автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Гонобоблева, Софья Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века'

Текст диссертации на тему "Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт лингвистических исследований

на правах рукописи

Гонобоблева Софья Львовна

Русско-шведский словарь

из рукописного фонда Я. К. Грота

Хельсинкской Славянской библиотеки

в истории переводной лексикографии XIX века (к проблеме идентификации)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель профессор Скляревская Галина Николаевна

Специальность 10.02.01 Русский язык

Санкт-Петербург 1999

Содержание

Введение ................................. 4

1 Переводные словари в Финляндии XIX века и их место в истории мировой лексикографии 9

1.1 Основные положения истории и теории переводной лексикографии ................................ 9

1.1.1 Теоретический аспект словарного дела......... 9

1.1.2 Исторический аспект словарного дела......... 25

1.2 Переводная лексикография в России XVIII — начала XIX века 30

1.3 Языковая ситуация и языковая политика Великого Княжества Финляндского в 1809-1852 годах................ 36

1.3.1 Положение с русским языком в Финляндии XIX века 40

1.3.2 Финский язык в контексте языковой ситуации и языковой политики....................... 46

1.4 Начало двуязычной русско-шведской лексикографии. Словарь

Э. Г. Эрстрёма........................... 50

1.4.1 История создания словаря Эрстрёма.......... 53

1.4.2 Описание словаря Эрстрёма по сохранившимся корректурным листам..................... 61

1.5 Я. К. Грот в Финляндии и его деятельность, связанная с переводной лексикографией..................... 67

1.5.1 Финляндский период деятельности Я. К. Грота .... 69

1.5.2 История создания шведско-русского и русско-шведско-финского словарей, изданных по Высочайшему повелению ............................. 79

1.6 Переводные словари и учебные пособия по русскому языку в Финляндии XIX века....................... 92

2 Рукописный словарь из фонда Я. К. Грота Славянской библиотеки Хельсинки (лексикографическая характеристика) 107

2.1 Словарные рукописи скандинавских архивов. Палеографическое описание рукописи из Славянского собрания и ее содержание 107

2.1.1 Словарные рукописи скандинавских архивов ..... 107

2.1.2 Палеографическое описание рукописи из Славянской библиотеки, результаты почерковедческой экспертизы 110

2.1.3 Орфография в рукописном словаре...........113

2.1.4 Содержание и состав рукописи .............115

2.2 Состав и источники словника рукописного словаря. Структура словарной статьи .......................118

2.2.1 Состав словника рукописного словаря . . .......118

2.2.2 Структура словарной статьи и словника........123

2.2.3 Источники словника рукописного словаря .......130

2.3 Грамматические характеристики в рукописном словаре . . . 134

2.4 Этимологические и стилистические характеристики заголовочных слов ............................142

2.5 Подготовительные материалы к рукописному словарю в связи

с обоснованием его источников .................148

2.6 Рукописный словарь в системе переводных словарей. Назначение словаря. Выводы о датировке и авторстве .......155

Заключение.................................158

Библиография..............................163

Приложение ...............................184

Введение

Диссертационное исследование посвящено истории переводной русско-шведской и шведско-русской лексикографии XIX века; лексикографическим контактам России и Финляндии; характеристике рукописного словаря из Хельсинкской Славянской библиотеки.1

Главным предметом изучения в диссертационной работе стала словарная рукопись из Славянского собрания Хельсинкского университета, отмеченная в библиографической карточке под шифром БЬ. Мб. К-41 как «Черновик работы по Словарю Академии Наук. Почерком Грота. 1-9». Рукописный словарь известен в России с 1986 года, когда он был обнаружен К. С. Горбачевичем.

В диссертации рукопись рассматривается как не имеющая бесспорного указания на авторство и датировку. Цель исследования — достоверное описание и характеристика состава и содержания рукописи из Славянской библиотеки в контексте истории переводной лексикографии XIX века.

Проблема датировки рукописи и выяснения авторства определила аспекты исследования, поскольку для аргументированного ответа на эти вопросы необходимо решить следующие задачи:

1. Воссоздать историко-лексикографический контекст.

2. Изучить лексикографическую и учебную литературу исследуемого периода.

3. Охарактеризовать рукописный словарь по разным параметрам в сопоставлении с изданными словарями.

Работа состоит из введения, двух глав — историко-лексикографической и собственно лексикографической, каждая соответственно из шести параграфов, заключения и приложения.

1 Исследование проводилось в Славянской библиотеке Хельсинки при содействии директора Ярмо Суонсирья и его сотрудников. Искреннюю признательность за помощь выражаю сотрудникам хельсинкских и петербургских архивов, переводчицам Пирьо Аалтонен и Ирине Быхун. Особая благодарность директору Института России и Восточной Европы Валдемару Ме-ланко и его коллегам. Стипендия была получена от министерства просвещения Финляндии.

В первой главе наряду с общими вопросами теории и истории переводного словарного дела освещена история переводной русско-шведской лексикографии в Финляндии XIX века с учетом языковой ситуации и языковой политики, а также состояние переводной лексикографии в России XVIII — начала XIX веков. Один из параграфов посвящен финляндскому периоду деятельности Я. К. Грота и его трудам в области переводной лексикографии.

