автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Индонезийская поэзия 1920-х годов

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Романова, Евгения Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Индонезийская поэзия 1920-х годов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Индонезийская поэзия 1920-х годов"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Романова Евгения Викторовна

003464258 ИНДОНЕЗИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ 1920-Х ГОДОВ

Специальность 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (литературы стран Азии и Африки)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009

003464258

Работа выполнена на кафедре филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

- доктор филологических наук, профессор ОГ ЛОБ ЛИН Александр Константинович

Официальные оппоненты:

- доктор исторических наук РЕВУНЕНКОВА Елена Владимировна

- кандидат филологических наук СИКОРСКИЙ Вилен Владимирович

Ведущая организация:

- Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

о/> I/5

Защита диссертации состоится «уЬ » нлРТА 2009 г. в IV часов на заседании Совета

Д 212.232.43 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском

государственном университете по адресу. 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб.,

д.11, ауд. 167 Восточного факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан « i8 » (j^ßß. 20091

Ученый секретарь ,_/

Диссертационного совета с—

r~--J H.H. Телицин

Общая характеристика работы

Темой данного научного исследования является творчество индонезийских поэтов начала XX века, представленное произведениями Мухаммада Ямина (1903 - 1962), Рустама Эффенди (1903 - 1979) и Сануси Пане (1905 - 1968). Исследуемый период является начальным этапом становления и развития новой индонезийской литературы, тесно связанным с национальным объединением, антиколониальной борьбой и формированием общенационального литературного языка. Выражая новые идеи и содержание поэзии, индонезийские авторы разрабатывали новую технику стиха, образный строй и поэтический стиль.

Актуальность работы обусловлена недостаточной разработанностью важных вопросов, связанных со специфическими особенностями становления и развития новой индонезийской литературы. Первые опыты в создании стихотворений на литературном индонезийском языке появились в 20-х годах XX века. Эта поэзия, связанная с национальным пробуждением в Индонезии, по идейному содержанию и стилю отличалась от традиционной и использовала новые поэтические приемы и формы. Можно сказать, что творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане лежит у истоков новой индонезийской литературы. Названные поэты были первыми, кто попытался отойти от канонов классической малайской литературы и создать что-то принципиально новое. Последующее становление и развитие индонезийской литературы напрямую связано с именами указанных авторов, поэтому изучение их творчества является актуальным для той области современного литературоведения, которая занимается исследованием литератур Юго-Восточной Азии в целом и индонезийской литературы в частности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята

попытка комплексного рассмотрения индонезийской поэзии в период 20-х годов XX века. Важное значение в исследовании придается не только анализу тематической стороны поэтических произведений этого периода. Подробное освещение получают также особенности поэтических форм и художественных средств и новаторских приемов, отличающих новую индонезийскую поэзию сгг традиционной малайской. Кроме того, в работе обобщены биографические сведения, касающиеся жизни и творчества указанных авторов.

Дополнительная значимость данного исследования заключается в том, что на данный момент отечественное востоковедение не располагает работами на русском языке, которые были бы целиком посвящены названному периоду. Что касается иностранных исследований, то они, за редким исключением, ограничиваются обзорными очерками по истории литературы.

При написании диссертационного исследования были, в основном, использованы исследовательские работы зарубежных авторов, поскольку в российском востоковедении нет монографий или отдельных статей, посвященных творчеству индонезийских поэтов начала XX века. Только в книге В. В. Сикорского "Индонезийская литература. Краткий очерк", изданной в 1965 году, в главе, посвященной поэзии и драматургии двадцатых годов, можно найти некоторые сведения о поэтах и их произведениях, а в небольшой статье А. К. Оглоблина "Два индонезийских сонета" рассматривается композиция, рифма и семантика двух стихотворений, принадлежащих Мухаммаду Ямину и Сануси Пане.

Наиболее полно период индонезийской поэзии 20-х годов XX века представлен в работах индонезийских исследователей, таких, как Фахрудцин Амбо Энре, Зубер Усман, Ю. Насутион, Армейн Пане, С.Т. Алишахбана, Аип Росиди, Бун Сри Умарьяти, Х.Б. Яссин, Усман Эффенди. Вопросам индонезийской литературы и частично литературы начала XX века посвящены также некоторые труды А. Теу, К. Фаулчер, Я. ван дер Пютгена, X. Хоойкааса.

В качестве источников в диссертации использовался ряд антологий, составленных видными индонезийскими исследователями в области литературы и поэзии, поэтические сборники указанных авторов, а также драма в стихах Рустама Эффенди и сборник ранних произведений Мухаммада Ямина, составленный индонезийским литератором Армейном Пане.

Целью данной работы является выделение характерных особенностей индонезийской поэзии 20-х годов XX века в плане наиболее свойственных данному периоду тем и мотивов, а также художественных средств путем изучения творчества поэтов. Этой целью определяются следующие задачи исследования:

• исследование влияния средневековой поэзии на становление и развитие новой индонезийской литературы;

• изучение, детальное описание и анализ тем и мотивов, которые встречаются в произведениях указанных авторов;

• сравнение в ходе описания особенностей мировоззрения, а также идей, которые вкладывает в свои произведения каждый из названных авторов;

• изучение, детальное описание и анализ художественных средств, характерных для творчества каждого из трех названных поэтов;

• сравнение в ходе описания художественных средств, выявленных в процессе изучения творчества каждого конкретного автора.

Объектом исследования является индонезийская поэзия 20-х годов XX века, а именно творчество трех выдающихся индонезийских поэтов, оставивших значительный след в индонезийской литературе.

Предметом исследования стали темы и мотивы, а также основные художественные средства, встречающиеся в поэзии трех названных авторов.

Методом изучения текста является выявление и анализ главных тем и художественных средств творчества писателей, встречающихся в произведениях, с последующим их описанием, а также сравнением и

обобщением выявленных особенностей поэтического текста у всех трех авторов.

Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение индонезийской литературы в целом и периода становления новой индонезийской литературы в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории индонезийской литературы, а также на спецсеминарах, посвященных переводам индонезийской поэзии на русский язык. Таким образом, данная работа может быть интересна студентам, изучающим индонезийский язык и литературу, а также преподавателям. Кроме того, она может быть также полезна для тех, кто интересуется восточной поэзией, поскольку в работе содержатся не только примеры текстов поэтических произведений индонезийских авторов, но и их подстрочные переводы на русский язык.

Апробация работы была осуществлена в виде докладов, сделанных на III конференции молодых специалистов в Москве (2004), на международных конференциях, посвященных проблемам литератур Востока в Санкт-Петербурге (2006 и 2008), а также на конференциях студенческого научного общества, проходивших в Санкт-Петербурге (2007). Отдельные аспекты диссертации обсуждались на кафедре филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Санкт-Петербургского государственного университета, а также на семинаре у доцента Факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета Е.В. Хворостьяновой. Ряд разделов и положений диссертации были использованы в ходе преподавания спецкурса индонезийской поэзии, а также спецсеминара по чтению поэтических текстов и их перевода на русский язык в Санкт-Петербургском государственном университете.

По структуре данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и

списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи работы, очерчиваются объект и предмет научных исследований, а также дается краткий обзор некоторых публикаций отечественных и зарубежных исследователей, которые внесли свой вклад в изучение индонезийской литературы в целом и индонезийской поэзии начала XX века в частности.

Первая глава «История возникновения индонезийской литературы. Первые индонезийские поэты. Особенности рифмы и метрики в индонезийской поэзии» посвящена вопросам языковой ситуации в стране на конец XIX - начало XX веков и ключевым моментам истории, связанным со становлением.и развитием новой индонезийской литературы. Кроме этого, глава включает теоретический материал, касающийся особенностей индонезийской поэзии, в частности, систем ритма и рифмы, а также биографии поэтов, чье творчество анализируется в данной работе.

Культура народов Малайского архипелага в целом и литература в частности тесно связаны с различными культурами других стран, которые в разные эпохи участвовали в формировании местных канонов и обычаев. Требования к литературе менялись на протяжении времени в соответствии с социально-культурными изменениями, происходившими в этом регионе.

Первой волной влияния на культуру государств Малайского архипелага было влияние индийской культуры. Следующая культурная волна была связана с приходом ислама. В XVI веке началось проникновение на архипелаг европейских завоевателей.

Писатели конца XIX - начала XX веков зачастую начинали создавать свои произведения в рамках местных литератур, обращаясь к их образам и сюжетам, а также использовали богатейший фольклор своих народностей, включая элементы легенд и сказок в новые произведения.

Кроме того, благодаря распространению на архипелаге голландского языка, а также литературным произведениям, создававшимся проживающими в стране голландцами на так называемом «низком» малайском языке, и переводам на этот язык некоторых произведений мировой литературы, которые делались на рубеже XIX - XX веков, европейская литература также оказала значительное влияние на формирование новой индонезийской литературы.

Индонезийская литература как явление общенациональное сравнительно молода. Её зарождение относится к началу XX века. Это был сложный процесс, связанный не только с проблемами собственно литературными, но и с новым этапом развития колониальной страны - Нидерландской Индии, -характеризуемым как эпоха национального пробуждения, и со становлением общенационального литературного индонезийского языка - одного из многочисленных местных языков. Предшественником индонезийского языка, как известно, является малайский.

Термин «Индонезия» был введен в обиход немецким антропологом Адольфом Бастианом ещё в 1884 году, но не имел политического смысла. Однако в 1928 году на Конгрессе индонезийской молодежи было принято считать единым языком страны индонезийский, то есть фактически малайский, бывший основным средством межэтнического общения, а саму страну называть Индонезией.

Наряду с классическим малайским языком письменной словесности, на островах Индонезийского архипелага, в частности на Яве, где большинство населения не малайское, использовался упрощенный разговорный, так называемый «низкий» малайский. С середины XIX века на нем стали издаваться

газеты, журналы и кннги, включая переводную и оригинальную беллетристику, пьесы и стихи.

