автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычная лексика и особенности её использования в путевых записках Петровского времени

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ваша Сайнбаяр
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычная лексика и особенности её использования в путевых записках Петровского времени'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычная лексика и особенности её использования в путевых записках Петровского времени"

На правах рукописи

Ваша Сайнбаяр

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ПУТЕВЫХ ЗАПИСКАХ ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

0 7 Ш11 2007

003063764

Работа выполнена на кафедрах общего и русского языкознания и мировой литературы Государственного института русского языка им А С Пушкина

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Ольшевская Лидия Альфонсовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Аннушкин Владимир Иванович

кандидат филологических наук, доцент Шаповал Виктор Васильевич

Ведущая организация

Московский педагогический государственный университет

Защита состоится « 6 » WOiUL 200-Zr в « /О » ч в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212 047 01 Государственного института русского языка им А С Пушкина по адресу 117485, Москва, ул Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им А С. Пушкина.

Автореферат разослан 2007^

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук,

профессор

Общая характеристика работы

Международный обмен языковыми ценностями - одна из важнейших черт развития языка, особенно его литературной страты Процесс заимствования распространяется на различные уровни языковой структуры, при этом самой проницаемой является лексическая система, ибо слово -подвижный, способный к свободной миграции элемент языка

Актуальность работы определяется отсутствием в современной филологии комплексного исследования произведений путевой литературы конца XVII - первой четверти XVIII в с точки зрения использования писателями иноязычной лексики

Научная новизна диссертации обусловлена тем, что некоторые из привлекаемых источников не являлись предметом специального лингвистического исследования («хождения» А Игнатьева, М Нечаева) Новизна работы заключается и в самом подходе к изучению материала, где совмещаются элементы историко-лексикологического и историко-литературного, культурологического и текстологического анализа, ибо на процесс и результат заимствования иноязычной лексики влияют как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Объект исследования - лексические заимствования Петровской эпохи, источники - «хождения» и «путешествия», которые в это время входили в число самых востребованных литературных форм, и, следовательно, не только отражали изменения в лексическом составе русского языка, но и влияли на процесс его развития Жанр путевых записок находился на «пограничье» книжного и разговорного языка, языка художественной и документальной прозы, а именно за счет разговорно-бытовой и светско-деловой речи, по мнению академика В В Виноградова, шло формирование русского литературного языка нового времени

Для обоснованности и достоверности результатов исследования сопоставление иноязычной лексики в памятниках путевой литературы велось с учетом их жанровых разновидностей, цели, времени и маршрута путешествия, личности писателя и истории текста произведения Это позволило выявить в процессе заимствования частное (индивидуально-авторское) и общее (характерное для данного жанра и для русского литературного языка Петровской эпохи)

Цель работы - доказать, что заимствование иноязычной лексики -черта, сближающая путевые записки разпых типов, паломнических и светских, другое дело, какие языки являлись для них донорами, с какой интенсивностью протекал этот процесс, какие лексические пласты охватывал Цель обусловила необходимость решения следующих задач

1) исследовать причины и специфику заимствования иноязычных слов в путевой литературе конца XVII - первой четверти XVIII в ,

2) выделить и проанализировать различные типы заимствований в записках русских путешественников Петровского времени,

3) сравнить лексические поля заимствований в памятниках светского и паломнического характера,

4) изучить способы введения иноязычных слов в русский текст,

5) определить функции заимствований в путевой литературе,

6) выявить индивидуально-авторское начало в использовании иноязычных слов писателями-путешественниками

Теоретической и историко-филологической основой диссертации являлись работы по теории и истории заимствований (И И Огиенко, Ю С Сорокина, Л П Крысина, Е Э Биржаковой и др ), исследования общих языковых процессов XVIII в (В В Виноградова, Е Г Ковалевской, Б А Успенского, А М Камчатнова), языка путевых записок (И М Мальцевой) и отдельных произведений этой формы (Л А Богатуровой,

Д П Вальковой, М Б Ясинской), а также труды литературоведов о генезисе, поэтике и эволюции жанра «хождений» (Д С Лихачева, В В Данилова, Н И Прокофьева, С Н Травникова)

Методология и методика Диссертация выполнена в русле историко-лексикологических исследований, в ней использовались методы историко-этимологического и историко-функционального анализа иноязычной лексики Заимствования изучались с учетом особенностей развития России, так как с течением времени менялся круг контактирующих с русским языков, пласты воспринимаемой им лексики

На защиту выносятся следующие положения

1) Петровская эпоха является переходной от конфессиональной культуры средневековья к секулярной культуре нового времени, что обусловило существование и взаимодействие паломнических «хождений», дороживших в плане лексических заимствований греческо-славянской традицией, и светских «путешествий», ориентированных на латинскую традицию европейских языков

2) жанр путевых записок, имевший многовековую историю и изначально предполагавший рассказ об «иных землях» с помощью «иных речений», находился на пересечении языковых потоков, идущих с Востока и Запада, поэтому для его лексического состава характерно наличие ориентализмов и европеизмов, вступавших в соревновательные отношения не только с русизмами и славянизмами, но и между собой за право стать органической частью русского литературного языка

3) язык путевых записок отразил основные тенденции развития русской лексики в Петровскую эпоху отсутствие некоторых терминов и обилие слов, выражающих одно и то же понятие, многоканальность процесса заимствования и «специализацию» языков-доноров, развитие многозначности у «новых вокабул» и стремление к терминологизации

4) авторы путевых записок, дилетанты в литературном деле, свободно и ярко проявляли свою индивидуальность в выборе как объекта изображения, так и лексических средств Процесс и результат заимствования зависел о г социального статуса автора, его профессиональных интересов, уровня образования, знания языков, степени литературной одаренности

5) общими пластами заимствований в паломнических и светских записках стала лексика, характеризующая, с одной стороны, то, что связано со средствами передвижения, пересечением границ и иноземным бытом, с другой - то, что связано с религиозной сферой жизни, научным и художественным творчеством Однако языки-доноры и языки-посредники, участвующие в пополнении «бытовой» и «бытийной» сфер языка, в «хождениях» и «путешествиях» могли быть разными

6) заимствования выполняли различные функции они называли реалии, отсутствовавшие в русской действительности, помогали придать описаниям национальный колорит, документировали повествование, участвовали в формировании новой картины мира у читателя

7) ввод иноязычия в русский текст обычно сопровождался глоссой или авторским комментарием Отсутствие перевода связано с рядом причин длительным пребыванием путешественника в иноязычной среде, с тем, что записки были адресованы европейски образованному читателю, и др

Теоретическое зпаченпе исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистического анализа литературных текстов определенного жанра в аспекте функционирования иноязычной лексики Материал работы существенно раздвигает границы источниковедческой базы исторической лексикологии, что позволяет проверить на объективность существующие в науке теории и точки зрения

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в системе вузовского преподавания

курса истории русского литературного языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвистическому анализу произведений путевой литературы для студентов-филологов, в создании словаря писателей-путешественников Петровского времени

Апробация работы По проблематике исследования опубликовано 8 статей Основные положения диссертации апробированы в форме докладов и сообщений на научных конференциях «Пушкинские чтения» (М, 2005) и «Кирилло-Мефодиевские чтения» (М, 2006) в Государственном институте русского языка имени А С Пушкина, «Вопросы теории и практики преподавания иностранных языков» (Улан-Батор, 2006) в Монгольском государственном университете науки и технологий, «Язык и общество» (М, 2006) в Российском государственном социальном университете Работа обсуждалась на совместном заседании кафедр мировой литературы, общего и русского языкознания филологического факультета Государственного института русского языка имени А.С Пушкина

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического приложения

Основное содержание работы В вводной части обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются объект и источники лингвистического анализа, формулируются цель, задачи, основные принципы и методы работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, и способы их апробации, дается описание структуры диссертации

Первая глава является теоретическим фундаментом работы. В ней приводится общая характеристика процесса лексического заимствования и определяется его специфика применительно к путевым запискам Петровского времени Глава включает три раздела В первом

рассматриваются причины и пути заимствования иноязычной лексики в конце XVII - первой четверти XVIII в Знаковым явлением эпохи перехода от средневековья к новому времени стало резкое расширение словарного состава русского литературного языка за счет заимствований, что во многом было связано с политикой Петра I, направленной на европеизацию России

Среди экстралингвистических причин лексического заимствования доминирует потребность в наименовании новых предметов и явлений, которые вошли в русский обиход вместе с петровскими преобразованиями («ассамблея», «сенат», «флот»). К важнейшим внутрилингвистическим факторам относится необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий («процессия»-«шествование») Другим мощным внутренним стимулом обращения к иностранной лексике является тенденция к экономии языковых средств и замене описания заимствованием («бюст» вместо «подобие человека по пояс»)

Иноязычная лексика входила в состав принимающего языка по разным каналам (через устную речь иноземцев, переводы иностранных книг и др ), но в основном через письменные источники, среди которых важное место занимали описания путешествий за границу

Во втором разделе первой главы решается проблема типологии заимствований К числу основных относится деление иноязычных слов на три группы в зависимости от уровня освоения их принимающей языковой системой (варваризмы, экзотизмы, заимствованные слова), а также самая распространенная в науке классификация заимствований по тематическому признаку, или сфере употребления лексика, относящаяся к государственно-административному устройству, дипломатии и политике, экономике и торговле, военно-морская терминология, иноязычия из сферы образования и просвещения, науки и искусства, и др Границы между группами достаточно

условны, в каждом конкретном случае состав и расположение материала в систематике корректировались, исходя из содержания текста

В диссертации учитывался и принцип классификации иноязычной лексики в зависимости от языка-источника Исследование показало, что среди языков-доноров существовала своеобразная «специализация» например, влияние галлицизмов сильнее всего сказалось в области военной терминологии («атака», «бастион», «гарнизон», «десант», «лафет»), заимствования из голландского и английского языков существенно пополнили словарь, связанный с морским делом («бриг», «верфь», «киль», «лоцман», «мичман», «рейд», «шхуна»), итализмы доминировали среди лексики искусствоведческого характера («галерея», «картина», «опера»)

То что заимствования могли попадать в русский язык из разных источников и разным путем (книжным и устным), приводило к возникновению вариантности форм В диссертации регистрируются колебания в орфографии и фонетическом облике иноязычий («матроз» -«матрос»), варьирование русских и иноязычных финалей («театр» -«театрум»), отсутствие стабильности в плане морфологии («мечет» -«мечеть») и словообразования («диспутировать» - «диспутовать»)

Классификация заимствований велась и в зависимости от того, как сложилась их судьба в новых языковых условиях. Некоторые иноязычия не укоренились в русском языке и вышли из употребления («аттенция», «инвенция», «маркандия»), другие уступили лидерство русским словам, сузив сферу употребления и утратив стилистическую нейтральность («баталия» — «сражение»), третьи пополнили пассивный словарь для обозначения реалий прошлого («драбант», «камзол», «мушкет»)

В третьем разделе первой главы поднимается вопрос об отношении к иностранным словам в Петровское время и в работах современных исследователей Уже в XVIII в писатели, ученые, государственные деятели

России пытались регулировать поток заимствований, советовали там, где это возможно, использовать русские слова Петр I был обеспокоен обилием «новых вокабул» в речи, ибо из-за них иногда «самого дела выразуметь невозможно» Его современник В Н Татищев выделил несколько типов иноязычной лексики, пытаясь разграничить в процессе заимствования позитивное и негативное начала Ученый выступил против моды на иностранные слова в речи «самохвальных» секретарей и подьячих

Большая часть современных исследователей сходится во мнении, что заимствования являются средством развития языка и обогащения его словарного состава, однако неупорядоченное и чрезмерное употребление иностранных слов в русской речи оценивался как нежелательный фактор, нарушающий коммуникативную функцию языка

Во второй главе диссертации рассматривается иноязычная лексика в памятниках паломнической литературы первой четверти XVIII столетия

