автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Русское начало в произведениях французских писателей XX века

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шишкина, Галина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русское начало в произведениях французских писателей XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русское начало в произведениях французских писателей XX века"

На правах рукописи

Шишкина Галина Юрьевна

РУССКОЕ НАЧАЛО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА («Такая долгая дорога» А. Труайя, «Обещание на рассвете» Р. Гари, «Детство» Н. Саррот, «Французское завещание» А. Макина)

Специальность 10.01.03 -литература народов стран зарубежья (литература стран германской и романской языковых семей)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2004

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Попова Мария Константиновна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Таганов Александр Николаевич

- кандидат филологических наук, доцент Цветкова Марина Владимировна

Ведущая организация - Ростовский государственный университет

Защита состоится 26 февраля 2004 г. в у 7 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.14 в Воронежском государственном университете (394006, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд.14).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан января 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В. А. Свительский

3

¥ ^/АГ

В литературе XX в., носящей, как известно, сложный и противоречивый характер, появляются и к концу столетия начинают играть все более заметную роль писатели, творчество которых формируется на стыке разных национально-культурных традиций. Нередко такие писатели создают произведения на языке, который изначально не был родным, при этом их творчество становится заметным явлением в литературе инокультурной для них страны.

На наш взгляд, особый вариант данного феномена составляют писатели русского происхождения, творчество которых занимает видное место во французской литературе. К ним относятся А. Труайя (Лев Тарасов, 1911), Р. Гари (Роман ;Касев, 1914-1980), Н. Саррот (Наталья Черняк, 1900-1999), А. Макин (1957).

Для осмысления своеобразия творчества этих писателей нам кажется уместным ввести терминологическое выражение «национальное начало», применительно к нашему исследованию речь идет о «русском начале». Осознавая условность вводимого термина, мы будем. понимать под русским началом отечественные истоки творчества: интересующих нас писателей, использование ими русских культурных и литературных традиций, изображение русских нравов и реалий национального быта, а также - сквозные темы, выбор псевдонимов, клише и ирония > по поводу стереотипов, тоже создающие образ России.

Наглядные формы и виды проявления «русскости» позволяют предположить, что в творчестве выбранных нами авторов есть общая основа, о наличии которой свидетельствует многое - от тематики их произведений до лексики, включающей транскрибированные русские слова. Исходя из предположения о наличии русского начала в понимаемом нами значении, мы формулируем цель и задачи нашего исследования.

Цель исследования - изучить, как русское начало воплощается в «Такой долгой дороге» А. Труайя, «Обещании на рассвете» Р. Гари, «Детстве»

Н. Саррот, «Французском

различные варианты проявления русского начала в произведениях французских писателей.

Цель предполагает решение конкретных задач:

- исследовать, как факт русского происхождения влияет на тематическое своеобразие произведений А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макина;

- конкретизировать содержание понятия «русское начало» на материале указанных произведений;

- выявить влияние традиций русской литературы на исследуемые произведения;

- проанализировать, как и с какой целью интересующие нас авторы описывают реалии русского быта и нравы;

- определить, как А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макин соотносят себя с французской культурой и русскими корнями.

Актуальность диссертации видится, с одной стороны,.в необходимости исследовать сложную природу творчества этих авторов, ас другой — в возросшем интересе к национальной проблематике, который наблюдается в литературоведении и других гуманитарных науках.

Научная новизна работы обусловлена тем, что произведения французских писателей русского происхождения А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макина впервые поставлены в один ряд и стали предметом проблемного исследования с точки зрения того, как в них воплощено русское начало.

Объектом и материалом исследования являются «Такая долгая дорога» («Un si long chemin», 1976) А. Труайя, «Обещание на рассвете» («La promesse de l'aube», 1960) P. Гари, «Детство» («L'enfance», 1983) H. Саррот, «Французское завещание» («Le testament franc, ais», 1995) А. Макина..

Теоретико-методологическая основа исследования в известной мере носит междисциплинарный характер. Определяя русское начало и выявляя его составляющие, мы опирались на взгляды таких философов, как B.C. Соловьев, Н.А. Бердяев, И.А. .Ильин и др., а также на идеи культурологов Г.Д. Гачева,

П.С. Гуревича, Л.А. Рапацкой. Тема диссертации, безусловно, требует учета русско-французских литературных связей, при анализе которых мы применяли подходы, предложенные М.П. Алексеевым, В.М. Жирмунским, Н.И. Конрадом. Работы М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Д.В. Затонского послужили базой для анализа конкретных литературных произведений. Системный анализ художественных текстов проводился с: использованием биографического, историко-литературного, сравнительно-типологического методов анализа текста.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке понятия «русское начало», которое помогло выявить сложное переплетение, русских и французских культурных и литературных традиций в произведениях А. Труайя, Р." Гари, Н. Саррот, А. Макина.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке вузовских курсов истории зарубежной литературы XX в., истории французской литературы XX в., при проведении семинарских занятий и в спецкурсах по русско-французским связям и творчеству А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макина. Предложенные в диссертации исследовательские подходы могут быть востребованы при изучении произведений других писателей, творчество которых развивается на неродном для них языке в условиях среды, которая изначально была для них инокультурной.

