индийца-иммигранта» - объектом исследования становятся книги об Индии: «Зона мрака» (1964), «Индия - раненая цивилизация» (1977) и «Индия: миллион мятежей теперь» (1990), - в которых прослеживается отношение писателя к земле предков, при этом особое внимание уделяется проблеме личностной идентификации писателя.

Путевая проза Найпола поражает и даже шокирует своей полной необремененностью штампами и клише "политкорректного" времени. Путешествуя по разным странам, он не отводит глаз от уродливых явлений и не пытается подсластить горькую правду. Лучшими среди най-половских путевых заметок признаны две книги о мусульманских странах («Среди правоверных» и «По ту сторону веры») и индийская "трилогия".

«Зона мрака», посвященная началу 1960-х годов, написана после первой поездки Найпола на родину предков. «Индия - раненая цивилизация» написана по следам этого путешествия и касается середины 1970-х годов. «Индия: миллион мятежей теперь» рассказывает о поездке, которую писатель предпринял через двадцать с лишним лет. В последней книге показана страна конца 80-х годов XX столетия. Причем каждая следующая книга стала не заменой, а дополнением, развитием того, как формировалось понимание Найполом Индии.

Публикация первых двух книг вызвала в Индии бурную реакцию, поскольку изображенная в этих книгах картина индийского жизни 6070-х годов XX века была удручающей. Индийцы обвиняли писателя в предвзятости, приправленной спесью сторонника империализма и певца неоколониализма. По их мнению, занятая Найполом позиция хладнокровного наблюдателя делала невозможным проникновение в сущность того, что происходило в стране в условиях постколониализма. Переломить это мнение оказалось возможным только четверть века спустя -после публикации третьей книги, когда стало ясно, что те, кто воспринял найполовскую критику темных сторон индийской действительности как равнодушие и неверие в будущее страны, ошибались.

Найпол рос с представлениями о двух Индиях: одна была реальная, другая была фоном его детства, воплощенная в людях и предметах быта. А между ними для мальчика существовало огромное пространство темноты, «зона мрака», рождавшая в воображении таинственный, волшебный мир, который создал таких людей, как его дед. Ни трудный переезд, ни жизнь на Тринидаде не наложили на них никакого отпечатка. Найполу эти старики казались обладателями какого-то особого наследия, очень жизненного и стойкого, позволявшего им переносить тяготы жизни на чужбине, не изменяя себе. Тринидад не стал для старшего поколения индийцев ни вторым домом, ни новой родиной. На эюм острове они жили так, словно никогда не уезжали из Индии.

Раннее детство Найпола прошло в доме бабушки со стороны матери. В этом доме, как принято в Индии, обитала своеобразная семейная община, состоявшая из нескольких поколений родственников. Весь порядок жизни в доме и характер принятых отношений несли на себе черты традиционного индийского уклада и социального обихода. Обитателями дома свято чтились обряды индуизма и ревностно соблюдались предписанные религией правила.

Видьядхар, принадлежавший к третьему поколению индийских иммигрантов, уже не мог игнорировать Тринидад. Его формирование происходило при тесном контакте с этим причудливым миром, в котором Найпол рос, проникаясь его культурой и этикой. Четкое разделение мира на "просвещенный центр" и "забитую пассивную периферию", навсегда определившее систему координат писателя, а также безудержный индивидуализм достались ему от Тринидада. Найпол навсегда отказался быть представителем чего бы то ни было - национальности, расы, веры, и с хладнокровным бесстрашием разоблачал удушающие претензии всякого коллективного сообщества, отстаивая право человека быть только самим собой.

Индийцы старшего поколения не учили своих внуков родному языку и не объясняли им смысла молитв и значения ритуалов. Старики были уверены в том, что дети постигнут смысл индуизма интуитивно, как это было с ними. Видьядхар, выросший в ортодоксальной брахманской семье, по его собственному признанию, родился неверующим. Он не испытывал радости от участия в религиозных обрядах и упрямо отвергал любые попытки навязать ему участие в бессмысленных религиозных ритуалах. Возможно, именно в детстве наметился главный и самый, пожалуй, реальный конфликт, который стал движущей силой его творчества - поиски себя, поскольку, по мнению писателя, религия -«абсолютная необходимость... для духовной самоидентификации»'0.

В семье спокойно воспринимали такое поведение Видьядхара, так как характер культурной традиции допускает подобную интеллектуальную позицию. На эту фундаментальную особенность индийской культуры обратил внимание В.К.Ламшуков в своей работе «Принцип "подвижной перспективы"». Исследователь писал о том, что в разноплеменной и многоукладной Индии в течение тысячелетий сотрудничества племен и народов сложился уникальный интеграционный механизм культуры - принцип или закон "подвижной перспективы", который проявляется во всех сферах жизни Индии и «вырастает непосредственно из природы мифологического мышления индусов, из сути политеистической религии с характерными для нее генотеизмом и монолатрией,

10 Naipaul V.S. India - A Million Mutinies Now. N.Y., 1990, p. 448.

когда признание и вера в одного бога допускали существование и действенность других богов»11.

По признанию Найпола, он воспринимал индуизм лишь как связь с культурной традицией прародины, но унаследовал присущее его дедам философское отношение к миру, их принцип мировосприятия. В творчестве писателя как раз и обнаруживаются глубинные психологические установки, константы индийской культуры, допускающие одновременное признание и согласование, казалось бы, взаимоисключающих тенденцией и непротиворечивое сосуществование различных идеалов и ценностных установок.

По мнению индологов, ни сильное европейское влияние, ни широкое и разностороннее образование «не могут победить в индийце его приверженность к касте», формирующей физический и главное - психический склад личности12. Найпол, скорее всего, не является исключением. Его принадлежность к касте высокорожденных требует незаинтересованности и сохранения дистанции в отношениях с остальными людьми. Поэтому якобы свойственный ему снобизм, в котором Найпола обвиняют вест-индские компатриоты, и аристократическое безразличие английского джентльмена, который отмечают многие западные исследователи, является ничем иным как традиционным поведением брахмана и, стало быть, имеет очень глубокие корни. Создается впечатление, что под влиянием позиции брахмана, традиционно сохраняющего холодно-отчужденную дистанцию между собой и миром, складывалась творческая манера писателя.

Себя Найпол воспринимает как "частное лицо", оказавшееся в роли свидетеля и летописца человеческой комедии. Он решительно отклоняет роль судьи или адвоката, и это его кредо: «Пусть читатель всматривается в тех, о ком я пишу, пусть обобщает сам, а какое получится обобщение, зависит от него самого»13. Его цель - поведать правду, которая одна «руководит творчеством» («The truth governs writing»)1. Отказываясь от любого рода лжи, даже будь она во спасение, он пишет правдиво и горько, без расчета кому-то понравиться и угодить. Не обольщаясь относительно современного человечества, он просто исследует человеческую природу, не делая никаких скидок ни "черным", ни "белым". Если воспринимать Найпола именно таким образом, тогда будет правомерным отмести большинство обвинений критиков третьего мира, которые оказались просто не готовы к восприятию

11 Ламшуков В.К. Принцип " подвижной перспективы ". - Литературы Индии. М.: Наука, 1989, с. 245.

12 Куценков A.A. Эволюция индийской касты. М.: Наука, 1983, с. 79.|

13 Найпол B.C. Невроз новообращенных. - журн. «Иностранная литература», 2002, № 1, с. 5.

Naipaul V.S. An Interview by Sadanand Menon. - The Hindu, July 5,1998.

произведений писателя, говорящего с одинаковой шокирующей остротой и о развивающихся, и о развитых странах мира. Он - скептик и пессимист - видит ограниченность обоих культурно-цивилизационных комплексов, будь то Восток или Запад. Бывшие метрополии он подвергает критике за то, что они оторвали людей от почвы, оставив после себя пустоту, неопределенность и растерянность. "Третий мир" он обвиняет в дефиците индивидуальной ответственности, в узком национализме и отрицании достижений мировой культуры. Это проходит красной нитью через все его творчество, особенно эссеистику и публицистику.

Необычное культурное наследие наделило Найпола одновременно множественной и неполной идентичностью (по выражению С.Рушди)15. Рождение на Тринидаде отняло у него возможность считать себя в полной мере индийцем. При этом остров не стал его родиной, да и не мог ею стать в силу воспитания, "отравленного" Индией. Найпол испытывал чувство двойного отчуждения и от Тринидада, и от индийской общины. Более того, когда он оказался в Великобритании, эта отчужденность только увеличилась. Получивший оксфордское образование, выросший на европейской литературе и разделяющий принципы западной культуры, он постоянно ощущал груз собственной "инаковости". Найпол, остро нуждаясь в самоидентификации, уезжает в Индию, чтобы понять самого себя, собственное прошлое и его сложность, и то, чего его лишили, одарив при этом индийским наследием в виде культуры и темперамента.

Увиденное в Индии 1960-х годов стало для Найпола шоком. Из-за царившей повсюду нищеты Индия показалась ему самой бедной страной мира. Особенно угнетал и возмущал писателя дух покорности в людях и их согласие мириться с существующим положением дел. Столкнувшись с множеством тревог и печалей Индии, он смотрел на нее глазами человека, «созданного Тринидадом и Англией». Найпол был переполнен чувством стыда, презрения, - не к людям, а ко всему тому, что их окружало. Описывая грязь, убожество, нищету страны, прозаик создает картину по большей части мрачную. Но страницы его книги полны понимания и сострадания к обычным индийцам, которые переносят выпавшие на их долю испытания и несчастья, не теряя жизнерадостности и присутствия духа.

По собственному признанию Найпола, эта поездка на прародину расколола его жизнь надвое. Хотя писатель понял, что под англотрини-дадским "слоем" находится прочная индийская "основа", он почувство-

15 Салман Рушди сказал следующее: «Мы - индусы, которые переплыли через черные воды; мы - мусульмане, которые едят свинину. И как результат... наша идентичность является одновременно множественной и неполной» (Rushdie S. Imaginary Homelands. Essays and Critics 19811991. L., 1992, p. 15).

вал себя бесконечно далеким от Индии. Это путешествие не только не избавило его от мучительного состояния неукорененности на земле, оно окончательно сделало его "культурным сиротой". У Найпола осталось только вымышленное пространство литературы, и он вернулся в Англию. Он постепенно обживал, осваивал чужую и чуждую действительность туманного Альбиона, и, наконец, включился в нее полностью, она стала для него почти своей, как бы родной. Но ни Тринидад, ни Индия не отпускали его. Писатель снова и снова возвращался к собственному прошлому, желая обладать всем ценностным грузом семейного, этнического, регионального опыта, повлиявшего на его формирование. Писательство для Найпола стало своего рода воссозданием, точнее, обретением своей идентичности, собранной «по крупицам из разных по времени и месту возникновения и бытования традиций»16. Изучив и осознав все сложности, связанные с его индивидуальным происхождением, он выбрался на "твердый берег" психологической зрелости.

Спустя 25 лет Найпол снова едет на родину предков. Повсюду он видит обнадеживающие знаки возрождения. В страну пришло относительное благополучие, которое, однако, не положило конец социальной напряженности, существовавшей в Индии 60-70-х годов. Под внешней оболочкой застоя и неподвижности индийской жизни скопились такие густые пары страха и ярости, что пробуждение самосознания, начавшееся с обретением независимости, вызвало в индийцах всплеск агрессивного национализма и религиозной нетерпимости. Регионы, кланы, религиозные общины - все оказались в постоянном противостоянии. Индийское общество распалось на множество отдельных групп, каждая из которых защищала и культивировала свою "инаковость". Индия 1980-х годов превратилась в страну «миллиона маленьких мятежей». Но, по мнению писателя, произошло главное - изменилось мышление людей. Выросло целое поколение динамичных, честолюбивых и способных обучаться на ходу индийцев, которые осознали необходимость и неизбежность приспособления к новым условиям действительности.