Традиционная малайская поэзия знает две основные формы - шаир и пантун. Пантун - широко распространенная форма народной лирики. Это четверостишие, каждая строка которого в идеале содержит по четыре двусложных слова и имеет перекрестную рифму. Шаиры, известные с XVI века, характеризовались четырехстрочными строфами и сплошной рифмовкой, то есть каждое из четверостиший было написано на одну рифму. Постоянные эпитеты и сравнения переходили из произведения в произведение в практически неизменном виде. В то время как на Западе одна литературная эпоха сменяла другую, на островах Малайского архипелага господствовало Средневековье, затянувшееся вплоть до начала XX века.

Поэты 20-х годов XX века старались уйти от классических малайских канонов, но вместе с тем, не принимая «низкого» малайского, соблюдали литературную грамматическую норму. В лексике они стремились расширить возможности языка за счет заимствований из диалектов и других языков, местных и европейских, а также создания совершенно новых слов на основе имеющегося языкового материала.

Среди новых направлений индонезийской литературы начала XX века отечественные исследователи В.В. Сикорский и А.К. Симонов выделяют романтизм. Индонезийский критик Х.Б. Яссин также отмечает, что для индонезийской литературы начала XX века характерны романтические настроения.

Трудно сказать, можно ли назвать романтизмом в прямом смысле то направление, которое зародилось в Индонезии в 20-е годы XX века. Однако доподлинно известно, что значительное влияние на творчество индонезийских авторов оказали произведения голландских поэтов-восьмидесятников, многие из которых принадлежали к неоромантическому течению в литературе

Нидерландов. Они культивировали поэзию языческого культа любви и природы, прославляющую сильную личность. Из творчества голландских поэтов индонезийские авторы заимствовали, прежде всего, обращение к образам природы, в которые вкладывали символическое значение.

Традиционные штампы и схемы стали серьезным препятствием для молодых индонезийских поэтов. Закостенелый язык малайской классической литературы не давал им возможности адекватно передать свои мысли и переживания.

В самом начале зарождения современной индонезийской литературы, следуя примеру голландцев, индонезийские поэты обратились к новым стихотворным формам и, прежде всего, сонету. На первых порах индонезийские поэты соединили сонет с тем, что издавна существовало в малайской поэзии, то есть с пантуном. Первым, кто сделал шаг в этом направлении, был Мухаммад Ямин. Его дебютный сборник "Родина" (Tanah air), состоявший из тридцати девятистиший, был посвящен острову Суматра. Второй сборник "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku), состоявший из девяноста семистиший был посвящен уже всей Индонезии.

Помимо Мухаммада Ямина, к малайскому языку обратился Рустам Эффенди. Довольно быстро разочаровавшись в возможностях печатного слова как средства борьбы за справедливость, поэт помимо сборника стихотворений "Брызги раздумий" (Percikan Permenungan) написал единственную драму "Бебасари" (Bebasari).

В тридцатые годы центром новой литературы стал журнал "Пуджангга Бару" (Pujangga Baru), "Новый литератор". Одним из редакторов и активных деятелей этого журнала стал Сануси Пане. Ему принадлежат сборники стихотворений "Цветы облаков" (Puspa Mega) и "Песни странника" (Madah Kelana).

Преемственность между литературным малайским и индонезийским языками позволяет говорить о свойствах системы стихосложения, присущей им обоим. К числу этих свойств относится, прежде всего, отсутствие словесного ударения.

Особенности метрической системы индонезийского стихосложения до сих пор остаются не вполне ясными. В. И. Брагинский считает, что в малайском стихе сосуществуют два метрообразующих принципа: интонационно-синтаксический и силлабический. Иначе определяет индонезийское стихосложение М.А. Болдырева, введя термин «тонический словостих». Под «словостихом» понимается то, что каждое значимое слово в строке обладает изолированностью и самостоятельностью в качестве фонетической единицы языка. Обе концепции представляются достаточно правдоподобными, ввиду чего при анализе индонезийской поэзии кажется целесообразным обращаться к их синтезу.

Что касается индонезийской рифмы, то она также, прежде всего, характеризуется отсутствием словесного ударения, то есть индонезийская рифма не связана с различием ударных и безударных слогов и основана исключительно на большем или меньшем сходстве фонемного состава стиховых окончаний различной протяженности.

Классификация индонезийской рифмы предполагает деление, основанное на признаках звуковых совпадений в определенных позициях стиховых окончаний. Она должна учитывать количество рифмующихся слогов и все логические возможности звукового (фонематического) совпадения или несовпадения в их составе, хотя некоторые из этих возможностей не реализуются фактически (известный в лингвистике принцип исчисляющей классификации).

Индонезийская рифма может ограничиваться одним последним слогом или захватывать также предпоследний. Совпадение большего числа слогов на конце стиха является, скорее всего, исключением. Таким образом, по слоговому составу целесообразно различать всего два вида рифмы: односложную и двусложную. Последний слог может быть открытым (гласноконечным) или закрытым (согласноконечным), соответственно различают открытую и закрытую рифмы.

Среди издаваемых в 1920-х годах произведений преобладали лирические стихотворения, пришедшие на смену шаирам. На смену пантуну пришел сонет, ещё сохранивший традиционный параллелизм, но уже представляющий собой новую стихотворную форму. Начало XX в. характеризуется появлением индивидуальности в произведениях различных поэтов, каждый из которых старался создать свой стиль, складывающийся из определенной лексики, поэтического синтаксиса, рифмы, мыслей и чувств, вкладываемых в стихотворения.

Во второй главе «Темы, сюжеты и мотивы творчества индонезийских поэтов начала XX века исследуются темы и мотивы, а также основные идеи творчества поэтов. В частности рассматривается любовная и гражданская лирика, тема поэта и поэзии, мифологические сюжеты и мотивы, а также мировоззрение авторов, нашедшее отражение в их творчестве.

В сборнике Рустама Эффенди "Брызги раздумий" (Регакап регтепш^ап) произведения, которые можно отнести к любовной лирике, встречаются довольно часто. Творчество Рустама Эффенди испытало влияние голландских поэтов романтиков, для которых возлюбленная ассоциируется с некой идеальной сущностью. Образ возлюбленной пронизан мистическим ожиданием прекрасного и осознанием того, что тот идеал, к которому они стремятся, недостижим. Вероятно, в некоторой степени, именно ввиду данного влияния, стихотворения, Рустама Эффенди, которые можно отнести к любовной лирике, часто проникнуты грустью в духе романтизма. Но в произведениях Рустама Эффенди речь идет не только о земной или идеальной любви. По словам самого поэта, в романтических образах он передал, прежде всего, свою любовь к Индонезии и желание того, чтобы его родина обрела, наконец, независимость. В большинстве стихотворений автор использует иносказания и только в нескольких открыто выражает свою гражданскую позицию. Например, в заключительной строфе стихотворения "Куда бы я ни пошел" шапа аки

pergi) он прямым текстом говорит, что его возлюбленная «не что иное, как Отчизна».

В лирике Мухаммада Ямина обращение к земной возлюбленной и строки, посвященные любви, встречаются крайне редко. Среди стихотворений, написанных в период с 1920 по 1922 гг. есть всего два с названием "Любовь". Это стихотворения "Cinta" и "Asyik". Как и Рустам Эффенди, Мухаммад Ямин обращается к любовной лирике для того, чтобы выразить свою гражданскую позицию. Например, в стихотворении "Величие" (Kemegahan) он под возлюбленной подразумевает индонезийский язык. Говоря о любви и возлюбленной, он ни разу не обращается к образам реальной или идеальной женщины, то есть все упоминания о любви в его произведениях связаны с социальными аспектами, а сами произведения можно отнести к гражданской лирике.

В творчестве Сануси Пане любовная лирика также не играет ведущей роли. Но, в отличие от произведений Рустама Эффенди и Мухаммада Ямина, тема любви здесь во многом связана с формированием мировоззрения поэта и поисками своего места в мире, стихотворения о любви проникнуты мистическими настроениями и философскими размышлениями. Любовь в произведениях Сануси Пане - это, прежде всего, идеальная любовь, не связанная с мирской суетой и плотскими желаниями. Многие стихотворения Сануси Пане проникнуты чувством грусти, как и произведения поэтов-романтиков. Образ возлюбленной в произведениях Сануси Пане ассоциируется с некой божественной сущностью.

Очевидно, что в творчестве всех трех поэтов любовная лирика служит для достижения иных целей, нежели описание душевных переживаний и чувств, связанных с земной любовью. Но если в стихотворениях Рустама Эффенди и Мухаммада Ямина главную роль играют патриотические и антиколониальные аспекты, то для произведений Сануси Пане больше характерны аспекты

философские.

Что касается непосредственно гражданской лирики, то она является важнейшей составляющей индонезийской литературы начала XX века.

На первый взгляд может показаться, что занятый поиском смысла жизни Сануси Пане не обращался в своем творчестве к ситуации, которая сложилась в стране в 20-е годы XX века. На самом деле это не так. Своими стихотворениями поэт стремился пробудить в читателях чувство любви к стране, обращаясь к истории. В других его произведениях отчетливо звучат социальные мотивы.

Большинству стихотворений Мухаммада Ямина свойственны, прежде всего, идеи борьбы за независимость. Все его стихотворения проникнуты любовью к родине, хотя первоначально под родиной поэт подразумевал только Суматру, остров, на котором родился и вырос. Как и Сануси Пане, Мухаммад Ямин достаточно часто обращается к истории, к событиям прошлого и древним государствам, воспевая былое величие своей страны. В стихотворении "Банда Матарам" (ВапсН ММагат) он говорит о том, что в груди героев, сражающихся за свободу, всегда будет гореть чистый огонь любви к родине и народу. Несмотря на то, что ранняя поэзия Мухаммада Ямина тяготеет к региональному патриотизму, мысли о судьбе всей страны в целом были присущи автору всегда. Поэтому любовь и восхищение родным островом, а также идеи верности нации своей земле, которые встречаются в стихотворениях, написанных в 1920-1922-м годах, можно рассматривать как основу для дальнейшего развития идей национального объединения, присущих автору в более поздние годы.