В первом разделе главы доказывается, что лексические заимствования являются жанрово-стилевой особенностью литературы «хождений» «Иные речения» при описании «иных языцей» встречались в древнерусской путевой литературе, начиная с произведения игумена Даниила (XII в) Основные пласты заимствований были связаны с религиозной («метохия», «спудий», «пентикостия», «игоифит») и бытовой («вьюк», «ковер», «фата», «чулок») сферами жизни христианского Востока, в первом случае преобладали грецизмы, во втором - тюркизмы «Поэзия простоты и ясности», присущая произведениям этого жанра, во многом определила принцип введения в текст иноязычных слов, которые автор обычно сопровождал глоссой или толкованием значения («рака» - «древце есть мало, образом яко осина»)

Состав заимствований в языке путевых записок с течением времени значительно расширился, так как резко раздвинулись границы познания мира русскими путешественниками. В XV в Византийская империя утратила свое

былое могущество Ее падение послужило экстралингвистическим фактором, обусловившим постепенную переориентацию русской культуры с Востока на Запад Европы О начале этого процесса свидетельствует рост западноевропейских заимствований в «Хождении» инока Зосимы (XV в)

Процесс обогащения лексики паломнических записок за счет иноязычий усилился в первой четверти XVIII столетия В научной литературе бытует мнение, что «европеизация» русского языка Петровской эпохи - явление, характерное для светских путевых записок, в то время как паломнические «хождения» по своему содержанию и составу лексики продолжали развиваться в русле церковно-богослужебной литературы Чтобы проверить объективность этой концепции, в диссертации был проведен анализ заимствований в произведениях И Лукьянова, А Игнатьева, М Нечаева

Во втором разделе главы решается проблема традиционного и нового в использовании иноязычной лексики в путевых записках Иоанна Лукьянова, который в 1701-1703 гг. совершил хождение в Святую землю Новаторский характер произведения заключается в том, что главный интерес в нем составляет не описание святынь христианского Востока, а обстоятельный рассказ о «путном шествии», о быте и нравах других народов, что предопределило широкое вхождение иноязычий в текст памятника

Публицистическая направленность «Хождения» Лукьянова, который по заданию старообрядческой церкви отправился на православный Восток и после увиденного там пытался доказать, что греческое духовенство «потурчилось», сказалась в столкновении двух пластов заимствований -грецизмов и тюркизмов, причем ранее существовавший жанровый канон в их употреблении (зависимость от тематики путевых очерков) начинает преодолеваться паломником

Цель путешествия, а также тот фактор, что автор являлся православным священником, объясняют наличие в тексте «Хождения» огромного пласта

древнерусских заимствований из греческого языка, большая часть которых связана с богослужебной практикой, церковным и монастырским бытом («антифон», «ектения», «ирмос», «кафизма», «лития», «прокимен»), при этом языком-посредником обычно выступал старославянский язык

Вторую обширную группу заимствований в записках Лукьянова -человека с купеческим прошлым, представляет лексика из области торгового дела, где преобладают слова, имеющие тюркское, арабское и персидское происхождение («базар», «гана», «гарач», «казна», «око», «пара») Известный с XVII в европеизм «ярмарка» (нем > пол) представлен в народной огласовке, формами женского и мужского рода («ярмонка» и «ярмонокъ») Сопоставление редакций «Хождения» позволило умножить число вариантов иноязычной лексики, как морфологических («харчь всякая» - «харчь всякой»), так и фонетико-орфографических («базырянин» - «бызырьянин»)

Среди бытовой лексики «Хождения», где традиционно доминируют заимствования из восточных языков («арба», «вьюк», «кибитка», «табор», «телега», «фитиль»), встречаются слова немецкого («пипка», «рюмка», «шинок»), итальянского («карета»), латинского («куртка») происхождения, при этом в роли посредника чаще всего выступает польский язык Широта диапазона языков-источников характерна и для терминологии, отражающей структуру военной и административной власти в разных государствах Помимо ориентализмов («ara», «бей», «патыш», «субаша»), в эту лексическую группу входят европеизмы («бурмистр», «губернатор»)

Лексика из области военно-морского дела занимала незначительное место в языке паломнической литературы, однако в «Хождении» Лукьянова она образует обширный пласт, где преобладают заимствования из европейских языков («голен», «катарга», «матросы», «сары», «фортуна») В лексиконе паломника уживаются «свое» и «чужое», средневековое и современное он использует древнерусские слова «воевода», «сотник»,

«стрелец», «пятидесятник» наряду с иноязычными заимствованиями «генерал», «полковник», «солдат»

В языке «Хождения» проявилась лексическая избыточность рассказывая о падении нравов в среде греческого духовенства, паломник употребляет как новое заимствование «табак» (исп > нем ), так и турецкое слово «тютюн» и его русскую простонародную форму - «тюмень» Капитана корабля он называет, используя славянизм «корабельник» («корабленник»), тюркизм «раиз» или грецизм «навклир»

Стремление расподобить язык, на котором говорят автор и герои, люди разных национальностей, приводит к активному использованию иноязычных вкраплений как на уровне отдельных лексем, так и крупных синтаксических единиц Вхождение иноязычного текста в очерки обычно сопровождается авторским переводом, передающим общий смысл и интонацию речи иностранца Если в начале путешествия Лукьянов и его спутники пользовались услугами «толмачей», потому что в иной языковой среде чувствовали себя «что пленники», то позднее они овладели словарным минимумом для общения с греками и турками Служителю зоопарка в Константинополе паломники обещали заплатить за посещение, «молвив» «Биръ адамъ, биръ пара»

«Хождение» Лукьянова позволяет проследить, как изменялся состав и характер использования иноязычной лексики от редакции к редакции Для второй переработки текста памятника (70-80-е годы XVIII в ) характерны случаи пропуска иностранных слов в прямой речи героев "[Пеки адамъ], доброй-де человЬкъ Халовъ" Иногда ориентализмы заменяются на их русский или славянский эквиваленты ("салтан"-"турецкий царь", "арака"-"горЬлка") В старый перевод иноязычий вносятся уточнения, связанные с изменившейся российской действительностью если в I редакции "изупаша" толкуется как "полковой воевода", то во II редакции - как "полковник"

Иностранные слова в III редакции "Хождения" продолжают быть устойчивой лексической группой, но расширяют свой состав Появляются новые заимствования, в основном из турецкого и греческого языков («токало, сирЬчь то-ди вамъ добро»; «у насъ вольница, а у нихъ левенть») Ввод иноязычия может сопровождаться расширением контекста, уточнением перевода, созданием эффекта "разговорности" речи

В третьем разделе второй главы изучаются заимствования в лексическом составе путевых записок священника при посольской церкви в Константинополе Андрея Игнатьева, совершившего хождение в Святую землю (1707-1708) Так как большую часть пути паломник проделал не по суше, а по воде, в его записках широко представлена морская терминология, где много европеизмов («барка», «гольфа», «капитан», «лоцман», «флот»), что сближает «Хождение» со светскими путевыми записками

Андрей Игнатьев - самый образованный человек среди паломников Петровского времени, владеющий иностранными языками Проезжая грамота в начале «Хождения», скорее всего, переведена с турецкого языка на русский самим автором Игнатьев в совершенстве знал греческий язык и неоднократно принимал участие в богослужении в храмах Иерусалима и Синая Закономерно, что значительную часть корпуса иноязычной лексики в «Хождении» составляют грецизмы, укоренившиеся в лексиконе русского человека еще в период раннего средневековья («акафист», «епископ», «игумен», «литургия», «паремия», «тропарь» и др )

Отличительной чертой повествования о христианских святынях в произведении Игнатьева является включение в текст вкраплений из греческого языка или использование заимствований в форме, близкой к греческому оригиналу Паломник упоминает источник, который «по-грецки зовется Цатори вриси, а по-нашему Чеботарный кладезь», воскрешая в памяти события евангельской истории, вспоминает, как «о ематиемъ

[матизме] Спасителевой жидове меташа жребий» Характеризуя духовную жизнь католиков и мусульман, он использует тюркизмы, арабизмы и латинизмы («джами», «процессия», «хаджий»)

Для путевых очерков Игнатьева характерно употребление иностранных топонимов с указанием на язык-источник и сопровождение их дублетами Мисирь - Египет, Арап - Кутали, Яффа - Иоппия Обычно «пары» образовывали греческие и турецкие (арабские) названия, что служило языковым проявлением важных для идейно-художественного замысла книги оппозиций «прошлое» - «настоящее», «христианское» - «мусульманское»

Андрей Игнатьев варьировал способ включения заимствований в текст «Хождения» иноязычие или сопровождалось глоссой, или вводилось без перевода, в последнем случае его значение «проявлял» контекст Семантика иностранного слова могла раскрываться путем подбора синонимов из известных автору языков («каиас»-«каик, лодка») Наличие развитых синонимических рядов, образованных словами из языков, которыми владел паломник, - яркая примета индивидуально-авторского стиля Игнатьева

Четвертый раздел второй главы раскрывает специфику употребления иноязычных слов в «Хождении» М Г Нечаева, совершившего паломничество в 1721-1722 гг Цель путешествия ярославского купца во многом определила главные объекты описания и выбор лексических средств, в том числе заимствований, однако, по сравнению с записками священников И Лукьянова и А Игнатьева, в его «Хождении» группа иноязычий, связанная с религиозной сферой жизни и богослужебной практикой, не столь объемна

Самый значительный пласт заимствований в произведении -терминология из области экономики и торговли Так, Нечаев отметил разницу в характере, размере и наименовании пошлин, взимаемых с путешественников в разных странах В Польше с его «порожния телЬги

сошло, кромЬ перевоза, мыта боле 2 рублевъ», в Турции он, христианин, был вынужден заплатить «5 тарелей турецкихъ султану въ казну годоваго оброку», чтобы получить документ, который «греки называють харачъ, а по-турецки кегарды, или тягать» Иноязычий в данной тематической группе у Нечаева все же значительно меньше, чем у Лукьянова, ибо ярославский купец - убежденный сторонник патриархального уклада русской жизни, самодостаточности православной культуры и родного языка С этой точки зрения показательно размышление Нечаева о различии славянских языков «У болгаровъ и сербовъ наши слова русские, но весьма просты и неслагательны, нарЬчие неисправно»

При описании христианского Востока паломник старался обходиться лексическим запасом русского языка В морских очерках он предпочитал использовать давно «обрусевшую» иноязычную лексику, например, общеславянское заимствование из греческого «корабль» и производные от этого слова - «корабленник», «корабельщик», «корабельный», довольствуясь уточнениями корабль «французский», «греческий», «турецкий», «разбойнический», «купеческий» Редкие заимствования, которые Нечаев использовал для обозначения разного типа судов, - широко распространенные в путевых записках Петровского времени термины «галера», «каик», «каторга». Малочисленной является в «Хождении» группа европеизмов, связанных с родом деятельности человека «драгун», «резидент», «матрос», «солдат», «фурман»

В записках М Г Нечаева зарегистрированы случаи иноязычных вкраплений в русский текст (в основном из греческого и турецкого языков), обычно они появляются в речи иностранцев Рассказывая об опасностях, подстерегающих паломников на пути в Иерусалим, Нечаев приводит сцену, где кочевые арабы, напав на караван, «вопиюще «Верпашскишъ'»

В разделе «Выводы» отмечается, что памятники паломнической литературы первой четверти XVIII в содержат как традиционные черты древнерусских «хождений», так и приметы нового времени, связанные с эстетикой барокко, которая не только допускала, но культивировала «пестроту» лексических средств, присутствие в языке произведения заимствований из разных источников Русские паломники, представители «народной дипломатии», способствовали упрочению языковых контактов между людьми разных вероисповеданий и национальностей

Третью главу «Лексические заимствования в светской путевой литературе Петровского времени» открывает раздел, посвященный иноязычиям в записках купцов, дипломатов и землепроходцев Древней Руси

