автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Иноязычные лексические элементы в переводном тексте
Текст диссертации на тему "Иноязычные лексические элементы в переводном тексте"
'¿ЯР-Г
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА
На правах рукописи ФИЛИМОНОВА Елена Николаевна
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ С КОРЕЙСКОГО)
Специальность 10.02.01. ~ русский язык
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель ~ доктор филологических наук Л.П. Крысин
Москва - 1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................4
ГЛАВА I
ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ..............................Ю
Выводы......................................................................................................24
ГЛАВА П
НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ С КОРЕЙСКОГО
Введение....................................................................................................26
2.1 Тематическая группа "Человек"..............................................33
2.2. Тематическая группа "Дом"......................................................52
2.3. Тематическая группа "Предметы домашнего обихода".... 58
2.4. Тематическая группа "Пища"....................................................61
2.5. Тематическая группа " "Одежда и обувь"................................72
2.6. Тематическая группа "Музыкальные инструменты"..............80
2.7. Тематическая группа "Праздники"..........................................88
2.8. Тематическая группа "Лунный календарь"............................95
2.9. Тематическая группа "Единицы измерения"..........................98
2.10. Тематическая группа "Денежные единицы"............................106
2.11. Тематическая группа
"Социальная иерархическая лестница"..................................110
2.12. Тематическая группа "Растения"............................................128
2.13. Тематическая группа "Цифры и числа".......................133
2.14. Фразеологические единицы
и речения фразеологического характера..............................143
2.15. Пословицы и поговорки...................................................151
2.16. Символы. .......................................................156
2.17. Тематическая группа "Имена собственные"..........................160
2.17.1. Антропонимы....................................................................161
2.17.2. Топонимы..........................................................................171
2.18. Междометия, звукоподражания..................................................179
Выводы............................................................................................186
ГЛАВА Ш
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОРЕИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В РУССКИХ ТЕКСТАХ
3.1. Фонетико-графическая передача
кореизмов в русском тексте......................................................192
3.2. Грамматическое освоение кореизмов в русском художественном тексте................................................................201
3.3. Словообразование..........................................................................214
3.4. Семантические смещения
кореизмов в русских текстах....................................................217
Выводы..............................................................................................236
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..............................................................................................240
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..................................................251
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ,
ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ..................................271
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ........................................................279
ПРИЛОЖЕНИЕ(УКАЗАТЕЛЬ КОРЕИЗМОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ТЕКСТЕ ДИССЕРТАЦИИ)...............................................281
Введение
Данная диссертация посвящена описанию кореизмов - лексических и лексико-фразеологических элементов корейского языка, функционирующих в русских переводных и оригинальных текстах о Корее и корейцах, а также выявлению и описанию национально-специфических особенностей, придающих тексту неповторимый национальный колорит. Под кореизмами мы понимаем не только лексические и лексико-фразеологические элементы корейского языка, но и лексические единицы и идиоматические выражения, генетически восходящие к китайскому языку и "обретшие права гражданства" в корейском языке.
Актуальность исследования. Контактирование контрастных, резко различающихся в культурном отношении народов, типологически далёких друг от друга языков даёт результаты, представляющие определённый лингвистический интерес: заимствования, ситуативно и контекстуально обусловленные лексические вкрапления обладают определённой спецификой по сравнению с теми же процессами и явлениями, которые наблюдаются при контактировании культур и языков меньшей контрастности.
Известно, что прямых заимствований из таких восточных языков, как китайский и корейский, в русском языке мало. Экстралингвистическими причинами этого, возможно, являются: низкая коммуникативная актуальность подобной иноязычной лексики, неразвитые межкультурные связи у двух народов и др. Лингвистические причины таковы: большие структурно-типологические различия между русским языком и языком-источником, неинтернациональный характер этих лексем, сложность фонетико-графического, морфологического облика слова и семантической структуры этих лексем для говорящих на русском языке и др. Поэтому для исследователя должна представлять интерес экзотическая лексика, пришедшая в русский язык из восточных языков, употребление которой ограничено рамками художественных переводов, этнографической литературы, записок путешественников, как одна из
форм контактирования двух разноструктурных языков.