Стихотворения Рустама Эффенди также проникнуты идеями национального единения и борьбы за независимость. В отличие от Мухаммада Ямина и Сануси Пане он чаще пишет в своих произведениях о том, что окружает его в настоящем, и что, возможно, принесет будущее.

Размышления авторов о путях развития индонезийской литературы и

совершенствовании языка художественных произведений напрямую связаны с размышлениями о предназначении поэта и о том, какими должны быть стихотворения, чтобы не оставлять читателя равнодушным.

Среди произведений Сануси Пане есть два стихотворения, которые посвящены теме поэта и поэзии. Оба носят характерное название "Стих" (Sajak). Концепция Сануси Пане, касающаяся поэзии, заключается в том, что истинная ценность стиха заключается не в словах, а в настроении произведения, причем призвание поэта заключается в бескорыстном служении всему живому.

Творчеству Мухаммада Ямина более всего свойственны размышления о становлении индонезийского языка и влиянии поэтов на данный процесс. Мухаммад Ямин считает, что борьба за независимость нации тесно связана с усилиями в области развития единого языка. Начиная с идей регионального патриотизма, Мухаммад Ямин очень быстро переходит к идеям национального единства всех народностей архипелага.

Среди произведений Рустама Эффенди есть стихотворение под названием "Не то, чтобы я искусен был в пенье" (Bukan beta bijak berperi), также посвященное теме поэта и поэзии. Он считает, что необходимо не просто отказываться от старого, но и разрабатывать новые средства, более отвечающие духу времени. Призвание поэта, о его мнению, состоит в том, чтобы всеми силами способствовать борьбе за независимость и процветанию родной страны.

Отношение к миру в целом и к окружающей действительности в частности складывается у разных авторов под влиянием различных факторов.

Мировоззрение Сануси Пане складывалось как под влиянием восточной, так и под влиянием западной культуры, а тема поисков счастья, напрямую связанная с познанием мира и самого себя, занимает одну из центральных позиций в творчестве поэта. Его произведениям свойственны мотивы странничества и одиночества. В ходе своих философских исканий Сануси Пане приходит к мысли, что для познания мира и своего места в нем, а,

следовательно, для достижения душевной гармонии, нужно обратиться к своему внутреннему миру. Его стихи, в особенности из последнего сборника "Песни странника", проникнуты идеей единения индивидуальной души с Вечностью. Философия Сануси Пане сложилась под влиянием индуизма, буддизма, традиционных индонезийских верований и тех знаний, которые он почерпнул из трудов европейских авторов.

Мировоззрение Мухаммада Ямина складывалось под влиянием местных традиций, главным образом, традиций народа минангкабау, населяющего Суматру. Его творчеству, как и творчеству Сануси Пане, в некоторой степени присущи мотивы странничества и одиночества, сформировавшиеся под влиянием фольклора. Но стремления избавиться от земного существования, как в произведениях Сануси Пане, в его стихотворениях нет. Будучи мусульманином, поэт не забывает и о том, что мир подчиняется воле Аллаха. Власти Аллаха он, в том числе, вверяет судьбу своей родины. Как человек глубоко верующий, он уверен, что счастье даруется милостью Всевышнего.

В целом, Мухаммаду Ямину глубокие философские размышления свойственны в значительно меньшей степени. Вместо того чтобы, как Сануси Пане, создавать собственную философскую концепцию, Мухаммад Ямин предпочитает опираться на местную традицию.

Мысли Рустама Эффенди всецело заняты борьбой за независимость индонезийского народа, тем не менее, в стихотворениях поэта также можно найти размышления о смысле жизни, основах бытия и законах мироздания, которые переплетаются с религиозными мотивами. Рустам Эффенди говорит, что мир всё время меняется, всё время в движении, но в чем цель и где причина этого непрестанного движения, точно не знает никто из живущих на земле. Божественный замысел лежит далеко за пределами человеческого понимания. Человек может лишь приблизиться к тайнам бытия, пробираясь, подобно слепому, через окружающую его темноту. Будучи мусульманином, Рустам

Эффенди придерживается мнения, что Богу мир обязан своим существованием, а человек не должен забывать, что может найти поддержку у Всевышнего.

Для всех трех поэтов характерны религиозные мотивы, хотя Рустам Эффенди и Мухаммад Ямин чаще обращаются к исламской традиции, а Сануси Пане создает свою собственную синкретическую религию. Всех авторов волнуют пути решения проблем общества.

Сануси Пане часто обращается к образам индийской мифологии. Поэт использует эти образы для выражения эмоционального состояния своего лирического героя. Для него свойственно нарочитое преклонение перед мифом.

В творчестве Рустама Эффенди мифологические мотивы не играют такой значимой роли, однако в ряде его стихотворений встречаются имена и термины из индийской мифологии, распространенные в Индонезии. В отличие от Сануси Пане, Рустам Эффенди не отождествляет, а только сравнивает себя с древними героями. Он не устремляется мыслью в прошлое. Мифология для него, прежде всего, источник ярких метафор и сравнений, а не общего настроения произведения. Более того, зачастую автор путает имена героев, объединяя различные сказания и не заботясь о соответствии канону. В других стихотворениях упоминание имен индуистских богов ещё более неоднозначно, поскольку сами имена являются также именами нарицательными, обозначающими те явления природы, которые персонифицируются в образах божеств, как, например, имена бога солнца Сурьи и бога ветра Паваны, которые в индонезийском языке также миут означать 'солнце' (эигуа) и 'ветер' (ралуапа).

Некоторая вольность, которую позволяет себе Рустам Эффенди в обращении с именами героев индийского эпоса, указывает на то, что эти имена, как и образы самих героев, не несут на себе такой смысловой нагрузки, как в произведениях Сануси Пане. В произведениях Рустама Эффенди мифологические мотивы являются фоном, а не частью сюжета произведения.

В творчестве Мухаммада Ямина нет упоминания чисто мифологических персонажей или событий. Поэт предпочитает обращаться в своих произведениях к историческим личностям, воспевая отвагу героев древности. Однако для средневековой малайской культуры характерна мифологизация отдельных исторических личностей и событий. Это позволило Мухаммаду Ямину использовать образы исторических персонажей, чтобы, опираясь на свойственные малайскому мифу идеи избранности и предначертанное™, призвать современников к единению в борьбе за независимость своей земли. Помимо героев, Мухаммад Ямин упоминает также и деятелей более позднего периода, таких, например, Дипонегоро, вождь яванского восстания 1825—30-х годов против голландских колонизаторов, национальный герой Индонезии.

Сануси Пане, Рустама Эффенди и Мухаммада Ямина роднит отсылка к истории и мифу, а также использование исторических и мифологических образов и сюжетов для выражения своих идей и взглядов, связанных, прежде всего, с антиколониальной борьбой. Для Сануси Пане характерно патетическое преклонение перед мифологическими образами, Рустам Эффенди прибегает к мифу больше для того, чтобы придать своим произведениям дополнительную образную красоту, а Мухаммад Ямин чаще обращается к истории, хотя и частично мифологизированной. Заимствование мотивов из древней истории и мифов помогает всем трем авторам придать своим произведениям некие надвременные черты и донести до читателя свою главную мысль.

Мотивы, связанные с идеей национального единения и борьбы за независимость проходят через темы каждого из трех авторов, будь то элементы любовной лирики, тема поэта и поэзии, произведения, посвященные мировоззрению и миропониманию автора или стихи, использующие образы из мифологии и истории.

В третьей главе «Художественные средства в произведениях индонезийских поэтов начала XX века» исследуются строфика, метрика, рифма, используемая

лексика и поэтический синтаксис.

Мухаммада Ямина в какой-то мере можно назвать основоположником индонезийской поэзии. Поэт первым предложил поэтические формы, отличные от фольклорного пантуна и классического шаира, свойственного средневековой малайской литературе.

Основной формой, которую избрал для себя Мухаммад Ямин, стал сонет, заимствованный им у голландских поэтов восьмидесятых годов девятнадцатого века. Ряд произведений Мухаммада Ямина представляют собой четырнадцатистишия, в которых поэт по-разному комбинирует строки, объединяя их в строфы.

Тем не менее, Мухаммаду Ямину не удалось далеко уйти от канонов малайской поэзии, поскольку он соединил сонет с пантуном, что отмечают Армейн Пане и Зубер Усман.

С пантунами сонеты Мухаммада Ямина, прежде всего, роднит присутствующий в них параллелизм, свойственный малайской поэзии. Зачастую катрены его сонетов построены по классической пантунной схеме, когда первые две строки четверостишия (малайск. sampiran 'опора') выражают поэтическое уподобление, а две последние (малайск. isi 'содержание') - смысл произведения, так что каждое четверостишие вполне может выступать самостоятельным стихотворением. Кроме того, между катренами и терцетами также можно проследить параллелизм, присущий пантуну.

В плане метрики и ритма произведения Мухаммада Ямина также имеют много общего с традиционной малайской поэзией, для которой характерно деление строки на две ритмические группы, каждая из которых состоит из двух ритмических единиц.

Что касается звуковой организации стиха, то в катренах сонетов Мухаммада Ямина чаще всего встречается кольцевая рифма abba, то есть рифмуются первая и четвертая, вторая и третья строки четверостишия. В терцетах же встречаются

самые разнообразные вариации.

В плане классификации рифмы по количеству охватываемых слогов в стихотворениях этого автора преобладают односложные рифмы. Кроме того, нет возможности определить, является ли та или иная двусложная рифма действительно авторской, а не случайным совпадением там, где достаточной предполагается односложная рифма.

Помимо конечных рифм, в произведениях Мухаммада Ямина довольно часто встречаются рифмы внутренние, что характерно для средневековой малайской поэзии. В основном у Мухаммада Ямина рифмуются слова, находящиеся в пределах одной строки.

Ассонанс, то есть созвучие гласных звуков при полном или частичном несовпадении согласных чаще всего встречается именно в рифме в виде повторения гласных звуков внутри строк. В произведениях Мухаммада Ямина он выражен недостаточно ярко, в отличие от сознательно используемого поэтом приема аллитерации.