Начало процесса обмирщения жанра «хождения» приходится на XV в -время великих географических открытий Целью путешествий становится установление торговых и дипломатических отношений с соседними государствами Запада и Востока Изменения в содержании произведений приводят к обновлению их словесной формы, в том числе к расширению состава и усложнению функций иноязычной лексики, о чем свидетельствует анализ текста записок Неизвестного суздальца и «Хождения за три моря» Афанасия Никитина (XV в), «Росписи Китайскому государству» Ивана Петлина и «статейного списка» В Б Лихачева (XVII в)

Для исследования процесса лексического заимствования, активизировавшегося в Петровское время, были выбраны произведения П А Толстого, Б П Шереметева, А М Апраксина, созданные на материале путешествий по Европе в 1697-1699 гг Это позволило выделить в изучаемом явлении общее, характерное для русского языка в целом, и частное, присущее каждому из авторов

Второй раздел третьей главы посвящен особенностям использования иноязычной лексики в путевых записках П А Толстого, крупного

государственного деятеля Петровской эпохи, профессионального военного и дипломата Первым из знаменитого рода Толстых он вошел в исторшо русской словесности как автор «Путешествия» - книги, которую считают «энциклопедией» европейской жизни конца XVII столетия

Широта охвата действительности привела к тому, что состав иноязычных заимствований в записках Толстого объемен и многообразен Это лексемы, обозначающие реалии общественного и частного быта Европы («камин», «карета», «кафель», «конфекты», «лимонат»), термины из сферы государственно-административной жизни («губернатор», «декрет», «регимент», «республика», «сенатор», «юстиция») и из области экономики и торговли («интрата», «лиценция», «маркандия», «ретратта») Автор «Путешествия» изучал за границей военно-морское дело, что объясняет преобладание среди иноязычий морской терминологии («арбур», «бастимент», «компас», «лавир», «мачта», «навтика», «порт», «фрегатон», «штиль») и лексики из области военного искусства («бастион», «гвардия», «карабин», «офицер», «пистолет», «фортеция», «цитадель», «штылет»)

Культурологический аспект восприятия и изображения европейской действительности в произведении Толстого является главным, поэтому в корпусе иноязычной лексики самым мощным будет пласт заимствований из области искусства, науки и просвещения С XVII в Италия стала местом паломничества, так как была родиной барокко и сокровищницей памятников античности Не случайно в записках Толстого лексика, относящаяся к музыке, театру, архитектуре, скульптуре и живописи, в основном итальянского происхождения («бас», «бельвард», «галлерия», «грот», «капитель», «картина», «кантата», «карнавал», «капитель», «опера») Формирование новой русской терминологии в сфере искусства сопровождалось противоречивыми тенденциями с одной стороны, развитием многозначности заимствованных слов («театр» - здание, сцена, зрительный

зал, зрелище, труппа актеров), с другой - терминологизацией значений слов и распадом синонимических рядов (к концу XVIII в основное значение слова «комедия» - вид драматического произведения, в начале же столетия оно употреблялось как синоним «зрелища» и «здания для представлений»)

Научная терминология, универсальная для европейских языков, представлена в записках Толстого словами из греческого («анатомия», «астроном») и латинского («деклинация», «дифференция», «навигация») языков Латинизмы будут преобладать среди заимствований, касающихся системы просвещения и образования («академия», «аттестация», «дирекция», «диспут», «инспектор», «коллегиум», «рацея»). Обилие иноязычной лексики из разных областей знания, а также тщательность описаний, любовь к конкретности и научной точности, лаконизм стилевой манеры сближают книгу Толстого с «путешествиями» ученых XVIII-XIX вв

В записках московского стольника тонок пласт заимствований, связанных со сферой внутреннего мира человека, в отличие от дневника его современника Б И Куракина, где много иностранных слов, характеризующих область чувств «инаморат», «медреса», «amor» и т.п Редкие исключения из этого правила - латинизмы «фавор» (в значении «благосклонность»), «гонор» («честь»), «грация» («милость»)

Активный, но неупорядоченный процесс заимствования в Петровское время привел к возникновению лексической избыточности Для «Путешествия» Толстого характерно наличие развитых синонимических рядов, образованных иноязычиями («навигатор» — «навклир» - «капитан») или заимствованиями и русизмами («город» - «замок» - «крепость» -«фортеца» - «цитаделя») О процессе семантической адаптации свидетельствуют примеры, где иностранное слово сопровождается глоссой «марканты» - «купцы», «фарестиры» - «иноземцы» При отсутствии лексического эквивалента Толстой использует близкие по значению слова

«конфузил» - «замешание», «публично» - «соборно» Пояснение заимствования могло даваться путем сравнения неизвестного с известным («штылеты, подобны ножам остроколым») Если в русской действительности отсутствовал сам предмет называния, автор прибегал к описанию внешнего вида или назначения этого объекта («арсинал» - «двор», где «делают всякие морские суды») В отличие от Б Куракина, П Толстой не прибегал к такому способу ввода иностранного слова, когда оно дается в орфографии языка-источника, а затем толкуется («г^еШ, или те девки, которыя тут живут») Ввод заимствования московский стольник мог сопровождать этимологической справкой, что усиливало познавательную функцию текста («полаты изрядные называются по-флоренску галлерия»)

П А Толстой обладал большими лингвистическими способностями Если в начале пути он пользовался услугами переводчика, то на Мальте вел переговоры на итальянском языке, мог различать диалекты (жители Бари «говорят по-итальянску, однако ж с венецыянами и с римлянами в языке имеют малую некоторую диференцию») П А Толстой, в отличие от А М Апраксина и других современников, сумел избежать языковой дисгармонии, умело сочетая «свое» и «чужое», традиционную русскую лексику, ориентализмы и европеизмы

В третьем разделе речь идет о лексических заимствованиях в «Записке путешествия» Б П. Шереметева — первого русского фельдмаршала, известного дипломата, сподвижника Петра I В 1697-1699 гт по приказу царя он совершил поездку в Европу, побывав в Польше, Австрии, Италии и на Мальте Путешествие было продиктовано как государственной потребностью формирования антитурецкого союза европейских государств, так и личными мотивами, религиозного и познавательного толка Отчет о поездке лег в основу произведения, которое являлось результатом работы «коллективного автора», но главная роль в его создании принадлежала Шереметеву

В «Записке», в отличие от произведений Толстого и Апраксина, больше древнерусских заимствований из старославянского и греческого языков, ибо она близка, с одной стороны, к паломническому «хождению», с другой - к «статейному списку» Ее автор описывает святыни христианского мира, приводит полное титулование представителей власти, включает тексты речей правителей европейских держав и послов, переводы рекомендательных аттестатов и проезжих грамот, письма русского царя к иноземным владыкам и папе римскому, а также их ответные послания Петру 1

Б П Шереметев — человек европейского склада ума и поведенческого типа Его интерес к западному образу жизни, культуре, языкам был ранним и устойчивым Этому способствовало то, что детство и юность Шереметева прошли в Киеве, где его отец служил воеводой В окружении Шереметева всегда было много иноземцев (П Гордон, Я Брюс, Ф Вист) Не случайно его путевой дневник называется «журналом» (фр) Исследование показало, что язык дипломата особенно проницаем для языковых влияний, о чем свидетельствует широкий диапазон заимствований в «Записке путешествия» Самые объемные группы иноязычий связаны с европейским бытом конца XVII в («аптека», «багаж», «ванна», «квартира», «почта»), терминологией государственно-административного и дипломатического характера («аудиенция», «банкет», «визит», «канцелярия», «консул», «паспорт», «патент», «резидент», «церемония»), названиями профессий, должностей и званий («администратор», «арцибискуп», «барон», «бурграф», «вицедомин», «герцог», «грапд-магистер», «кардинал», «комендант», «комиссар», «консул», «ландграф», «маркграф», «министр», «нунциус», «подканцлер», «президент», «принц», «принцип», «референдарий»), лексикой из области военно-морского дела, включающей названия военных чинов («адмирал», «генералиссимус», «генерал», «капитан», «командор»,

«полковник», «солдат», «фельдмаршал») В отличие от Толстого, автор «Записки» мало внимания уделил культуре и народным обычаям европейцев Источником иноязычной лексики для него прежде всего являлся латинский язык («аттестат», «нация», «патент», «ректор», «фамилия»), ибо в то время латынь — международный язык науки, юриспруденции, медицины, дипломатической практики Почетное место среди языков-доноров принадлежало польскому языку, который Шереметев знал в совершенстве («подкоморий», «подскарбий», «ротмистр», «хоронжий»), в качестве источника заимствований использовались итальянский («балдахин», «вилла», «галера»), французский («багаж», «менуэт», «порт», «рапира»), немецкий («камергер», «ландкарта», «фрейлина», «фурман») и другие языки

В тексте «Записки» встречаются иноязычные вкрапления, когда заимствования даются в графике языка-источника (церковь «Santa Maria Maggiore», «порт, который зовется Longina ftatione di Siracuse») Разнообразие графичсско-орфографических средств в передаче иностранной лексики объясняется воздействием иноязычной среды, а также стремлением автора сделать свой язык «европейским» и по содержанию, и по форме

Ввод заимствования мог сопровождать глоссой («вицерои, сирЬчь намЬстники»), при отсутствии лексического эквивалента - толкованием значения слова («карнавалъ, собрание всякихъ игръ»), однако большая часть иноязычий дается без комментария Нередко семантику иностранного слова позволял «проявить» контекст («и поЬхалъ бояринъ в коляскЬ, а люди всЬ въ болыпомъ ланкучскомъ фурманЬ»), который мог содержать слова-индикаторы, раскрывающие этимологию экзотизмов («турки въ семь месяце отправили праздник свой баерамъ») В случае лексической недостаточности автор прибегал к описанию «вулкан» (лат) - это «превеликая гора», из которой «исходит огонь, и гром, и шум», летят «камения превеликия» и текут «огненные реки», однако, в отличие от Толстого, для него не характерно

использование развернутых описаний иноземных реалий и их сравнение с русскими

Некоторые формы иноязычий в «Записке» свидетельствуют о процессе адаптации их к системе принимающего языка («банкетовать», «визитовать», «кавалерство», «фурманщик» и др) Учитывая «коллективное авторство» произведения, можно сделать вывод, что на пороге нового времени процесс лексического заимствования из европейских языков охватывал широкие слои русского общества, включая военачальников, дипломатов, священников

Четвертый раздел третьей главы посвящен анализу иноязычной лексики в одном из самых популярных произведений Петровского времени -«Путешествии» А М Апраксина (Неизвестной особы) По охвату европейской действительности произведение Апраксина не может сравниться с энциклопедичным по своему характеру «Путешествием» Толстого, однако жизнь Запада в нем предстает более яркой и многогранной, чем в путевом дневнике Шереметева

На первый план, как в записках Толстого, выходит культурологический аспект освоения западного мира, что обусловливает наличие в произведении мощного пласта заимствований из области науки и искусства, просвещения и образования, представленного грецизмами («академия», «аптека», «диафрагма», «комедия», «музыка», «театр»), латинизмами («глобус», «профессор», «персона», «перспектива», «статуя») и итализмами («галерея», «карнавал», «маска») Человек эпохи Просвещения, Апраксин интересовался всем, что связано с научным прогрессом общества, достижениями западного естествознания (особенно науки «докторской», «анатомической»), устройством европейских библиотек и системой образования

Барочный стиль в произведении АМ Апраксина проявился в особом внимании к интерьеру домов, костюму и деталям одежды европейской знати, при описании чего было трудно обойтись без иноязычной лексики, причем в

этой функциональной сфере европеизмы («брызжи», «камора», «лента», «рюмка», «флер», «шкап», «шкатула», «шпалера») часто соседствовали с древнерусскими заимствованиями из восточных языков («бархат», «епанча», «камка», «чердак», «чулан») Если военно-морская терминология в записках Апраксина оказалась неразвитой, то одной из самых объемных стала лексическая группа, связанная с государственно-административной и дипломатической сферой («аудиенция», «визит», «президент», «принц», «правинца», «сенатор», «стат», «статус») Она была представлена в основном латинизмами и галлицизмами, а также заимствованиями из немецкого и польского языков («бургомистр», «герб», «ратуша», «шляхта»)

