автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Иннокентий Анненский и французская поэзия XIX в.

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Островская, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Иннокентий Анненский и французская поэзия XIX в.'

Текст диссертации на тему "Иннокентий Анненский и французская поэзия XIX в."

россиискии государственный гуманитарнын

университет

На правах рукописи

ОСТРОВСКАЯ ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА

ИННОКЕНТИЙ АННЕНСКИЙ И ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ XIX ВЕКА.

Специальность 10.01.01 - русская литература

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Белая Г.А.

Научный консультант кандидат филологических наук, доцент

Мурашкинцева Е.Д.

Москва 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................3

ГЛАВА 1.

ФОРМАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВ И. АННЕНСКОГО.....20

Метрика..........................................................................................................20

Строфика и система рифмовки....................................................................30

Лексика и синтаксис.....................................................................................38

Некоторые итоги...........................................................................................56

ГЛАВА 2.

ФРАНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ В РЕЦЕПЦИИ И. АННЕНСКОГО. Ш. БОДЛЕР..................................................................................................61

Общий обзор текстов....................................................................................61

«Тихие песни»...............................................................................................75

Ш. Бодлер.......................................................................................................78

ГЛАВА 3.

ФРАНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ В РЕЦЕПЦИИ И. АННЕНСКОГО. ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ....................................................................................109

Переводы........................................................................................................114

Вечная любовь...............................................................................................114

Тема смерти...................................................................................................125

Теория «искусства для искусства»..............................................................139

Поэмы.............................................................................................................143

ГЛАВА 4.

МАРГИНАЛИИ. О. ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН.

Ф. ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН................................................................................175

О. Вилье де Лиль-Адан.................................................................................175

Ф. Вьеле-Гриффен.........................................................................................186

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................194

БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................201

ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 1.....................................................................216

ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВАМ 2-4.............................................................217

СЛОВАРЬ ЧАСТОТНОСТИ....................................................................221

ВВЕДЕНИЕ.

Одна из основных особенностей культуры "серебряного века" — ее открытость всевозможным влияниям, и, прежде всего, западноевропейскому. Действительно, любая попытка описать, скажем, поэтическую ситуацию в терминах литературных направлений неизбежно приводит нас к терминам, заимствованным у Запада: декаданс, символизм, футуризм зародились на западе и уже потом были освоены русскими поэтами. Даже акмеизм, родившийся на русской почве, осмыслялся О. Э. Мандельштамом, одним из представителей направления, как "тоска по мировой культуре".

Открытость западным влияниям связана, с одной стороны, с особой ситуацией культурного "космополитизма", когда все достижения культуры становились достоянием всего мира: ср. широко распространившееся как раз в эти десятилетия влияние Ницше, русского романа (Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой) и т. д. С другой стороны, кризис поэтического слова, сложившийся к 80-м годам XIX в. в России, требовал обновления арсенала поэтических средств.

Эти причины обусловили своеобразие русского символизма, формировавшегося как течение в начале 90-х годов: в творчестве некоторых поэтов переводческая деятельность занимает значительное место наряду с оригинальной лирикой.

Так, большая часть изданного Брюсовым сборника "Русские символисты" (1894-1895), первого сборника символистов в России, представляла собой переводы французских мэтров. Сологуб считал книгу переводов из Верлена1 седьмой книгой своих стихов. Первое поэтическое выступление Анненского - книга стихов "Тихие песни" - произошло на 10 лет позже выхода "Русских символистов", однако, структура сборника аналогична брюсовскому изданию: оригинальные стихи "с приложением сборника поэтических переводов "Парнасцы и проклятые".

При такой значимости западной, и, прежде всего, французской, поэзии для формирования русской "новой поэзии" целесообразен исследовательский подход, в рамках которого творчество русского поэта рассматривается в культурном контексте французского символизма, но через призму его переводческой деятельности. На материале Сологуба подобное исследование

1 Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. - Спб., 1908.

предпринималось В. Е. Багно.2 В случае с Анненским же особая роль переводов отмечается всеми исследователями, однако подобное исследование до сих пор предпринято не было. Возможно, именно очевидность темы отпугивала исследователей. С другой стороны, многогранность деятельности Анненского и одновременно взаимосвязь всех сторон его творчества с самого начала определили широкое поле деятельности и, в то же время, некоторые трудности соотношения отдельных аспектов деятельности с его фигурой в целом.