В произведениях русской литературы аллитерация, как и ассонанс, часто используется вместе со звукоподражанием для более наглядной передачи того или иного образа, выраженного в звуковом символизме. Соотносится ли аллитерация со смыслом произведения в стихотворениях Мухаммада Ямина, сказать сложно. В пределах одного и того же отрывка текста Мухаммад Ямин использует повторение самых разных звуков. Это повторение не создает какого-либо конкретного образа, подчеркивающего смысл, заложенный в стихотворении, но выделяет слова в потоке речи, делая все стихотворение более выразительным и запоминающимся.

Близко по своему значению к ассонансу и аллитерации повторение слов, акцентирующее внимание в отдельных местах текста. Повторы одного и того же слова также являются характерной чертой пантунов.

Помимо повторения отдельных слов, произведения Мухаммада Ямина

характеризуются также обилием удвоений (debur-mendebur 'шумный', berawan-mvan 'облачный', kilan-kilaitan 'блеск, сверкание', cerlang-cemerlang 'сверкать').

Кроме того, довольно часты синонимические повторы, то есть поэт употребляет подряд слова, близкие или идентичные по значению, что свойственно средневековой малайской литературе. Например, teduh dan tenang 'спокойный [и] тихий', bunga puspa 'цветок [и] цветок'.

Что касается лексики, то в произведениях Мухаммада Ямина преобладают слова и выражения, свойственные средневековой малайской литературе. Влияние средневековой малайской поэзии на его творчество осталось достаточно сильным.

Преодолеть это влияние во многом удалось Рустаму Эффенди. Он намного свободнее обращается с формой, так что его произведения имеют строфы самой разной длины, хотя от сонета он также не отказывается. Строфы различных стихотворений поэта насчитывают от двух до одиннадцати строк, есть произведения, состоящие из строф разной длины. Использует он и обычный сонет или же объединяет терцеты в шестистишие.

Впрочем, некоторые черты средневековой малайской поэзии присутствуют в сонетах Рустама Эффенди так же, как и в произведениях Мухаммада Ямина. Особенно это характерно для сонетов, где связь между катренами терцетами может осуществляться по схеме сампиран — иси.

В том, что касается метрики и ритма, Рустам Эффенди стремился добиться динамичной метрики. Длина строк в произведениях Рустама Эффенди зачастую может варьироваться. Эксперименты Рустама Эффенди с метрикой являются одним из важнейших достижений поэта в стремлении освободиться от влияния малайской поэзии. Поэт часто использует анжамбеман или несовпадение ритмического членения стихотворной речи со смысловым и синтаксическим членением (например, употребление паузы внутри тесно связанной по смыслу группы слов).

Строфика Рустама Эффенди представлена более разнообразным набором схем, чем Мухаммада Ямина.

В плане классификации рифмы по количеству охватываемых слогов, можно отметить, что в стихотворениях автора двусложные рифмы встречаются несколько чаще, чем односложные, хотя, в целом, их количественное соотношение примерно одинаково.

Помимо конечных рифм, в произведениях Рустама Эффенди, как и в произведениях Мухаммада Ямина, довольно часто встречаются рифмы внутренние. В одних его стихотворениях внутренняя рифма, скорее всего, является случайной, другие полностью построены на внутренней рифме. Однако, как и в случае Мухаммада Ямина, ассонанс, скорее всего, является случайным, чего нельзя сказать об аллитерации, которая встречается во многих произведениях Рустама Эффенди.

Чтобы сохранить избранную модель ритма и рифмы Рустам Эффенди часто прибегает к сокращению и изменению слов. В результате этого его поэтический словарь сильно отличается как от принятого в средневековой малайской поэзии, так и от поэтического словаря его современников и зачастую требует дополнительного толкования. Помимо сокращенных слов, поэт расширяет свой поэтический словарь индивидуальными формами слов, а также обращается архаичным и устаревшим словам. Помимо архаизмов, он также вводит в свою поэтическую речь слова из других языков, в частности, из арабского, ряд европейских и некоторых местных. Некоторые слова поэт использует в несвойственных им значениях. Многие стихотворения Рустама Эффенди довольно сложно понять, поэтому они нуждаются в дополнительнь пояснениях даже для говорящих на малайском языке читателей.

Рустам Эффенди достаточно часто обращается к различного рода повторам слов и словосочетаний. При этом в отличие от Мухаммада Ямина, он практически не использует в своих произведениях лексические удвоения и

синонимические повторы. Довольно часто Рустам Эффенди использует анафору, то есть повторение начальных слов или фраз. В ряде стихотворений анафорический повтор встречается наряду с дополнительным повторением этого же самого слова внутри строки.

В целом, можно сказать, что эксперименты Рустама Эффенди в области поэзии значительно расширили как поэтический словарь, так и поэтический инструментарий.

Сануси Пане обращался к сонету так же часто, как Мухаммад Ямин и Рустам Эффенди. В разные периоды сонет занимал разное место в творчестве поэта. Среди его ранних произведений сонеты преобладают, более поздние по большей части написаны четверостишиями. Единственное объемное произведение, которое называется "Танцующий Шива" (Syiwa-Nataraja), представляет собой 109 строк, не разделенных на строфы. Ещё десять стихотворений поэта представляют собой ритмизованную прозу. Очевидно, что Сануси Пане предпочитает короткие стихотворения, состоящие из одной или двух строф, длинным, если они не являются сонетами.

Эволюцию творчества поэта, а также постепенный отход от традиционной малайской поэзии можно проследить от одного сборника к другому. Стихотворениям сборника "Цветы облаков" (Puspa Mega) свойственен смысловой параллелизм. В сборнике "Песни странника" (Madah Kelana) такое двухчастное деление если и встречается, то либо размыто, либо приобретает новое звучание, превращаясь из свойственного малайской литературе параллелизма в аллегорическое сравнение.

Что касается метрики, то большинство сонетов Сануси Пане имеют такую же структуру, как и сонеты Мухаммада Ямина, то есть тесно связаны с традиционной малайской поэзией: каждая строка стихотворения состоит из четырех слов и делится на две ритмические группы, каждая из которых состоит из двух ритмических единиц. Однако в некоторых произведениях поэта деление

на ритмические группы неравномерно, число ритмических единиц внутри каждой ритмической группы может быть неодинаково. Часть произведений сборника "Песни странника" (МаёаЬ Ке1апа) имеют интересную ритмическую организацию, над созданием которой поэт тщательно работал. Используемые поэтом поэтические формы отличаются своим разнообразием в плане строфики и метрики.

Что касается рифмы, то Сануси Пане стремился превратить её в основу ритмической организации стиха. В плане классификации рифмы по количеству охватываемых слогов, можно отметить, что для стихотворений Сануси Пане двусложная рифма более характерна, чем односложная. В большинстве случаев двусложная рифма является авторской, а не возникшей случайно. Внутренняя рифма в стихотворениях Сануси Пане встречается довольно редко.

Ассонанс и аллитерация встречаются во многих произведениях Сануси Пане, хотя, как правило, они не выражены так ярко, как в произведениях Рустама Эффенди.

Наиболее предпочтительным для Сануси Пане является повтор слов, чаще всего - анафорический повтор. Благодаря использованию анафорических повторов стихотворения Сануси Пане отличаются особой мелодичностью и напевностью даже при отсутствии рифмы.

Помимо анафорических повторов, поэт использует повторы слов как в пределах одной строки, так и в смежных строках, а также прибегает к комбинированию различного вида повторов.

Другой композиционный прием, который наиболее часто встречается в произведениях Сануси Пане, - это кольцо, причем поэт использует как кольцо строф, так и кольцо строк.

Что касается лексики, то, как и Рустам Эффенди, Сануси Пане довольно часто прибегает к сокращению слов, использует архаичные, устаревшие, также разговорные формы слов и слова из «дворцового языка», которьм по

традиции пользуются только в разговоре с правителем или членом его семьи. Помимо этого, стиль поэтических текстов Сануси Пане, как и текстов Мухаммада Ямина, характеризуется обилием парных синонимов и удвоений. Чаще всего встречаются повторы с префиксом Ъег- или с инфиксом -ет- (gilang-gemilang 'блестящий, сверкающий', berlompat-lompat 'прыгать', а также -корневые повторы (lambat-lambat 'медленно', cita-cita 'мечты').

Мухаммад Ямин, Рустам Эффенди и Сануси Пане явились основоположниками тех направлений, в которых развивалась в дальнейшем индонезийская литература. В творчестве Мухаммада Ямина более всего чувствуется связь с местной литературной традицией. Рустам Эффенди, напротив, всеми силами старался избавиться от влияния средневековой малайской литературы, что особо подчеркивал в своих произведениях. В стихотворениях Сануси Пане, в частности в использовании художественных средств, в свою очередь, нашло отражение его стремление взять всё лучшее как из средневековой малайской литературы, так и из того, что могли предложить литературы западных стран.

Произведения всех трех авторов уникальны и своеобразны. Для творчества каждого из рассмотренных поэтов характерно свое соотношение художественных приемов, из которых одни проявились более ярко, а другие слабее.

В заключении подводятся итоги исследования и суммируются основные выводы работы.

Прежде всего, отмечается, что в творчестве поэтов начала XX века ощущается сильное влияние средневековой малайской литературы, что вполне естественно, поскольку новая индонезийская поэзия, хотя и не является прямым продолжением малайской, но своими корнями обязана именно ей. Эта общность выражается, прежде всего, в использовании традиционных образов и художественных средств, присущих малайской литературе.

С другой стороны тесная связь с малайской литературой заставила индонезийских поэтов начала XX века искать противовес традиции. По объективным историческим причинам этим противовесом стала голландская поэзия конца XIX века. Основной формой поэзии рассматриваемого период является сонет с элементами, присущими пантуну и шаиру.

В содержании произведений преобладают гражданские мотивы. Необходимо отметить, что пробуждение самосознания в Индонезии пришлое непосредственно на период становления новой индонезийской литературы Литературе на «низком» малайском языке, в том числе и поэзии существовавшей в городах на конец XIX в., гражданский пафос, который стан характерен для литературы начала XX в., не свойственен. Хотя эта литератур уже включала элементы критики окружающей действительности, авторы н пытались проникнуть в сущность изображаемого. Для литературы 20-х годо XX в., в отличие от литературы на «низком» малайском языке, основной идееГ является идея национального единения и борьбы за независимость.