А Апраксин чаще, чем другие писатели-путешественники, затруднялся в определении иноземных реалий, которым не было соответствий в русской действительности В этом случае он употреблял вместо иностранного слова описательный оборот («карусель» - «лошади деревянныя на колесе», что «ездять зело скоро») Лексическая недостаточность приводила к появлению в тексте «курьезов», когда автор пытался определить понятие инокультуры с помощью русских слов («боярин папы римского»)

Хотя А М Апраксин принимал участие в работе Великого посольства, его произведение не укладывается в рамки «статейного списка», освещая больше культурную программу миссии, чем политическую Автора интересовал по-барочному пестрый «вещный» и «зрелищный» мир Европы, причем в коллекцию «диковин» попадали и произведения искусства, и научные открытия, при описании которых были задействованы слова из немецкого, голландского, французского, итальянского, греческого и латинского языков Введение их в текст могло не сопровождаться эквивалентом из родного языка, что свидетельствовало о вхождении иноязычий в активный словарь «русского европейца»

Завершает третью главу раздел «Выводы», где подводятся итоги

сопоставительного анализа заимствованной лексики в произведениях

П А Толстого, Б П Шереметева и А М Апраксина

В «Заключении» излагаются результаты проделанной работы и

намечаются перспективы изучения заимствований Петровского времени

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Ваша Сайнбаяр. Иноязычная лексика в путевых записках Петровской эпохи//Знание Понимание Умение -М,2007 -№ 1 -С 154-159

2 Ваша Сайнбаяр ПА Толстой - первый из рода Толстых // Русская словесность -М,2007 -№3.-С 17-18

3 Ваша Сайнбаяр Иностранная лексика и особенности ее использования в путевых записках П А Толстого // Пушкинские чтения — 2005 Сборник материалов конференции - М ГИРЯ им А С Пушкина, 2006 - С 77-87.

4 Ваша Сайнбаяр Путевые записки ПА Толстого по Европе 1697-1699 // Проблемы методики обучения иностранным языкам - Уланбатор МГУО, 2005 - № 8 - С 84-86

5 Ваша Сайнбаяр Иноязычная лексика и ее функции в «Хождении» И Лукьянова //Кирилло-Мефодиевские чтения Сборник материалов конференции -М ГИРЯ им А С. Пушкина, 2006 -С 366-372

6 Ваша Сайнбаяр Иноязычная лексика в путевых записках Петровского времени (на материале «Путешествия в Иерусалим М Нечаева») // Язык и общество Сборник международной научной конференции - М РГСУ, 2006 - С 241-246

7 Ваша Сайнбаяр Иноязычная лексика в «Хождении» И Лукьянова // ПМОИЯ-Уланбатор МГУО, 2006 -№12 - С 63-66 (в соавторстве)

8 Ваша Сайнбаяр Лексические заимствования Петровской эпохи // Вопросы практики преподавания иностранных языков Сборник материалов конференции. — Уланбатор , 2006 - С 101-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ваша Сайнбаяр

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ РЕШЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА КОНЦА XVII - ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII в.

1.1. Причины и основные пути заимствования иноязычных слов на рубеже средневековья и нового времени.

1.2. Типология лексических заимствований.

1.3. Отношение к «иностранным вокабулам» в языке Петровской эпохи.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ПАМЯТНИКАХ ПАЛОМНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII СТОЛЕТИЯ.

2.1. Лексические заимствования как жанрово-стилевая особенность «хождений».

2.2. Традиционное и новое в использовании иноязычной лексики в путевых записках Иоанна Лукьянова.

2.3. Заимствования в языке «Путешествия из Константинополя в Иерусалим и на Синайскую гору» Андрея Игнатьева.

2.4. Специфика употребления иноязычных слов в «Хождении» Матвея Нечаева.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СВЕТСКОЙ ПУТЕВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ.

3.1. «Иные речения» и их функции в языке светских путешественников

Древней Руси.

3.2. Особенности использования иноязычной лексики в путевых записках П.А. Толстого.

3.3. Лексические заимствования в «Записке путешествия» Б.П. Шереметева

3.4. Иноязычные слова в лексическом составе «Путешествия» А.М.Апраксина (Неизвестной особы).

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ваша Сайнбаяр

Проблема заимствования принадлежит к актуальным вопросам современного языкознания, ибо помогает выявить характер и специфику взаимодействия различных языков в разные исторические периоды. Международный обмен языковыми ценностями - одна из важнейших черт развития языка и особенно его литературной страты. Процесс заимствования распространяется на различные уровни языковой структуры, при этом самой проницаемой является лексическая система, ибо слово - подвижный, способный к свободной миграции элемент языка. Это связано с самой «природой слова, его направленностью на действительность, соотнесенностью с предметом и понятием» (Биржакова и др., 1972: 8).

Актуальность диссертационной работы определяется отсутствием в современной филологической науке комплексного исследования произведений путевой литературы конца XVII - первой четверти XVIII в. с точки зрения использования писателями иноязычной лексики, в то время как одно из знаковых явлений Петровской эпохи - резкое расширение словарного состава русского литературного языка за счет заимствований. В путевых записках этот процесс протекал с особой интенсивностью, так как обращение к языкам инокультуры входило в генетический код жанра. «Иные речения» при описании «иных языцей» (других народов) встречались в древнерусской паломнической литературе, начиная с произведения игумена Даниила, являлись яркой приметой стиля «Хождения за три моря» Афанасия Никитина и стали языковой нормой для путешественников Петровского времени.

Историки языка неоднократно обращались к материалу путевых записок, исследуя процесс обогащения русского литературного языка иноязычной лексикой, однако в поле их зрения, как правило, находились произведения светской тематики - записки дворян, отправленных Петром I в Европу с образовательной целью, дневники и «статейные списки» русских дипломатов (П.А.Толстого, Б.И.Куракина). Неизученным остается корпус памятников паломнической литературы, язык которых в переходный период от средневековья к новому времени также претерпел существенные изменения.

Историческая лексикология на современном этапе испытывает «источниковедческий голод». Ученые признают, что «сам круг источников, на основании которых составляются сейчас представления о заимствованиях XVIII в., узок, произволен по выбору и неоднороден по отношению к различным периодам века». Результат узости источниковедческой базы -неполнота словаря заимствований, а также «искаженное представление о материальной форме их, о том наборе вариантов, который характеризовал иноязычные слова, пришедшие в язык в XVIII в. А между тем варианты и модификации формы дают ценнейший материал не только для суждения об этимологии заимствования, но и для наблюдения над процессом формальной его адаптации» (Биржакова и др., 1972: 19).

Научная новизна исследования обусловлена самим языковым материалом диссертации. Некоторые из рассматриваемых путевых записок до настоящего времени не были предметом специального лингвистического исследования и не входили в число источников при составлении словарей русского языка XI-XVII и XVIII вв., например, «Хождение» Андрея Игнатьева. Кроме этого, большая часть памятников путевой литературы не имеет научных изданий, а публикации, осуществленные в XIX столетии, являются труднодоступными и неудовлетворительными с точки зрения современной текстологии: они выполнялись по случайным, иногда дефектным спискам с учетом новой орфографии (издания путевых записок Иоанна Лукьянова, Бориса Шереметева и др.). Это обстоятельство мотивирует привлечение для анализа не только печатных, но и рукописных источников. Чтобы проследить, как менялось отношение к заимствованиям на протяжении XVIII столетия, а также их состав, характер адаптации и функции в произведении, изучению подвергался изданный в «Русском архиве» в 60-х годах XIX в. текст поздней редакции «Хождения» Лукьянова и неопубликованные списки других, более ранних, вариантов памятника.

Расширение источниковедческой базы исследования связано с необходимостью проверки на объективность существующей в научной литературе точки зрения, что большая часть записок паломников Петровского времени традиционна, «написана книжнославянским языком или под сильным его влиянием и по своему содержанию и составу лексики примыкает к церковно-богослужебной литературе» (Мальцева, 1981: 132). Оригинальным памятником, представляющим интерес для лингвиста, считалось только «Хождение в Святую землю» Иоанна Лукьянова, в языке которого преобладала разговорная и просторечная лексика, однако под углом зрения иноязычных заимствований это произведение не рассматривалось.

Новизна диссертационной работы заключается в самом подходе к изучению материала, где совмещаются элементы культурологического и текстологического, историко-литературного и историко-лексикологического анализа. Обобщение опыта изучения путевых записок Петровского времени, накопленного учеными разных специальностей (историками, лингвистами, литературоведами, культурологами, текстологами и др.), необходимо, так как на процесс и результат заимствования иноязычной лексики влияют и собственно лингвистические, и экстралингвистические факторы.

Объект диссертационного исследования - лексические заимствования, то есть слова, морфемный состав которых обнаруживает свою былую принадлежность к другому языку. Для изучения в истории заимствований был выбран самый сложный, переломный этап - конец XVII -первая четверть XVIII столетия, связанный с петровскими преобразованиями и становлением нового русского литературного языка, что сопровождалось «заменой грамматического «коренника» литературного языка, а именно славянского, - русским»; цель этой замены - большая «внятность», «вразумительность», если использовать любимые слова Петра I, тех научных, технических и публицистических текстов, в которых нуждалась страна» (Камчатнов, 2005: 272).

Источником для лингвистического анализа послужили памятники путевой литературы Петровского времени, так как по количеству созданных в это время произведений, выявленных списков и редакций XVIII в., «путешествия» входили в число самых востребованных литературных форм, и, следовательно, не только отражали изменения в словарном фонде русского языка, но и влияли на процесс его развития. Жанр путевых записок представляет особый интерес для лексиколога потому, что находится на «пограничье» книжного и разговорного языка, языка художественной и документальной прозы, а именно за счет разговорно-бытовой и светско-деловой речи, по мнению В.В.Виноградова, шло формирование русского литературного языка нового времени.

Поскольку «путешествие» принадлежит к жанрам сводного, «ансамблевого» характера, то оно объединяет «малые» формы с присущими им стилями, - следовательно, в путевых записках оказывается задействованным «чрезвычайно разнообразный по принадлежности к семантическим полям и тематическим группам, сферам функционирования, социальной стратификации круг лексики» (Мальцева, 1981: 131). Памятники путевой литературы имели много сфер «совмещения» и границ «соприкосновения» с произведениями других жанров и функциональных стилей (чаще всего они вступали в контакты с мемуарной литературой, научной прозой, деловой письменностью).

Путевые записки создавались не профессиональными писателями, а дилетантами, стиль которых в меньшей степени зависел от канонов литературного творчества, от диктата стиля жанра - это создавало предпосылки для свободного и широкого вхождения в текст элементов иных систем, делало языковые границы «хождений» и «путешествий» в большей мере проницаемыми для заимствований, чем в произведениях житийной литературы, ораторской прозы и т.п. Жанровая специфика «путешествий» делала их открытыми для нового во всех его проявлениях, что способствовало «процессу изменения русской национальной картины мира», появлению в ней элементов картин мира других народов (Юрицына, 2001: 79).

В основе произведений путевой литературы лежал дневник или записи, которые велись во время «путного шествия», что позволяет проследить процесс вхождения русского человека в иную языковую среду. Например, в начале «Хождения» Варлаама Леницкого, одного из паломников Петровского времени, иноязычная лексика встречается редко, писатель старается найти эквиваленты в родном языке и называет жилища арабов «хатками», гарач -«поголовщиной». В «среднике» произведения увеличивается частотность употребления иностранных слов, которые при вводе в текст сопровождаются толкованием значения («гостинница турецъкая, или хань»; «структурый в Иерусалиме, или здания»; «кораблец французский, или тартаны»). Некоторые заимствования, использованные в последних путевых очерках, даются без перевода - видимо, они стали привычными, хорошо знакомыми словами для долго находившегося в иноязычной среде автора «Хождения» («аржигил», «визер», «чогодары»). Отметим, что в круг источников исследования не вошли путевые записки, созданные выходцами из Малороссии, ибо факт присутствия в их лексиконе иностранного слова не означает его обязательного заимствования русским языком, особенно во втором десятилетии XVIII в., когда украинский язык начинает утрачивать функцию языка-посредника.