Своеобразие творческой индивидуальности Иннокентия Анненского впервые было сформулировано М. Волошиным в статье "И. Ф. Анненский -лирик", опубликованной вскоре после смерти поэта. Вспоминая об обстоятельствах своего личного знакомства с Анненским, Волошин сообщает, что уже слышал о различных видах его деятельности, но не подозревал, что все это ипостаси одного и того же человека.

"Но можно ли было догадаться о том, что этот окружной инспектор и директор гимназии, этот поэт-модернист, этот критик, заинтересованный ритмами Бальмонта, этот знаток французской литературы, к которому Михайловский обращался за сведениями, этот переводчик Эврипида - все одно и то же лицо?

Для меня здесь было около десятка различных лиц, друг с другом несхожих ни своими интересами, ни возрастом, ни характером деятельности, ни общественным положением"3

Собственно за исключением первых двух и последнего "лица" все остальные могли бы образовать достаточно органичную картину, да и классические переводы тоже легко вписываются в контекст времени: фигура Вячеслава Иванова ни у кого не вызывала недоумения. Тем не менее, энциклопедичность интересов обусловила особое положение поэта в культурном пространстве.

Тем не менее, интересующее нас амплуа поэта-модерниста, как мы видели, прочно соединяло амплуа поэта и переводчика не только в "Тихих песнях". Не опубликованные при жизни поэта переводы вошли в сборник "Посмертные стихи", подготовленный сыном поэта В. Кривичем в качестве особого раздела, хотя формально он выделен не был.

2 Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. -Л., 1991.

3 Волошин М. Лики творчества. И. Ф. Анненский - лирик // Аполлон. - 1910. - №4. - С. 11-12.

Своеобразная "двусоставность" первого сборника побуждает воспринимать перевод и оригинальное творчество как принципиально равные. Современная британская исследовательница символизма Аврил Пайман предполагает даже, что именно переводы французских поэтов заставили обратить внимание на книгу Анненского его первых рецензентов — Брюсова и Блока.4

Действительно оба критика высоко отзываются о выборе переводимых авторов (Ср. Блок: "Разнообразен и умен так же выбор поэтов и стихов <...>".5 Брюсов: "Его переводы, часто непозволительно далекие от подлинника, <...> показывают, по крайней мере, что он учился у достойных учителеи . )

"Весы" отреагировали на выход сборника практически сразу: рецензия появилась в апрельском номере журнала за 1904 г. Брюсов объединил "неизвестного... автора" с Иваном Рукавишниковым, выпустившим к этому моменту уже не один сборник.7 "Оба эти стихотворных сборника должны быть выделены из числа других. Это еще не поэзия, но уже предчувствие поэзии, обещание ея".8 В рецензии преимущественно рассматривается не душа лирического героя или поэта, а формальная сторона стихов. Помимо допускаемой неточности переводов и правильного выбора "учителей" критик обращает внимание на "хорошую школу", характеризующую оригинальные стихотворения Анненского: "В его оригинальных стихотворениях есть умение дать движение стиху, красиво заострить строфу, ударить рифму о рифму, как сталь о кремень; иногда он достигает музыкальности, иногда он дает образы не банальные, новые, верные",9

Рецензия Блока на книгу стихов "начинающего поэта" была опубликована значительно позже: в "Литературном приложении" к газете "Слово" от 6 марта 1906 г. "Тихие песни", как известно, вышли в 1904 г., но это была первая рецензия после Брюсова. Сам А. Блок объясняет невнимание критики в основном полиграфическими недостатками издания: "Легко и совсем пропустить эту книгу, по безобразной внешности ея, по корявости

4 Пайман А. История русского символизма. - М., Республика, 1998. - С. 304.

5 БлокА. [Рец.] // Литературное приложение к газ. Слово. - 1906. — 6 мар. (№5).- С. 4. - Рец. на кн.: Ник. Т-о. Тихия песни. Съ приложениемъ сборника стихотворныхъ переводовъ Парнасцы и Проклятые. - Спб., 1904.