При этом большинство стихотворений имеет романтическую окраску, ч вполне соответствует переходному периоду в истории Индонезии, поскольку известно, что зачастую романтизм представляет собой реакцию, вызываему ощущением непрочности мира, неустойчивым состоянием всех общественно политических институтов. Исходя из этого, можно сказать, что поэзии 20-годов XX века также свойственны мотивы поиска себя и своего назначения новом, изменяющемся мире, которые, тем не менее, тесно связаны с идеям1 борьбы за независимость.

Кроме того, для индонезийской поэзии начала XX в. свойственно обращени к сюжетам прошлого, преклонение перед величием древних государств деяниями героев, как существовавших реально, так и мифологических Обращение к мифу также является одной из характерных черт поэзи указанного периода, хотя в творчестве разных поэтов мифологические образь

преломляются по-разному в зависимости от потребностей авторов.

Новое содержание произведений обусловило необходимость поиска новых форм, поэтому характерной особенностью творчества поэтов начала XX века является стремление отойти от традиционных поэтических форм и штампов. Следовательно, можно сказать, что вся поэзия данного периода носит, своего рода, экспериментальный характер, а также характеризуется постоянной внутренней борьбой между «старым», «традиционным» и «новым». Довольно сложно сказать, насколько тесно использование разнообразных художественных средств связано с содержанием произведений, но благодаря экспериментам авторов, новая индонезийская поэзия начала XX века обрела мелодичность, отличающую её от произведений, средневековой малайской поэзии.

Если в творчестве Мухаммада Ямина разные произведения объединены, как правило, общим звучанием, которое объясняется использованием новых художественных средств в рамках традиционной поэзии, то стихотворения Рустама Эффенди и Сануси Пане не только отличаются от средневековой малайской поэзии, но и различаются между собой в плане звучания, что объясняется использованием широкого арсенала художественных средств в различных сочетаниях.

Основными областями, в которых работали индонезийские поэты начала XX века с целью создания новой индонезийской поэзии, являются форма стихотворения, ритмические схемы и рифма. Важную роль для изучаемого периода индонезийской поэзии играет и поэтический синтаксис, где основная роль уделяется повторам разнообразного вида. К другим художественным средствам, характерным для данного периода, можно отнести ассонанс и аллитерацию, которые придают тексту большую выразительность.

Ещё одним важным аспектом индонезийской поэзии 20-х годов XX века является поэтический словарь авторов. Поскольку становление литературы и

становление языка проходило в одно и тоже время, они оказывали друг на друг взаимное влияние. Таким образом, язык индонезийской поэзии указанно периода представляет собой сплав самой разнообразной лексики. Прежде всего это лексика, характерная для традиционной малайской поэзии, но также обилие разнообразных заимствований и искусственно созданных слов.

Каждый из поэтов пробовал самые разные поэтические приемы и формы экспериментировал с рифмой, длиной строки и ритмом. Заслуги Мухаммад Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане перед индонезийской литература неоспоримы. Именно они положили начало новой поэзии, которую дальнейшем развивали и дополняли многие индонезийские поэты. Как и стихотворениях Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане, произведениях более поздних авторов проявляются элементы традиционно малайской поэзии, которые изменились до неузнаваемости, соединились европейской традицией и обрели новое звучание, как в плане формы, так и плане содержания. В целом, индонезийская поэзия XX в., которая являете частью общеиндонезийской культуры, вобрала в себя черты как европейско литературной традиции, так и традиций местных, а пантун и шаир приобрел новое звучание, обогатив поэтический инструментарий новой индонезийско поэзии.

О сюжетах и мотивах навой индонезийской поэзии можно.сказать, что о также представляют собой сплав старого и нового в контексте историческ событий, происходивших в стране в начале XX века. Творчество индонезийски поэтов указанного периода характеризуется личным интересом авторов общественно значимым темам.

Вся новая индонезийская поэзия явилась результатом упорной работы п созданию не только индонезийской литературы, но и самой страны как таково' становление которой тесно связано с национальным объединением антиколониальной борьбой.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Романова Е.В. Сануси Пане и Максимилиан Волошин // Нусантара. Юго Восточная Азия. Сборник статей. Вып. 3 / Отв. ред. А.К. Оглоблин. СПб 2002. С. 65-77.

2. Романова Е.В. «Песни странника» Сануси Пане // Малайский мир история, филология, культура. Материалы докладов III конференци молодых специалистов. Москва, 29 июня 2004 года / Отв. ред. Т.В Дорофеева, Ю.А. Ландер. М., 2004. С. 17-19.

3. Романова Е.В. Гражданские мотивы в творчестве индонезийского поэ начала XX века Рустама Эффенди // ORIENTALE. Культура, менталит религия. Сборник статей / Отв. ред. М.Н. Малашсвская. СПб, 2007. С. 94 104.

4. Романова Е.В. Сопоставительный анализ философских аспекто творчества Максимилиана Волошина и Сануси Пане // Проблем литератур Дальнего Востока. Сборник материалов II Международно научной конференции: В 2 т. Санкт-Петербург, 27 июня - 1 июля 200 года / Отв. ред. Е.А. Серебряков, Чэнь Гоэнь. СПб, 2006. Т. 2. С. 244-253.

5. Романова Е.В. Мифологические образы и сюжеты, исторические деятел в индонезийской поэзии начала XX века // Проблемы литератур Дальнег Востока. Сборник материалов III Международной научной конференци В 2 т. Санкт-Петербург, 24-28 июня 2008 года / Отв. ред. Е.А. Серебряко Чэнь Сыхэ. СПб, 2008. Т. 2. С. 351-364.

6. Романова Е.В. Рифма в индонезийской поэзии 20-х гг. XX в. // Вестни Санкт-Петербургского университета. Филология, востоковедени журналистика. Сер. 9. Вып. 1 / Отв. ред. В.Г. Тимофеев. СПб, 2008. С. 96 101.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Романова, Евгения Викторовна

упление

Глава 1. История возникновения индонезийской литературы. Первые индонезийские поэты. Особенности рифмы и метрики в индонезийской поэзии.

1.1. ория возникновения индонезиой литературы

1.2. Первые индонезийские поэты.

1.3. Особенности рифмы и метрики в индонезийской поэзии.

Глава 2. Темы,жеты и мотивы творчества индонезийских поэтов начала XX века.

2.1. Гражданская и любовная лирика. Использование образов любовной лирики для выражения гражданских настроений.

2.2. Тема поэта и поэзии.

2.3. Особенности мировоззрения и мировосприятия.

2.4. Мифологические образы ижеты, исторические деятели.

Глава 3. Художвенныеева в произведениях индонезиих поэтов начала XX века

3.1. Художвенныеева в произведениях Мухаммада Ямина

3.2. Художественныеедства в произведениях Рустама Эффенди.

3.3. Художественныеедства в произведениях Сануси Пане.

3.4. Художвенныеева в произведениях трех авторов

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Романова, Евгения Викторовна

Актуальность работы обусловлена недостаточной разработанностью важных вопросов, связанных со специфическими особенностями становления и развития новой индонезийской литературы. Первые опыты в создании стихотворений на литературном индонезийском языке появились в 20-х годах XX века. Эта поэзия, связанная с национальным пробуждением в Индонезии, по идейному содержанию и стилю отличалась от традиционной и использовала новые поэтические приемы и формы. Можно сказать, что творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане лежит у истоков новой индонезийской литературы. Названные поэты были первыми, кто попытался отойти от канонов классической малайской литературы и создать что-то принципиально новое. Последующее становление и развитие индонезийской литературы напрямую связано с именами указанных авторов, поэтому изучение их творчества является актуальным для той области современного литературоведения, которая занимается исследованием литератур Юго-Восточной Азии в целом и индонезийской литературы в частности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения индонезийской поэзии в период 20-х годов XX века. Важное значение в исследовании придается не только анализу тематической стороны поэтических произведений этого периода. Подробное освещение получают также особенности поэтических форм и художественных средств и новаторских приемов, отличающих новую индонезийскую поэзию от традиционной малайской. Кроме того, в работе обобщены биографические сведения, касающиеся жизни и творчества указанных авторов.

Дополнительная значимость данного исследования заключается в том, что на данный момент отечественное востоковедение не располагает работами на русском языке, которые были бы целиком посвящены названному периоду. Что касается иностранных исследований, то они, за редким исключением, ограничиваются обзорными очерками по истории литературы, в которых, в частности, рассматривается творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сану си Пане.

В качестве источников в диссертации использовался ряд антологий, составленных видными индонезийскими исследователями в области литературы и поэзии, а также поэтические сборники указанных авторов.

Известный индонезийский литературовед Х.Б. Яссин в своей книге "Новый литератор. Проза и поэзия" (Н.В. Jassin. Pujangga baru. Prosa dan puisi) [50], которая представляет собой антологию стихотворений и прозаических произведений различных индонезийских авторов, приводит краткие биографические сведения, а также образцы поэтического творчества Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане. Кроме того, Х.Б. Яссин дает перечень книг каждого из трех авторов, которые были изданы в Индонезии.

В разделе, посвященном Мухаммаду Ямину, приводятся названия работ писателя, изданных в Индонезии с 1922 по 1954 год. Сборник семистиший "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku), который вышел в 1928 году, был в дальнейшем переиздан в 1951 году [73]. Сборник ранних стихотворений поэта, который составлен одним из известных индонезийских литераторов Армейном Пане (Armijn Pane. Sanjak-sanjak muda Mr. Muhammad Yamin) [56], вышел в 1954 году в Джакарте. В разделе, посвященном Рустаму Эффенди, Х.Б. Яссин упоминает две книги автора: "Брызги раздумий" (Percikan Permenungan) и "Бебасари" (Bebasari), изданные в Индонезии и переизданные в 1953 году в Джакарте [41; 39]. И, наконец, в разделе, посвященном Сануси Пане, он дает перечень книг писателя, изданных в Индонезии с 1926 по 1940 год. За этот период времени были опубликованы и три его поэтических сборника: "Лучи любви" ("Pancaran cinta"), "Цветы облаков" ("Puspa mega") и "Песни странника" ("Madah Kelana"). Сборник "Песни странника" (Madah kelana) был переиздан в Джакарте в 1957 году [58]. Сборник "Цветы облаков" (Puspa mega) был переиздан в 1975 году [61] и сборник "Лучи любви" (Pancaran cinta) также в 1975 году [60].