Третья книга Найпола, посвященная этой поездке, совершенно не похожа на две предыдущие. В ней Индия осмыслена, прочувствована и оценена уже не с запальчивым максимализмом и категоричностью, а с неторопливостью мудрого человека, который примирился со всеми ее раздражающими недостатками и неоспоримыми достоинствами. Очень разные тексты 1964, 1977 и 1990 годов сложились в единую и целостную книгу о нелегком пути индийского иммигранта в третьем поколении, который начался с неприятия, отказа от "настоящей" Индии и за-

\

I

16 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: Наследие, 2000, с. 77.

кончился примирением с землей своих предков во всей ее сложности и многообразии.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы. Творчество В.С.Найпола является отражением его необычной судьбы, в которой встретились и переплелись три культуры, причем культуры совершенно разные, что обусловило проблемный характер его самоидентификации. Он - автор 28 художественных и публицистических произведений - всю жизнь, по сути, создает один текст: об индийском иммигранте из бывшей английской колонии, который не может идентифицировать себя ни с одной из культур, в рамках которых ему довелось жить. Писатель соединил свои три "топоса" в творчестве, создав свой особый мир и поменяв существующие в литературе фундаментальные параметры времени и пространства (одно пространство и три времени). У Найпсша - три пространства (Тринидад, Англия и Индия) и одно время, обозначенное приставкой "пост" (постколониальное).

Рассмотрение художественных произведений Найпола с точки зрения отражения темы Индии и индийского героя позволило выделить три крупных этапа в его творчестве. Первый этап связан с тринидад-ским прошлым писателя и индийским прошлым его отцов и дедов. Произведениям этого периода присущи свежесть и живость восприятия, чаще всего гротескно или комически окрашенного. В них еще не видно каких-либо глубоких обобщающих суждений по волнующим писателя проблемам. "Ранний" Найпол лишь скользит по поверхности вещей. На этом этапе он - созерцатель и юморист. Начало второму этапу положено поездкой в Индию. Писатель переходит от изображения мира, в котором родился и вырос, к анализу его проблем путем глубокого проникновения в психологию отдельных личностей. Героев произведений этого периода отличает и страстное желание, и невозможность найти ту культурную группу, к которой можно было бы спасительно примкнуть в мире. Темы душевной сумятицы, психологической раздвоенности и тотального одиночества оказываются основными в творчестве писателя. Символическая "бездомность" принимает универсальный характер, становится общей картиной художественного мира "зрелого" Найпола. Третий период знаменует собой новый этап в его творческом пути. Для писателя теперь характерно спокойное, внимательное вслушивание в окружающий мир. Бесконечный процесс примерки разных "я" сменяется спокойным существование в рамках предначертанного судьбой. Основной темой "позднего" Найпола является попытка его героев уже не стать, а остаться самими собой, сохранить личностную целостность в сложном взаимодействии с окружающим миром.

На основании анализа произведений Найпола, в которых воссоздается жизнь, поведение и мировосприятие индийцев-иммигрантов, прослежены судьбы трех поколений иммигрантов. Первое поколение

переселенцев (поколение отцов) состояло из людей целостных, принадлежащих определенной культурной традиции. Их внутренний мир был гармоничен и стабилен, а окружающий мир был ясен и целен. Оказавшись на чужбине, они отказались ассимилироваться и занялись воссоз-1 данием вокруг себя как бы декораций утраченной Индии. Оторванные

* от родной земли, отцы пребывали в своем замкнутом мире, практикуя 1 модель параллельного существования - рядом, но во вне тринидадского 1 мира. Второе поколение (поколение сыновей) принадлежало двум ми' рам одновременно. Сыновья жили как бы в двух измерениях, практикуя ' модель двойственного культурного существования. При этом они ошу-1 щали себя не совсем чужими, но и не вполне своими в обоих мирах. ' Представители среднего поколения жили, заботясь о хлебе насущном и 1 не особенно задумываясь над тем, что они оставили в прошлом и что

ждет их в будущем. Представители третьего поколения (поколение ' внуков) жили среди уже утраченных традиций. Им было непонятно уп-

| рямое стремление дедов сохранять привычки и ритуалы, вывезенные из

' страны, которую те покинули много лет назад. Их не интересовало от-

' цовское дело, которое могло стать если не смыслом жизни, то хотя бы

' имитацией этого смысла. Существование в одинаково чуждых мирах

' порождало у поколения внуков страстное желание обрести прочное ме-

1 сто в иной социальной среде. Для них главная, настоящая жизнь была в

I Англии, где было все, чего им не хватало: счастье, порядок и ясный на-

I бор ценностей. Отказавшись от связующих нитей с семьей, прошлым,

I . традицией, они начинают жизнь с чистого листа в надежде на лучшее

| будущее. Душевная бесприютность и духовная неприкаянность опреде-

! ляют жизнь внуков в Англии. Их поиск рая кончается поражением. От-

1 вергнув обе знакомые им модели существования, они выбирают для се-

' бя предельно индивидуалистическую модель поведения - самим отве-

| чать за себя и свои поступки, верить только в себя и сомневаться тоже

только в себе.

Со страниц иайполовских произведений предстает реальность, лишенная внутреннего благополучия. В генах его героев, даже самых, казалось бы, процветающих, живет вирус вечного неблагополучия. Все ' они так или иначе пытаются вписаться в окружающую их действитель-

1 ность. И ни один из них не справляется с этой задачей: и мир им чужд, и

* они чужды ему. За это писателя часто называют "пессимистом". Одна-1 ко, при всей отчаянности существования, описываемого Найполом, его ' книги погружают в атмосферу неподдельного мужества и юмора, во ' многом благодаря насмешливо-сдержанной тональности, свойственной ' его повествованию, которая смягчает писательский рассказ об одиноче-| сгве, страхах и комплексах современного человека.

' Оригинальность В.С.Найпола состоит не в том, что он принадле-

жит более чем одной культуре одновременно. Его своеобразие заключа-' ется в том, что три такие, казалось бы, далекие культуры Востока, Запа-

да и Вест-Индии - не просто соседствуют и соприкасаются в его творчестве, они сосуществуют один в другом. Тесно переплетаясь, они образуют в высшей степени органическое единство, которое не разлагается "легко и просто" на свои составляющие и в котором отделить данное судьбой по рождению, воспитанию или образованию порой бывает невозможно. Присущие этому автору ипостаси не являются ни подчиненными, ни вторичными: западное и тринидадское начало в нем также важно, как и культурный пласт, связанный с индийским наследием.

Творчество писателя как явление межлитературного и межкультурного синтеза вписывается и в контекст литературы Вест-Индии, и Великобритании, и Индии. Найпола можно считать "британцем". Он пишет по-английски, как прозаик сложился в Великобритании, большую часть жизни обитает в этой стране, и по всем внешним признакам его проза является образцом английской и шире - западной литературы. Найпола можно назвать "тринидадцем" не только и не столько потому, что Тринидад является местом его рождения, и многие его книги "наполнены" материалом, связанным с проблематикой этого региона. Главное - писатель, выросший в пограничье бывшей империи - «в глухой провинции у моря» (по И.Бродскому), навсегда сохранил слегка подозрительный взгляд "пограничника", регистрирующий в гротескном, предельно очужденном виде то, что его окружает и на Востоке, и в Вест-Индии, и на Западе. При этом Найпол принадлежит к семье брахманов, определивших не только его жизненную, но и творческую оптику. Он является носителем культурной традиции Индии, разумеется, трансформированной временем, удаленной от классической, Чистой" традиции, но ощутимо присутствующей в его сознании, мироощущении и творчестве. И, воссоздавая жизнь индийцев-иммигрантов с присущи-

к и пи плпапапиаи и а я нплплшш тшак О ОаНпа г* пл лш "ии «*мт(л»< »1(1 1ьп > («<у|*а п пшрииипгипопг^Ш) и.^ашгшил ППДПП^П^IV/

интерпретацию мира.

В.С.Найпол принадлежит к числу писателей "постколониальной" волны иммиграции, которые, вооружившись инструментарием европейской литературы, на безупречном английском языке рассказывают о своем уникальном опыте. Найпол в своих книгах рассказывает об опыте жизни без почвы под ногами. И универсальность его творчества проистекает из описания совершенно особого свойства жизни - неуверенности, острое ощущение которой витает в воздухе конца XX и начала XXI веков. Сейчас весь мир живет так: повиснув в воздухе, с ощущением полета в бездну, в пустоту. И успех Найпола отчасти объясняется еще и тем, что людям стало интересно читать о том, как можно жить без почвы, держась ни на чем.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. О романе В.С.Найпола «Излучина реки». - V-ая Всесоюзная школа молодых востоковедов. Тезисы. Т. 1. История. Литературоведение. М., 1989 -0,25 п.л.

2. Герой-индиец В.С.Найпола: духовные искания. - Литература и культура народов Востока. М., 1991-1,5 п.л.

3. Мир и герои В.С.Найпола. - Неизменность и новизна художественного мира (Памяти Е.Э.Бертельса). М., 1999 - 1 п.л.

4. В поисках Индии: несентиментальное путешествие В.С.Найпола. -журн. «Восток» (Orients), 2002, № 3 - 0,75 п.л.

5. Герой В.С.Найпола в Лондоне или опыт эмиграции. - Город в творчестве писателей Востока (в печати) - 1 п.л.

Подписано в печать

Формат 60x90, 1/16. Объем 1,7 П. А Тяра* 100 зкв. Заказ 22/. Отпечатано в ООО КПС4> «Спецстройсервис-92» Копировально-множительный отдел. 101000, Москва, Мясницкая, 35,стр.2

F ¡

í

I

f »

t i

i

i

I

i

!

I

2ооз?-А »13278

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колесникова, Наталия Владимировна

Введение 3-

Глава 1: Жизненный и творчий путь В.С.Найпола 25

Глава 2: Индийцы-иммигранты в художественной прозе

В.С.Найпола 48

Глава 3: Образ Индии в путевой прозе В.С.Найпола или поиски идентичности индийца-иммигранта. 94

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Колесникова, Наталия Владимировна

В последней четверти XX века в широкой панораме современных литератур возникло|; своеобразное явление межкультурного и межлитературного синтеза. Речь идет о творчестве иммигрантов афро-азиатского происхождения, которые живут в странах Западной Европы и Северной Америки и создают произведения на языке той страны, которую выбрали местом своего постоянного обитания. Распад мировой системы колониализма и последовавший за ним невиданный иммиграционный взрыв создали предпосылки для возникновения этого феномена. В настоящее время существует три основных очага культурного симбиоза Востока и Запада: англофонные - в Великобритании и США и франкофонный - во Франции. Есть еще один очаг в Германии1. Характерной особенностью литераторов "постколониальной" волны иммиграции можно считать то, что они как писатели сложились на Западе, культура которого является средой, во многом питающей их творчество.

Англоязычные иммигранты восточного происхождения, живущие в Великобритании, представляют, хотя и небольшой, но весьма активный компонент мировой англоязычной прозы. Среди них наиболее известны шесть прозаиков: Кадзуо Исигуро, Ханиф Курейши, Тимоти Мо, Видья С. Найпол, Бен Окри и Салман Рушди. По признанию известного английского писателя Фрэнсиса Кинга, творчество выходцев с Востока, наряду с магическим реализмом Латинской Америки, оказало наибольшее влияние на современную английскую литературу (см.: 130, с. 249). Получившие образование в университетах Соединенного Королевства и воспитанные на английской культуре и языке, которым владеют изначально, названные выше писатели прочно связаны с культурной традицией этой страны. Сформированные ее общественной, культурной, бытовой средой, «новые англичане самого разного цвета кожи и разреза глаз» (256, с.258) мыслят и воспринимают мир как люди, проникшиеся западными ценностями. При этом в них сохраняются заложенные с детства социокультурные константы этн о культуры ой традиции их отцов и дедов, определяющие своеобразие, уникальность этноса, к которому они принадлежат. Это обстоятельство хотя и не определяет всецело поэтику их творчества, тем не менее влияет на нее.