Путевая литература Петровского времени отличалась неоднородностью: в ее состав входили традиционные паломнические «хождения», записки светских лиц, отправленных в иностранные государства с различными миссиями (дипломатической, образовательной, научной и др.). Для обоснованности и достоверности результатов исследования лексических заимствований были выбраны памятники разных типов, созданные в традициях древнерусских «хождений» («Хождение в Святую землю» московского священника Иоанна Лукьянова), «статейных списков» дипломатов (близки к этой форме записки Бориса Шереметева), путевого дневника частного лица («Путешествие» Петра Толстого) и пр.

Сопоставление иноязычной лексики в путевых записках Петровского времени с учетом их жанровых разновидностей, цели, времени и маршрута путешествия, личности писателя и истории текста произведения позволило выявить особенности процесса заимствования, выделить в нем частное (индивидуально-авторское) и общее (характерное для данного жанра и для русского литературного языка конца XVII - первой четверти XVIII в.).

Источниковедческая база работы объемна и разнообразна, что является залогом всестороннего и объективного исследования. Она включает тексты путевых записок не только названных авторов, но и их современников (Б.Куракина, А.Матвеева, В.Леницкого), «хождения» Древней Руси, а также произведения других жанров и жанровых систем (эпистолярная и мемуарная проза, публицистическая и документальная литература), которые привлекались для сопоставительного анализа.

Цель работы - доказать, что заимствование иноязычной лексики -черта, сближающая путевые записки разных типов, паломнических и светских, другое дело, какие языки являлись для них донорами, с какой интенсивностью протекал данный процесс, какие лексические пласты охватывал.

Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

1) исследовать причины и специфику заимствования иноязычных слов в путевой литературе конца XVII - первой четверти XVIII в.;

2) выделить и проанализировать различные типы заимствований в записках русских путешественников Петровского времени;

3) сравнить лексические поля заимствований в памятниках светского и паломнического характера;

4) охарактеризовать способы введения иноязычных слов в русский текст «хождений» и «путешествий»;

5) определить функции заимствований в произведениях путевой литературы;

6) выявить индивидуально-авторское начало в использовании иноязычных слов писателями-путешественниками Петровской эпохи.

Теоретической и историко-филологической основой диссертации являлись:

1) Исследования, посвященные изучению иноязычных слов, которые пришли в русский литературный язык на рубеже средневековья и нового времени. Главная цель работ Н.А.Смирнова, И.И.Огиенко, Ю.С.Сорокина, В.А.Богородицкого и др., выполненных в традициях этимолого-хронологического направления в лексикологии, - определить источник и уточнить время заимствования. Большое значение для диссертационного исследования имели работы, где изучались заимствования из определенного источника: польского (В.М.Тамань), итальянского (Д. П.В алькова), английского (С.А.Беляева, В.М.Аристова, М.А.Брейтер) языков. В диссертации осуществлялась опора на результаты исследования тюркологами и арабистами основных способов, типов и принципов заимствования из восточных языков (Н.А.Баскаков, И.Г.Добродомов, Е.Н.Шипова, А.Д.Эфендиева, Р.А.Юналеева).

2) Изучение истории лексических заимствований отвечает не только на вопросы, когда и откуда пришло в русский язык то или иное иностранное слово, но и на вопрос, куда, то есть в какую сферу словаря, оно вошло. В диссертации использовались работы, связанные с анализом различных функциональных или стилистических групп лексики, наиболее интенсивно пополняемых заимствованиями в Петровское время: военной (Ф.Сороколетов, М.Тузова), научной (Л.Кутина), искусствоведческой (П.Берков, Д.Дробынина) терминологии, а также отдельных литературных жанров: повестей (Б.Маргарян), путевых записок (И.Мальцева), ученых речей (В.Веселитский). В диссертации был учтен опыт исследования языка отдельных произведений интересующего нас жанра: дневника Б.И.Куракина

Л.А.Богатуровой, М.БЛсинской), путевых записок П.А.Толстого (Д.П.Вальковой).

3) Актуальные в последнее время в лингвистике работы по проблеме «язык и личность», затрагивающие такие аспекты, как соотношение культурно-языковых параметров личности и культурно-языковых параметров текста (Запольская, 2002 и 2003), изучение сознания носителей языка (Кубрякова, 2002), языкового существования личности (Гаспаров, 1996).

4) Работы по теории и истории заимствований, созданные

A.И.Соболевским, Е.Г.Ковалевской, Л.П.Крысиным, Д.С.Лотте, Н.А.Шестаковой, Д.Н.Шмелевым и др., легли в основу терминологического аппарата диссертации, используемых в ней типологических систем, помогли выделить главные аспекты в изучении иноязычной лексики.

5) Чтобы соотнести результаты исследования иноязычной лексики в памятниках путевой литературы с общими языковыми процессами Петровского времени, была необходима опора на общие курсы истории русского литературного языка XVIII в., созданные В.В.Виноградовым, Б.А.Лариным, А.И.Горшковым, Е.Г.Ковалевской, Н.А.Мещерским, Б.А.Успенским, А.М.Камчатновым, лингвострановедческие (Е.М.Верещагин,

B.Г.Костомаров) и культурологические (В.М.Живов, Ю.М.Лотман) исследования, работы по исторической лексикологии (Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина, К.П.Смолина).

6) Кроме этого, в диссертации учитывались данные смежных и вспомогательных по отношению к лингвистике наук: источниковедения и текстологии, истории и литературоведения, особенно работы, посвященные жанру «хождения»-«путешествия» (Д.С.Лихачева, В.В.Данилова, Н.И.Прокофьева, С.Н.Травникова, М.Г.Шадриной, А.А.Опариной-Решетовой), а также истории России Петровского времени (П.П.Пекарского, А.И.Заозерского, Н.И.Павленко, А.М.Панченко и др.).

Методология и методика исследования. Диссертация выполнена в русле историко-лексикологических исследований, в ней использовались методы историко-этимологического и историко-функционального анализа иноязычной лексики. Заимствования в русском литературном языке изучались с учетом исторических особенностей развития России, так как с изменением времени и условий менялся круг контактирующих с русским языков, пласты воспринимаемой им лексики.

В работе сочетался синхронический подход к рассмотрению лексических заимствований, характерных для определенного исторического периода, с диахроническим, учитывающим процесс их адаптации в принимающем языке. При изучении иноязычной лексики учитывалась как этимология слова, так и его семантика. Исследование шло от непосредственного наблюдения к обобщению и сопоставлению языкового материала, на основе чего создавалась классификация выявленной иноязычной лексики (свыше 400 единиц).

Основным принципом типологии являлась сфера употребления заимствования. Это позволило определить источник пополнения для каждой из выделенных функциональных сфер, например, для терминологии военного и морского дела, лексических заимствований из области науки и искусства. Кроме того, охарактеризовать «языковой узус определенных профессиональных и социальных групп (словарь военных, дипломатов, ученых, духовенства и т.п.), для которых характерен определенный уровень культуры, круг чтения, образовательный ценз, различная степень двуязычия» (Биржакова и др., 1972: 85), и, наконец, исследовать судьбу заимствования в контексте определенной лексико-семантической группы, где оно попадало в окружение русских слов и заимствований из других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Петровская эпоха в истории России является переходной от конфессиональной культуры средневековья к секулярной культуре нового времени, что обусловило существование и взаимодействие в литературе данного периода паломнических «хождений» и светских «путешествий». Если «хождения» в плане лексических заимствований были ориентированы на греческо-славянскую традицию, то «путешествия» - на латинскую традицию европейских языков. При этом светские путешественники Петровского времени не чуждались старославянизмов при описании христианских святынь и торжественных дипломатических приемов, а произведения русских паломников включали заимствования из западноевропейских языков, если речь заходила о новых реалиях быта, памятниках светского искусства, военном или морском деле.

2) Жанр путевых записок, имевший многовековую историю и изначально предполагавший рассказ об «иных землях» с помощью «иных речений», находился на пересечении языковых потоков, идущих с Востока и Запада, поэтому для его лексического состава характерно наличие ориентализмов и европеизмов, вступавших в соревновательные отношения не только с русизмами и славянизмами, но и между собой за право стать органической частью русского литературного языка.

3) Язык путевых записок отразил основные тенденции развития русской лексики в Петровскую эпоху: отсутствие некоторых терминов и обилие слов, выражающих одно и то же понятие, развитость синонимических рядов и дифференциацию значений и сфер употребления входящих в них единиц, явление вариантности и различные способы адаптации иноязычных элементов, развитие многозначности у «новых вокабул» и стремление к терминологизации, многоканальность процесса заимствования и «специализацию» языков-доноров, освоение интернациональной лексики и замену двучленных терминов одночленными.

4) В литературе русского барокко происходило раскрепощение творческой личности от условностей средневекового жанрово-стилевого канона. Авторы путевых записок, дилетанты в литературном деле, свободно и ярко проявляли свою индивидуальность в выборе как объекта изображения, так и лексических средств. Процесс заимствования иноязычной лексики зависел от таких факторов, как социальный статус автора, сфера его профессиональной деятельности, уровень образования, знание иностранных языков, степень литературной одаренности, цель и маршрут путешествия, выбранная автором форма путевой литературы.

5) Путешественник - человек, находящийся в пути, преодолевающий реальное пространство, а также совершенствующий свою духовную сущность и находящийся в процессе познания мира, поэтому общими пластами заимствований в записках паломников и светских вояжеров стала лексика, характеризующая, с одной стороны, то, что связано со средствами передвижения, пересечением границ и иноземным бытом, с другой - то, что связано с религиозной сферой жизни, научным и художественным творчеством. Однако языки-доноры и языки-посредники, участвующие в пополнении «бытовой» и «бытийной» сфер языка, в «хождениях» и «путешествиях» могли быть разными.

6) Заимствования в тексте путевых записок выполняют разные функции: они называют реалии, отсутствующие в русской действительности, помогают придать описаниям национальный колорит и документируют повествование. Выполняя просветительскую функцию и участвуя в формировании новой картины мира у читателя, они демонстрируют образованность автора, его открытость к восприятию иноземной культуры. В путевых записках, созданных в конце XVII - первой четверти XVIII в., лексическое заимствование приобретает семиотический характер, становясь показателем приобщения к европейской культуре или защиты основ традиционного уклада жизни.

7) Для писателей-путешественников Петровского времени характерно использование сравнения иноземных реалий с русскими в качестве способа «приближения» описываемого объекта к читателю и в то же время экономного толкования неизвестной лексемы. Ввод заимствования, как правило, сопровождался переводом или развернутым авторским комментарием. Введение в текст заимствования без пояснения было связано либо с тем, что автор не знал его точного значения, либо с длительным пребыванием путешественника в иноязычной среде, либо с тем, что произведение было адресовано европейски образованному читателю.

Теоретическое значение исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистического анализа литературных текстов определенной жанровой принадлежности под углом зрения использования писателями иноязычной лексики. Помимо этого, материал исследования существенно раздвигает границы источниковедческой базы исторической лексикологии, что позволяет проверить на научную объективность и состоятельность существующие теории, точки зрения, гипотезы. Проведенное исследование убеждает в необходимости комплексного изучения текста произведений, где функционирует иноязычная лексика, объединения усилий ученых разных специальностей. Нельзя рассматривать проблему индивидуально-авторского использования заимствований, пока текстологами не решен вопрос атрибуции произведения. Смешение стилей, разнородных элементов в языке путевых записок литературоведы объясняют действием закона барочной поэтики и не связывают с «порчей языка», как это воспринимают некоторые лингвисты с позиции «языкового пуризма». Анализ текста лексиколог не может вести без учета специфики его жанровой природы, примет авторского стиля, особенностей историко-литературного процесса эпохи.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в системе вузовского преподавания курса истории русского литературного языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвистическому анализу произведений путевой литературы Петровской эпохи для студентов-филологов, при чтении лекций по теории языковых контактов в качестве комментариев по исторической лексикологии, а также могут быть использованы для подготовки словаря писателей-путешественников Петровского времени.