В книге "Новая поэзия" (S.T. Alisjahbana. Puisi Baru) [36], которая также является антологией произведений различных индонезийских авторов, другой известный индонезийский писатель и ученый С.Т. Алишахбана приводит несколько стихотворений Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане, предваряя их краткими биографическими справками.

Имена Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане пользуются в Индонезии достаточной известностью и уважением. Об этом можно судить по тому, что в своем учебнике "Руководство к пониманию поэзии" (S. Effendi. Bimbingan apresiasi puisi) [42], изданном в 1973 году и посвященном пониманию и правильной декламации поэтических произведений, преподаватель Национального Института Языка в Джакарте С. Эффенди среди прочего материала использует и поэтические тексты каждого из трех поэтов. Творчество Мухаммада Ямина представлено здесь тремя стихотворениями, творчество Рустама Эффенди также тремя стихотворениями, а творчество Сануси Пане четырьмя произведениями.

Мухаммаду Ямину и Рустаму Эффенди отведено место и в книге Усмана Эффенди "200 вопросов и ответов об индонезийской литературе" (Effendi Usman. 200 tanya jawab tentang sastra Indonesia) [43].

Кроме того, в работе были использованы отрывки из произведения Мухаммада Ямина "Родина" (Tanah air), впервые напечатанные в 1920 году в четвертом номере журнала "Молодая Суматра" (Jong Sumatera) [74].

В Индонезии творчеству Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане посвящен ряд исследовательских работ.

Фахруддин Энре в своей книге "Развитие индонезийской поэзии в двадцатые годы" (F. Enre. Perkembangan puisi Indonesia dalam masa duapuluhan) [45] рассматривает творчество всех трёх авторов, касаясь в том числе и вопросов рифмы, строфики и лексики. В главе, посвященной творчеству Мухаммада Ямина, он анализирует ранние произведения поэта, а также сборники "Родина" (Tanah Air) и "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku), уделяя рифме особое внимание. Глава, посвященная Рустаму Эффенди, рассказывает о сборнике "Брызги раздумий" (Percikan Permenungan), а также о некоторых особенностях стиля писателя. Наконец, в главе, посвященной Сануси Пане, Ф. Энре подробно разбирает первый сборник стихов поэта "Цветы облаков" (Puspa mega), приводит отрывки произведений и дает их толкование.

В книге "Новая индонезийская литература" (Zuber Usman. Kesusasteraan bam Indonesia) [71] Зубер Усман также рассматривает всех трех авторов. В главе, посвященной Мухаммада Ямину, он анализирует стихотворения поэта, в частности, сравнивая их с творчеством Мохаммада Хатты1. В главе, посвященной Рустаму Эффенди, можно найти отрывки из драмы "Бебасари" (Bebasari) с последующим разбором. В главе, посвященной Сануси Пане, Зубер Усман сравнивает произведения из двух сборников автора "Цветы облаков" и "Песни странника" и, исходя из этого сравнения, освещает эволюцию мировоззрения поэта.

В книге, которая называется "Краткий очерк по истории индонезийской литературы" (A. Rosidi. Ikhtisar sejarah sastra Indonesia) [63], Аип Росиди

1 Хатта (НаИа) Мохаммад (1902-1980) - политический и государственный деятель Индонезии. Был одним из руководителей национального движения против голландского колониального господства. коротко анализирует все три сборника, принадлежащие Сануси Пане, затрагивая эволюцию взглядов самого автора, а также касается творчества Мухаммада Ямина и Рустама Эффенди.

С.Т. Алишахбана затрагивает творчество всех трех поэтов в своей книге "Зарождение новой индонезийской поэзии" (S.T. Alisyahbana Kebangkitan puisi barn Indonesia) [35], уделяя внимание, главным образом, вопросам изобразительных средств и темам в индонезийской литературе.

В других работах встречается анализ творчества какого-то одно или двух из названных авторов.

Например, индонезийская исследовательница Бун Сри Умарьяти в книге "Драма в индонезийской литературе" (Boen Sri Oemarjati. Bentuk lakon dalam sastra Indonesia) [53] подробно разбирает драму Рустама Эффенди "Бебасари" (Bebasari), а также уделяет достаточно много внимания двум драмам Сануси Пане, которые называются "Сумерки над Маджапахитом" (Sandhyakala ning Majapaliit) и "Новый человек" (Manusia Baru). Нурсинах Супардо в главе "Новая литература" из книги "Индонезийская литература" (Nursinah Supardo. Kesusasteraan Indonesia) [67] очень кратко касается творчества Мухаммада Ямина и Сануси Пане.

В книге "Литература современной Индонезии в критических статьях и эссе" (Н.В. Jassin. Kesusasteraan Indonesia modern dalam kritik dan essay) [49] Х.Б. Яссин кратко касается произведений Сануси Пане в главе, которая называется "Современный поэт" (Pujangga modern), и также кратко разбирает творчество Рустама Эффенди в главе "Немного истории и Рустам Эффенди" (Sedikit sejarah dan Rustam Effendi).

В 1963 году издательством "Гунунг Агунг" была выпущена монография Ю. Насутиона, посвященная творчеству Сануси Пане, которая так и называется "Писатель Сануси Пане" (U. Nasution. Pujangga Sanusi Pane) [52]. В своей работе индонезийский литературовед подробно разбирает все аспекты творчества писателя, начиная с поэтических сборников и отдельных стихотворений и заканчивая драматическими произведениями. К сожалению, в данной монографии автор полностью обходит стороной биографические сведения о Сануси Пане, останавливаясь только на его творчестве, однако, несмотря на это, данная работа представляет большой интерес для исследователей.

В послесловии к сборнику ранних стихов Мухаммада Ямина (Armijn Pane. Sanjak-sanjak muda Mr. Muhammad Yamin) [56] Армейн Пане подробно рассматривает особенности метра и стиля в произведениях поэта.

Усман Эффенди в книге "Индонезийские писатели" (Usman Effendi. Sasterawan-sasterawan Indonesia) [44] проводит анализ некоторых стихотворений Сануси Пане, уделяя особое внимание сборнику "Песни странника", и подчеркивает, что в большинстве произведений поэта чувствуется влияние романтизма.

Не обошли вниманием творчество поэтов начала XX века и в других странах. В основном индонезийской поэзией интересуются в Голландии, колонией которой Индонезия была с XVII века до провозглашения независимости в 1945 году, но центр изучения индонезийской культуры есть, например, также и в Австралии.

В работе известного исследователя А. Тэу "Современная индонезийская литература" (A. Teeuw. Modem Indonesian literature) [68] речь идет об особенностях творчества Мухаммада Ямина и Рустама Эффенди, связанных с влиянием на их поэзию средневековой малайской литературы, а также о последнем сборнике Сануси Пане "Песни странника" (Madah kelana) и о заключительном этапе поэтического творчества поэта.

К. Фаулчер в статье "Понимание современности и значение прошлого: индонезийская поэзия в 1920-е годы" (Keith Foulcher. Perceptions of modernity and sense of the past: Indonesian poetry in the 1920s) [46] подробно разбирает вопросы метрики в стихотворениях Мухаммада Ямина и Рустама Эффенди, а также анализирует творчество Сануси Пане.

В книге Сильвии Тивон "Разрушая чары: колониализм и литературное возрождение в Индонезии" (Sylvia Tiwon. Breaking the spell: colonialism and literary Renaissance in Indonesia) [70] можно найти упоминания о Мухаммаде Ямине и Сануси Пане.

Все три работы опубликованы на английском языке.

В сборнике статей под редакцией голландского ученого Я. Пюттена "В знак признательности, или дар дружбы уважаемому профессору Мухаммаду Хаджи Саллеху" (J. Putten. Bahwa inilah tanda kasih yaitu persembahan persaliabatan kepada yang termulia Prof. dr. Muhammad Haji Salleh) [62] есть достаточно подробная работа, посвященная влиянию произведений индийского поэта Р. Тагора на творчество Сануси Пане.

X. Хоойкаас в своей книге "Литературный просветитель" (С. Hooykaas. Penyedar sastera) [47], посвященной анализу художественных средств, характерных для индонезийской литературы, а также разбору некоторых поэтических произведений, анализирует, в частности, и творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане, приводя их стихотворения в качестве примеров.

Данные книги опубликованы на индонезийском языке.

Помимо перечисленных работ интерес для исследователя может представлять интервью с Сануси Пане [57], а также воспоминания о нем индонезийского литератора Асрула Сани [37], опубликованные в марте 1986 года Советом по искусству в Джакарте.

С сожалением следует отметить, что в российском литературоведении нет монографий или отдельных статей, посвященных творчеству индонезийских поэтов начала XX века. Только в книге В.В. Сикорского "Индонезийская литература. Краткий очерк", изданной в 1965 году, в главе, посвященной поэзии и драматургии двадцатых годов, можно найти некоторые сведения о поэтах и их произведениях [25].

В небольшой статье А.К. Оглоблина "Два индонезийских сонета" автор рассматривает композицию, рифму и семантику двух стихотворений, принадлежащих Мухаммаду Ямину и Сануси Пане [21].

В 1966 г. у нас в стране вышла книга "Цветы далеких берегов". Это сборник лирики индонезийских поэтов в переводах Сергея Северцева. Благодаря этому сборнику каждый может познакомиться с творчеством некоторых поэтов Индонезии и, в частности, с творчеством Сануси Пане, представленном тридцатью стихотворениями [31, с. 19-50], а также с очень краткими сведениями из биографии писателя. Но надо сказать, что к литературным переводам необходимо относиться с осторожностью, поскольку, как справедливо замечает А.К. Оглоблин, не все переводы Сергея Северцева в полной мере соответствуют содержанию и стилю оригиналов [21].