В своей статье «Но нет Востока и Запада нет (О новом андроги-не в мировой литературе)» российский литературовед, переводчик и прозаик Г.Чхартишвили предпринял попытку дать обобщенную характеристику писателей этого "кросскультурного" направления и для определения созданной ими литературы ввел в качестве рабочего понятия термин «новая "восточнозападная литература"», которая, по его мнению, «обладает явными признаками андрогинности: при одной голове у нее два лица (одно обращено к восходу, второе к закату), два сердца, двойное зрение и максимально устойчивый опорноу двигательный аппарат» (там же, с. 58) . Эти западники по выбору и расчету одинаково свободно ориентируются и в западном, и в восточном дискурсах, легко переходя из одной культурной системы в другую и оперируя множеством традиций и эстетических моделей3.

И до 80-90-ых годов ушедшего столетия, когда заявила о себе эта «новая восточнозападная литература», существовали литературные явления восточно-западного синтеза в творчестве литераторов разных стран Азии и Африки, живших в своей стране и создававших произведения на европейских языках; и в творчестве афро-азиатских эмигрантов, которые сформировались как писатели у себя на родине и, оказавшись по разным причинам на Западе, вынуждены были существовать в парадигме чужой культуры. В настоящее время к двум указанным комплексам, анализ которых господствовал и в отечественном, и в зарубежном литературоведении, присоединилась литература "постколониального" времени и пространства, содержание и специфика которой исследуются все тщательнее и глубже, но все еще не определены с исчерпывающей точностью и полнотой. И именно эта литература, для которой (по Г.Чхартишвили) нет Востока и Запада, а точнее — нет границы между Востоком и Западом, потому что «и левая, и правая стороны горизонта для писателей этого направления в равной степени родны и неэкзотичны» (там же, с. 255), с одной стороны, могла бы служить образцом интеграционных процессов, происходящих в современной мировой литературе, и с другой стороны - оказывается одним из наиболее характерных феноменов культурного контекста конца XX и начала XXI веков.

Данная диссертация посвящена творчеству одного из наиболее крупных и ярких писателей-иммигрантов восточного происхождения - Видьядхару Сурьяпрасаду Найполу4 (род. в 1932 г.), которому в 2001 г. была присуждена Нобелевская премия. Он считается патриархом писателей-иммигрантов, съехавшихся в Соединенное Королевство со всех концов света после распада Британской империи.

Этнический индиец, рожденный на Тринидаде (культура которого представляет собой сложный симбиоз европейского, азиатского, африканского и карибского элементов) и более пятидесяти лет живущий в Великобритании, он по пестроте культурных составляющих своей генеалогии превосходит писателей "кросскультурного" явления. Не будет преувеличением сказать, что Найпол — живой классик. Однако "модным" автором его назвать нельзя. У его книг все признаки первоклассной литературы: они восторженно принимаются критиками, награждаются всеми мыслимыми литературными премиями и .плохо продаются.

Проза В.С.Найпола откровенно автобиографична. Он пишет книги почти с двадцати лет, и едва ли не каждый биографический факт становится у него фактом литературным. Автобиографичность лежит не только в основе его романов, повестей и рассказов, но и в публицистике, в том числе в путевых заметках, посвященных Индии.

В.С.Найпол родился на маленьком острове в Атлантическом океане в семье иммигрантов, которые сохранили верность национальным традициями индуизму. Для продолжения образования 18-летним юношей он уехал в Великобританию, где с тех пор и проживает. Итог 45 лет работы писателя - репутация крупнейшего из ныне живущих англоязычных писателей и 28 художественных и публицистических произведений.

Признанный одним из самых интересных и талантливых прозаиков второй половины XX века Найпол привлек к себе внимание при первом же появлении в литературе. Его роман «Мистик-массажист» (The Mystic Masseur, 1957) был высоко оценен европейской критикой и получил весьма престижную премию имени

Л.Райса. Хотя роман был построен исключительно на тринидадских и индийских реалиях, никакие скидки на национальный или этнический колорит начинающему писателю не требовались. Сразу после его публикации Найпол стал любимцем западных критиков, привлеченных не только простотой и пронзительной откровенностью его прозы, но и легким обаятельным стилем автора, соединяющим серьезность с юмором, логическую ясность с парадоксальностью. С тех пор писатель собрал целый букет литературных премий, среди которых старейшая английская литературная награда - премия Хоторн-дена, весьма почетная премия Сомерсета Моэма и одна из самых престижных в литературных кругах - Букеровская. После того, как было выпущено собрание сочинений писателя - честь, которой в Великобритании удостаиваются литераторы только посмертно - Найпол обрел статус классика. В 1990 году королева Елизавета наградила прозаика титулом "сэра" за заслуги перед культурой Соединенного Королевства, что упрочило его известность. Сэр В.С.Найпол является почетным доктором колледжа Св. Андрея — старейшего университета г. Сент-Андрус в Шотландии (1979), Колумбийского (1981), Кембриджского (1983), Лондонского (1988) и Оксфордского университетов (1992).

На протяжении всей литературной карьеры Найпола популярность его книг на Западе сопровождается сдержанной неприязнью со стороны критики так называемого "третьего мира". Случаи полного, решительного неприятия творчества прозаика отмечаются, в основном, в литературной критике Вест-Индии, Африки и Индии5. Его часто обвиняют в снобизме и крайнем индивидуализме, в аполитичности и преувеличенном внимании к худшим сторонам жизни стран того панрегиона мира, который обозначается терминами Восток, Третий мир или Юг. Возможно, причина заключается в том, что Найпол - безжалостно трезвый и острый художник — наполнил свои книги такой травмирующей правдой о человеке и социуме этого "постколониального" пространства и времени, что порой чрезмерная эмоциональность реакции критиков на нее и, соответственно, их оценок и приговоров становится понятной и объяснимой.

Одним из парадоксов литературный судьбы Найпола является тот факт, что писателя, который одним из первых увидел и показал проблемы бывших колоний и полуколоний (см.: 88, с. 9), поддерживал и оберегал Запад. Не менее парадоксально и то, что, хотя в течение почти двадцати пяти лет имя прозаика называлось в числе возможных лауреатов Нобелевской премии, он каждый раз оказывался обойденным. Причиной этого были его бескомпромиссность и отказ от расхожих истин и готовых формул порицания или восхваления, принятых в западном либеральном сообществе. Будь Найпол более "политкорректен", то он давно бы получил самую престижную литературную премию в мире. В октябре 2001 года Шведская королевская академия, наконец, оценила «тонкое повествовательное мастерство и беспристрастность» прозаика, особо Отметив магию его творчества, которая во многом связана с его способностью проникать глубоко в самую суть вещей (см.: 58).

За рубежом создано около десятка монографий и литературно-критических сборников, полностью либо частично посвященных "найполовскому" феномену; несколько диссертаций и множество статей, охватывающих самые разнообразные аспекты творчества Найпола. Среди авторов найполовских "штудий" в количественном отношении доминируют европейцы, особенно англичане. Популярность Найпола в научных кругах Вест-Индии и Индии не столь велика, как того можно было ожидать. Нетрудно предположить, что после присуждения Нобелевской премии интерес к писателю и его творчеству среди и зарубежных, и российских литературоведов возрастет, но споры вокруг самой фигуры писателя и его произведений вряд ли затихнут. Причиной тому отчасти является его судьба, по-своему уникальная судьба «полубрахмана-полуангличанина на Тринидаде, европейца в Индии и индийца в Лондоне» (310, р. 217), в творчестве которого встретились и соединились три культуры, причем культуры совершенно разные.

Художественные произведения, возникшие в недрах английской литературы, но созданные индийцем, родившимся на Тринидаде, порождают естественный вопрос о соотнесении текстов писателя с той или иной человеческой общностью, поскольку именно этот принцип «так или иначе, явно или неявно лежит в основе едва ли не всех способов выделения "одной литературы"» (219, с. 247). Являясь порождением межкультурного и межлитературного контекста, творчество Найпола дает широкий простор для подобных изысканий. Мнения зарубежных ученых по вопросу "закрепления" его произведений в национальных литературных системах различны6.

К числу работ, "вписывающих" В.С.Найпола в контекст Вест-Индии, относятся две книги вестиндских авторов: Кеннета Рамчанда «Вест-индский роман и его истоки» (289) и Антони Боксилла «Художественные произведения В.С.Найпола: в поисках врага» (264). К.Рамчанд в своей книге, посвященной процессу становления и развития литературы англоязычной Вест-Индии, рассматривает творчество В.С.Найпола в ансамбле наиболее известных писателей этого региона. По мнению исследователя, «литература Вест-Индии является единственной литературой, в которой главным персонажем является говорящий на диалекте "чернокожий" или "цветной"» (289, р. 96). Погружая читателя в атмосферу неформальной, разговорной речи персонажей таких своих романов, как «Мистик-массажист» и «Выборы в Эльвире», В.С.Найпол сумел как никто другой, по мнению К.Рамчанда, передать колорит, особенности культуры Тринидада. На этом основании автор работы приходит к выводу, что творчество В.С.Найпола вполне обоснованно осознается в контексте литературы Вест-Индии как ее органическая часть. Однако следует заметить, что, стараясь в первую очередь разглядеть, вычленить и всесторонне изучить "тринидадскую" и - шире - "вестиндскую" сущность найполовского творчества, К.Рамчанд ограничивается анализом содержания и идейной направленности его ранних произведений, которые легко поддаются "вестиндской" интерпретации.

Несомненным достоинством книги А.Боксилла является ее богатая библиографическая оснащенность и обзор исследований, в которых предприняты попытки вписать творчество В.С.Найпола в контекст литератур Великобритании и Индии. Поэтому особое внимание в книге уделено вопросу о влиянии на творчество писателя английских и индийских литераторов. По мнению исследователя, найпо-ловская проза сохраняет формальную близость и схожесть с английскими и индийскими образцами, но его творчество с трудом позиционируется в литературах Великобритании и Индии, поскольку их формирование происходило на прочном фундаменте складывавшейся веками национальной культуры. На этом основании Боксилл утверждает огромное качественное отличие связи Найпола с Тринидадом и его историей, так как в его книгах ощущается что-то специфически вестиндское, и прежде всего в том, что Найпол - летописец жизни людей, живущих без традиций, собственной системы ценностей и отрицающих свою историю из-за "позорного" пятна — унижения рабством и колониализмом.

К исследованиям, рассматривающим творчество Найпола как неотъемлемую составную англоязычного "сообщества", объединенного вокруг Великобритании (литературы стран Содружества -Commonwealth Literature), относятся работы двух западных исследователей: британца Уильяма Уолша и канадца Майкла Торпа. В первой книге британского автора «Смешанный голос» (305), посвященной писателям, работающим в европейской традиции, но живущим за пределами Великобритании и США, дается краткая характеристика ранних произведений Найпола и, в основном, затрагивается их содержательный аспект. Во второй книге «В.С.Найпол» (307), полностью посвященной писателю, исследователь анализирует его произведения конца 50-х — середины 70-х годов и публицистику 60-х годов. В этой работе совмещены фактографический материал, связанный с творчеством писателя, и отрывки из его художественных произведений, а также приводятся оценки найполовского творчества разными исследователями. В целом, обе работы носят популяризаторский, обзорный характер.

В небольшой книге М.Торпа «В.С.Найпол» (303) содержатся интересные наблюдения относительно тематики и образной системы писателя, а также коротко затрагиваются проблемы его стиля. Характеристики романов, данные исследователем поверхностно, отражают лишь содержательную сторону произведений Найпола.

Среди работ западных авторов наибольший интерес, на наш взгляд, представляет монография американского исследователя Роберта Д. Хамнера «В.С.Найпол» (272). Автор придерживается мнения о том, что Найпол - один из наиболее интересных и самобытных писателей Вест-Индии. Его книга является наиболее подробным и полным исследованием найполовских романов. Американский исследователь фиксирует внимание на художественных приемах, устойчивых образах, сюжетах и героях произведений и подробно исследует вопрос о том, как менялась их тематика и проблематика.