Апробация исследования. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были апробированы в форме докладов и сообщений на научных конференциях: «Пушкинские чтения» (М., 2005) и «Кирилло-Мефодиевские чтения» (М., 2006) в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина, «Вопросы теории и практики преподавания иностранных языков» (Улан-батор, 2006) в Монгольском государственном университете науки и технологий, «Язык и общество» (М., 2006) в Российском государственном социальном университете, обсуждались на совместном заседании кафедры мировой литературы и кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.

Структура диссертации подчиняется цели и задачам, внутренней логике научного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычная лексика и особенности её использования в путевых записках Петровского времени"

Выводы по третьей главе

Проведя анализ заимствованной лексики в светской путевой литературе Петровского времени на материале произведений П.А.Толстого, Б.П.Шереметева и А.М.Апраксина, можно сделать следующие выводы:

1. Объект изображения в путевых записках светских писателей -реальные предметы, явления и события европейской жизни конца XVII столетия и те впечатления, которые возникают у русских вояжеров от знакомства с бытовым укладом и культурными традициями Запада: богатства городов и дворцово-парковых ансамблей, многолюдства и обилия товаров на ярмарках, пышности церковных процессий и народных праздников, необычности таких явлений, как театр, маскарад, галерея, госпиталь, университет и т.п. Не случайно, что культурологический аспект освоения европейской действительности стал главным для писателей-путешественников. Их произведения содержали огромное количество фактов, которые просвещали и воспитывали современников, доказывали историческую правоту петровских преобразований.

2. Основные тематические группы заимствованной лексики в произведениях светской путевой литературы: термины из области науки и искусства, образования и просвещения; слова, относящиеся к государственно-административной и дипломатической сфере деятельности; названия профессий, чинов и должностей; бытовая лексика; военно-морская терминология; лексические заимствования, характеризующие духовный мир человека.

3. Благодаря светским путевым запискам конца XVII - начала XVIII в. русский литературный язык обогатился заимствованиями. С течением времени из разряда окказиональной и потенциальной лексики иноязычия, адаптировавшись, вошли в словарный состав принимающего языка («анатомия», «армада», «аттестация», «визит», «галерея», «госпиталь», генерал», «капитан», «карета», «комедия», «опера», «профессор», «секретарь», «статуя», «фонтан», «фрегат», «шлюз», «шпага», «яхта» и др.).

4. Основными языками-источниками заимствованной лексики для светских писателей-путешественников Петровского времени стали европейские языки: итальянский, немецкий, французский, голландский. Особая роль принадлежала латинскому языку, из которого в русский язык пришла большая часть терминов из области науки и искусства, дипломатической и государственно-административной сферы. Часто роль посредника в процессе заимствования западноевропейской лексики выполнял польский язык, однако увеличилось число и прямых контактов с неславянскими языками-донорами. Рост удельного веса европеизмов в языковой структуре произведений сопровождался сокращением количества новых заимствований из тюркских языков.

5. Авторы светских путевых записок, как правило, адресовали свои сочинения представителям просвещенных кругов боярской и дворянской знати, «их произведения - результат работы мысли, обращенной к избранным читателям, светским, высоко образованным людям, хорошо знающим законы современной им действительности» (Травников, 1989: 12), поэтому значение нового иностранного слова могло раскрываться не только через прямой перевод или авторский комментарий, но и через языковой контекст, где присутствовали слова-индикаторы, помогающие проявить семантику и этимологию заимствования.

6. Особенность литературы переходного периода - процесс раскрепощения индивидуально-авторского стиля писателя от средневекового диктата жанрового канона. Индивидуальность автора светских путевых записок проявляется на уровне языка и стиля его произведения, в том числе в объеме, характере и принципах использования им иноязычной лексики. Анализируемые памятники принадлежат к одной жанровой разновидности; их создатели были выходцами из древних боярских или дворянских родов, входили в состав интеллектуальной элиты русского общества; они в одно время совершили зарубежные путешествия с дипломатической или / и образовательной целью, причем маршруты их передвижений по европейским странам полностью или частично совпадают. Учитывая эти обстоятельства, было интересно сопоставить индивидуально-авторское начало в плане использования лексических заимствований.

Произведение П.А.Толстого от дневников Б.П.Шереметева и А.М.Апраксина отличает энциклопедизм содержания, широта охвата европейской действительности, богатство и разнообразие лексико-семантических групп заимствований. Среди европейских языков, за счет которых писатель пополнял свой словарный запас, главная роль принадлежала итальянскому; основной пласт заимствованной лексики в «Путешествии» Толстого связан со сферой науки, искусства и военно-морского дела. «Записки Б.П.Шереметева более других близки к своему первоисточнику - статейным спискам. Об этом свидетельствуют и содержание, и язык памятника» (Мальцева, 1981: 134). Закономерно, что в произведении, созданном под его началом, среди заимствований будет доминировать дипломатическая и государственно-административная терминология, а ведущим языком-источником выступит латинский язык. Иностранная лексика бытового и культурологического характера широко представлена в путевых записках А.М.Апраксина, которые создавались не как официальный отчет, а как сочинение мемуарно-дневникового характера, поэтому были свободны в отборе как объектов изображения, так и лексических средств. В этом произведении в описании «диковин» и «зрелищ» Запада задействованы заимствования из многих европейских языков (немецкого и голландского, французского и итальянского, греческого и латинского), причем введение их в текст может не сопровождаться лексическим эквивалентом из родного языка, что свидетельствует о вхождении иноязычий в активный словарь «русского европейца».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

Петровская эпоха в истории России является переходной от конфессиональной культуры средневековья к секулярной культуре нового времени, что обусловило существование и взаимодействие в литературе данного периода паломнических «хождений» и светских «путешествий». Изучение лексического состава путевых записок в плане пополнения его заимствованиями позволяет проследить процесс формирования нового русского литературного языка, ориентированного не столько на греческо-славянскую основу, сколько на латинскую традицию европейских языков. Произведения путевой литературы конца XVII - первой четверти XVIII в. свидетельствуют о том, что языковое наследие Московской Руси не отвергалось, а проходило процесс отбора и закрепления в словаре русского литературного языка нового времени, при этом церковнославянский элемент «использовался для придания европеизации национальной формы» (Эфендиева, 1999: 77). Как показало исследование, светские путешественники Петровского времени не чуждались старославянизмов при описании христианских святынь и торжественных дипломатических приемов, а произведения русских паломников включали заимствования из западноевропейских языков, если речь заходила о новых реалиях быта, памятниках светского искусства, военном или морском деле.

Жанр путевых записок, имевший многовековую историю и изначально предполагавший рассказ об «иных землях» с помощью «иных речений», был востребован эпохой петровских преобразований, ибо представлял будущее России в союзе европейских государств, не отрицая позитивного опыта былого греко-славянского единства. Путевая литература находилась на пересечении языковых потоков, идущих с Востока и Запада, поэтому для ее лексического состава характерно наличие ориентализмов и европеизмов, вступавших в соревновательные отношения не только с русизмами и славянизмами, но и между собой за право стать органической Частью русского литературного языка. Разумеется, что соотношение заимствований из восточных языков и иноязычной лексики европейского происхождения зависело от жанровой разновидности произведения, от цели и маршрута путешествия: авторы «хождений» в Святую землю чаще использовали тюркизмы, в то время как в путевых дневниках светских лиц преобладали слова из латинского, итальянского, французского, немецкого, голландского языков.

Петровская эпоха - период разрушения средневековых представлений о человеке только как о члене корпорации церковной, государственной или сословной, период осознания ценности человеческой индивидуальности (Лихачев, 1948: 321). В литературе русского барокко происходило раскрепощение творческой личности от условностей жанрово-стилевого канона. Авторами путевых записок были не профессиональные книжники, а дилетанты, свободно и ярко проявлявшие свою индивидуальность в выборе как объекта изображения, так и лексических средств. Круг интересов русских путешественников Петровского времени необычайно широк: общественно-политические и социальные отношения, военное и морское дело, дипломатия и торговля, наука и техника, искусство и просвещение, быт и нравы народов Востока и Запада. Энциклопедизм содержания путевых записок, обусловивший широкий диапазон функциональных сфер заимствований и языков-источников, разрушает бытовавшее мнение об авторах как о «смешных невеждах», не различавших «див культуры от фокусов и пустяков» (А.Н.Пыпин, В.О.Ключевский), и заставляет видеть в них, по словам иностранца, их современника, «умнейшие головы России».

Процесс лексического заимствования зависел от таких факторов, как социальный статус автора, сфера его профессиональной деятельности, уровень образования, знание иностранных языков, степень литературной одаренности и жанровая специфика выбранной им формы (паломническое или купеческое «хождение», путевой дневник или «статейный список»). Купеческое прошлое Иоанна Лукьянова объясняет пополнение заимствованиями прежде всего той сферы языка, которая связана с торговым делом. Дипломатическая миссия Б.П.Шереметева мотивирует активное использование в его путевом дневнике латинизмов, ибо латынь - язык европейской дипломатии конца XVII в. Обучение мореходному делу в Италии привело к доминированию итализмов в иноязычной лексике «Путешествия» П.А.Толстого.

Так как путешественник - это человек, находящийся в пути, преодолевающий реальное пространство, а также совершенствующий свою духовную сущность и находящийся в процессе познания мира, общими пластами заимствований в записках паломников и светских вояжеров являлась лексика, характеризующая, с одной стороны, то, что связано со средствами передвижения, пересечением границ и иноземным бытом, с другой - то, что связано с религиозной сферой жизни, научным и художественным творчеством. Однако языки-доноры и языки-посредники, участвующие в пополнении «бытовой» и «бытийной» сфер языка, в «хождениях» и «путешествиях» могли быть разными.

Заимствования в тексте путевых записок выполняют разные функции: они называют реалии, отсутствующие в русской действительности, помогают придать описаниям национальный колорит и документируют повествование. Выполняя просветительскую функцию и участвуя в формировании новой картины мира у читателя, они демонстрируют образованность автора, его открытость к восприятию иноземной культуры. В произведениях путевой литературы конца XVII - первой четверти XVIII в. лексическое заимствование приобретает семиотический характер, «становясь одним из знаков новой, секулярной, европеизированной России» (Юрицына, 2001: 80) или показателем защиты основ традиционного уклада русской жизни.

Для писателей-путешественников Петровского времени характерно использование типичного для литературы «хождений» приема - сравнения иноземных реалий с русскими в качестве способа «приближения» описываемого объекта к читателю и в то же время экономного толкования неизвестной лексемы. Ввод заимствования, как правило, сопровождался переводом или развернутым авторским комментарием. Введение в текст заимствования без пояснения было связано с несколькими причинами: с тем, что автор не знал его точного значения, или с отсутствием русского эквивалента (Иоанн Лукьянов); с длительным пребыванием путешественника в иноязычной среде (Андрей Игнатьев, Варлаам Леницкий); с тем, что произведение носило мемуарно-дневниковый характер и не предназначалось для публики (сочинение Б.И.Куракина) или было адресовано читателю, который, как и автор, владел иностранными языками (путевые записки Б.ПШереметева); с тем, что значение иноязычия легко восстанавливалось из контекста.

В произведениях путевой литературы расширяется сфера использования экзотизмов и иноязычных вкраплений, которые способствуют разграничению «своего» и «чужого» пространства, речи автора и героев-иностранцев, в известной мере документируют повествование о других странах и народах.