Апробация работьь Диссертация обсуждена на кафедре зарубежной литературы Воронежского государственного университета. Ее основные положения освещены в докладах и тезисах на следующих конференциях: на XIII П*уришевских чтениях в МПГУ (Москва, 4-6 апреля 2001 г.), на ежегодных региональных научно-методических конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, ВГУ; ВИПКПРО, 16-17 апреля 2001 г. и 15-16 апреля 2002 г.), в ходе школы-семинара по проблеме национальной идентичности и принципам межкультурной коммуникации (Воронеж, ВГУ, 25-

30 июня 2001 г.), на конференции «Методологические предпосылки исследования в сфере гуманитарных наук» (Воронеж, ВГУ; ВГИ МОСУ, 16 ноября 2001 г.), на конференции «Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности» (Воронеж, ВГУ, 25-28 февраля 2002 г.), на XIV Пуришевских чтениях в МПГУ (Москва, 3-5 апреля 2002 г.), на конференции «Условия взаимопонимания в диалоге» (Воронеж, ВГУ, 2-5 декабря 2002 г.), на XXXII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПБГУ, 11-14 марта 2003 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Применительно к произведениям А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макина следует говорить о сложном переплетении русских и французских культурных и литературных традиций и о разных вариантах проявления русского начала.

2. А. Труайя сознательно избирает русскую тему, которую до известной меры эксплуатирует, основываясь на интересе французов к русской культуре. Ориентируясь на французского читателя, опираясь на традицию восприятия России во Франции, прозаик воплощает русское начало. на тематическом уровне.

3. Проявлением русского менталитета в романе Р. Гари «Обещание на рассвете» являются окрашенный в иронические тона рассказ о русском детстве и стремление героя стать кем-то другим. Писатель обращается к «экзотическим» деталям и лейтмотивам, создающим шаблонный и стереотипный образ России, и играет с ними.

4. Воссоздавая эпизоды далекого прошлого, Н. Саррот переосмысливает характерный для русской литературы, мотив счастливого детства. В особой форме в «Детстве» автор продолжает традиции русской литературы в изображении ранней поры человека, но отчасти и полемизирует с ними.

5. Применительно к роману А. Макина «Французское завещание» следует употреблять понятие «бикультура». Автора в равной степени интересует образ

России, увиденный француженкой, и образ Франции, возникающий в сознании русского мальчика на основе рассказа французской бабушки.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и библиографического списка использованной литературы.

Основное содержание работы. Во Введении обосновываются выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, выбор авторов и произведений, вводится определение «русское начало», делается обзор истории русско-французских культурных и литературных связей, анализируется научно-критическая литература, посвященная проблематике диссертации, определяются цели и задачи исследования, его теоретико-методологическая основа.

Первая глава «Россия и русское детство в книге А. Труайя «Такая долгая дорога» посвящена анализу русского начала в творчестве французского писателя на примере его книги воспоминаний «Такая долгая дорога» («Un si long chemin», 1976). А. Труайя является популяризатором русской литературы, истории и искусства во Франции. Ему принадлежат, многотомные циклы и отдельные романы на темы русской истории, серии биографий великих русских писателей и политических деятелей. С известной долей осторожности можно сказать, что французский писатель эксплуатирует русскую тему, в осмыслении которой проходит несколько этапов. «Такая долгая дорога» вобрала в себя итоговые размышления А. Труайя о России.

В первой части книги, которая включает в себя воспоминания автора, рассказы его родителей и знакомых, а также впечатления от чтения произведений великих русских писателей, ранее опубликованные в «Святой Руси» («Sainte Russie», 1956), А. Труайя обращается к детству, проведенному в России.

Учитывая то влияние, которое Л. Толстой оказал на французского писателя, можно предположить, что А. Труайя продолжает традиции русского

классика в раскрытии темы детства. Французский писатель, вспоминая светлую пору своей жизни, использует при ее описании только мажорные тона. Любое самое неприятное событие, даже вынужденное бегство из родных мест, в детском восприятии приобретает характер приключения, опасного, но увлекательного: «Эмиграция для меня была лишь изменением жизни. А любое изменение жизни в восемь лет воспринимается как обещание счастья».

Примечательно, что, описывая родителей, Труайя подчеркивает их привлекательные черты. Так, писатель рисует образ непосредственной, впечатлительной, веселой матери, которая, обладая настоящим талантом рассказчицы, укладывала сына спать под старинные русские народные сказки.

Однако не только сами родители, но и события их жизни наделены у Труайя радостным колоритом. Например, свадьба родителей напоминает по духу сказку, в атмосфере которой прошло детство писателя. Родители, принявшие решение покинуть родину и искать счастье вдали от отечества, делились с сыном преимущественно приятными воспоминаниями. Их рассказы повлияли на формирование в сознании автора светлого, чистого, доброго образа России.

На образ России накладывает отпечаток и тот факт, что рисует его и ребенок, и взрослый. В «Такой долгой дороге» явно ощутим толстовский прием «двойного видения». В книге представлено детски наивное видение мира. Ребенок воспринимает Россию как нечто сказочное: «К сказке. о Коньке-Горбунке прибавлялись сказки о моей утраченной родине, а я был Мальчиком-с-пальчик, надевшим семимильные сапоги». Но за голосом юного повествователя нередко ощутимо мировосприятие взрослого, умудренного опытом писателя, который иронизирует по поводу своего детски непосредственного восприятия мира.

Рассказывая о детстве, А. Труайя уделяет внимание процессу становления писателя. В этом смысле автор испытывает влияние И. Бунина, для которого детство - это, прежде всего, детство художника, ощущающего

уже в раннем возрасте потребность в творчестве. Бунинский аспект этой темы интересует и Труайя. Заимствовав у отечественного автора идею становления писателя, французский прозаик разрабатывает ее более подробно, в частности, показывает, какую роль в его судьбе как творческой личности сыграл А. Моруа. В отличие от Бунина, Труайя. не акцентирует внимание на внутренних механизмах творчества, • процессах пробуждения интереса к писательской деятельности, отмечая < только внешние моменты, особенно — читательское признание, награды, премии.