Важный вклад в осмысление творчества писателя вносит монография Ландега Уайта «В.С.Найпол. Критическое введение» (310). Исследователь анализирует особенности проблематики и пафос творческого поиска писателя, пользуясь широким иллюстративным материалом, который описывает хронологически. Обнаружив, что ни в какую парадигму современной литературы Найпол не вписывается, Л.Уайт определяет его положение как своего рода литературное аут-сайдерство или отшельничество: «У Найпола не осталось никакого выбора, кроме одного - создать свой собственный остров» (там же, с. 164).

Известный американский прозаик Пол Теру написал книгу о своем друге и наставнике - «В.С.Найпол. Введение в творчество» (302). Автор этой оригинальной работы считает, что Найпол является одним из самых талантливых писателей современности. По мнению П.Теру, все привычные попытки записать его в разряды и поколения окончатся неудачей, так как в его творчестве сложным образом переплелись индийская и вестиндская традиции, и то, что воспринималось из других культур, и, разумеется, его индивидуальные инновации. Писатель тщательно анализирует язык и поэтику Найпола, тематику и проблематику его произведений. Но, не пытаясь рассмотреть книги прозаика, созданные почти за 15 лет писательской карьеры, исследование П.Теру не дает цельного взгляда на его творчество.

Кроме вышеназванных работ хотелось бы отметить специальный выпуск журнала «Индия за рубежом» (The India Abroad, October 19, 2001), включающий небольшие статьи об отдельных аспектах творчества писателя: Тарун Теджпал «Тревога и человек» (300), Артур Дж. Пейс «Непал или Найпол?» (286) и Рахул Сингх «Писатели -не памфлетисты» (297). Наибольший интерес, на наш взгляд, представляет последняя статья. Ее автор опровергает широко распространенное мнение о своем друге как о высокомерном и самоуверенном снобе. Найпол может показаться высокомерным, но только не тем, кто лично знаком с писателем.

В англоязычной критике о Найполе собран огромный материал. Зарубежные исследователи скрупулезно классифицировали стилистические приемы, мотивы, реминисценции и прочие особенности произведений прозаика. Анализируя его лингвостилистические и композиционные ходы, повествовательную технику, тематику, символику и прочие "внутритекстовые" аспекты, они, в основном, концентрировали внимание на том, что содержится в книгах Найпола и как они написаны, но создается впечатление, что исследователи его творчества не делают широких обобщений, не задаваясь вопросом, почему эти произведения вообще появились на свет.

После присуждения писателю Нобелевской премии в зарубежной периодике вышло довольно много статей о Найполе, однако большинство из них в целом поверхностны, так как их авторов прежде всего интересуют чисто внешние аспекты его творчества.

Творчество В.С.Найпола известно русскому читателю. Его произведения переводили в Советском Союзе, и в нынешней России. Первая публикация произведений Найпола на русском языке относится к 1979 г.: в журнале «Иностранная литература» (№ 10) был напечатан его юмористический рассказ «Записки ночного портье» в переводе Л.Биндеман. Двумя годами позже тот же журнал опубликовал повесть «Флаг над островом» в переводе В.Голышева (1981, № 4). В 1984 г. в «Библиотеке журнала "Иностранная литература"» вышел сборник юмористических рассказов «Улица Мигель», снабженный предисловием В.Иорданского. В том же году издательство «Радуга» с обширным предисловием ученого-африканиста А. Давидсона выпустило сборник В.С.Найпола «Повести и рассказы». В него вошли вышеупомянутые рассказы из цикла «Улица Мигель» и повесть, а также некоторые другие произведения "малой прозы". В 1996 г. в «Иностранной литературе» (№ 9) появились фрагменты последней на тот момент книги Найпола «Дорога в мир». Тремя годами позже «Иностранная литература» (1999, № 6) познакомила своих читателей с публицистикой Найпола - его статьей «После революции», являющейся небольшим фрагментом из книги «По ту сторону веры» и перепечатанной из журнала «Нью-Иоркер» (1998).

Впечатляющий объем трудов, созданных зарубежными учеными о Найполе, делает особенно заметной скудость публикаций о творчестве писателя на русском языке. В 1969 г. была опубликована статья индолога и литератора М.Салганик «"Ненастоящие" по-настоящему», в которой содержатся точные и интересные наблюдения относительно содержания и стилистистических особенностей романа писателя «Ненастоящие», аналитический пересказ которого заслуживает самой высокой оценки. Вступительная статья Ю.Дашкевича к публикации повести «Флаг над островом», в основном, касается содержания этого произведения. Назовем еще два предисловия к публикациям найполовских произведений на русском языке в 1984 г. В предисловии А.Давидсона к сборнику, вышедшему в издательстве «Радуга», в обзорной форме представлен ранний период найполовского творчества, а также уделяется внимание мировоззренческой позиции писателя. В предисловии же В.Иорданского к книге «Улица Мигель» содержится интересный материал, связанный с биографией писателя. Внимание автора обращено прежде всего на идейно-содержательную сторону произведений Найпола, интерпретируемых в соответствии с идеологическим контекстом середины 1980-х годов. В то время Найпол воспринимался совершенно иначе, нежели сейчас. Тогда он был представлен как писатель, которому «ближе не патриоты, добивающиеся обновления "третьего мира", а те, кто этим испуган, кто с опаской относится к происходящим там сдвигам» (121, с. 9). Сейчас критики рассуждают о Найполе как о писателе, который «подобно всем великим писателям прошлого, — возможно, даже с большей печалью, умудренностью и иронией, .подносит зеркало к лицу современного человечества» (38). Все вышеупомянутые авторы, отмечая искрящийся юмор и горький сарказм Найпола, оказались единодушны в признании в нем создателя широкой картины той реальности, которая связана с жизнью народов постколониального пространства и времени. Упоминания о Найполе имеются в опубликованной в 1996 году статье Г.Чхартишвили «Но нет Востока и Запада нет.», которая уже цитировалась выше. В ней Найпол назван англотринидадским писателем индийского происхождения, чье творчество принадлежит и Тринидаду, и Великобритании, и Индии. Данная диссертация по существу является первым в отечественном литературоведении монографическим исследованием творчества В.С.Найпола, вводящим писателя в контекст российской науки.

Анализ зарубежных работ показывает, что одной из наиболее сложных проблем оказалось для исследователей определение места В.С.Найпола в контексте современной литературы. Англоязычной критике до сих пор не удалось ответить на этот вопрос во многом из-за того, что творчество писателя рассматривалось ею в "ячейках" отдельных национальных литератур. Традиционный, канонический, монодисциплинарный подход, для которого характерно стремление жестко установить историческую и культурную привязку творчества писателя к какому-то одному контексту, в случае Найпола — в высшей степени многогранного художника, далеко не всегда обеспечивает надежную базу для всесторонней объективной оценки.

Определить место англотринидадского писателя индийского происхождения в контексте современной литературы достаточно сложно. Тем более что с самого начала своей писательской карьеры. Найпол отказывался видеть в себе представителя какой-либо национально обособленной группы, полагая, что тому, кто посвятил себя словесному искусству, вовсе не обязательно как-то особенно выпячивать свою принадлежность к той или иной национальной культуре.

По его убеждению, главное в человеке то, что он представляет из себя сам, а национальная принадлежность — дело второстепенное.

В силу того, что в судьбе и творчестве Найпола встретились и переплелись три мира: Индия, Великобритания и Тринидад, писатель не поддается однозначной "классификации" по национальному, территориальному или языковому признаку. Это диктует необходимость поиска более гибкого подхода в исследовании найполовского феномена, который наиболее точно отвечал бы предмету исследования и помог бы избежать альтернативного упрощения "или то, или

Автор данного исследования выбирает иную, по сравнению с вышеперечисленными авторами, перспективу — исследование проблемы самоидентификации писателя, которая порой подспудно, порей явно присутствует почти во всех его произведениях. В случае В.С.Найпола, который родился в семье индийских иммигрантов на колониальном Тринидаде и оказался в итоге лондонским жителем, невозможно обойти проблему определения прозаиком собственной роев, которых отличает и страстное желание, и невозможность найти ту культурную группу, к которой можно было бы спасительно примкнуть в этом мире. Проблема самоидентификации на сегодняши неясностей. Исследование этой проблемы, возможно, даст ключ к ряду особенностей творчества писателя и поможет понять его творческую эволюцию, которая является лейтмотивом данной работы. это". и объяснить противоречия и метания его главных геявно недостаточно, что порождает большое коли

Своеобразие творчества В.С.Найпола во многом кроется в триединстве составляющих компонентов, один из которых — индийское начало писателя. Хотя многие из критиков указывают на индийские корни Найпола, индийское начало представляется для большинства из них (по крайней мере, западных и вестиндских) загадкой. Как ни странно, этот "индийский Найпол" не был "прочитан" исследователями. Его индийскими истоками подчас пренебрегают, настолько органично вписалась его проза в контекст общеевропейских традиций. Можно только удивляться тому странному обстоятельству, что чрезвычайно интересная и главное — существенная, на наш взгляд, для понимания найполовской прозы в целом тема "Найпол и Индия" осталась вообще вне поля зрения исследователей.

Одна из главных особенностей В.С.Найпола заключается в том, что в центре его творчества (особенно раннего) лежит всестороннее исследование опыта такой вовсе не представленной или недостаточно представленной культурной группы как индийская община, осевшая на маленьком острове в Атлантическом океане. Индийцы, живущие на чужбине, — как непосредственная тема, так и постоянный фон его творчества. Другой особенностью прозы Найпола является то, что излюбленным героем его произведений является индиец-иммигрант - потерянный и одинокий аутсайдер, мучительно ищущий опору в мире и осознающий собственную неприкаянность в любой культуре. Если под художественным своеобразием вслед за И.А.Тертерян понимать «отнюдь не сумму формальных черт, но специфические способы образного постижения и моделирования действительности» (249, с. 4), то еще одной особенностью творчества Найпола является такой способ построения художественной модели, при котором центром универсума становится индиец-иммигрант, его судьба на чужбине, его мировосприятие.

В данной диссертации в основу исследования лягут сочинения, наиболее репрезентативные с точки зрения изучения проблематики, выделенной в качестве темы диссертации: «Индия в творчестве В.С.Найпола». Таким образом, основными источниками в работе служат те произведения писателя, центральными героями которых являются индийцы-иммигранты: «Мистик-массажист» (The Mystic Masseur, 1977), «Улица Мигель» (Miguel Street, 1986), «Дом для мистера Бисваса» (A House for Mr.Biswas, 1982), «Ненастоящие» (The Mimic Men, 1983), «Излучина реки» (A Bend in the River, 1980) и «Загадка приезда» (The Enigma of Arrival, 1988). Возможно, многое станет яснее, понятнее в творчестве В.С.Найпола, если совместить его художественные произведения, посвященные жизни индийцев-иммигрантов на чужбине, с путевыми заметками об Индии: «Зона мрака» (An Area of Darkness, 1964), «Индия — раненая цивилизация» (India: A Wounded Civilization, 1977) и «Индия: миллион мятежей теперь» (India: A Million Mutinies Now, 1990). Три книги путевых заметок дают такое обилие материала для размышлений, что приходится ограничиваться лишь самыми существенными (с точки зрения интересующей нас проблематики) фактами. Основное внимание будет уделено проблеме поиска Найполом своей идентичности, предопределившего, на наш взгляд, направление духовных поисков писателя.