Связи русского и корейского языков мало изучены. Отношения между Россией и Кореей имеют давние корни, однако новый толчок к развитию взаимодействия двух народов в различных областях дало установление в 1990 году дипломатических отношений с Республикой Корея (Южная Корея). С расширением контактов между двумя странами интерес к корейскому языку значительно вырос. Это объясняется отчасти тем, что корейцы являются одним из многочисленных народов, проживающих на территории России. Хотя в русском языке прямых заимствований из корейского языка незначительное количество (в толковых словарях русского языка зафиксированы лишь три лексемы: вона. 'денежная единица Республики Корея и КНДР', ли 'мера длины', тхеквондо 'система физических упражнений и боевого искусства'), нельзя не учитывать тот факт, что в последнее время через газетные и журнальные статьи, очерки, путевые заметки путешественников, художественную литературу на тему о Корее и корейцах, художественные произведения корейских авторов, переведённые на русский язык, проникает достаточно большое количество слов и выражений, используемых в текстах при описании жизни, быта, традиций народа Кореи. Корейская лексика в русском языке исследована мало. Некоторые упоминания о ней встречаются в литературоведческой и этнографической литературе; ср. также исследование безэквивалентной корейской лексики в лингвострановедческом аспекте на материале научно-публицистического текста - книги "Описание Кореи" 1900 г. (Хан Ман Чун 1997). Однако специального исследования корейской экзотической лексики в русском языке не производилось. Отсутствие какого-либо лингвистического исследования корейских лексических и лексико-фразеологических элементов на основе привлечения большого количества разновременных, различающихся по жанру текстов, обословливает актуальность данного исследования.
Цель исследования состоит в том, чтобы дать лингвистическую характеристику корейских лексических и лексико-фразеологических
элементов, функционирующих в русских текстах, а также проанализировать художественные тексты переводов с корейского с точки зрения наличия в них национально-специфических особенностей как лингвистического, так и культурного характера.
Исходя из указанной цели, в исследовании ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
- выявить и описать национально-специфические особенности, присутствующие в русских текстах переводов;
- определить основные способы и приёмы введения и пояснения корейских лексических и лексико-фразеологических элементов в переводных с корейского языка произведениях',
- проследить пути фонетико-графической передачи кореизмов в русском языке и выявить причины появления их графемно-фонетической вариантности;
- описать грамматическую адаптацию кореизмов в русском художественном тексте;
- выявить и описать деривационные возможности таких лексем в русском тексте;
- представить подробное описание семантических изменений, которые происходят с кореизмами в русских переводах.
Материалом исследования послужили русские тексты переводов корейских прозаических (романы, повести, рассказы) и поэтических произведений, как датированных прошлыми веками, так и произведения современных авторов, также привлекались в качестве объекта исследования записки путешественников, этнографическая литература, в меньшей степени - современная периодическая печать (газеты и журналы). Всего было проанализировано 157 русских текстов переводов и 24 оригинальных текста.
Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи определяют выбор методов исследования. Исследование проводится на синхронном уровне. Основными методами являются описательный метод, метод толкования, а также синхронно-сопоставительный метод,
используемый при рассмотрении формальных и семантических преобразований, которым подвергаются кореизмы в русских переводах, метод установления лакун (по Ю.А. Сорокину). В зависимости от той или иной задачи исследования, использовались и другие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа, который применялся для описания семантической структуры некоторых кореизмов; метод этимологического анализа - для показа реального формирования значения некоторых корейских фразеологических единиц и речений фразеологического характера, исторической мотивировки их значений.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые описаны фонетические, грамматические, семантические преобразования кореизмов в переводах с корейского и в русских текстах о Корее и корейцах. Впервые предпринята также попытка описать национально-специфические особенности лингвистического и культурного характера, отражённые в текстах переводов с корейского.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что впервые на большом иллюстративном литературном материале были описаны фонетико-графические, грамматические, семантические и деривационные преобразования кореизмов в русских текстах переводов, а также национально-специфические особенности текстов переводов с корейского как с лингвистической, так и культурологической точек зрения.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по лексикологии и теории перевода, а также спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению функционирования иноязычных лексических элементов в русском тексте, на филологических факультетах университетов.
Апробация работы. Результаты исследования были обсуждены на Международной конференции "Русское художественное слово. Многообразие литературоведческих и лингвометодических методов"
(Санкт-Петербургский гос. университет, июнь 1996 г.); Межвузовской конференции "Русское слово" (Орехово-Зуевский пед. институт, ноябрь
1997).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка основной использованной литературы, художественных произведений, послуживших материалом исследования, лексикографических источников и приложения.
Во введении обосновываются цели и задачи, основные методы исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются проблемы адаптации иноязычной лексики в русском языке, даётся краткий обзор научных трудов российских и зарубежных лингвистов, затрагивающих различные аспекты этого процесса. В главе обосновывается необходимость изучения лексики спорадического употребления - экзотизмов, пришедших в русский язык в основном из восточных языков, выявляются особенности этой иноязычной лексики, называются причины, по которым эти лексемы в подавляющем своём большинстве никогда не смогут укорениться в русском языке и стать полноценными заимствованиями.