Французского автора отличает от Бунина и то, что в книге «Такая долгая дорога» он рассказывает, как творческое сознание формируется на ином языке. Необычность произведений Труайя о России состоит в том, что писатель творит на французском языке: «Обстоятельства, образование, вся моя жизнь заставили меня писать на французском языке. Но знание русского языка повлияло, вероятно, на мой стиль на французском...».

Труайя описывает Россию своего детства на французском и для французов, поэтому вводит в повествование экзотические подробности, стереотипы,, привлекающие зарубежных читателей. Так, например, русский колорит присутствует при описании бегства семьи из России после революционных событий. Автор описывает теплушки, телеги, водку, которой русская крестьянка лечила их от болезней, снег, снежные бури и др. Большое внимание в книге «Такая долгая дорога» уделяется национальной кухне и русскому пейзажу. Поскольку текст адресован французским читателям, в нем появляются ремарки, объясняющие неизвестные им русские реалии, а также русская лексика во французской транскрипции. С их помощью автор создает экзотический и таинственно-романтический образ России, отвечающий ожиданиям читателей, приученных к такому пониманию России традицией, которая начала формироваться во французской'культуре и литературе еще в XVIП в.

Важное место в книге воспоминаний А. Труайя «Такая долгая дорога» занимает рассказ о том, как в иноязычной среде герою удалось сохранить русское начало и как оно существует во французской культуре. Превращение Льва Тарасова во французского писателя Анри Труайя, мыслящего и пишущего по-французски и наделенного тем, что принято называть «французский дух», происходило постепенно,-незаметно, неосознанно. Изо дня в день через своих друзей, через книги, через сам воздух, которым он дышал, Лев Тарасов впитал культуру, воспринять и полюбить которую с самого начала был расположен.

Детские воспоминания писателя связаны с образами русской няни и строгой гувернантки-швейцарки. Для мальчика няня стала воплощением России, живого русского языка, русских обычаев, волшебных сказок, уютного и беззаботного детства. Гувернантка-соперница олицетворяла будущее -Францию, учение, строгую дисциплину, французский язык. Россия и Франция, которые по очереди брали в нем верх подобно морским приливам и отливам, примирились в сознании героя: «Позднее я достиг своего рода равновесия двух этих миров, когда их расплывчатые границы окончательно стерлись...».

Вскоре Труайя принял французское гражданство, потребовавшееся ему для служебной карьеры. Но окончательно писатель был признан французом с избранием в 1959 г. во Французскую академию, когда маршал Франции «с прямотой и сердечностью» рассказал об эмигрантском прошлом А. Труайя.

«Такая долгая дорога», заглавие которой автор объясняет огромным расстоянием, отделяющим места, где он родился, от тех, где теперь живет, -это итоговое произведение французского писателя, поэтому естественно, что в нем встает вопрос, почему Труайя никогда: не приезжал на родину. Автор объясняет это тем, что боялся разрушить свой собственный внутренний иллюзорный образ России, созданный по рассказам родителей, по детским воспоминаниям, по произведениям русской литературы. Этот образ вымышленной России дорог писателю, так как он «питает» его книги. Под

и

внутренней, «духовной» Россией .Труайя понимает ее историю и литературу, написанные им самим.

Таким образом, русское начало проявляется в книге «Такая долгая дорога» А. Труайя по-разному. Прежде всего, французский писатель эксплуатирует русскую тему, опираясь на интерес к ней со стороны западного читателя. Многое в творчестве автора восходит к русской литературе, например, внимание. к счастливым моментам детства связано с традицией Л. Толстого. В трактовке темы- творчества- А. Труайя испытывает влияние И. Бунина. Свое детство французский писатель показывает в соответствии с традицией восприятия России во Франции, поэтому отдает дань экзотике, клише. Влияние семьи, воспоминания о русском детстве, осознанное стремление сохранить в себе русскую культуру и сделать ее предметом и содержанием собственного творчества ив то же время французское окружение, образование сформировали сознание, ощущавшее свою равную принадлежность двум мирам.

Материал, второй главы - «Русская составляющая творческого сознания Р. Гари и ее проявление в романе «Обещание на рассвете» -позволяет говорить о многонациональном и многоязычном сознании автора, который, по словам его друга Ф. Бонди, «похож на мозаику, сложенную из разнородных кусков: русский, азиат, еврей, католик, француз, автор, который пишет романы по-французски и по-английски, говорит на русском и польском».

Р. Гари, безусловно, является французским писателем, человеком, осознанно, с известной долей эпатажа провозгласившим Францию своей родиной. Несмотря на заявление о «французскости», Гари признает двуосновность своего творчества: «Все мои литературные корни уходят в глубь моей «скрещенной породы» - я полукровка и из этого извлекаю питательную среду в надежде достичь таким образом чего-то нового, оригинального. Усилий я не прилагаю, для меня- это естественно - это моя природа полукровки, и она

для меня истинное благославление в плане культуры и литературы».

Многое в судьбе и в произведениях Гари-писателя можно рассматривать как проявление русского начала. Так, например, среди всевозможных предположений о псевдонимах и мистификации заметное место принадлежит тем, в которых доказывается связь и самого факта смены имен, и звучания псевдонимов Р. Гари с его русскими корнями (Ю. Уваров, Е. Эткинд, Р. Галимова). Известно, что для русской культуры характерно восприятие литературного труда как высокого служения, как творческого горения. Р. Гари, по свидетельству Ф. Бонди, признавал значимость этой традиции для своего жизненного и писательского кредо.

В эссе «В защиту Сганареля» («Pour Sganarelle», 1965) Р. Гари выразил свое отношение к современной французской литературе. В позиции Гари-критика, по нашему мнению, просматривается характерное для русской культуры восприятие литературы как учебника жизни, о котором писал Н.Г. Чернышевский.