Цель работы заключается в том, чтобы выявить все основные аспекты трактовки Найполом темы Индии и исследовать его подход к созданию образа героя-индийца. Это поможет поставить вопрос о поиске и обретении своей идентичности писателем, судьба и творчество которого стали своего рода зеркалом идентификационных проблем. Это позволит также понять, как направление духовных поисков прозаика влияет на формальный и содержательный аспекты его произведений. Для реализации поставленной цели необходимо решить несколько конкретных задач: рассмотреть художественные особенности произведений, в которых воссоздается жизнь, поведение и мировосприятие индийцев-иммигрантов; дать характеристику главных героев в аспекте художественного дискурса найполовской прозы; выявить преобладающую проблематику произведений и ее эволюцию; воссоздать специфику художественного мира прозаика с точки зрения отражения судеб индийских иммигрантов; изучить своеобразие писательской манеры в различные периоды творчества; определить особенности прозы писателя, ее место и роль в мировом литературном процессе.

Для выполнения поставленных задач проработаны труды теоретиков литературы, как отечественных: М.М.Бахтина, Ю.Б.Борева, Л.Я.Гинзбург, В.М.Жирмунского, Д.СЛихачева, Е.М.Мелетинского, И.Г.Неупокоевой, Б.Л.Сучкова, М.Б.Храпченко; так и зарубежных: Р. де Гурмона, Д.Дюришина, Р.Веймана, М.Верли, Р.Уэллека и О.Уоррена и др. В исследовании учтены ценные наблюдения и обобщения, содержащиеся в научных трудах отечественных исследователей, посвященных проблемам развития европоязычных литератур стран Азии и Африки. Среди них выделяются книги С.В.Прожогиной, давно и плодотворно исследующей творчество франкоязычных писателей стран Магриба и магрибинских писателей-эмигрантов, живущих во Франции, а в последние годы обратившуюся к творчеству иммигрантов североафриканской диаспоры; весьма полезными были работы известных литературоведов В.Н.Вавилова, И.Д.Никифоровой и Е.А.Ряузовой. В диссертации учтены положения и выводы, содержащиеся в исследованиях российских ученых, которые посвящены актуальным проблемам развития современной зарубежной литературы. В первую очередь следует назвать труды И.А.Тертерян, рассматривающей латиноамериканскую литературу в контексте культуры; книгу М.В.Тлостановой «Проблемы мультикультурализма и литература США конца XX века», дающую обильный материал для сравнительного анализа; а также работы специалистов по западноевропейской и американской литературам Н.А.Анастасьева, Д.В.Затонского, А.М.Зверева, А.С.Мулярчика, М.Н.Эпштейна и др. Опорой в работе над диссертацией служили классические исследования русских востоковедов А.П.Баранникова, Н.И.Конрада, С.Ф.Ольденбурга, О.О.Розенберга и Ф.И.Щербатского. Необходимым подспорьем в работе были посвященные Индии и индийской культуре исследования отечественных и зарубежных ученых: Л.Б.Алаева, Г.М.Бонгард-Левина, А.Бэшема, Н.Р.Гусевой,

A.А.Куценкова, М.Н.Шриниваса, Е.С. Юрловой и др. Особое значение имели отдельные работы литературоведов-индологов: статья

B.К.Ламшукова «Принцип "подвижной перспективы"», в которой рассматривается своеобразие "индийского" мировосприятия и осмысления бытия, монография В.С.Семенцова, посвященная ведийской литературе, и работы А.С.Сухочева. Из современных исследований были учтены работы российских востоковедов-литературоведов Л.А.Васильевой, Т.П.Григорьевой, Е.Я.Калинниковой, В.Н.Кирпиченко, Н.И.Пригариной,

C.Д.Серебряного, А.А.Суворовой, С.Н.Утургаури и др. Естественно, немалой опорой служили упомянутые выше работы отечественных и зарубежных критиков и литературоведов, посвященных творчеству В.С.Найпола. Несомненную помощь в рассмотрении творчества писателя оказали работы по культурологии, этнографии, социологии, истории и т.п. В диссертации помимо тематических коллективных работ, таких как «Альтернативные пути к цивилизации», «Взаимодействие культур Востока и Запада», «Тип творческой личности в латиноамериканской культуре», используются исследования отечественных и зарубежных ученых А.Гуревича, Б.С.Ерасова, т

З.И.Левина, Х.ОртеГи-и-Гассета, Ц.Тодорова и др. .

Необходимость изучения В.С.Найпола обусловлена тем, что его творчество еще не становилось объектом специального исследования отечественных ученых. Анализ найполовского творчества концептуально важен в рамках глобальной проблемы взаимодействия, взаимозависимости и взаимодополняемости культурных процессов в современном мире и способствует изучению нового литературного явления, связанного с творчеством иммигрантов афро-азиатского происхождения "постколониального" времени и пространства. Таким образом, исследование творчества Найпола, с одной стороны, способствует изучению этой формы межкультурного и межлитературного синтеза, а с другой стороны, дает достаточно полную картину творчества одного из наиболее крупных и ярких писателей современности.

Научная новизна подхода заключается в том, что анализ творчества Найпола тесно связан с попыткой восстановить картину его индивидуальной творческой эволюции. Такой подход, сочетающий биографический и теоретико-литературоведческий аспекты исследования, таит в себе принципиально новые возможности для осмысления творчества писателя и позволяет полнее объяснить многие особенности мировоззрения автора, достигшего вершин современной прозы на английском языке. Попытка оценить не только творчество Найпола как таковое, но и связанное с творчеством самосознание прозаика определила обращение к культурологии, этнографии, социологии и т.д. Это привело к тому, что поэтологический анализ текстов занимает подчиненное место и служит задаче осмысления миропонимания и мироощущения писателя.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего источники и труды отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования. В первой главе дается очерк жизненного и творческого пути прозаика. Вторая глава посвящена анализу художественных произведений писателя и образной характеристике их главных героев — индийцев-иммигрантов. В ней прослеживается судьба трех поколений выходцев из Индии: отцов, сыновей и внуков. Первые три произведения: «Мистик-массажист», «Улица Мигель» и «Дом для мистера Бисваса», — посвящены Тринидаду, т.е. миру, в котором родился и вырос В.С.Найпол. На материале трех романов: «Ненастоящие», «Излучина реки» и «Загадка приезда», — рассматривается судьба поколения индийских иммигрантов, к которому принадлежит сам В.С.Найпол, а также выявляется его отношение к Англии8 — стране, в которой он сложился как писатель и где живет большую часть жизни. Для подтверждения правильности наблюдений, сделанных в первых двух главах и для более углубленного изучения проблемы самоидентификации прозаика, в третьей главе объектом исследования становятся

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Индия в творчестве В. С. Найпола"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество В.С.Найпола является отражением его необычной судьбы, в которой встретились и переплелись три культуры, причем культуры совершенно разные, что обусловило проблемный характер его самоидентификации. Он - автор 28 художественных и публицистических произведений - всю жизнь, по сути, создает один текст: об индийском иммигранте из бывшей английской колонии, который не может идентифицировать себя ни с одной из культур, в рамках которых ему довелось жить. Писатель соединил свои три "топоса" в творчестве, создав свой особый мир и поменяв существующие в литературе фундаментальные параметры времени и пространства (одно пространство и три времени). У Найпола - три пространства (Тринидад, Англия и Индия) и одно время, обозначенное приставкой "пост" (постколониальное).

Рассмотрение художественных произведений Найпола с точки зрения отражения темы Индии и индийского героя позволило выделить три крупных этапа в его творчестве. Граница между этапами достаточно четкая, но "проницаемая", поскольку каждое из следующих произведений писателя сохраняет некоторые черты предшестующего, которое несет в себе зародыши последующего.

Первый этап связан с тринидадским прошлым писателя и индийским прошлым его отцов и дедов. Произведениям этого периода присущи свежесть и живость восприятия, чаще всего гротескно или комически окрашенного. В них еще не видно каких-либо глубоких обобщающих суждений по волнующим писателя проблемам. "Ранний" Найпол лишь скользит по поверхности вещей. На этом этапе он - созерцатель и юморист.

Начало второму этапу положено поездкой в Индию. Писатель переходит от изображения мира, в котором родился и вырос, к анализу его проблем путем глубокого проникновения в психологию отдельных личностей. Героев произведений этого периода отличает и страстное желание, и невозможность найти ту культурную группу, к которой можно было бы спасительно примкнуть в мире. Они постоянно переходят из одной культурной системы в другую, но везде остаются "чужими". На смену теплой и окрашенной юмором атмосфере ранних вещей приходит жестокий мир зрелости, в котором родиной и одновременно чужбиной становится вся цивилизации с ее неприглядными окраинами. Темы душевной сумятицы, психологической раздвоенности и тотального одиночества оказываются основными в его творчестве. Символическая "бездомность" принимает универсальный характер, становится общей картиной художественного мира "зрелого" Найпола.

Третий период знаменует собой новый этап в его творческом пути. Полное отчуждение второго периода, сменившее найполовские гротески с их чистой игрой, перешло в спокойное, внимательное вслушивание в окружающий мир. Бесконечный процесс примерки разных "я" сменяется спокойным существованием в рамках того, что предначертано судьбой. Основной темой "позднего" Найпола является попытка его героев уже не стать, а остаться самими собой, сохранить личностную целостность в сложном взаимодействии с окружающим миром.

На основании анализа произведений Найпола, в которых воссоздается жизнь, поведение и мировосприятие индийцев-иммигрантов, прослежены судьбы трех поколений иммигрантов. Первое поколение переселенцев (поколение отцов) состояло из людей целостных, принадлежащих определенной культурной традиции. Их внутренний мир был гармоничен и стабилен, а окружающий мир был ясен и целен. Оказавшись на чужбине, они не стали "встраиваться" в новую для них действительность. Отцы занялись воссозданием вокруг себя как бы декораций утраченной родины, прекрасно помня и бережно храня все краски, оттенки, ароматы Индии, мельчайшие условности и подробности ее быта. Оторванные от родной земли, они пребывали в своем замкнутом мире, практикуя модель параллельного существования - рядом, но во вне тринидадского мира.

Второе поколение (поколение сыновей) принадлежало двум мирам одновременно. Сыновья жили как бы в двух измерениях, практикуя модель двойственного культурного существования. При этом они ощущали себя не совсем чужими, но и не вполне своими в обоих мирах. Оставшись без корней, без почвы, представители среднего поколения пытались определить ся: в настоящем, стараясь занять свое место в нем основательно и прочно. Они жили, заботясь о хлебе насущном и не особенно задумываясь над тем, что они оставили в прошлом и что ждет их в будущем. Сыновья не знали иной жизни и принимали ее такой, какая она есть. .

Представители третьего поколения (поколение внуков) жили среди уже утраченных традиций. Прошлое для внуков сохраняло лишь внешнюю форму, являлось неким символом, обременительным ритуалом. Им было непонятно упрямое стремление дедов сохранять привычки и ритуалы, вывезенные из страны, которую те покинули много лет назад. Их не интересовало отцовское дело, которое могло стать если не смыслом жизни, то хотя бы имитацией этого смысла. Существование в одинаково чуждых мирах порождало у поколения внуков страстное желание обрести прочное место в иной социальной среде. Для них главная, настоящая жизнь была в Англии, где было все, чего им не хватало: счастье, порядок и ясный набор ценностей. Отказавшись от связующих нитей с семьей, прошлым, традицией, они начинают жизнь с чистого листа в надежде на лучшее будущее. Душевная бесприютность и духовная неприкаянность определяют жизнь внуков в Англии. Их поиск рая кончается поражением. Отвергнув обе знакомые им модели существования, они выбирают для себя предельно индивидуалистическую модель поведения - самим отвечать за себя и свои поступки, верить только в себя и сомневаться тоже только в себе.

Со страниц найполовских произведений предстает реальность, лишенная внутреннего благополучия. В генах его героев, даже самых, казалось бы, процветающих, живет вирус вечного неблагополучия. Все они так или иначе пытаются вписаться в окружающую их действительность. И ни один из них не справляется с этой задачей: и мир им чужд, и они чужды ему. За это писателя часто называют "пессимистом". Однако, при всей отчаянности существования, описываемого Найполом, его книги погружают в атмосферу неподдельного мужества и юмора, во многом благодаря насмешливо-сдержанной тональности его повествования, смягчающей писательский рассказ об одиночестве, страхах и комплексах современного человека.