В Краткой литературной энциклопедии [16, с. 655] и Большом энциклопедическом словаре [7, с. 1060], который содержит более 20 000 биографий, есть краткие биографические справки, посвященные Сануси Пане. В 1998 году в России был издан Всемирный биографический энциклопедический словарь, который включает в себя свыше 25 000 статей об исторических и современных деятелях различных стран и народов мира. В этом словаре также упоминается имя Сануси Пане [9, с. 674]. Сведений, касающихся Мухаммада Ямина или Рустама Эффенди в данных изданиях нет.

Целью данной работы является выделение характерных особенностей поэзии 20-х годов XX века в плане наиболее свойственных данному периоду тем и мотивов, а также художественных средств путем изучения творчества таких поэтов, как Мухаммад Ямин, Рустам Эффенди и Сануси Пане. Этой целью определяются следующие задачи исследования:

• исследование влияния средневековой поэзии на становление и развитие новой индонезийской литературы;

• изучение, детальное описание и анализ тем и мотивов, которые встречаются в произведениях указанных авторов;

• сравнение в ходе описания особенностей мировоззрения, а также идей, которые вкладывает в свои произведения каждый из названных авторов;

• изучение, детальное описание и анализ художественных средств, характерных для творчества каждого из трех названных поэтов;

• сравнение в ходе описания художественных средств, выявленных в процессе изучения творчества каждого конкретного автора.

Объектом исследования является индонезийская поэзия 20-х годов XX века, а именно творчество трех выдающихся индонезийских поэтов, оставивших значительный след в индонезийской литературе.

Предметом исследования стали темы и мотивы, а также основные художественные средства, встречающиеся в поэзии трех названных авторов.

Методом изучения текста является выявление и анализ главных тем и художественных средств творчества писателей, встречающихся в произведениях, с последующим их описанием, а также сравнением и обобщением выявленных особенностей поэтического текста у всех трех авторов.

Проблема анализа и сравнения поэтических произведений является актуальной в филологических дисциплинах, изучающих как особенности поэтических текстов вообще, так и стиль литературных произведений различных авторов.

Для того чтобы сравнение было плодотворным, оно должно удовлетворять двум основным требованиям. Во-первых, сравниваться должны такие произведения и авторы, между которыми может существовать определенная связь, то есть наличие сходных элементов, поскольку сравнение становится нецелесообразным, если каждый раз приходится констатировать только различия. Во-вторых, для сравнительного анализа произведений необходимо выделять наиболее характерные и важные признаки, по которым и осуществляется сравнение. В данном случае это ряд тем и художественных средств, свойственных индонезийским авторам начала XX века.

Описание и сравнительный анализ являются способами более глубокого понимания художественного произведения, постижения авторского замысла и идей, содержащихся в тексте.

Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение индонезийской литературы в целом и периода становления новой индонезийской литературы в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории индонезийской литературы, а также на спецсеминарах, посвященных переводам индонезийской поэзии на русский язык. Таким образом, данная работа может быть интересна студентам, изучающим индонезийский язык и литературу, а также преподавателям. Кроме того, она может быть также полезна для тех, кто интересуется восточной поэзией, поскольку в работе содержаться не только примеры текстов поэтических произведений индонезийских авторов, но и их подстрочные переводы на русский язык.

Апробация работы была осуществлена в виде докладов, сделанных на III конференции молодых специалистов в Москве (2004), на международных конференциях, посвященных проблемам литератур Востока в Санкт-Петербурге (2006 и 2008), а также на конференциях студенческого научного общества, проходивших в Санкт-Петербурге (2007). Отдельные аспекты диссертации обсуждались на кафедре филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Санкт-Петербургского государственного университета, а также на семинарах у доцента филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Е.В. Хворостьяновой. Ряд разделов и положений диссертации были использованы в ходе преподавания спецкурса индонезийской поэзии, а также спецсеминара по чтению поэтических текстов и их перевода на русский язык в Санкт-Петербургском государственном университете.

По структуре данная работа состоит из введения, трех частей и заключения.

Первая часть посвящена общим вопросам, касающимся языковой ситуации в стране на конец XIX - начало XX веков, и некоторым ключевым моментам истории, связанным со становлением и развитием новой индонезийской литературы. Кроме этого, в первую часть входит теоретический материал, касающийся особенностей индонезийской поэзии, в частности, систем ритма и рифмы, а также биографии поэтов, чье творчество анализируется в данной работе.

Во второй части исследуются темы и мотивы творчества индонезийских поэтов начала XX века, в частности любовная и гражданская лирика, тема поэта и поэзии, мифологические сюжеты и мотивы, а также мировоззрение авторов, нашедшее отражение в их творчестве.

В третьей части исследуются художественные средства в произведениях названных индонезийских поэтов начала XX века. В особенности это касается таких явлений как строфика, метрика, рифма, используемая лексика и поэтический синтаксис.

В заключении подводятся итоги исследования и суммируются основные выводы работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Индонезийская поэзия 1920-х годов"

Заключение

Индонезийская литература - одна из самых молодых литератур мира. Тем не менее, она имеет свою историю становления и развития. Начало XX века является одним из важнейших этапов её формирования, поскольку именно в этот начальный период закладывались основы и намечались дальнейшие пути развития новой индонезийской литературы.

Исходя из проведенных исследований, можно сделать ряд выводов, касающихся основных особенностей индонезийской литературы 20-х годов XX века.

Прежде всего, необходимо отметить, что в творчестве поэтов указанного периода ощущается сильное влияние средневековой малайской литературы, что вполне естественно, поскольку новая индонезийская поэзия хотя и не является прямым продолжением малайской, но своими корнями обязана именно ей. Эта общность выражается, прежде всего, в использовании традиционных образов и художественных средств, присущих малайской литературе.

С другой стороны тесная связь с малайской литературой заставила индонезийских поэтов начала XX века искать противовес традиции. По объективным историческим причинам этим противовесом стала голландская поэзия конца XIX века. Исходя из этого, можно отметить, что основной формой поэзии рассматриваемого периода является сонет с элементами, присущими пантуну и шаиру.

В том, что касается содержания произведений, то, прежде всего, в них преобладают гражданские мотивы. Необходимо отметить, что пробуждение самосознания в Индонезии пришлось непосредственно на период становления новой индонезийской литературы. Поэтому в том, что касается литературы на «низком» малайском языке, в том числе и поэзии, существовавшей в городах на конец XIX века, то в ней "в то время отсутствовал тот гражданский пафос, который станет столь характерным для индонезийской литературы, начиная со второго десятилетия XX века" [25, с. 41]. Хотя эта литература уже включала элементы критики окружающей действительности, авторы не пытались проникнуть в сущность изображаемого. Для литературы 20-х годов XX века, в отличие от литературы на «низком» малайском языке, основной идеей является идея национального единения и борьбы за независимость.

При этом большинство стихотворений имеет романтическую окраску, что вполне соответствует переходному периоду в истории Индонезии, поскольку известно, что зачастую романтизм представляет собой реакцию на изменение общественного порядка, вызываемую ощущением зыбкости и непрочности мира, переходное, неустойчивое состояние всех общественно-политических институтов, назревание глубоких перемен [29, с. 332]. Исходя из этого, можно сказать, что поэзии 20-х годов XX века также свойственны мотивы поиска себя и своего назначения в новом, изменяющемся мире, которые, тем не менее, тесно связаны с идеями борьбы за независимость.

Кроме того, для индонезийской поэзии начала XX века свойственно обращение к сюжетам прошлого, преклонение перед величием древних государств и деяниями героев, как существовавших реально, так и мифологических. Обращение к мифу также является одной из характерных черт поэзии указанного периода, хотя в творчестве разных поэтов мифологические образы преломляются по-разному в зависимости от потребностей авторов.

Новое содержание произведений обусловило необходимость поиска новых форм, поэтому характерной особенностью творчества поэтов начала XX века является стремление отойти от традиционных поэтических форм и штампов. Следовательно, можно сказать, что вся поэзия данного периода носит, своего рода, экспериментальный характер, а также характеризуется постоянной внутренней борьбой между «старым», «традиционным» и «новым». Довольно сложно сказать, насколько тесно использование разнообразных художественных средств связано с содержанием произведений, но благодаря экспериментам авторов, новая индонезийская поэзия начала XX века обрела мелодичность, отличающую её от произведений, средневековой малайской поэзии.

Если в творчестве Мухаммада Ямина разные произведения объединены, как правило, общим звучанием, которое объясняется использованием новых художественных средств в рамках традиционной поэзии, то стихотворения Рустама Эффенди и Сануси Пане не только отличаются от средневековой малайской поэзии, но и различаются между собой в плане звучания, что объясняется использованием широкого арсенала художественных средств в различных сочетаниях.

Основными областями, в которых работали индонезийские поэты начала XX века с целью создания новой индонезийской поэзии, являются форма стихотворения, ритмические схемы и рифма. Важную роль для изучаемого периода индонезийской поэзии играет и поэтический синтаксис, где основная роль уделяется повторам разнообразного вида. К другим художественным средствам, характерным для данного периода, можно отнести ассонанс и аллитерацию, которые придают тексту большую выразительность.

Ещё одним важным аспектом индонезийской поэзии 20-х годов XX века является поэтический словарь авторов. Поскольку становление литературы и становление языка проходило в одно и тоже время, они оказывали друг на друга взаимное влияние. Таким образом, язык индонезийской поэзии указанного периода представляет собой сплав самой разнообразной лексики. Прежде всего, это лексика, характерная для традиционной малайской поэзии, но можно также отметить наличие разнообразных заимствований и искусственно созданных слов.