Язык путевых записок отразил основные тенденции развития русской лексики в Петровскую эпоху: отсутствие некоторых терминов и обилие слов, выражающих одно и то же понятие, развитость синонимических рядов и дифференциацию значений и сфер употребления входящих в них единиц, явление вариантности и различные способы адаптации иноязычных элементов, развитие многозначности у «новых вокабул» и стремление к терминологизации, многоканальность процесса заимствования и «специализацию» языков-доноров, освоение интернациональной лексики и замену двучленных терминов одночленными.

Процесс заимствования иноязычной лексики и его результат зависят от совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов, поэтому необходим комплексный подход к его изучению, объединение усилий лексикологов и специалистов из области смежных и вспомогательных наук (источниковедения и текстологии, литературоведения и искусствоведения, истории России и истории дипломатии, географии и этнографии.). Прежде всего лингвистическое исследование путевых записок Петровского времени невозможно без решения проблем текстологического характера: атрибуции текста («Хождение» Иоанна Лукьянова, «Записка путешествия» Б.П.Шереметева); определения времени и места создания произведения («Хождение» Андрея Игнатьева); без научного издания памятника (например, «Путешествия» А.М.Апраксина и др.). В ситуации, когда отсутствуют публикации путевых записок с учетом всех списков и редакций, перспективным направлением в изучении заимствований является обращение не только к печатным, но и к рукописным источникам. Анализ текста памятника в его движении от редакции к редакции позволит проследить процесс адаптации иноязычий к новым условиям и вхождения их в систему принимающего языка.

Продуктивным, на наш взгляд, является также расширение источниковедческой базы исследования заимствований, привлечение материала путевых записок, которые не были объектом специального лингвистического анализа (например, «хождений» Варлаама Леницкого, Макария и Сильвестра, «Путешествия» братьев Нарышкиных и др.). Научный интерес представляет сопоставление состава и функций иноязычной лексики в путевых записках и других жанрах художественной и документальной литературы («гисториях», произведениях ораторского искусства, мемуарной и эпистолярной прозы). Результаты диссертационного исследования помогут в создании словаря писателей-путешественников Петровского времени, материалы которого дополнят и уточнят данные незавершенного издания «Словаря русского языка XVIII века.

 

Список научной литературыВаша Сайнбаяр, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Филологические науки. Л., 1944. - Вып. 9. № 72. - С. 77 - 134.

2. Алексеев М.П. Эразм Роттердамский в русском переводе XVII века // Славянская филология: Сб. ст. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - Вып. 1. - С. 113.

3. Аристова В.М. Англо русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. - 152 с.

4. Бакланова Н.А. Великое посольство за границей в 1697 1698 // Петр Великий: Сб. ст. - М.; Л., АН СССР, Ленинград, отд-е, 1947. - С. 3 - 63.

5. Баскаков Н.А. Некоторые вопросы лексики и грамматики тюркских языков. М.: АН СССР Ин - т языкознания. 1973. - 146 с.

6. Баскаков Н.А. Очерки истории функционального развития тюркских языков и их классификация. А.: Ылым, 1988. - 140 с.

7. Бекасова Е.Н. Закономерности вхождения и адаптации иноязычной лексики в Петровскую эпоху // Немцы Оренбуржья: прошлое, настоящее, будущее. М.: Изд - во ОАНРН, 1998. - С. 59 - 64.

8. Беляева С.А. Английские заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв: Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. Л., 1973. - С. 20.

9. Берков П.Н. Об установлении авторства анонимных и псевдонимых произведений XVIII века // Русская литература М., 1958. - № 2. - С. 180 -189.

10. П.Берков П.Н. Введение в изучение истории русской литературы XVIII века. Л.: Изд - во Ленинград, ун-та, 1964. - 4.1. -262 с.

11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (языковые контакты и заимствования) Л., Наука, Ленинград, отд-е. 1972.-430 с.

12. Богатурова Л.А. Мемуары Б.И.Куракина как памятник истории русского литературного языка: Автореф. дисс. канд. филолог, наук. -М., 1986. -24 с.

13. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд., - М.; Л.: Наука, 1935.-356 с.

14. Богословский М. М. Петр I. -М., 1941. Т. 2. - С. 23, 38, 49, 72.

15. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -391с.

16. Бороздин К.М. Опыт исторического родословия дворян и графов Апраксиных. СПб., 1841.

17. Брагина А.А. Устойчивые и временные заимствования // Неологизмы в русском языке. -М., 1973.-С. 157-217.

18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1986. 152 с.

19. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 132- 138.

20. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 279 с.

21. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник, Варшава, 1886. - Т.15. - С. 344 - 361.

22. Валькова Д.П. Лексика «Путешествия» П.А.Толстого (к истории формирования словарного состава русского национального языка): Дисс. .канд. филолог, наук Л., 1965. - С. 302.

23. Валькова Д.П. Лексика «Путешествия» П.А.Толстого (к истории формирования словарного состава русского национального языка) Автореф. дисс. .канд. филолог, наук-Л., 1965. 17 с.

24. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск, Изд - во Краснояр. гос. пед. ун - та, 1993.-92 с.

25. Веневитинов М.А. Русские в Голландии. Великое посольство 1697-1698 гг.-М., 1897.-239 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -3-е изд., М.: Русский язык, 1983.-269 с.

27. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке

28. XVIII начала XIX века. - М.: Высшая школа, 1972. - 318 с.

29. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII

30. XIX вв. 4-е изд., - М.: Русский язык, 2002. - 528 с.

31. Виноградова В.Л. Исследование в области исторической лексикологии русского языка: Автореф. дисс. д-ра филолог, наук. М., 1977. - 37 с.

32. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96.

33. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.: НЛО, 1996.-351 с.

34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф Айрис пресс, 2005. -448 с.

35. Голицын Н.Н. Род князей Голицыних. СПб., 1892. - Т.1. - С. 130.

36. Горшков А.И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969.-366 с.

37. Грот Я.К. Заметка о некоторых старинных технических терминах русского языка // Филологические разыскания. СПб., 1899. - Т.2. - С. 217 - 224.

38. Гуковский Г.А. Русская литература XVIII века. Учебник для высш. учеб. завед. М.: Учпедгиз, 1939. - 526 с.

39. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого общества, в кн: Звегинцев В.А. История языкознания в очерках и извлечениях. М., Учпедгиз, 1960. - Ч. 1. - С. 81.

40. Данилов В.В. О жанровых особенностях древнерусских хождений // ТОДРЛ АН СССР. СПб., Изд-во ин-та русской литературы. 1962. - Т. 18. -С. 21 -37.

41. Дашкова М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти XVIII века: Дисс. канд. филолог, наук. Воронеж, 1971.-С. 140.

42. Демин А.С. «Языци»: неславянские народы в русской литературе XI -XVIII вв. И Древнерусская литература: Изображение общества / Отв. ред. А.С. Демин.-М.: Наука, 1991.-С. 190-204.

43. Джафаров Т.Г. Тюркские элементы в русской литературе XV XVII веков. - Баку, Мутарджим, 2002. - 136 с.

44. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. М.: Гос. изд - во иностр. и нац. словарей. 1958. - Вып.З. - С. 3 - 48.

45. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке // Вопросы лексики и грамматики русского языка: Сб. ст. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1967. - С. 364 - 374.

46. Дробынина Д.П. Из истории обогащения русской лексики (термины архитектуры, скульптуры, живописи) // Учителю словеснику. Ученые записки Архангельск, гос. пед. ин - та им. М.В. Ломоносова. -Архангельск, 1963.-Вып.13.-С. 128 - 146.

47. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Алма - Ата: Изд - во Казах, пед. ин-та им. Абая, 1973. - Вып. 2. - С. 165.

48. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996.-591 с.

49. Источники по истории русского языка XI XVIII вв. - М.: Наука, 1991. -196 с.

50. Камчатнов A.M. История русского литературного языка: XI первая половина XIX века: Учеб. пособие. - М.: Академия, 2005. - 680 с.

51. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка М.: Просвещение, 1978.-384 с.

52. Ковтун JI.C. Русская лексикография эпохи средневековья. М.; JL: Изд -во АН СССР Ленинград, отд-е, 1963. - 445 с.

53. Корб И.Г. Дневник путешествия в Московию (1698 и 1699гг.). СПб., 1906.-322 с.

54. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. -М., 1964.-Вып. 5.-С. 75-77.

55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-204 с.

56. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. -М., 1991.№2.-С. 74-78.

57. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 1 с.

58. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // ИАН, СЛЯ. 2002. Т. 61.

59. Кутина JI.JI. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.; Л.: Наука, 1964.-С. 20-23.

60. Кутина Л.Л. Развитие словарного состава русского языка XVIII века. -Л.: Наука, Ленинград, отд-е, 1990. 175 с.

61. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. (X -середина XVIII в). М.: Высшая школа, 1975. - 327 с.

62. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С. 50 - 68.

63. Лилеев М.И. К вопросу об авторе «Путешествия во Святую землю» 17011703 гг. московском священнике Иоанне Лукьянове или старце Леонтии // Чтения в историческом обществе Нестора летописца. - Киев, 1895. - Т. 9. Отд. 2.-С. 25-41.

64. Лилеев М.И. Из истории раскола на Ветке и в Стародубье. XVII XVIII вв. - Киев, 1895. - Вып. 1. - С. 211.

65. Лихачев Д.С. Старообрядческая литература // История русской литературы. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - Т.2. - 4.2. - С. 321.

66. Лихачев Д.С. Повести русских послов как памятники литературы // Путешествия русских послов XVI-XVII вв: Статейные списки. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954.-С. 319-346.

67. Лихачев Д.С. Человек в литературе древней Руси. 2-е изд., - М.: Наука, 1970.-С. 120.

68. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII вв. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1973.-254 с.

69. Лотман Ю.М. Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении // Византия и Русь. М.: Наука, 1989. - С. 227 -236.

70. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство -СПБ, 2002.-768 с.

71. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С. 30 - 36.

72. Мальцева И.М. Записки путешествий XVIII века как источник литературного языка и языка художественной литературы (к постановке вопроса): Сб. ст. Язык русских писателей XVIII века. Л., Наука, Ленинград, отд-е, 1981.-С. 130- 137.

73. Маргарян Б.А. О слове «почта» // Вопросы языкознания. М., 1959. -№ 2. -С. 117 -118.

74. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.: Наука, Ленинград, отд-е, 1981.- 485 с.

75. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. - 103 с.

76. Обнорский С.П. Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка: Пособие для студентов. М., Учпедгиз, Ленинград, отд-е, 1948. -4.2. - Вып 1. - С. 90 - 91; - Вып. 2. - С. 72.

77. Павленко Н.И. Птенцы гнезда Петрова. М.: Мысль, 1988. - 346 с.

78. Павлов Сильванский Н.П. Граф Петр Андреевич Толстой // Сочинения: в 2 тт. - СПб., 1910.-Т.2.-С. 1-41.

79. Панченко A.M. Русская культура в канун петровских реформ. Л.: Наука, Ленинград, отд-е. 1984.-202 с.

80. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862.-Т. 1-2. -675 с.

81. Понырко Н.В. Сочинение старца Леонтия и школа протопопа Аввакума // ТОДРЛ. Л., 1976.-Т. 33.-С. 156- 163.

82. Попов Н.А. Путешествие в Италию и на Мальту стольника П.А.Толстого в 1697-1699годах. -Атеней, 1859.-№7.-С. 300-339.

83. Прокофьев Н.И. Язык жанра «хождения» // Язык и стиль художественного произведения: Тезисы докладов / Главный ред. А.И. Ревякина. М., МГПИ им. Ленина, 1966. - С. 18 - 20.

84. Прокофьев Н.И. «Хождения» как жанр древнерусской литературы // Вопросы русской литературы: Ученые записки МГПИ им. Ленина, М., 1968,-Вып. 288.-С. 3-24.