Оригинальность Найпола состоит не в том, что он принадлежит более чем одной культуре одновременно. В конце концов, любая человеческая личность (тем более, творческая) часто совмещает в себе несколько идентичностей. Своеобразие Найпола заключается в том, что три такие, казалось бы, далекие культуры Востока, Запада и Вест-Индии - не просто соседствуют и соприкасаются в его творчестве, они сосуществуют один в другом. Тесно переплетаясь, они образуют в высшей степени органическое единство, которое не разлагается "легко и просто" на свои составляющие и в котором отделить данное судьбой по рождению, воспитанию или образованию порой бывает невозможно. Присущие этому автору ипостаси не являются ни подчиненными, ни вторичными: западное и тринидадское начало в нем также важно, как и культурный пласт, связанный с индийским наследием.

Творчество писателя как явление межлитературного и межкультурного синтеза вписывается и в контекст литературы Вест-Индии, и Великобритании, и Индии. Найпола можно считать "британцем". Он пишет по-английски, как прозаик сложился в Великобритании, большую часть жизни обитает в этой стране, и по всем внешним признакам его проза является образцом английской и шире - западной литературы. Найпола можно назвать "тринидадцем" не только и не столько потому, что Тринидад является местом его рождения, и многие его книги "наполнены" материалом, связанным с проблематикой этого региона. Главное - писатель, выросший в пограничье бывшей империи - «в глухой провинции у моря» (по И.Бродскому), навсегда сохранил слегка подозрительный взгляд "пограничника", регистрирующий в гротескном, предельно очужденном виде то, что его окружает и на Востоке, и в Вест-Индии, и на Западе. При этом Найпол принадлежит к семье брахманов, определивших не только его жизненную, но и творческую оптику. Он является носителем культурной традиции Индии, разумеется, трансформированной временем, удаленной от классической, "чистой" традиции, но ощутимо присутствующей в его сознании, мироощущении и творчестве. И, воссоздавая жизнь индийцев-иммигрантов с присущими им поведением и миропониманием, Найпол дает "индийскую" интерпретацию мира.

В.С.Найпол принадлежит к числу писателей "постколониальной" волны иммиграции, которые, вооружившись инструментарием европейской литературы, на безупречном английском языке рассказывают о своем уникальном опыте. Найпол в своих книгах рассказывает об опыте жизни без почвы под ногами, без социальной, национальной опоры. И универсальность творчества прозаика, который в разных контекстах пробуждает к себе равный интерес, проистекает из описания совершенно особого свойства жизни — неуверенности, острое ощущение которой витает в воздухе конца XX и начала XXI веков. Сейчас весь мир живет так: повиснув в воздухе, с ощущением полета в бездну, в пустоту. И успех Найпола отчасти объясняется еще и тем, что людям стало интересно читать о том, как можно жить без почвы, держась ни на чем.

 

Список научной литературыКолесникова, Наталия Владимировна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Найпол Видиа С. Два мира (Речь по поводу присуждения Нобелевской премии, произнесенная в Стокгольме 7 декабря 2001 г. Пер. с англ. М.Дадяна) — журн. «Иностранная литература», 2002, № 5, с.238-246.

2. Найпол Видиа С. Дорога в мир (Главы из романа. Пер. с англ. Н.Калошиной и О.Варшавер) — журн. «Иностранная литература», 1996, № 9, с. 74-107.

3. Найпол Видиа. Записки ночного портье. Рассказ (Перевод Л.Биндеман). -журн. «Иностранная литература», 1979, № 10.

4. Найпол B.C. Невроз новообращенных (Пер. с англ. А.3верева) — журн. «Иностранная литература», 2002, № 1, с. 3-5.

5. Найпол B.C. Повести и рассказы. Сборник. Пер. с англ. Предисл. А.Давидсона. М.: Радуга, 1984.

6. Найпол Видиа С. После революции (Пер. с анг. О.Варшавер) журн. «Иностранная литература», 1999, № 6, с. 244-256.

7. Найпол Видиа С. Улица Мигель. Рассказы. Пер. с англ. Под редакцией М. Литвиновой. Предисл. В. Иорданского. М.: Известия, 1984.

8. Найпол Видиа С. Флаг над островом. Повесть. журн. «Иностранная литература», 1981, №4.

9. Источники на английском языке:

10. Naipaul VS. A Bend in the River. N.Y. 1980.

11. Naipaul VS. A Flag on the Island. L. 1978.

12. Naipaul VS. A House for Mr. Biswas. Aylesbury, England. 1982.

13. Naipaul VS. Among the Belivers. An Islamic Journey. England. 1985.

14. Naipaul VS. An Interview by Sadanand Menon. The Hindu, July 5, 1998.

15. Naipaul VS. An Area of Darkness. L. 1964.

16. Naipaul VS. A Way in the World. L. 1995.

17. Naipaul VS. Between Father and Son. Family Letters. N.Y. 2001.

18. Naipaul VS. In a Free State. Aylesbury, England. 1978.

19. Naipaul VS. India A Million Mutinies Now. N.Y. 1990.

20. Naipaul VS. India After Indira Gandhi. Daily Mail, November 3, 1984.

21. Naipaul VS. India: A Wounded Civilization. L. 1977.

22. Naipaul VS. Miguel Street. Aylesbury, England. 1986.

23. Naipaul VS. Mr. Stone and the Knights Companion. Bungay. 1982.

24. Naipaul VS. My Father. Onlooker, November 1-14, 1976.

25. Naipaul VS. Our Universal Civilization. The New York Times, November 5, 1990.

26. Naipaul VS. The Enigma of Arrival. N.Y. 1988.

27. Naipaul VS. The Loss of El Dorado. Middlesex, England. 1978.

28. Naipaul VS. The Mimic Men. Reading, Great Britain. 1983.

29. Naipaul VS. The Mystic Masseur. Aylesbury, England. 1977.

30. Naipaul VS. The Overcrowded Barracoon. N.Y. 1984.

31. Naipaul VS. The Suffrage of Elvira. Middlesex, England. 1975.

32. Naipaul VS. Two Worlds: The 2001 Nobel Lecture. — World Literature Today, spring, 2002.

33. Исследования на русском языке:

34. АганинаЛ.А. Проблемы «национального сознания» в непальской литературной критике. Литературная критика стран зарубежного Востока и ее роль в развитии общественной и эстетической мысли. М.: Наука, 1988, с. 205-229.

35. Алаев Л. Б. Община в его жизни. История научных идей. М.: Восточная литература РАН, 2000.

36. Альтернативные пути к цивилизации. М.: Логос, 2000.

37. Анастасьев Н. Контрапункт (Судьба гуманизма в литературе XX века). — журн. «Вопросы литературы», 1991, №5, с. 84-116.

38. Английская литература XX века и наследие Шекспира. М.: Наследие, 1997.

39. Антонова К.А., Бонгард-Левин Г.М., Котовский Г.Г. История Индии. М.: Мысль, 1979.

40. Банерджи Утпал К Ганеша: доминируя восточную психику. — журн. «Индия Перспективы». Май. 2001.

41. Баранников П.А. Бхарат-Индия. Л.: Наука, 1977.

42. Барбан Е. Нобелевский отшельник. Московские новости, № 42, 16-22 окт. 2001 г.

43. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.

44. Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа. — журн. «Вопросы литературы», 1976, № 10, с. 122-151.

45. Бернштейн И. А. Концепция человека и художественные возможности романа. Изображение человека. М.: Наука, 1972, с. 16-57.

46. Биллингтон М. Английская «новая драма» сорок лет спустя. (Пер. Ю.Фридштейна) журн. «Иностранная литература», 1995, № 10, с. 239-246.

47. БодриарЖ. Фатальные стратегии. (Пер. Б.Г.Нуржанова) журн. «Тамыр», 2001, №2 (4), с. 70-75.

48. Бонгард-Левин Г.М., Г.Ф.Ильин. Индия в древности. М.: Наука, 1985.

49. Борее Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки. Опыт прочтения «Медного всадника». М.: Советский писатель, 1981.

50. Борее Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.

51. Борее Ю. О трагическом. М.: Советский писатель, 1961.

52. Борее Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981.

53. Бродский И. По ком звонит осыпающаяся колокольня (Пер. с англ. Е.Касаткиной) журн. «Иностранная литература», 2000, № 5, с. 244-250.

54. Бродский И. Скорбь и разум. (Из книги эссе. Пер. с англ. Е.Касаткиной) -журн. «Иностранная литература», 1997, № 10, с. 169-202.

55. Бычихина Л.В. Пудумейпиттан. М.: Наука, 1993.

56. Бъяджи Э. Конец империи. (Пер. с ит. М.Архангельской) журн. «Иностранная литература», 1999, № 2, с. 225-228.

57. БэшемА.Л. Чудо, которым была Индия. М.: Наука, 1977.

58. Вавилов В.Н., Громов М.Д. Англоязычные литературы Тропической Африки. Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Восточная литература РАН, 2002, с. 523-528.

59. Вавшов В.Н. Литературно-художественные аналогии в творчестве писателей Африки. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 218-235.

60. Васильева JI.A. Фаиз Ахмад Фаиз. Жизнь и творчество. М.: ИВ РАН, 2002.

61. Васшъев JI.C. История религий Востока: Религиозно-культурные традиции и общество. М.: Высшая школа, 1981.

62. Варламов А. Рыцарь, писатель, путешественник и нобелевский лауреат. — Культура, № 40, 18-24 окт. 2001 г.61 .Вейман Р. История литературы и мифология. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1975.

63. Верли М. Общее литературоведение. Пер. с нем. М.: Издательство иностранной литературы, 1957.

64. Вечные образы и сегодняшние проблемы в литературах Центральной и Юго-Восточной Европы. М.: Наследие, 1997.

65. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.

66. Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987.

67. Взаимодействие культур Востока и Запада. Выпуск 2. М.: Наука, 1991.

68. Витвер И. Караибские страны. M.-JL: Соцэкгиз, 1931.

69. Власова О.А., Никифорова ИД. Франкоязычные литературы стран Магриба. -Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Восточная литература, 2002, с. 545-556.

70. Волков И. Ф. Творческие методы и художественные системы. М.: Искусство, 1989.

71. Вольпе M.JI. Чинуа Ачебе. М.: Наука, 1984.

72. Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М.: Наука, 1988.

73. Восточная поэтика. Специфика художественного образа. М.: Наука, 1983.

74. Восточный мир: опыты общественной трансформации. Сб статей. М.: ИД «Муравей», 2001.

75. Гаврюгиина Н.Д. Роман Бхишама Сахни как новый этап развития прогрессивного романа хинди 60-80-х годов. Литературы Индии. М.: Наука, 1989, с. 208-213.

76. Гениева Л. Нетипичные и типичные английские романы (По страницам британской прессы). журн. «Иностранная литература», № 1979, № 8, с. 195199.

77. Генис А. Вавилонская башня (Искусство настоящего времени. Послесловие Вяч. Вс. Иванова) журн. «Иностранная литература», 1996, № 9, с. 206-253.

78. Генис А. 2001: сюрпризы глобализации. журн. «Иностранная литература», 2002, № 1, с. 233-238.

79. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.

80. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979.

81. Гиршман М. От текста к произведению, от данного общества к целостному миру. журн. «Вопросы литературы», 1990, № 5, с. 108-112.

82. Голден Л. Негритюд, африканите. и жизнь, — журн. «Иностранная литература», 1979, № 1, с. 222-224.

83. Горев А. Махатма Ганди. М.: Международные отношения, 1989.

84. Григорьева Т. И еще раз о Востоке и Западе. журн. «Иностранная литература», 1975, № 7, с. 241-258.

85. Гринцер П. Основные категории классической индийской поэтики. М.: Наука, 1987.

86. Грифцов Б.А. Теория романа. М.: Гос. Академия художественных наук, 1927.