В XIX веке Финляндия входила в состав Российской Империи и лексикографические контакты между странами существовали в русле общекультурных взаимоотношений. В прошлом столетии для языковой ситуации в Финляндии было характерно сосуществование трех языков: русского, шведского и финского, что объясняет появление первых русско-шведских и шведско-русских словарей именно здесь. Развитие переводной лексикографии сопутствует развитию литературы по изучению иностранных языков, поскольку «правильно составленные словарь и грамматика должны исчерпывать знание данного языка» (Щерба(1927)-74, 25). Грамматики и словари являются основными жанрами научной литературы, «в которых закрепляются знания., о грамматическом строе и словарном запасе языка» (Денисов-74, 53). В XIX веке было составлено и издано большое число учебных пособий по русскому языку для финнов и шведов, грамматик и хрестоматий, некоторые сопровождались словарями, чаще тематическими, и представляют научный интерес, им посвящен последний параграф первой главы.

Вторая глава является характеристикой рукописи, сначала общей, включающей палеографическое описание и результаты почерковедческой экспертизы, потом конкретной. Изучены состав словника, структура словарный статьи, грамматическое, этимологическое и стилистическое описания слов, определены возможные источники словника. Особое внимание при этом уделяется русской части словаря и описанию русских слов. Рукопись сопоставлена с толковыми словарями русского языка XIX века и с переводными словарями. Сравнение словарей, или лексикографическая археология, «помогает критически рассматривать словари и может выявить новые факты как о собственно языке, так и осветить важные проблемы составления словарей,

может сыграть важную роль в воспитании лексикографов и в лексикографической теории» (Пбоп, 127). Сопоставление словарей выявляет сходства и различия, что помогает установить их содержательные характеристики, в случае с данной рукописью такого рода исследование важно для определения ее положения в системе словарей известных.

Появление двуязычных словарей и установление переводной лексикографической традиции мотивируется экстралингвистическими причинами и тесно связано с историческими, политическими и культурными процессами. Кроме того, «с точки зрения культуры изучение лексикографии как историко-литературного процесса, исследование текстов словарей,., построение единой линии историко-культурной преемственности., изучение контактов, влияний и заимствований., в области типологии и структуры словарей способны дать ценнейшую фактическую информацию о жизнеспособности словарей различных типов, о принципах их составления, задачах, которые в них ставились и решались» (Денисов-77, 212). Метод культурно-исторического подхода применен при исследовании рукописного словаря из Славянской библиотеки, наряду с лексикографической характеристикой.

Материалом исследования стал рукописный словарь (полностью отрезок на букву Б, а также фрагментарно на другие буквы), архивные документы, опубликованные словари и учебные пособия, используемые при сопоставлении с рукописью.

Интерес ученых к исследуемой рукописи вызван тем, что изучение словарей в историческом контексте актуально и дает богатый материал для теории науки. Актуальность работы определяется ценностью знаний по истории науки и заключается в изучении нового лексикографического материала, важного для истории русского языка, для истории, теории и практики составления переводных словарей.

Переводные словари традиционно являются источниками для сведений о «лексической сопоставимости и эквивалентности», их иноязычная, по отношению к русскому, часть помогает выяснить значение слов, которых нет в толковых словарях, с помощью их эквивалентов, «дает материал для суждения о графемно-фонемном составе иноязычных слов, получивших хождение в русском языке, но лексикографически не фиксированных, о возможности

варьирования их форм в языке-источнике; в словарях с развернутой фразеологической частью — об особенностях их употребления и типовых связях: все эти стороны так или иначе проецируются на принимающий язык» (Биржакова-72, 63). Это верно и для собственно русских слов, не отраженных в толковых словарях, поскольку составители переводных словарей имели возможность пользоваться самыми разнообразными источниками, в переводных словарях можно обнаружить лексемы, не зафиксированные ранее. Русская часть двуязычных словарей «позволяет судить о системе русских соответствий словам иноязычным в понимании современников» (там же, 63). Иноязычная часть переводных словарей может являться ценным материалом для изучения иностранного языка определенной эпохи. Прежде детального и лингвистически информативного изучения рукописи необходимо адекватно описать ее состав и содержание, исследовать исторический и лексикографический контекст, в котором она существовала.

Научная новизна работы заключается в изучении и описании не исследованного ранее лексикографического и историко-лексикографического материала, что дополнило историю лексикографии. Обращение к истории переводной лексикографии открыло не известные ранее факты о создании первых русско-шведских и шведско-русских словарей, о лексикографических контактах России и Финляндии, была описана переводная и учебная литература определенного периода. Охарактеризован гельсингфорский период деятельности Я. К. Грота, который не был предметом особого исследования, обнаружены не упомянутые ранее страницы деятельности выдающегося русского лингвиста, с именем которого связывалась рукопись из Славянской библиотеки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Словарная рукопись из Хельсинкской Славянской библиотеки представляет собой два варианта общего полного русско-шведского словаря прошлого века, к одному из которых прибавлен фрагментарный перевод на финский, полностью она нигде не опубликована. В подготовительных материалах к словарю и в основном его тексте содержатся толкования русских слов. Исследуемые рукописные материалы обладают несомненной научной значимостью и возможно дальнейшее их изучение.