Многие исследователи, например, А. Зверев, Л. Токарев, обнаруживают в творчестве Р. Гари влияние русской литературной традиции. В романах французского писателя (в частности, в «Воздушном змее») прослеживают пушкинские мотивы (А.Е. Лобков), заимствованное у Н.В. Гоголя карнавальное начало (А.Д. Михилев), сходство с поздним М. Лермонтовым (А.Е. Лобков), психологизм и тип героя, напоминающие Л. Толстого (А.Е. Лобков, Ж. Робише). В данной работе впервые предпринята попытка рассмотреть роман «Обещание на рассвете» («La proraesse de Taube», 1960) с точки зрения воплощения в нем русского начала.

Как и другие писатели русского происхождения, Р. Гари обращается к теме детства. Можно согласиться со справедливым замечанием А.Е. Лобкова, который полагает,. что автор рассказывает о детстве, проходящем на фоне исторических событий, и его не интересуют ни русская революция, ни Первая Мировая война. Писатель воскрешает в памяти лишь радость пройденного

пути. Гари подробно и красочно повествует о том, как проходило обучение мальчика музыке, иностранным языкам, фехтованию, стрельбе, танцам, хорошим манерам. Автор рисует портрет сорванца, который вместе со сверстниками ворует пирожные у бакалейщика Мишки, катается по городу на новеньком велосипеде, якобы подаренном Иваном Мозжухиным, забавляется тем, что разглядывает полуобнаженных дам в салоне матери.

Исследователи по-разному оценивают трактовку писателем темы .детства. А.Я. Макин и Ф.С. Наркирьер полагают, что Гари дает свое решение темы трагически загубленного детства, ранее разработанной в творчестве французских писателей Ж. Бернаноса, Ф. Мориака, Ж. Сесброна. Иной.точки зрения придерживается А.Е. Лобков, утверждающий, что Гари наследует эту тему у романтиков, для которых детство является не только самой светлой порой человеческого существования, но и своеобразным зерном, из которого вырастает возможность дальнейшего сопротивления. Такой подход к изображению детства, по мнению литературоведа, с которым нельзя не согласиться, восходит к традиции русской литературы, к знаменитому толстовскому «слову» о счастливой и невозвратимой поре детства.. Счастье ранней поры в жизни французского писателя связано с образом матери. Этой традиции, как справедливо считает А.Е. Лобков, Гари мог научиться в русской литературе у И. Бунина.

Особенность сознания автора проявляется не только в том, как он раскрывает тему детства в романе, но и в создаваемом им в «Обещании на рассвете» образе России. С ним связан образ матери героя Нины Борисовской, этнической еврейки, наделенной многими качествами, которые французы приписывают России и русским. Это, например, приверженность русским обычаям, нравам. Русские слова и выражения, которые часто звучат из уст героини, подчеркивают ее «русскость».

Мать, воплощающая образ России, кроме русского акцента сумела передать сыну любовь к русской кухне. Мотив соленых а ля рюс огурцов,

появляющийся в романе «Обещание на рассвете», напоминает о русских корнях героя и является известным гастрономическим стереотипом, связанным с образом России. Показана в романе и русская природа, с которой традиционно ассоциируется образ России. Так, например, лейтмотивом многих произведений Р. Гари становится снег, который, по-видимому, является для писателя одним из воплощений русского начала. Однако образ России, как представляется, в «Обещании на рассвете» более сложный и не сводится к гастрономической и природной экзотике.

Мать, с фигурой которой в сознании повествователя ассоциируется все русское, наделена также великой любовью * к Франции. Восхищение французской культурой, сформировавшееся у русских еще в XVIII в., является традиционным для нашей страны. Поэтому в восторженном отношении к Франции героев романа «Обещание на рассвете» проявляется русская составляющая авторского сознания полукровки.

Благодаря рассказам матери у Романа зародилось преклонение перед Францией: «...Я полюбил эту загадочную страну, о которой... так много слышал, но не видел и никогда не увижу, так как Франция в лирических и вдохновенных рассказах моей матери с раннего детства стала для меня сказочным мифом, далеким от реальности, чем-то вроде поэтического шедевра, абсолютно недоступного и недосягаемого для простого смертного». Образ Франции в изображении Нины Борисовской обретал черты чудесной страны из русских сказок, где текут молочные реки в кисельных берегах: «Мать рассказывала мне о Франции, как другим детям рассказывают о Белоснежке и Коте в сапогах». Недаром, вспоминая об этих рассказах, уже взрослый герой называет их восточными сказками.

Мать сумела передать сыну свою любовь к Франции, которая в детском сознании приняла гипертрофированный характер, что вызывает усмешки взрослого повествователя. Рассказывая о том, как, находясь в Варшаве, юный Роман написал (по-французски) первые свои произведения, он иронически

замечает. «Я восхищался Пушкиным, который писал по-русски, и Мицкевичем, писавшим по-польски, но так и не понял, почему они не создали свои шедевры на французском языке. Ведь и тот и другой получили хорошее образование и знали наш язык».

Нина Борисовская, молодость которой прошла в атмосфере русского «серебряного века», воспитала у сына отношение к Франции как рыцаря к Прекрасной Даме, любовь к которой требует героического служения. Роман

защищает ее честь на дуэли с польскими патриотами, не дожидаясь призыва генерала де Голля, продолжает борьбу с гитлеровской Германией и в составе эскадрильи «Свободная Франция» сражается в воздушных боях на территории Англии, Нормандии, Эфиопии, Ливии. Казалось бы, война должна была отрезвляюще подействовать на героя и показать, что у многоликой Франции, кроме прекрасного и благодарного, может быть и безобразное лицо. Но война лишь выявила патриотизм героя по отношению к избранной им родине.