87. Гусева Н.Р. Индуизм. История формирования. Культовая практика. М.5 1977.

88. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.

89. Гуревич А. Мировая культура и современность. журн. «Иностранная литература», 1976, № 1, с. 205-214.

90. Гурмон Реми де. О стиле, или о письме. Сборник «Литературные прогулки» — журн. «Вопросы литературы», 1990, № 4, с. 104-128.

91. Давидсон А. Предисловие. В.С.Найпол. Повестки рассказы. М., 1984, с. 3-16.

92. Джабвала Р. П. Я —в Индии. журнал «Иностранная литература», 1993, № 9, с. 217-223.

93. Джеймсон Ф.Р. Теория в новой ситуации. журн. «Вопросы литературы», 1990, №6, с. 86-89.

94. Джугашвили Г.Я. Алжирский франкоязычный роман. М.: Наука, 1976.

95. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977.

96. Днепров В. Д. Современный критический реализм и проблема новаторства, -журн. «Вопросы литературы», 1959, № 2, с. 40-70.

97. Дмитриева Н. Живое прошлое Судьбы искусства: век XX, век XX. журн. «Иностранная литература», 1988, № 1, с. 197-206; № 2, с. 198-208.

98. Дорошевич А.И. Миф в литературе XX в. журн. «Вопросы литературы», 1970, № 2, с. 122-140.

99. Древняя Индия. Историко-культурные связи. М.: Наука, 1982.

100. Дремов А.К. Художественный образ. М.: Советский писатель, 1961.

101. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. М.: Наука, 1990.

102. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. Пер. со словацкого. М.: Прогресс, 1979.

103. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. JL: Наука, 1979.

104. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. JL: Наука, 1977.

105. Затонский Д. В. Искусство романа и XX век. М.: Художественная литература, 1973.

106. Затонский Д. В. В наше время. Книга о зарубежных литературах XX века. М.: Советский писатель, 1979.

107. Затонский Д. Постмодернизм: гипотезы возникновения, журн. «Иностранная литература», 1996, № 2, с. 273-283.

108. Затонский Д. В. Художественные ориентиры XX века. М.: Советский писатель, 1988.

109. Засурский Я. Н. Американская литература XX века. М., 1984.

110. Зверев А. XX век как литературная эпоха. — журн. «Вопросы литературы», 1992, №2, с. 3-56.

111. Зверев А. Исповедь при свете софитов. — журн. «Иностранная литература», 2001, №3, с. 266-272.

112. Зверев А. Набоков. Серия ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 2001.

113. Зверев А. Современная американская повесть. М.: Прогресс, 1980.

114. Зверев А. Склеенная ваза (Американский роман 90-х: ушедшее и «текущее»), журн. «Иностранная литература», 1996, № 10, с. 250-257.

115. Зихровский Г. Индия без покрывала. Сокр.пер. с нем. Л.С.Орел. М.: Изд-во иностр. Лит., 1957.

116. Ивашова В.В. Литература Великобритании XX в. М.: Высшая школа, 1984.

117. Ивбулис В.Я. Литературно-художественное творчество Рабиндраната Тагора. Рига: Зинатне, 1981.

118. Идеологические процессы и массовое сознание в развивающихся странах Азии и Африки. М.: Наука, 1984.

119. Избранные труды русских индологов-филологов. М., 1962.

120. Индийский этнографический сборник. Отв. Ред. Н.Н.Чебоксаров и Н.Р.Гусева. М.: Изд. Акад. Наук СССР, 1961.

121. Индия: религия в политике и общественном сознании. М.: Наука, 1991.

122. Иорданский В. В плену у своего прошлого. Предисловие. Видиа С.Найпол. Улица Мигель. М.: Известия, 1984, с. 5-13.

123. История зарубежной литературы XX века. 1917-1945. М.: Высшая школа, 1980.

124. Казбекова 3. Пути интеграции и самосохранения национальных культур. -журн. «Вопросы литературы», 1990, № 3, с.3-25.

125. Казнима О. Русские в Англии. М.: Наследие, 1997.

126. Калинникова Е.Я. Вопросы национальной идентификации в англоязычной критике Индии. Литературная критика стран зарубежного Востока и ее роль в развитии общественной и эстетической мысли. М.: Наука, 1988,с. 189-204.

127. Калинникова Е.Я. Мулк Радж Ананд. М.: Наука, 1986.

128. Калинникова Е.Я. Особенности англоязычной литературы Индии. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 8197.

129. Калинникова Е.Я. Разипурам Кришнасвами Нарайан. М.: Наука, 1981.

130. Каннингем В. Английская литература в конце тысячелетия. (Пер.

131. A.Ливерганта) — журн. «Иностранная литература», 1995, № 10, с. 227-232.

132. Кинг Ф. В поисках ускользающей правды (Пер. с англ. Г.Масленниковой). журн. «Иностранная литература», 1989, № 11, с. 249-252.

133. Кирпиченко В.Н. Нагиб Махфуз эмир арабского романа. М.: Наука, 1992.

134. Книжное обозрение «Ех libris НГ» 18.10.2001. !

135. Кодар А. Казахстанская культура: от миражей к реальности. — журн. «Тамыр», 2000, выпуск 1 (2), с.5-12.

136. Кодар А. Прогулка по культурному ландшафту Страны Бездорожья. -журн. «Тамыр», 2001, выпуск 3(5), с. 3-9.

137. Колесникова Н.В. В поисках Индии: несентиментальное путешествие

138. B.С.Найпола. журн. «Восток» (Orients), 2002, № 3, с. 145-152.

139. Колесникова Н.В. Герой-индиец В.С.Найпола: духовные искания. — Литература и культура народов Востока. М.: Наука, 1991, с. 51-75.

140. Колесникова Н.В. Мир и герои В.С.Найпола. Неизменность и новизна художественного мира (Памяти Е.Э.Бертельса). М.: ИВ РАН, 1999, с. 272289.

141. Колесникова Н.В. О романе В.С.Найпола «Излучина реки». V-ая Всесоюзная школа молодых востоковедов. Тезисы. Т. 1. История. Литературоведение. М.: Наука, 1989, с. 123-125.

142. Конрад НИ. Запад и Восток. М. 1986.

143. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972.

144. Костиков В. Не будем проклинать изгнанье. Пути и судьбы русской эмиграции. М.: Международные отношения, 1990.

145. Коукер К. Сумерки Запада. Главы из книги. (Пер. с англ. А.Арзуманова) -журн. «Иностранная литература», 2000, № 5, с. 251-260.

146. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997.

147. Кригер М. Контридеологическая традиция в западной теории. журн. «Вопросы литературы», 1990, № 6, с. 90-96.

148. Крипалани К. Рабиндранат Тагор. Серия ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1983.

149. Критический реализм XX века и модернизм. М.: Наука, 1967.

150. Кузнецов С. Обучение хаосу. журн. «Иностранная литература», 1996, № 3, с. 223-229.

151. Культура древней Индии. М.: Наука, 1975.

152. Культура в странах Азии и Африки. М.: Наука, 1989.

153. Куценков А.А. Эволюция индийской касты. М.: Наука, 1983.

154. КюнгХ. Религия на переломе эпох (Пер. с нем. Е.Драновой) — журн. «Иностранная литература», 1990, № 11, с. 223-229.

155. Ламшуков В.К. Принцип "подвижной перспективы". Литературы Индии. Москва: Наука, 1989, с. 230-249.

156. Лармин О.В. Художественный метод и стиль. М.: МГУ, 1964.

157. Латинская Америка. Справочник. М.: Издательство политической литературы, 1990.

158. Левин З.И. Менталитет диаспоры. М.: ИВ РАН «Крафт+», 2001.

159. Литература зарубежной Азии в современную эпоху. М.: Наука, 1975.

160. Литература и культура древней и средневековой Индии. М.: Наука, 1987.

161. Литературы Индии. М.: Наука, 1979.

162. Литература Востока в новейшее время. М.: МГУ, 1977.

163. Литература стран зарубежного Востока 70-х годов: Реализм на современном этапе. М.: Наука, 1977.

164. Лихачев Д. С. О филологии. М.: Высшая школа, 1989.

165. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979.

166. Лихачев Д. С. Человек в литературе Древней Руси. М.: Наука, 1970.

167. Лотман Ю. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

168. Лоуренс Т.Э. Перемены на Востоке (Пер. с англ. И.Кормильцева). журн.

169. Иностранная литература», 1999, № 3, с. 166-187.

170. Ляховская Н.Д., Никифорова И.Д. Франкоязычные литературы Тропической Африки. Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Вост. лит, 2002, с. 513-522.

171. Малахов В. Парадоксы мультикультурализма. журн «Иностранная литература», 1997, № 11, с. 171-174.

172. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука, 1986.

173. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990.

174. Методология современного литературоведения (проблемы историзма). М.: Наука, 1978.

175. Миллер Дж.Х. Триумф теории и производство значений (Пер. с англ. О.Солоухиной). журн. «Вопросы литературы», 1990, № 5, с. 83-87.

176. Милоиг Ч. Об изгнании (Пер. с польского Б.Дубина) журн. «Иностранная литература», 1997, № 10, с. 157-160.

177. Млечина И. В противоборстве идей (Заметки о духовной ситуации на Западе), журн. «Иностранная литература», 1984, № 12, с.214-222.

178. Мотылева Т.Л. Зарубежный роман сегодня. М.: Советский писатель, 1966.

179. Мулярчик А. В поисках альтернативы (О новых чертах современной литературы США) журн. «Иностранная литература», 1986, № 12, с. 212221.

180. Мулярчик А. Набоков и «набоковианцы». — журн. «Вопросы литературы», 1994, №3, с. 125-169.

181. Нарайан Р.К. Боги, демоны и другие. М.: Наука, 1974.

182. Нгуги Ва Тхионго. Пшеничное зерно. Роман. Рассказы. Из кн. Возвращение домой. Пер. с англ. Предисл. Вл.Вавилов. М.: Прогресс, 1977.

183. Неру Дж. Открытие Индии. В 2-х тт. М.: Издательство политической литературы, 1989.

184. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976.

185. Никифорова И.Д. О национальной специфике западноафриканских литератур. М.: Наука, 1970.

186. Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-ые годы. М.: Наука, 1982.

187. Овчинников В. Корни дуба. М.: Мысль, 1980.

188. Озеров М. Зоркий художник и сложный человек. Литературная газета, № 43, 24-30 окт. 2001 г.

189. Ольденбург С.Ф. Культура Индии. М.: Наука, 1991.

190. Ортега-и-Гассет X. В гутце грозы, — журн. «Иностранная литература», 1998, №3, с. 235-249.

191. Ортега-и-Гассет X. Мысли о романе. журн. «Вопросы литературы», 1991, №2, с. 96-128.

192. ОруэллД. Англия, ваша Англия. (Пер. В.Воронина) журн. «Иностранная литература», 1992, № 7, с. 226-231.

193. Павич М. Писать во имя отца, во имя сына или во имя духа братства? (Пер. с сербс. Л.Савельевой). журн. «Иностранная литература», 1998, № 6,с. 194-199.

194. Палиевский П. В. Пути реализма: Литература и теория. М.: Современник, 1974.

195. Петров С.М. Критический реализм, 2-ое изд. М.: Высшая школа, 1980.

196. Писатели Англии о литературе. Х1Х-ХХ вв. М.: Прогресс, 1981.

197. Писатели Латинской Америки о литературе. М.: Прогресс, 1982.

198. Писатели США о литературе. М.: Прогресс, 1974.

199. Пригарина Н.И. Индийский стиль и его место в персидской литературе. М.: Восточная литература РАН, 1999.

200. Пригарина Н.И. Мирза Галиб. М.: Наука, 1986.

201. Поспелов Г. Н. Вопросы методологии и поэтики. М.: МГУ, 1983.

202. Прожогина С.В. Афро-азиатские европоязычные литературы в современном литературном процессе. журн. «Народы Азии и Африки», 1989, № 6, с. 55-65.