В заключение необходимо отметить, что в своем творчестве каждый из поэтов пробовал самые разные поэтические приемы и формы, экспериментировал с рифмой, длиной строки и ритмом. Заслуги Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане перед индонезийской литературой неоспоримы. Именно эти поэты положили начало новой поэзии, которую в дальнейшем развивали и дополняли многие и многие индонезийские поэты. Как и в стихотворениях Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане, в произведениях более поздних писателей проявляются элементы традиционной малайской поэзии, которые изменились до неузнаваемости, соединились с европейской традицией и обрели новое звучание, как в плане формы, так и в плане содержания. В целом, индонезийская поэзия XX века, которая является частью общеиндонезийской культуры, вобрала в себя черты как европейской литературной' традиции, так и традиций местных, а пантун и шаир приобрели новое звучание, обогатив поэтический инструментарий новой индонезийской поэзии.

О сюжетах и мотивах навой индонезийской поэзии можно сказать, что они также представляют собой сплав старого и нового в преломлении исторических событий, происходивших в стране в начале XX века. Творчество индонезийских поэтов указанного периода характеризуется личным интересом авторов к общественно значимым темам.

Вся новая индонезийская поэзия явилась результатом упорной работы по созданию не только индонезийской литературы, но и самой страны как таковой, становление которой тесно связано с национальным объединением и антиколониальной борьбой.

 

Список научной литературыРоманова, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Айдит Д.Н. Избранные произведения. Статьи и речи. Перевод с индонезийского. М., 1962. 784 с.

2. Алиева Н.Ф. Типологические аспекты индонезийской грамматики. М., 1998. 328 с.

3. Алиева Н.Ф., Аракин В.Д., Оглоблин А.К., Сирк Ю.Х. Грамматика индонезийского языка. М., 1972. 462 с.

4. Белинский В.Г. Собрание сочинений / Под ред. Иванова-Разумника. Т. III. Петербург, 1919. 1018 с.

5. Бодрова Ю.В. Некоторые особенности этикетности малайского языка // Этнография, история, культура стран Южных морей. СПб, 1997. С. 195-198.

6. Болдырева М.А. Творчество индонезийских поэтов XX в. Амира Хамзаха и Хейрила Анвара. М., 1976. 133 с.

7. Большой энциклопедический словарь. М.- СПб, 1998. 1456 с.

8. Брагинский В.И. Эволюция малайского классического стиха. М., 1975. 207 с.

9. Всемирный биографический энциклопедический словарь. М., 1998. 928 с.

10. Гегель Г. Сочинения. Т. XII. М., 1938. 471 с.

11. Гегель Г. Сочинения. Т. XIII. М., 1940. 362 с.

12. Демин JI.M., Маретин Ю.В. // Страны и народы. Юго-Восточная Азия. М„ 1979. С. 187-253.

13. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. СПб, 1996. 440 с.

14. История древнего мира. Древний восток. Минск, 1999. 848 с.

15. История Индонезии. Часть 1. М., 1992. 304 с.

16. Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971. 1056 с.

17. Лиманов К. Индонезия // Энциклопедия кругосвет: ресурс Интернет, http ://www.kragosvet.ru/articles/l 18/1011867/1011867al .htm# 1011867-А-101.

18. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996. 848 с.

19. Национально-освободительное движение в Индонезии (1942-1965 гг.). М., 1970. 296 с.

20. Неверман Г. Голос буйвола. М., 1961. 308 с.

21. Оглоблин А.К. Два индонезийских сонета // Востоковедение: филологические исследования. Вып. 24 / Отв. ред. В.Г. Гузев. СПб, 2004. С. 95-100.

22. Парникель Б.Б. Введение в литературную историю Нусантары IX XIX вв. М., 1980. 243 с.

23. Парникель Б.Б. Литературы Индонезийского архипелага и Малакки // История всемирной литературы: в 9 томах. Т. 5. М., 1988. С. 555-557.

24. Ревуненкова Е.В. Индонезийская новелла // При лунном свете. Новеллы писателей Индонезии. М., 1970. С. 7-18.

25. Сикорский В.В. Индонезийская литература. Краткий очерк. М., 1965. 166 с.

26. Симонов А. Поколение и время // Цветы далеких берегов. М., 1966. С. 5-14.

27. Сказание о Сери Раме / Пер. с малайск., предисловие, примечания Л.А. Мерварт. М., 1961. 294 с.

28. Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых. Антология классической малайской прозы / Пер. с малайск., сост., предисловие В.И. Брагинского. М., 1982. 391 с.

29. Словарь литературоведческих терминов / Ред. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М., 1974. 509 с.

30. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1971. 464 с.

31. Цветы далеких берегов. Лирика индонезийских поэтов. В пер. С. Северцева. М., 1966. 287 с.

32. Чернышевский Н.Г. Что делать? М., 1967. 464 с.

33. Шиллер Ф. Клоос // Фундаментальная электронная библиотека. Литературная энциклопедия: ресурс Интернет, http://feb-web.m/feb/litenc/encyclop/le5/le5-3 111 .htm.

34. Шолмов 10. Вперед, ни шагу назад. К 100-летию со дня рождения первого президента Индонезии Сукарно // Фигуры и лица, 28 июня, 2001: ресурс Интернет, http://faces.ng.ru/foreign/2001-06-14/7forward.html.

35. Alisjahbana S. Т. Kebangkitan puisi baru Indonesia. Djakarta, 1969. 138 h.

36. Alisjahbana S. T. Puisi baru. Djakarta, 1954. 154 h.

37. Asrul Sani H. Sanusi Pane penyair yang sudah pulang // Harian Kami, 4 Januari, 1968. H. 1-4.

38. Eddy N.T. Pengantar singkat keragainan dan periodisasi pembaruan puisi Indonesia. Ende-Flores, 1984. 98 h.

39. Effendi Roestam. Bebasari. Djakarta, 1953. 62 h.

40. Effendi Roestam. Biografi // Laman Pusat bahasa. Tokoh: Internet, http ://www.pusatbahasa. diknas. go. id.

41. Effendi Roestam. Pertjikan Permenungan. Djakarta, 1953. 119 h.

42. Effendi S. Bimbingan apresiasi puisi. Ende-Flores, 1973. 172 h.

43. Effendi Usman. 200 tanya jawab tentang sastra Indonesia. Jakarta, 1976. 63 h.

44. Effendi Usman. Sasterawan-sasterawan Indonesia. Djakarta, 1958. Ill h.

45. Enre F.A. Perkembangan puisi Indonesia dalam masa duapuluhan. Djakarta, 1963. 86 h.

46. Foulcher Keith. Perceptions of modernity and the sense of the past: Indonesian poetry in the 1920s // Indonesia. Vol. 23. New York, 1977. P. 3958.

47. Hooykaas C. Penjedar sastera. Djakarta, 1952. 245 h.

48. Hooykaas C. Perintis sastera. Djakarta, 1951. 406 h.

49. Jassin H.B. Kesusasteraan Indonesia modern dalam kritik dan essay. Djakarta, 1955. 238 h.

50. Jassin H.B. Pujangga baru. Prosa dan puisi. Djakarta, 1963. 393 h.

51. Jassin H.B. Tifa penyair dan daerahnya. 1953. 79 h.

52. Nasution J.U. Pudjangga Sanusi Pane. Djakarta, 1963. 131 h.

53. Oemarjati Boen S. Bentuk lakon dalam sastra Indonesia. Djakarta, 1971. 246 h.

54. Palguna Dharma. Tukang kebun dan bayang-bayangnya. Pengaruh Tagore pada Noto Soeroto dan Sanusi Pane // Bahwa iniiah tanda kasih yaitu persembahan persahabatan kepada yang termulia Prof. dr. Muhammad Haji Salleh / Ed. Putten J. Leiden, 1994. H. 46-65.

55. Pane Armijn. Kort overzicht van de moderne Indonesische literatuur. Djakarta, 1949. 55 p.

56. Pane Armijn. Sanjak-sanjak muda Mr. Muhammad Yamin. Djakarta, 1954. 32 h.

57. Pane Sanusi (interview) // Pertemuan sastrawan Jakarta, 18-20 Maret, 1986. H. 1-4.

58. Pane Sanusi. Madahkelana. Djakarta, 1957. 60 h.

59. Pane Sanusi. Biografi // Laman Pusat bahasa. Tokoh: Internet, http://www.pusatbahasa.diknas.go.id.

60. Pane Sanusi. Pantjaran tjinta. Djakarta, 1975. 32 h.

61. Pane Sanusi. Puspa mega. Djakarta, 1975. 43 h.

62. Putten J. Bahwa iniiah tanda kasih yaitu persembahan persahabatan kepada yang termulia Prof. dr. Muhammad Haji Salleh. Leiden, 1994. 118 h.

63. Rosidi Ajip. Ichtisar sedjarah sastra Indonesia. Bandung, 1969. 244 h.

64. Sabaruddin Ahmad. Warnasari prosa dan puisi Indonesia. Medan, 1954. 251 h.

65. Saleh Boejoeng. Perkembangan Kesusasteraan Indonesia // Almanak Seni. Djakarta, 1957. H. 7-48.

66. Slametmuljana R.B. Peristiwa bahasa dan peristiwa sastra. Djakarta, 1956. 164 h.

67. Supardo Nursinah. Kesusasteraan Indonesia. Djakarta, 1958. 128 h.

68. Teeuw A. Modern Indonesian literature. Vol. I. Leiden, 1994. 232 p.

69. Teeuw A. Pokok dan tokoh dalam kesusasteraan Indonesia baru. Djakarta, 1953. 253 h.

70. Tiwon Sylvia. Breaking the spell: colonialism and literary Renaissance in Indonesia. Leiden, 1999. 238 p.

71. Usman Zuber B.A. Kesusasteraan baru Indonesia. Djakarta, 1959. 296 h.

72. Yamin Muhammad. Biografi // Laman Pusat bahasa. Tokoh: Internet, http://www.pusatbahasa.diknas.go.id.

73. Yamin Muhammad. Indonesia tumpah darahku. Bukittinggi, 1951. 43 h.

74. Yamin Muhammad. Tanah air // Sajak-sajak Tanah Air: Internet, http://www.geocities.com/Paris/Parc/2713/my2.html.