Символично, что через весь роман проходит мотив поиска образца для подражания. В этом смысле большое значение придается легенде о блистательном отце, артисте немого кино Иване Мозжухине. При этом для Гари важен не столько факт возможного родства со знаменитостью, сколько то, что Мозжухин известен французам как русский актер и узнаваем ими. Поиск идеала, таким образом, тоже связан с русскими истоками судьбы и творчества автора. Идеалом писателя для него является А. Мальро, под командованием которого в чине майора эскадрильи «Лотарингия» он завершил войну. Примечательно, что Гари, как и Мальро, строит жизнь по романтическому типу, диктуя реальности свою волю.

Идеалом рыцарского служения Франции для Ромена Гари является признанный лидер французской нации генерал Шарль де Голль. В отношении героя к президенту Франции проявляется неоднозначное авторское положение полукровки. Сложное отношение Гари к де Голлю заключается в том, что, с одной стороны, писатель изображает его в приземленном виде, а с другой -

наделяет смелостью брать ответственность на себя. Сам факт сопоставления в книге «Ночь будет спокойной» де Голля с Солженицыным, воспринимающимся на Западе как совесть нации, является, на наш взгляд, проявлением русской составляющей сознания автора.

Анализ романа «Обещание на рассвете» показывает,. что в сознании Р. Гари русское начало оставалось заметным, и легко вычленяемым. Оно . проявилось в выборе псевдонимов,. на уровне образов (образ России, образ матери), мотивов (мотив снега),, в- «экзотических- деталях» и- стереотипах (соленые огурцы), в лексическом строе языка.

В третьей главе - «Русскость» в романе Н. % Саррот «Детство» • рассматривается итоговый роман писательницы «Детство» («L'enfance», 1983), привлекший большое внимание специалистов. Исследователей интересуют тропизмы и диалог в романе, а также тема детства. Нельзя не согласиться с литературоведами, которые видят в трактовке этой темы у Н. Саррот развитие русской традиции. (Л. Зонина, Е. Степанян, М. Госселен, М. Ваксмахер). Замечания, сделанные ими по поводу «русскости» «Детства», интересны, однако остаются лишь частными. Между тем ее присутствие в романе существенно и проявляется по-разному.

Вспоминая детство, Саррот описывает такие русские реалии, как снежную горку, катание на санках, морозный воздух, заснеженную Красную площадь и т.п. При этом экзотические. для французского читателя детали, например, русские бани и сигареты, разъясняются комментариями.

Детство Наташи, героини романа, было непростым: две родины, две культуры, два языка, две семьи и две матери. Эти обстоятельства, безусловно, повлияли на формирование ее «двуосновного» сознания. Одним из таких обстоятельств, определивших судьбу девочки, стал развод родителей и вынужденное пребывание в новой семье отца, где мачеха Вера рассматривает ее как лишнюю обузу.

Вспоминая события и реалии детства, взрослая героиня романа нередко наделяет их символическим значением. При этом на первый план в «Детстве» выходит психология девонки. У Наташи сохранились воспоминания не о людях и событиях, а о своих эмоциях. Так, например, описывая Петербург, она создает навеянный книгой И.И. Лажечникова образ «ледяного дома», который показывает, что девочка страдает от одиночества, ощущает холодность по отношению к себе в новой семье матери. Поэтому можно предположить, что воспоминания о России - еще один повод показать, как действуют тропизмы.

Двойственное положение героини, разрывающейся между русским и французским, проявляется по-разному, в том числе и в выборе игрушек. Наташа предпочитает холодной, твердой и; гладкой - французской кукле русского плюшевого медведя, который «шелковистый, теплый, приятный, мягкий, весь какой-то домашний». Шкатулки из мягкого дерева с вырезанными на. них узорами, разрисованные и покрытые лаком-деревянные плошки, привезенные бабушкой из России, дороже ей, чем флаконы из-под французских духов. По мнению АЛ. Макина, в воссоздании русского детства Саррот присущ «своеобразный вещизм».

«Двуосновность» сознания'героини-отражается и в выборе друзей. Чопорному, правильному и серьезному Пьеру Ларану она предпочитает простого, плохо воспитанного, веселого Мишу Агафонова. Благодаря русскому эмигрантскому обществу, собирающемуся во французском доме отца, девочка воспитывалась в атмосфере почтительного уважения к тем, кто «служит народу» - русским революционерам, интеллигентам-разночинцам, подпольщикам. Подобное благоговейное уважение вызывали у Наташи французская школа и французские учителя.

«Двуприродность» героини «Детства» показана и в процессе пробуждения творческого начала. С одной стороны, с раннего детства Наташа испытала на себе влияние русской литературы, играя в «квартет писателей» и пытаясь сочинять по-русски. С другой стороны, важную роль в формировании

интереса к писательскому труду сыграла французская- школа и сочинения, которые предлагалось писать по-французски.

Сосуществование русского и французского начал происходит в героине и на уровне языка. Саррот дает тонкие наблюдения над ребенком, пребывающим в атмосфере двуязычия. В конце романа французский язык становится для Наташи родным, обогащенным, однако, вторым, русским, который оттеняет и углубляет первый. Наташа соглашается с матерью, что «есть слова, звучащие одинаково красиво на двух языках»,. например, слова «гнев» и «соштоих»: «...сразу и не скажешь, в каком из них больше силы, благородства».

Образ России возникает в.романе отчасти благодаря фотографичности художественного видения романистки. Чаепитие у самовара, бескрайние снежные равнины, учеба на чужом языке, ожидание писем из России - все это отдельные фотографии, разрозненные кадры, возникновение которых обусловлено внутренним состоянием героини. Фотографичность повествования позволяет читателю представить сложное явление переплетения и взаимовлияния русского и французского начал.