203. Прожогина С. В. Время не жить и время не умирать. — «У времени в плену» /Памяти С.С.Цельникера/. М.: Восточная литература РАН, 2000, с. 406437.

204. Прожогина С.В. «Для берегов отчизны дальной.» ("Изгнанничество" и литература североафриканцев на Западе). М.: Наука, 1992.

205. Прожогина С.В. Дрис Шрайби. М.: Наука, 1986.

206. Прожогина С.В. Иммигрантские истории. М.: ИВ РАН, 2001.

207. Прожогина С.В. . .И смерть, и слезы, и любовь. Составл. и Предисл. -Джебар А. Избранное. М.: Радуга, 1990.

208. Прожогина С.В. Магриб: франкоязычные писатели 60-70 годов. М.: Наука, 1980.

209. Прожогина С.В. Между мистралем и сирокко. М.: Восточная литература, 1998.

210. Прожогина С. В. Рубеж эпох — рубеж культур. Проблемы типологии литературы на французском языке в странах Северной Африки. 40-80-е годы. М.: Наука, 1984.

211. Прожогина С.В. "Самосознание" франкоязычной литературы Магриба как проблема национальной специфики. Литературная критика стран зарубежного Востока и ее роль в развитии общественной и эстетической мысли. М.: Наука, 1988, с. 59-75.

212. Прожогина С. В. Франкоязычная литература стран Магриба как особая форма зональной общности. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 146-162.

213. Розенберг О. О. Труды по буддизму. М.: Наука, 1991.

214. Ряузова Е.А. Португалоязычные литературы Африки как межлитературная общность. Современные литературы стран Азии и Африки. М.: Наука, 1988, с. 163-182.

215. Ряузова Е.А. Португалоязычные литературы Тропической Африки. — Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М.: Восточ. лит, 2002, с. 529-531.

216. Салганик М. «Ненастоящие» по-настоящему. — журн. «Иностранная литература», 1969, № 3, с. 269-271.

217. Салганик М. Относительность прошлого. журн. «Иностранная литература», 1993, № 9, с. 244-247.

218. Санкритъяяна Р. От Волги до Ганга. История арьев в рассказах. М., 2002.

219. СдасюкГ.В. Штаты Индии. М.: Мысль, 1981.

220. Семенцов B.C. Проблемы интерпретации брахманической прозы. М.: Наука, 1981.

221. Серебряный С.Д. К анализу понятия "индийская литература". Литература и культура древней и средневековой Индии. М.: Наука, 1987, с. 228-273.

222. Словарь географических названий стран Латинской Америки. Т. IV. Указатель географических названий от национальной формы к русской. М.: Наука, 1975.

223. Современная литература за рубежом. Литературно-критические статьи. Сборник 3. М.: Советский писатель, 1971.

224. Стайнер Дж. Великая «Ennui» (Эссе из книги «В замке Синей Бороды. Заметки к новому определению понятия «культура»»). журн. «Иностранная литература», 2000, № 8, с. 261-271.

225. Степанянц М. Т. Лотос на ладони. Заметки о духовной жизни индийцев. М.: Наука, 1971.

226. Суворова А. Мусульманские святые Южной Азии XI -XV веков. М., 1999.

227. Суворова А.А. Ностальгия по Лакхнау. М., 1995.

228. Сухочев А. С. Кришан Чандар. М.: Наука, 1983.

229. Сухочев А. С. Махдум Махиуддин. М.: Наука, 1989.

230. Сучков Б. Исторические судьбы реализма: Размышления о творческом методе. М.: Советский писатель, 1973.

231. Тагор Рабиндранатп. Жизнь и творчество. Сборник статей. М.: Наука, 1986.

232. Темкин Э.Н., Эрман В.Г. Мифы древней Индии. Издание 3. М.: Наука, 1985.

233. Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982.

234. Теория стиля литератур Востока. М.: Восточная литература РАН, 1995.

235. Тертерян И.А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки, М., 1988.

236. Тертерян И.А. Новейший парадоксалист. журн. «Иностранная литература», 1974, № 7, с. 226-234.

237. Тертерян И.А. О рассказах Кортасара. журн. «Иностранная литература», 1984, № 7, с. 241-242.

238. Тип творческой личности в латиноамериканской культуре. М.: Наследие, 1997.

239. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: Наследие, 2000.

240. Тодоров Ц. Человек, потерявший родину (Главы из книги. Пер. с фр. Н.Кулиш) — журн. «Иностранная литература», 1998, № 6, с. 200-211.

241. Утман фон Йорг. Общество всех цветов радуги. «За рубежом», № 35, 1989.

242. Утургаури С.Н. Орхан Кемаль. Горькая жизнь счастливого человека. М.: Наука, 1994.

243. УэллекР., Уоррен О. Теория литературы. М.: Прогресс, 1978.

244. Федотов Г. Статьи о культуре. журн. "Вопросы литературы", 1990, № 2, с. 189-238.

245. Финкелстайн С. Экзистенциализм и проблема отчуждения в американской литературы (Пер. с англ. Э.Медниковой). М.: Прогресс, 1967.

246. Фрай Н. Критика, религия, литература. журн. "Вопросы литературы", 1991, сентябрь-октябрь, с. 157-187.

247. Франкоязычные литературы тропической Африки. М.: Наука, 1989.

248. Фридштейн Ю. Поиски и разочарования (Об английских пьесах последних лет) журн. «Иностранная литература», 1979, № 8, с. 176-181.

249. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. 2-ое изд. М.: Советский писатель, 1978.

250. Хольтхузен И. Модели мира в литературе русского авангарда. журн. «Вопросы литературы», 1992, № 3, с. 150-160.

251. Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М.: Наука, 1976.

252. Художественные традиции литератур Востока и современность: ранние формы традиционализма. М.: Наука, 1985.

253. Художественные традиции литератур Востока и современность: традиционализм на современном этапе. М.: Наука, 1986.

254. Хъюитт К. Джозеф Конрад: проблема двойственности (Пер. Д.Иванова) -журн. «Иностранная литература», 2000, № 7, с. 169-179.

255. Хъюитт К. Новая историческая беллетристика спрашивает: «Почему?» (Пер. А.Кабалкина) журн. «Иностранная литература», 1995, № 10, с. 233238.

256. Цветков А. Стокгольмский синдром. журн. «Иностранная литература», 2002, № 5, с. 246-251.

257. Челышев Е.П. Сумитранандан Пант. Певец Гималаев, М.: Наука, 1985.

258. Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет (О новом андрогине в мировой литературе) журн. «Иностранная литература», 1996, № 9, с. 254263.

259. Шкловский В. Повести о прозе. М., 1966.

260. Шринивас М.Н. Запомнившаяся деревня. М.: Наука, 1988.

261. Щербатской Ф.И. Избранные труды по буддизму. М.: Наука, 1988.

262. Эпштейн М. Парадоксы новизны. О литературном развитии XIX-XX веков. М.: Советский писатель, 1988.

263. Юрлова Е. С. «Неприкасаемые» в Индии. М.: Наука, 1989.

264. Якимович А. Утраченная Аркадия и разорванный Орфей. Проблемы постмодернизма. журн. «Иностранная литература», 1991, № 8, с. 229-243.

265. Ярошенко Ф.Д. Штаты, округа и районы Индии. М., 1961.

266. Исследования на английском языке:

267. Boxill A. V.S.Naipaul's Fiction: In Quest of the Enemy. Canada, Frederiction. 1983.

268. Caribbean Writers: A Bio-Bibliogr. Crit. Encycl: Three Continents Press, 1979. -XVI.

269. Charles R. Beyond Belief in Oneself. Christian Science Monitor, October 25, 2001.

270. Commonwealth Literature. L., 1965.

271. Contemporary Indian Literature. New Delhi, 1957.

272. Dillep P. An Area of Awakening (Interview with V.S.Naipaul) Times of India, July 18, 1993.

273. Griffiths G. A Double Exile. African and West Indian Writing Between Two Cultures. L., 1978.

274. Goswami U. How Do You Ignore History? (Interv. with V.S.Naipaul) Times News Network, January 14, 2003.

275. Hamner R.D. V.S.Naipaul. N.Y., 1973.

276. Hasan M. A Million Mutilations Indian Express Newspapers (Bombay), November 27, 1999.

277. Hospital J. T. A Country Still in the Making (India. A Million Mutinies Now. By V.S.Naipaul) Book Review, December 30, 1990.

278. Interview with Three Caribbean Writers in Texas. Austin, 1972.

279. James J. Portrait of the Artist. Wall Street Journal, October 26, 2001.

280. Kimbahune R.S. V.S.Naipaul's Travelogues. Indian Readings in Commonwealth Literature. New Delhi, 1985, p. 187-192.

281. Kripalani K. Literature of Modern India. New Delhi, 1982.

282. Mahood MM. The Colonial Encounter. A Reading of Six Novels. L., 1977.

283. McSweeney K. Four Contemporary Novelists. L., 1983.

284. McSweeney K. V.S.Naipaul: Sensibility and Schemata. Critical Quarterly, autumn, 1976.

285. Modern Black Novelists. {N.Y.}, 1971.

286. Modernity and Contemporary Indian Literature. Simla, 1968.

287. Moore G. The Chosen Tongue. English Writing in the Tropical World. L. -Harlow, 1969.

288. Nathrekar A.S. Naipaul's "The Mimic Men" and The Third World Politics. -Indian Reading in Commonwealth Literature. New Delhi, 1985, p. 137-143.

289. Pais A,J. N-e-p-a-1 or Naipaul? India Abroad. 2001, October 19.

290. Parrinder P. V.S.Naipaul and the Uses of Literature. Critical Quarterly. 1979

291. Pradhah S. V. False Prophets of Modernism. Mainstream. Vol. XVIII. # 32. April 5, 1980 (New Delhi), p. 19-22.

292. RamchandK. The West Indian Novel and It's Background. N.Y., 1970.

293. Rohlehr G. Modern Black Novelists. N.Y., 1971.

294. Rushdie S. Imaginary Homelands. Essays and Critics 1981-1991. L., 1992.

295. Said E. Expectations of Inferiority. New Statesman, October 16, 1981.

296. Shankar S. Naipaul Writes Home. Nation, February 28, 2000.

297. Shatz A. Questions for V.S.Naipaul: Literary Criticism. New York Times, October 28, 2001.

298. Singh H.B. V.S.Naipaul: A Spokesman for Neocolonialism. Literature & Ideology, 2 (Summer 1969), p. 71-85.

299. Singh R.S. Indian Novel in English. A Critical Study. New Delhi, 1977.

300. Singh R. Writers are not pamphletters'. India Abroad. October 19, 2001.

301. Tagore R. A Comparative Study in Some Writings of V.S.Naipaul and Japan a Land He Has Not Written About. Korean-Indian Culture. 6 Vol. 1988, p. 266279.

302. The Idea of Literature. The Foundations of English Criticism. M., 1979.

303. Tejpal T. Angst and the Man. India Abroad. October 19, 2001.

304. The Islands in Between. Essays on West Indian Literature. L., 1968.

305. Theroux P. V.S.Naipaul. An Introduction to His Work. L., 1972.

306. Thorpe M. V.S.Naipaul. Harlow (Essex), 1976.

307. The Third World: States of Mind and Being. Ed. By Norwine J., Gonzalez A. -Boston etc., 1988.

308. Verghese.P. Problems of the Indian Creative Writer on English. Bombay, 1971.

309. Walsh W. A Manifold Voice. L., 1970.

310. Walsh W. Commonwealth Literature. L., 1973.

311. Walsh W. V.S.Naipaul. N.Y., 1973.

312. Wandia A.R. The Future of English in India. Bombay, 1956.

313. West Indian Literature. A Select Bibliography Complied by the University of the West Indies Library. Jamaica, 1964.

314. White L. V.S.Naipaul. A Critical Introduction. L., 1975.

315. Wood D. Trinidad in Transition. The Years after Slavery, L.-N.Y., 1968.