6Аврелий. [Рец.] // Весы. - 1904. - №4,- С. 62-63,- Рец. на кн.: Ник. Т-о. Тихия песни. Съ

приложениемъ сборника стихотворныхъ переводовъ Парнасцы и Проклятые. - Спб., 1904. 1 Рукавишников И. Книга третья. Стихотворения. - Спб., 1904.

8Аврелий. Ук. соч. С. 62.

9Там же. С. 63.

строк, выпадающих при беглом просмотре, по невзрачному эпиграфу и сомнительному псевдониму".10 В конце статьи он опять возвращается к этой теме и считает ее скорее намеренной позицией поэта, чем случайностью: "Хочется, чтобы открылось лицо поэта, которое он как будто от себя хоронит, - и не под наивным псевдонимом, а под более тяжкой маской, заставившей его затеряться среди сотни книг, изданных так же безвкусно и в таком же тумане безвременья. Нет ли в этой скромной затерянности чересчур болезненного надрыва?"

Сборник, тем не менее, заинтересовал критика. "Новизна впечатления" заключалась для него в открывшейся "человеческой душе, убитой непосильной тоской, дикой одинокой и скрытной", которая "как бы прячет себя от себя самой, переживает свои чистые ощущения в угаре декадентских форм. Это декадентство и засоряет сразу глаза пылью "эмалевых минут" и "черных зал".11

Переводы Анненского были рассмотрены особо: "Переводы Ник. Т-о составляют целую небольшую хрестоматию преимущественно французских поэтов. Следует отметить способность переводчика вселяться в душу разнообразных переживаний, - но, рядом с этим, бледность иных переводов (например, Бодлэровского "Spleen" <...>, или Верлэновского "Colloque sentimental")".

С 1906 г. Анненский оставляет псевдоним и, постепенно, включается в литературную жизнь. Однако новую волну критики вызывает уже его смерть в 1909 г. (ряд некрологов и подборка статей в "Аполлоне"), а затем выход второго сборника стихов - "Кипарисовый ларец". Автора именно этой книги считали своим учителем акмеисты, и ей же посвящено большинство критических и литературоведческих работ. С тех пор переводы модернистов стали фактом биографии, не более того.

За истекшие почти 90 лет проблемы переводов и влияния французской культуры так или иначе попадали в поле зрения исследователей и решались в зависимости от исследовательского метода и поставленной задачи. Они стали

предметом рассмотрения в момент подготовки нового издания Анненского в

12

"Большой серии Библиотеки поэта" в 1959 г., составитель которого, А. В. Федоров столкнулся с проблемой атрибуции ряда текстов как

10 БлокА. Ук. соч. С. 4.

11 Там же.

12 Анненский И. Стихотворения и трагедии.- Библиотеки поэта. Большая серия. - Л., 1959. Далее в тексте-СиТ 1959.

оригинальных или переводных. С этого момента они заняли свое место в

основном в творческой биографии поэта. В посвященных ему монографиях для

них либо даже не выделяется отдельной главы, как у А. В. Федорова или

Э. Баццарелли, либо глава все-таки отводится, как у В. Сечкарева, но

1 ^

исследователь ограничивается беглым, хотя и интересным обзором.

Все эти монографии построены примерно по одной схеме: достаточно обширный биографический очерк (первая глава), круг мотивов, основные принципы поэтики (вторая глава) и т. д. Переводы рассматриваются в ходе разговора о поэтике, но в самых общих чертах. Принципы анализа, применяемые исследователями, в общем соответствуют предложенным Блоком: с точки зрения "выбора поэтов и стихов" - круг, действительно, очень широк - и принципа передачи "души разнообразных переживаний".

Из перечисленных исследователей наиболее подробно вопрос о переводах освещает в своих работах А. В. Федоров. В предисловии к последнему, самому полному изданию лирики Анненского "Стихотворения и трагедии" он пишет о системе "в самом "удалении" от иностранного текста: "...он сохраняет основное, выхватывая из переводимого стихотворения те яркие пятна, те резкие штрихи, которые определяют его общий облик, связаны с его общим строем. Он передает и то, что ему близко из иноязычного автора, и то, что выделяется своей несхожестью, даже иногда чуть утрируя".14

В монографии "Иннокентий Анненский. Личность и творчество" исследователь развивает это положение. По его мнению, переводы не только занимают большое место в творчестве поэта, но и "играют исключительную роль - не как лаборатория стиха, не как средство для освоения разных художественных манер, а как путь в другие душевные миры, как возможность овладения новыми поэтическими голосами".15 Именно поэтому переводчика привлекает в иноязычной поэзии как близость к его собственным стихам, так и несходство с ними.