85. Прокофьев Н.И. Литература путешествий XVI XVIII вв // Записки русских путешественников XVI - XVII вв. - М.: Советская Россия, 1988. -447 с.

86. Пыпин А.Н. История русской литературы СПб., 1899. - Т.З. - С. 210 -260.

87. Семенова Л.Е. Русско валашские отношения в конце XVII - начале XVIII века. -М.: Наука, 1969. - 167 с.

88. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник отделения русского языка и словесности. СПб., 1910. - Т. 88. -С. 1 - 20.

89. Смолина К.П. Развитие лексики русского литературного языка в Петровскую эпоху ( конец XVII начало XVIII в ) // История лексикирусского литературного языка конца XVII начала XIX в. - М., Наука, 1981.-С.25-115.

90. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV XVII вв. - СПб., 1903.-С.51,114.

91. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. 4-е изд., - М., 1907.-295 с.

92. Сорокин Ю.С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII в // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина) М.; Л.: Наука, 1966. - С. 7 -184.

93. Сороколетов Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI-XVII вв // Краткие очерки по русскому языку -Курск, 1970. Курс. ГПИ, Т.72. - С. 260 - 279.

94. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (XI-XVII вв.). Л.: Наука, Ленинград, отд-е. 1972. - 383 с.

95. Сперанский М.Н. История древней русской литературы. Пособие к лекциям в ун-те.-М.: 1914.-599 с.

96. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. М., 1958.-№2.- С. 50-54.

97. Тамань В.М. О польской лексике в языке русских памятников XVI -первой половины XVII вв: Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. Л., 1953.-21 с.

98. Травников С.Н. Путевые записки Петровского времени (проблема историзма): Учебное пособие. -М.: Ml'ПИ им. В.И. Ленина, 1987. 102 с.

99. Травников С.Н. Писатели Петровского времени: литературно-эстетические взгляды (путевые записки): Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. - 104 с.

100. Травников С.Н. Апраксин Андрей Матвеевич // Отечественная история: Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. -Т.1.-С. 97.

101. Тузова М.Ф. Русская военная лексика второй половины XVII 1-ой половины XVIII вв: Автореф. дисс. канд. филолог, наук. -М., 1955. - 23 с.

102. Тузова М.Ф. Из истории русской военной лексики // Уч. зап. МОПИ. Труды кафедры русского языка, М., 1961. - Вып. 6. - С. 133 - 134.

103. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX века. М.: Изд-во Московс. ун-та, 1985. - 465 с.

104. Успенский Б.А. История русского литературного языка XI XVII в. -М.: Аспект Пресс, 2002. - 559 с.

105. Устрялов Н.Г. История царствования императора Петра Великого. -СПб., 1863.-Т.4.-Ч.1.-С. 227.

106. Филин Ф.П. Происхождение и развитие русского языка. Л.: Изд-во всесоюз. об-ва по распространению полит, и науч. знаний, Ленинград, отд-е. 1954.-48 с.

107. Филин Ф.П. О лексико семантических группах // Езыковедски изследования. - София, Изд-во БАН, 1957. - С. 523 - 538.

108. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1975. № 2. - С. 11.

109. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка М.: Наука, 1981.-326 с.

110. Хютль-Фольтер Г. Языковая ситуация Петросвкой эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа // Wiener Slawistisches Lahrbuch. 1987. Bd. 33, s. 8.

111. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд - во Воронеж, ун - та, 1984. - С. 56 -57.

112. Шадрина М.Г. Эволюция языка «путешествий». М.: МГОУ, 2003. -308 с.

113. Шестакова Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов исп. происхождения): Дисс. .канд. филолог, наук. — Л., 1974. С. 99 - 107.

114. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

115. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). -М.: Наука, 1977. 168 с.

116. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. 2-е изд., стереотип., М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 с.

117. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в деловых документах XVII в // Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Межвуз. сб. науч. тр./ Редкол: А.Ф. Приятника и др., -Новокузнецк, Изд-во НГПИ, 1992. С. 114 - 120.

118. Эфендиева А.Д. Языковые контакты: восточные заимствования в русском языке XVIII века (к постановке проблемы) // Очерки по исторической лексикологии русского языка. СПб., Наука, 1999. - С. 75 -82.

119. Юналеева Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования). Казань: Талигмат, 2000. - 172 с.

120. Юрицына И.Ю. Заимствования рубежа XVII-XVIII веков как код диалог культуры // Вестник КазНу. Серия филологическая. Алма-ата, 2001.-№2(74).-С. 78-80.

121. Ясинская М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность (на материале историко биографической прозы князя Б.И.Куракина): Автореф. дисс. канд. филолог, наук. - М., 2004. - 25 с.1. Издания текстов

122. Барсов Н. П. Путешествие посадского человека Матвея Гаврилова Нечаева в Иерусалим // Варшавские университетские известия. 1875. №1. Неофициальный отдел. Варшава, 1875. - С. 1 - 34 (ХН).

123. Дневник и путевыя замътки князя Бориса Ивановича Куракина 17051710 // Архив князя Б.П.Куракина (1676 1727). - СПб., 1890 - 1892. - С. 170,193 (ПЗК).

124. Дневник участника русского посольства в страны Западной Европы в конце XVII в // Источники по истории русского языка. М., Наука, 1976. -С. 167 - 205 (ПЗА).

125. Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары // Православный Палестинский сборник. СПб., 1891. - Т. 11. -Вып. 3(33).-С. 1-78 (ХВГ).

126. Журнал путешествия по Германии, Голландии и Италии в 1697 1699 гг., веденный состоявшим при Великом посольстве русским, к владетелям разных стран Европы // Русская старина. 1879. - Т. 25. - Вып. 5. - С. 101 -132.

127. Записка путешествия генерала фелдмаршала российскихъ войскъ графа Бориса Петровича Шереметева в европейские государства, в Краков, в Вену, в Венецию, в Рим и на Мальтийский остров. - М., 1773. -С.1 - 90 (ПЗШ).

128. Неплюев И. И. Записки. СПб., 1893. - С. 116.

129. Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. СПб., 1867. - Т. 8. - Стб. 529, 614, 663.

130. Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1887. - Т.1. - С. 208.

131. Путевые записки, веденные самим государем Петром Великим во время путешествия своего в 1697 и 1698 годах по чужим краям подименем дворянина российского посольства // Отечественные записки. -СПб., 1830.-Ч. 43.-№ 123.-С. 31 -69;-№ 124.-С. 119-151.

132. Путешествие стольника П.А.Толстого по Европе 1697-1699 // Изд. подгот. Л.А.Ольшевская, С.Н.Травников. М.: Наука, 1992. - С. 5 - 248 (ПЗТ).

133. Путешествие ярославца Матвея Гаврилова Нечаева в Палестину // Ярославские губернские ведомости. 1871. Неофициальный отдел. -№ 14 -19.-C.3-34.

134. Роспись Китайскому государству Ивана Петлина // Записки русских путешественников XVI-XVII вв. / Подгот. текстов и коммент. Н.И.Прокофьева. М.: Советская Россия, 1988. - С. 333 - 341 (РИП).

135. Соболевский С.А. Путешествие в Святую землю священника Лукьянова // Русский архив. М., 1863. - Вып. 1. - Стб. 21- 64; - Вып. 2. -Стб. 113 -159; - Вып. 3. - Стб. 223 - 364; - Вып. 4. - Стб. 305 - 344; - Вып. 5.-Стб. 385 -416 (ХЛ).

136. Татищев В.Н. Разговор о пользе наук и училищ. М.: 1887. - С. 95 -96.

137. Хождение на Восток гостя Василия Познякова с товарищи // Библиотека литературы Древней Руси. Под. ред. Д.С. Лихачева. СПб., Наука, 2000. - Т. 10. - С. 48 - 93 (ХВП).

138. Хождение Зосимы в Царьград, Афон и Палестину // Книга хожений: Записки русских путешественников XI-XV вв. / Сост., подгот. текста, перевод, вступ. статья и коммент. Н.И.Прокофьева. М., Советская Россия, 1984. - С. 120 - 136 (ХЗ ).

139. Хождение игумена Даниила // Библиотека литературы Древней Руси. -СПб., Наука, 1997. Т. 4. - С. 26 -116 (ХД).

140. Хождение за три моря Афанасия Никитина // Библиотека литературы Древней Руси. СПб., Наука, 1999. - Т. 7. - С. 348 - 379 (ХАН ).

141. Хождение на Флорентийский собор // Библиотека литературы Древней Руси. СПб., Наука, 1999. - Т. 6. - С. 464 - 487 (ХНС ).1. Словари

142. Аверьянов К.А. Апраксины // Отечественная история: Энциклопедия. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. Т. 1. - С. 98.

143. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., - М.: Советская энциклопедия, 2004. - 607 с (CJ1T).

144. Бантыш Каменский Н.Н. Словарь достопамятных людей русской земли - СПб., 1847. - Ч. 3. - С. 428-433.

145. Большой толковый словарь русского языка / Главный ред. С.А.Кузнецов -СПб.: Норинт, 2004. 1536 с (БТС).

146. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., - М.: Большая Российская энциклопедия: - СПб.: Норинт, 2002. - 1456 с (БЭС).

147. Громыко И.Н. Русско латинский словарь. - 2-е изд., доп. - Минск: Новое знание, 2004. - 456 с (PJIC).

148. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: в 4 тт. М., Русский язык, 1991.-С. 451 (Даль, 4).

149. Джанумов С.А. Русские писатели XVIII века: Библиографический словарь. М.: Просвещение, 2002. - 223 с.

150. Зорько Г.Ф. Большой итальянско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000.- 1018 с (БИРС).

151. Исторический лексикон: Энцикл.справ / Ред. кол. В.Н. Кудрявцев и др., М., Знание, 1997. - Т. 8. XVIII в. - С. 753 - 755.

152. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005. -944 с (ТСИС).

153. Латинско русский словарь. - 5-е изд., стер., - М.: Русский язык, 1998.- 846 с (ЛРС).

154. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с (ЛЭС).

155. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. -М.: 2001. НПК Интелвак, 1600 стб.

156. Новиков В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа. -М.: Педагогика, 1988.-416 с.

157. Павел Любопытный. Исторический словарь староверческой церкви // ЧОИДР.-М., 1863.-№ 1.

158. Потоцкая В.В., Потоцкая Н.П. Русско французский словарь. - 16-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1985. - 672 с (РФС).

159. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2т .- М.: Русский язык, 1960. Т.2. - С. 374.

160. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Словарь устаревших слов русского языка, (по произведениям русских писателей XVIII XX вв). - М.: Дрофа, 2005. - 828 с (СУС).

161. Русско итальянский словарь. - 3-е стереотип, изд., - М,: Русский язык, 1977.- 1032 с (РИС).

162. Русско испанский словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1974. - 975 с (РИСС).

163. Русско турецкий словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 1027 с (РТС).

164. Русско французский словарь. - М.: - 11-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1983. - 840 с (РФС).

165. Симаков B.C. Словарь исторических терминов. СПб.: Изд-во Лита, 1998.-461 с (СИТ).

166. Словарь русского языка XVIII века. Л., Наука, 1984 - 2001. Вып. 1-13 (СРЯ XVIII).

167. Словарь русского языка XI-XVII веков. М., Наука, 1975 - 2006. Вып. 1-27 (СРЯ XI-XVII).

168. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. - 696 с (СЭС).

169. Турецко русский словарь. - М.: Русский язык, 1977. - 966 с (ТРС).

170. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 тт. / Под ред. Б.А.Ларина. -М.: Прогресс, 1986 1987 (Фасмер 1, 2, 3, 4).

171. Черных П.Я. Историко этимологический словарь современного русского языка: в 2 тт. - 2-е изд., стереотип. - М., Русский язык, 1994 (Черных 1,2).

172. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. - 542 с (КЭСРЯ).

173. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976.-444 с.

174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд., - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.