Своеобразие картины детства у Н. Саррот во многом можно объяснить полемикой, которую она как представительница нового романа ведет с классической традицией. Так, например, в русле русской классической литературы (в частности, Л. Толстого) Саррот рисует образ счастливого детства, залитого «мягким светом человечности и доброты» (М. Ваксмахер), но тут же вводит мотивы, которые вносят в повествование тревожные ноты. Картина счастливого детства в Каменец-Подольске омрачена рассказом о тяжелой болезни и равнодушии матери к страданиям и переживаниям дочери.

Переосмыслен у Н. Саррот и традиционный для русской литературы о детстве образ бабушки. У Наташи есть родные бабушка с дедушкой (по линии отца), однако она привязалась к неродной (Вериной маме), с которой у нее завязывается настоящая дружба. Образ бабушки, говорящей с девочкой на

русском языке и приобщающей внучку к русской культуре, на наш взгляд, является одним из самых ярких проявлений «русскости» в романе. Однако рассказы бабушки о русском детстве диссонируют с французской действительностью,

Своеобразный поворот получает в «Детстве» и тема природы. Саррот описывает русскую природу такой, какой она должна быть в русской традиции. Но красота зимнего пейзажа в романе омрачена психическим состоянием героини, расстающейся со своей матерью.

В романе «Детство» «русскость» проявляется на уровне предмета изображения (русские реалии,. пейзаж, быт), который нередко наделяется символическим смыслом, трактовки отдельных тем (детство, становление писателя). В особой; форме Н. Саррот продолжает традиции русской литературы в изображении ранней поры человека, но отчасти и полемизирует с ними.

В четвертой. главе - «Россия и Франция в романе А. Макина «Французское завещание» - наше внимание привлекла «бикультура» (термин А.С. Герда) писателя, которая привела его к осознанию принадлежности двум культурам и нашла свое выражение в романе «Французское завещание» («Le testament franc,ais», 1995).

Тема бикультуры впервые появляется в романе применительно к французской бабушке героя. Шарлотта Лемоннье приехала в 1921 г. в Россию и волею судеб осталась в _ суровом краю навсегда. Большое место в романе занимает изображение того, как представительница французской культуры видит и понимает Россию.

Сначала Шарлотта смотрит на Россию как иностранка, которую поражает русская экзотика: бесконечность страны, убегающие просторы, снега, деревянные избы, бани. Затем Россия предстает для француженки, полной контрастов. Например, она видит, как одни деревенские жители срывают купола церкви, а другие молятся на них. Постепенно Шарлотта примирилась с

русской действительностью, приняла и разделила судьбу России. Француженка по происхождению, прожив всю свою жизнь в России, она во многом становится русской, откликается на имя Шура, в совершенстве владеет русским языком, на котором свободно общается с местными жителями.

Однако Шарлотта не растворилась в русской стихии и сохранила свою «экстерриториальность под русским небом». Так, разговаривая с сидящими во дворе дома кумушками, она предпочитает стоять, сохраняя дистанцию. Француженка не похожа на русских бабуль. Перед" читателями- возникает необычная бабушка: красивая, худощавая, сдержанная, образованная, утонченная, одетая по-парижски элегантно. Героиня МакинаЛ становится русской - но не совсем, остается француженкой — но не вполне.

Французская бабушка сыграла решающую роль в формировании характера героя и его отношения к России и Франции, которые переданы в романе разными способами, в том числе через описание места действия. Макин намеренно помещает героиню в маленькую провинциальную Саранзу, так как «людская пестрота большого города стерла; бы своеобычность Шарлотты». Француженка живет на краю города, в районе, называемом Западной поляной. Художественное пространство города помогает автору охарактеризовать Шарлотту (в данном случае указание на прямую связь Запад-Европа-Франция подчеркивает ее французские корни), а также, показать, как формируется своеобразное мировидение героя. Большую роль в этом играет образ горизонта. Он появляется, когда Макин описывает балкон в квартире француженки и рассказывает о вечерах, которые бабушка и внуки проводили на нем за беседой. Сама ситуация общения бабушки с внуками типична для русских семейных отношений. Однако специфика ситуации, изображенной в романе, заключается в том, что бабушка рассказывает внукам о Франции периода бель-эпок и их общение происходит на французском языке. Горизонт предопределяет судьбу героя и символизирует его будущее, связанное с Францией.

Макин предлагает встречный взгляд на Францию с позиций русской культуры, представителем которой является герой. Применительно к нему вторично в романе появляется тема бикультуры. В Алеше с детства бабушка воспитала любовь к французской культуре. Герой романа создает в своем воображении Францию-Атлантиду, мир, который невозможно увидеть и который не имеет ничего общего с окружающей действительностью. Его отношение к Франции представлено как роман с Прекрасной Дамой. «Пики» интереса внука к далекой стране связаны с запойным чтением французской литературы. В этот период Атлантида бабушки играет роль идеала, а русское начало притуплено в нем.

Увлечение Францией и ее языком постепенно делают Алешу билингвом, человеком бикультуры, а в результате - человеком, не похожим на окружающих. Русская реальность заставляет его отказаться от французских миражей. Русское начала берет верх, а французское превращается в анекдот. Макин показывает борьбу двух начал в душе героя, наделенного «двуосновным» сознанием. Чтобы полнее передать ситуацию билингвизма, писатель наряду с русскими словами, данными без перевода, вводит в текст романа транскрибированную лексику.

«Французское завещание» представляет собой интересный пример того, как работает «бикультурное» творческое сознание. Автор, с одной стороны, показывает, как формируется сознание человека, в равной мере принадлежащего к двум культурам. А с другой - демонстрирует своим произведением, как это сознание работает, определяя предмет изображения и его трактовку. Писатель - кандидат филологических наук в России и доктор филологических наук во Франции - последовательно анализирует оппозицию «свой / чужой» и представляет в романе зеркально отражающие друг друга образ России, созданный француженкой, и образ Франции, созданный русским подростком. А. Макин, опираясь на традиции русской и французской литературы, раскрывает сложную диалектику русского и французского,начал .в

душе героя. В определенном смысле роман «Французское завещание» можно назвать наблюдением над двуязычием и бикультурой, выполненным в художественной форме.