Среди поэтов, "близких по основной внутренней тональности, по мотивам, даже по отдельным образам, исследователь называет Верлена, Сюлли Прюдома, Франсиса Жамма, Анри де Ренье, Гете, Гейне, В. Мюллера. Он также

13Ср. Setchkharev V. Studies in the life and works of Innokentij Annenskij.- The Hague, 1963; Bazzarelli E. La poesia di Innokentij Annenskij. - Milano, 1965; Федоров А. В. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. - Л., 1984.

14Федоров А. В. Иннокентий Анненский - лирик и драматург /I Анненский И. Стихотворения и трагедии. - Л., 1990. С. 43. Далее в работе - СиТ 1990.

15Федоров А. В. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. - Л., 1984. С. 102.

проводит ряд параллелей между переводными произведениями и

оригинальным творчеством Анненского. Помимо очевидных: "Идеал" Сюлли

Прюдома и стихотворения Анненского с аналогичным названием, "Смычок"

Ш. Кро и "Смычок и струны", "Шарманщик" Ганса Мюллера и "Старая

шарманка" - А. В. Федоров связывает бодлеровское "Погребение проклятого

поэта" и "Балладу" и "Зимний сон", а также "Богему" Роллина с инвалидом из

"Гармонных вздохов".16 С другой стороны, он называет черты, присущие

только переводным текстам Анненского. Так, например, в оригинальном

творчестве поэта нет поэм, в то время как в "Парнасцах и проклятых" они даже

образуют особый раздел. Некоторые произведения отличают "резкость и

патетическое звучание", несвойственные собственному голосу Анненского,

как, например, "Les montreurs" Леконта де Лиля, "Crimen amoris" Верлена.

Однако, считает ученый, неверно было бы видеть в этих обращениях к

произведениям других поэтов, которые отличают чуждые Анненскому черты,

всего лишь "эксперимент над словом, стремление преодолеть трудности и

создать подобие необычному подлиннику. Ошибочно было бы усматривать

здесь и любование своеобразной социальной экзотикой". В действительности

помимо уже указывавшегося стремления овладеть чужим поэтическим языком,

переводчик ставил задачу познакомить русского читателя с "малоизвестной и

11

даже одиозной для обывателя областью французской поэзии".

Переводческой деятельности Анненского посвящена и статья А. В.

18

Федорова "Иннокентий Анненский как переводчик лирики". Значительная часть статьи отведена под проблему нахождения оригиналов и опознания переводных текстов в поэтическом наследии Анненского, с которой исследователь столкнулся в процессе подготовки сборника. Как известно, в рукописях поэта переводные тексты почти всегда чередуются с оригинальными. Кроме того, "в его рукописном наследии обнаруживается черта, общая с наследием поэтов более далекого прошлого и отсутствовавшая у таких выдающихся современных Анненскому поэтов-переводчиков, как Брюсов, Блок, Сологуб: целый ряд стихотворений, являющихся переводами, не помечены как переводы, не сопровождаются указаниями на источник".19 В "Посмертных стихотворениях" В. Кривичем было опубликовано стихотворение

16Там же. С. 104.

17Там же. С. 106-107.

18Федоров А. В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Искусство перевода и жизнь литературы. - JL, 1983.

19Там же. С. 195.

"Un bonhomme", которое он внес в раздел переводов, несмотря на отсутствие каких-либо сведений об источнике. Французское заглавие, а в еще большей степени поэтика сонета склоняли его к мысли, что это перевод. При повторной публикации в издании 1939 г. составитель сборника, А. В. Федоров, определил автора оригинала - Сюлли Прюдома.

Аналогично были обнаружены французские источники таких стихотворений, как "Do, re, mi..." (Кро), отрывков "Над синим мраком ночи длинной" ("Christine" Леконта де Лиля), "У звезд я спрашивал