2. В результате исследования установлено положение рукописного словаря в синхронной системе словарей, он охарактеризован по разным параметрам в сопоставлении с изданными словарями.

3. Характеристика двуязычного рукописного словаря способствует осмыслению теории и практики словарного дела, в том числе и современного.

Теоретический аспект заключается в том, что данным исследованием подтверждается необходимость комплексного историко-лексикографического и историко-археологического подхода к анализу словарей.

Апробация работы осуществлена в ряде публикаций, а также в форме докладов на заседаниях Словарного отдела ИЛИ РАН и на следующих мероприятиях:

1. Конференция «Яков Грот и Финляндия» в Хельсинки 19 мая 1998 года.

2. Межвузовская научная конференция «Проблемы русской лексикологии и лексикографии» 13 — 15 октября 1998 года в Вологде.

3. Пятая международная научная конференция «Книга в России», С-Петербург, БАН, 17 — 20 ноября 1998 года.

Научная достоверность исследования основывается на широком привлечении архивных и печатных источников, на подтверждении отдельных фактов сведениями из разных архивов, как русских, так и финских, причем характер материалов различен — от частной и деловой переписки до официальных документов. Кроме исследуемой рукописи в хельсинкских архивах были обнаружены другие словарные рукописные материалы, относящиеся к XIX веку, ранее нигде не описанные. Рукописный словарь сопоставлен с толковыми и переводными словарями.

Практическая ценность работы заключается в создании основы для дальнейшего изучения рукописного словаря, в обосновании научной значимости исследованных материалов и в подготовке к публикации фрагментов рукописного словаря. В Приложении приведен русский словник переводного словаря на букву Б.

Глава 1

Переводные словари в Финляндии XIX века и их место в истории мировой лексикографии

1.1 Основные положения истории и теории переводной лексикографии 1.1.1 Теоретический аспект словарного дела

Переводная лексикография является одной из составных частей практического словарного дела. Возможность составления двуязычных и многоязычных словарей основана на том, что во всем многообразии языков мира выявляются общие черты (Ярцева, 7). Двуязычные переводные словари призваны передавать совокупность понятий иностранного языка средствами родного языка и выполняют следующие функции: 1. Обучение неродному языку. 2. Межъязыковое общение. 3. Научное изучение и описание лексики языка (Гак-90, 258).

Во «Введении в современную лексикографию» X. Касареса сущность словарного дела определяется так: «Подобно тому, как мы отличаем науку грамматики от искусства грамматики, точно также следует различать две дисциплины, имеющие в качестве общего предмета изучения происхождение, форму и значение слов. Этими дисциплинами являются: лексикология, изучающая данный предмет в общенаучном плане и лексикография, которая носит преимущественно утилитарный характер» (Касарес, 27). Касарес не считает лексикографию наукой, такими по его мнению являются лексикология и семасиология, а имеющая с ними общий предмет лексикография — искусство. Современные исследователи также отмечают элемент искусства в словарном деле (Верков, 4), имея в виду прежде всего практику созда-

ния словарей, но лексикография безусловно является наукой, поскольку в ней, «есть две стороны: научно-теоретическая и практически-прикладная» (Степанов, 8).

Теория, история и практика составления словарей образуют лексикографию, которая как научная дисциплина «носит комплексный характер: ее историко-филологический аспект проявляется в постоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой, ее гносеологический аспект обусловлен сущностью словарей как способа организации и представления знаний, накопленных обществом, ее семантико-лексикографический аспект связан с обобщением словарных данных в русле моделирования плана содержания языка» (Городецкий, 8). Отличительной чертой лексикографии является деятельность по созданию словарей, имеющих определенную прикладную цель. Теоретические и исторические исследования в области лексикографии направлены к совершенствованию практического словарного дела. В хронологическом плане теория лексикографии появилась позже и основывается на многовековой практике составления словарей. Современные словари идут вслед за теорией, ориентируясь на общую теорию языкознания и на теорию лексикографическую.

В теории двуязычной лексикографии первостепенными являются следующие вопросы (Копецкий, 517): 1. Раскрытие формы содержания языка-источника в формах содержания языка-рецептора, или перекодирование, что является основным принципом двуязычной лексикографии. 2. Требования, которым должен удовлетворять современный двуязычный словарь и объем информации о слове, который он должен дать. 3. Принцип ин-вентаризирования лексического материала в словаре, источники и полнота инвентаризированного материала. 4. Слово, словосочетание в словаре. 5. Фразеология в словаре. 6. Представление в общем словаре терминологической лексики. 7. Показ системности лексики в словаре. Отмеченные вопросы формируют теорию двуязычной лексикографии, их осмысление и научная �