В Заключении диссертации делаются основные выводы, обобщаются наблюдения над текстами А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макина, рассматривается вопрос о современном воплощении давних русско-французских культурных связей.

По материалам диссертации опубликованы следующие работы:

1. Шишкина Г.Ю. Анри Труайя - французский писатель русского происхождения / Шишкина Г.Ю. // XIII Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов. - М.: МПГУ, 2001. - Ч.2.- С. 308-309.

2. Шишкина Г.Ю. Общение в советском обществе в восприятии современного французского писателя (по роману А. Макина «Французское завещание») / Шишкина Г.Ю. // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж: Полиграф, 2001.- С. 188.

3. Шишкина Г.Ю. Теоретико-методологические подходы к анализу романа А. Макина «Французское завещание» / Шишкина Г.Ю. // Методологические предпосылки в сфере гуманитарных наук. - Воронеж: ВГУ - ВГИ МОСУ, 2001.- С. 62-64.

4. Шишкина Г.Ю. Образ Шарлотты Лемоннье как воплощение авторского взгляда на Россию (по роману А. Макина «Французское завещание») / Шишкина Г.Ю. // Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: Материалы школы-семинара (Воронеж, 25-30 июня 2001г.). Т.2. - Воронеж, 2001. - С. 101-106.

5. Шишкина Г.Ю. Образ России в романе современного французского писателя А Макина «Французское завещание» / Шишкина Г.Ю. // Труды молодых ученых. - Воронеж: ВГУ, 2001. - Вып.1.- С. 399 - 402.

6. Шишкина Г.Ю. Образ Шарлотты Лемоннье как культурного посредника между Россией и Францией (по роману А. Макина «Французское завещание») / Шишкина Г.Ю. // XIV Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов. - М.: МПГУ, 2002. - Ч.2.- С.436 - 437.

7. Шишкина Г.Ю. Общение бабушки и внуков в романе А. Макина «Французское завещание» / Шишкина Г.Ю. // Культура общения и ее формирование. - Вып.9. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 167-168.

8. Шишкина Г.Ю. Национальная концептосфера в литературе: современный взгляд на проблему / Шишкина Г.Ю. // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. -С. 537-541.

Заказ № 009 от 13.01. 2004 г. Тираж 100 экз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

Ш . 18 б 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шишкина, Галина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

1. Обоснование выбора авторов и произведений.4

2. Русское начало и его составляющие.6

3. История русско-французских культурных и литературных связей.10

4. Обзор научно-критической литературы по проблеме.13

5. Подходы к осмыслению образа России.16

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Россия и русское детство в книге А. Труайя

Такая долгая дорога».27

ГЛАВА ВТОРАЯ. Русская составляющая творческого сознания

Р. Гари и ее проявление в романе «Обещание на рассвете».56

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. «Русскость» в романе Н. Саррот. «Детство».76

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Россия и Франция в романе А. Макина

Французское завещание».98

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шишкина, Галина Юрьевна

В литературе XX в., носящей, как известно, сложный и противоречивый характер, появляются и к концу столетия начинают играть все более заметную роль писатели, творчество которых формируется на стыке разных национально-культурных традиций. Нередко такие писатели создают произведения на языке, который изначально не был родным, при этом их творчество становится заметным явлением в литературе инокультурной для них страны.

Само это явление — творчество на стыке двух культурных традиций — в условиях XX в. имеет неоднозначную природу. Можно выделить несколько его вариантов. Например, не вызывает сомнения, что существует такой феномен, как швейцарская литература, представленная, однако, авторами, пишущими на немецком (М. Фриш, Ф. Дюрренматт), французском (Ш.-Ф. Рамю, И. Велан) и итальянском (Ф. Кьеза) языках. Во французской литературе, как известно, существует группа писателей, этнически принадлежащих к одной культуре, но создающих произведения в рамках другой, например, румын Э. Ионеско, ирландец С. Беккет.

Отдельно можно выделить писателей-мигрантов, выходцев из колоний, чье творчество стало заметным фактом в литературе бывшей метрополии. Применительно к Великобритании это, например, С. Рушди, В. Найпол, к англоканадской литературе - М. Ондаатже. В последние годы заговорили о писателях, обладающих бикультурой, то есть занимающих положение, когда они осознают себя принадлежащими «к другой культуре или к одной культуре, и к другой» (Герд А.С., 2001, С. 39). Под ними А.С. Герд понимает В. Быкова, наделенного художественным двуязычием и пишущего на белорусском и русском языках (там же, С. 38). Особый случай составляют писатели, в творчестве которых переплелись традиции сразу нескольких культур. Например, Ж. Кессель, который пишет по-французски, является выходцем из аргентинской колонии русских евреев-эмигрантов, живущих во Франции.

На наш взгляд, особый вариант описанного выше феномена составляют писатели-русского происхождения, творчество которых занимает видное место во французской литературе. К ним относятся Э. Триоле, Ж. Кессель, JL Юргенсон, А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макин. Предметом рассмотрения в данной работе будут представители этой группы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русское начало в произведениях французских писателей XX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог, надо сказать, что применительно к «Такой долгой дороге» А. Труайя, «Обещанию на рассвете» Р. Гари, «Детству» Н. Саррот, «Французскому завещанию» А. Макина можно говорить о сложном переплетении русских и французских литературных и культурных традиций и о разных вариантах проявления русского начала. Исследуемые нами писатели создают, в одних случаях (А.Труайя, А. Макин), развернутый и многогранный, в других (Н. Саррот, Р. Гари) - намеченный лишь пунктирно образ своей первой родины.