Во второй главе проводится анализ художественных текстов переводов с корейского с точки зрения наличия в них национально-специфических особенностей, характерных для корейского этноса относительно русского этноса, которые отражают особенности картины мира, выработанной данной лингвокультурной общностью. Национально-специфические особенности рассматриваются нами как с лингвистической, так и культурологической точек зрения. В главе описываются способы и приёмы пояснения и комментирования, которыми пользуются переводчики художественных произведений с корейского с целью элиминирования "белых пятен", лакун, как лингвистических, так и лингвокультурологических и культурологических.
Третья глава посвящена вопросам освоения кореизмов системой русского языка. В главе описываются фонетико-графические,
грамматические и семантические преобразования кореизмов в русских текстах. Также описываются деривационные возможности этих лексем.
Основные итоги проведённого исследования формулируются в заключении.
Библиография включает список использованной литературы, художественных и публицистических произведений, словарей.
В приложении дан список корейских лексических элементов и их орфографических вариантов, которые были использованы в работе, приведены также номера страниц, на которых встречается конкретный кореизм.
Глава I
Проблемы адаптации иноязычной лексики в современной лингвистике
Расширяющиеся культурные связи России с другими странами выдвигают на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания проблему изучения взаимодействия русского языка с языками других народов.
Ещё И.А.Бодуэн де Куртенэ утверждал, что в мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов, ибо "нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" (Бодуэн де Куртенэ 1963, 363).
Иноязычные слова в составе того или иного языка, их поведение и оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают внимание лингвистов. И это не случайно. Иноязычные слова составляют существенный процент лексического состава многих языков.
Заимствованные слова всегда воспринимались неоднозначно. Одни исследователи воспринимали их как закономерный результат общения народов, другие - как порчу языка.
М.В.Ломоносов приветствовал "старательное и осторожное употребление сродного нам славянского языка купно с российским", однако отвергал "дикие и странные слова-нелепости, входящие к нам из чужих языков... "(Ломоносов 1952, 67). Он протестовал против наводнения русского языка чужими словами, объясняя "оные неприличности" следствием "небрежения" (цитируется по: Брагина 1981,
66-67).
Исследование лексики иноязычного происхождения связано с целым рядом теоретических и практических проблем, решение которых имеет важное значение для изучения как русского языка в целом, так и отдельных происходящих в нём процессов.
Определённые результаты в изучении заимствованной лексики были достигнуты уже к концу XIX - началу XX века (см. ,например, работы: Богородицкий 1913, Булич 1886, Огиенко 1915, Соболевский 1891, Фасмер 1909 и др.). Появление иноязычной лексики признавалось ими закономерным процессом, а её исследование представлялось существенно необходимым.
С двадцатых годов XX века исследования С.О.Карцевского, Л. П. Якубинского, P.O. Шор и других (см. Карцевский 1923; Шор 1929; Якубинский 1926 и др.) в данном направлении приобретает характер изучения конкретных языковых причин процесса заимствования и вопросов функционирования иноязычных слов в русской речи. Вместе с тем само понятие заимствованного слова в научной литературе тех лет не было определено достаточно чётко, иногда под заимствованным словом понималось не только слово иноязычного происхождения, вошедшее в русский язык, но и любое слово из какого-либо жаргона социальной группы, диалекта и т.п., в частности такого взгляда придерживался С.0.Карцевский (см. Карцевский 1923).
С пятидесятых годов нашего столетия иноязычная лексика стала объектом пристального внимания исследователей русского языка. На качественно новую ступень поднялась разработка теоретических вопросов заимствования. Этому во многом способствовали работы! Авилова 1967; Ефремов 1959; Суперанская 1962 и др.
В шестидесятых-семидесятых годах X X века выходят в свет фундаментальные исследования Ю.С.Сорокина "Развитие словарного состава русского литературного языка 30~90-е годы XIX века" (1965), Л.П.Крысина "Иноязычные слова в современном русском языке" (1968), Е.А.Биржаковой, А.А.Войновой, Л.Л.Кутиной "Очерки по исторической лексикологии XVUI века. Языковые контакты и заимствования" (1972) и ^ другие.
В них были обобщены и систематизированы научные данные, касающиеся функционирования слов иноязычного происхождения в русском языке. Появление этих трудов с