Так, Труайя, например, сознательно избирает русскую тему, которую до известной меры эксплуатирует, основываясь на интересе французов к русской культуре. Ориентируясь на французского читателя, опираясь на традицию восприятия России во Франции, Труайя воплощает русское начало на тематическом уровне. Писатель создает образ духовной (интеллектуальной) России (биографии писателей и исторических деятелей) и образ варварской России (исторические циклы). Эти две России составляют, по мнению А. Труайя, «Святую Русь». В книге «Такая долгая дорога» Труайя создает сложный образ первой родины, в основе которого лежат знания русской истории, культуры, литературы, рассказы родителей о России и собственные воспоминания.

В случае Р. Гари русское начало проявляется по-иному. Традиционное для нашей культуры представление о мессианской роли писателя, о его общественном долге определяет выбор псевдонима, содержащего приказ «гори!». Рассказ о русском детстве окрашен в слегка иронические тона, когда Р. Гари показывает Романа Касева, считающего себя французом. Само недовольство и героя, и автора тем, кто они есть, и стремление стать кем-то другим, можно рассматривать как проявление русского менталитета. Напомним, что многие философы, размышлявшие об особенностях русского сознания, подчеркивали присущую русским людям неудовлетворенность имеющимся и стремление за горизонт. «Экзотические» детали (соленые огурцы, цыгане), сознательно вводимые Р. Гари, соответствуют традиционному образу России, сложившемуся у французской публики. Писатель строит свою игру с читателем на использовании шаблонов и стереотипов. Одним из лейтмотивов, появляющихся в «Обещании на рассвете», является изображение снега, которое трактуется лирически и передает глубину отношения автора к первой родине.

Для Н. Саррот воспоминания о России - еще один повод показать, как действуют тропизмы. Воссоздавая эпизоды далекого прошлого, она переосмысливает характерный для русской литературы мотив счастливого детства. В особой форме Н. Саррот продолжает традиции русской литературы в изображении ранней поры человека, но отчасти и полемизирует с ними. В романе «Детство» «русскость» проявляется на уровне предмета изображения (русские реалии, пейзаж, быт), трактовки отдельных тем (детство, становление писателя).

Особый вариант проявления русского начала представлен во «Французском завещании» А. Макина. Думается, что применительно к этому произведению следует употреблять понятие «бикультура». Писателя в равной степени интересует образ России, увиденный француженкой, и образ Франции, возникающий в сознании русского мальчика на основе рассказов французской бабушки. Шарлотта Лемоннье, воспитанная в традициях французской культуры бель-эпок и пронесшая через всю свою жизнь в России верность Франции, впитала многие проявления окружающей действительности. Ее внук Алеша, воспитанный в русской среде и получивший образование в советской школе, сформировал русское начало, сосуществующее с французским. В сознании обоих героев, бабушки и внука, сложно переплетаются французское и русское начала. Эти два начала А. Макин воплощает через городской пейзаж и такие его детали, как балкон и другие архитектурные особенности дома.

Таким образом, разные варианты проявления русского начала, воплощенные в «Такой долгой дороге» А. Труайя, «Обещании на рассвете»

Р. Гари, «Детстве» Н. Саррот и «Французском завещании» А. Макина, позволяют проследить, как в современной французской литературе по-новому проявляются давние русско-французские культурные связи.

 

Список научной литературыШишкина, Галина Юрьевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Ажар Э. Вся жизнь впереди / Э. Ажар. - Спб.: Симпозиум, 2000. -442 с.

2. Ажар Э. Страхи царя Соломона. Жизнь и смерть Эмиля Ажара /

3. Э. Ажар. Спб.: Симпозиум, 20002. - 473 с.

4. Гари Р. О творчестве. Выдержки из интервью «Ночь будет спокойной» / Р. Гари // Вопросы литературы, 1991. № 11 -12. - С. 215-231.

5. Гари Р. Избранное / Р. Гари. Рига: Полярис, 1994ь - 652 с.

6. Гари Р. Ночь будет спокойной / Р. Гари // Иностранная литература. -19942.-№ 12. -С. 212-233.

7. Гари Р. Корни неба / Р. Гари. Спб.: Симпозиум, 1999j. - 448 с.

8. Гари Р. Ответы на вопросы, 19992. (enter, eprst.ru / romengary. php 3 -27 k)

9. Гари P. Пожиратели звезд / Р. Гари. Спб.: Симпозиум, 1999з. - 432 с.

10. Гари Р. Леди Л. Цветы дня / Р. Гари. Спб.: Симпозиум, 20001. -474 с.

11. Гари Р. Обещание на рассвете / Р. Гари. М.: Иностранная литература; БСГ- Пресс, 20002. - 376 с.

12. Гари Р. Пелена Чингиз-Хаима / Р. Гари. Спб.: Симпозиум, 20 003.392 с.

13. Гари Р. Воздушные змеи / Р. Гари. Спб.: Симпозиум, 2001 ь - 421 с.

14. Гари Р. Обещание на рассвете / Р. Гари. Спб.: Симпозиум, 20012.444 с.

15. Гари Р. Свет женщины. Дальше ваш билет недействителен / Р. Гари. -Спб.: Симпозиум, 20013. 392 с.

16. Гари Р. Грустные клоуны / Р. Гари. Минск: Макбел, 2002j. - 240 с.

17. Гари Р. Повинная голова / Р. Гари. М.: Иностранная литература; БСГ -Пресс, 20022.-351 с.

18. Гари Р. Прощай, Гари Купер! Белая собака / Р. Гари.- Спб.: Симпозиум, 20023.-462 с.18.