автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Евтушенко, Оксана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

ЕВТУШЕНКО Оксана Александровна

ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ «ПОРИЦАНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград— 2006

(

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич.

доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович;

кандидат филологических наук, доцент Палашевская Ирина Владимировна.

Тульский государственный педагогический университет.

Защита состоится 14 апреля 2006 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 13 марта 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Н. Остринская

¿ГЗёЗ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом исследования является концепт «порицание», в качестве предмета изучения рассматриваются институциональные характеристики этого концепта в языковом сознании и дискурсе применительно к английской и русской лингво-культурам.

Актуальность темы исследования продиктована следующими причинами:

1. Институциональное общение играет важную роль в линг-вокультуре, недостаточное понимание специфики его концептов часто приводит к срыву межкультурной коммуникации.

2. Концепт «порицание» относится к числу сложных концептов, весьма частотен в речи, обладает значительной институциональной спецификой, однако еще не был предметом специального изучения в лингвистике.

В основу работы была положена следующая гипотеза: концепт «порицание» является сложным ментальным образованием, принадлежит институциональной сфере общения, имеет общие и специфические характеристики в английской и русской лингвокуль-турах; будучи концептом, фиксирующим определенное речевое действие, он обладает набором признаков, отличающих его от смежных речевых действий; этот концепт неоднороден, распадается на определенные типы и выражается разноуровневыми языковыми единицами.

Цель исследования — охарактеризовать институциональный концепт «порицание» в русской и английской лингвокультурах.

Поставленная цель достигается с помощью решения следующих задач:

1) определить конститутивные признаки институционального концепта «порицание»;

2) описать концепт «порицание» в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении;

3) систематизировать языковые средства выражения концепта «порицание» в английском и русском коммуникативном пове-

дении.

Научная новизна работы состоит в определении сущностных признаков институционального концепта «порицание»; установлении его важнейших образных, понятийных и ценностных характеристик; выявлении его дискурсивных особенностей в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к концептам, фиксирующим институциональные речевые действия.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, риторики, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили данные толковых, синонимических, комбинаторных, этимологических словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, текстовые фрагменты художественных произведений и данные социолингвистических экспериментов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение и выражение концепта «порицание». Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

В работе использовались следующие методы: понятийный анализ, интроспекция, анализ словарных дефиниций; интерпретатив-ный анализ; психолингвистический эксперимент (анкетирование).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Мировосприятие и поведение людей — носителей той или иной лингвокультуры — зависит от значения языковых единиц; базовой единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е. В. Бабаева, С.Г. Воркачёв, Т.В. Евсюкова, В.И. Кара-сик, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В. Красных, И.П. Лысако-ва, М.В. Пименова, В.М. Савицкий, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Э. Сепир, А.Д. Шмелев).

2. Речевое общение реализуется в дискурсе, для понимания которого требуется учет характеристик участников общения и

коммуникативной ситуации (Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафуро-ва, В.З. Демьянков, Л.П. Крысин, M.JI. Макаров, П.Серио, И.А. Стернин, Е.И. Шейгал).

3. Речевой акт понимается как совершение определенного действия в виде произнесения определенного текста, при помощи которого может быть представлена языковая реальность (М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, В.Е. Гольдин, В.Б. Кашкин, Дж. Остин, Дж. Серль, О.Б. Сиротинина, Т.В. Шмелёва, М.Ю. Федосюк).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Порицание представляет собой институциональный линг-вокультурный концепт, содержанием которого является официальное выражение отрицательной оценки поведения кого-либо. Будучи институциональным лингвокультурным концептом, «порицание» обнаруживает не этнокультурную, а социокультурную специфику, зависящую от типа социального института в английской и русской лингвокультурах.

2. Понятийные характеристики концепта «порицание» сводятся к комбинации следующих признаков: а) общение статусно неравных коммуникантов; б) официальная ситуация общения; в) неправильный поступок подчиненного; г) выражение критической отрицательной оценки этого поступка со стороны вышестоящего коммуниканта; д) ожидание признания своей вины со стороны подчиненного.

3. Образно-перцептивные характеристики концепта «порицание» представляют собой ситуацию официального общения, в ходе которого начальник прямо или косвенно выражает подчиненному отрицательную оценку поступка последнего. При этом подчиненный осознает серьезность ситуации и возможные отрицательные последствия своих проступков. Непременным образно-перцептивным компонентом порицания являются представления о паравербальном поведении обоих коммуникантов.

4. Ценностные характеристики концепта «порицание» определяются следующими нормами институционального общения: а) начальник имеет право делать замечание подчиненному; б) подчиненный обязан принимать замечания к сведению; в) порицание должно иметь объективные основания; г) порица-

ние должно относиться к поступкам, а не личным качествам человека.

5. Концепт «порицание» реализуется в дискурсе как институциональное речевое действие «порицание», структура которого включает следующие компоненты: а) проступок подчиненного, имеющий отношение к определенной институциональной сфере; б) вербальное выражение критической отрицательной оценки со стороны начальника в связи с этим проступком подчиненного в присутствии подчиненного; в) реакция подчиненного на выраженную критическую оценку. Порицание как институциональное речевое действие имеет преимущественно косвенную форму выражения, реализуясь в виде констатива, императива, вопроса и имплицитной критики.

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных чтениях, посвященных памяти профессора Р.К. Минь-яр-Белоручева (г. Волгоград, 16 января 2006 г.), заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004—2005), на научных конференциях Волгоградского государственного технического университета (2003—2005). По теме диссертации опубликовано 4 работы общим объемом 1,7 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Концепт "порицание" как предмет лингво-культурологического исследования» производится анализ понятийной, образно-перцептивной и ценностной характеристик данного концепта.

«Порицание» представляет собой институциональный линг-вокультурный концепт. Анализ словарных дефиниций показал, что основным компонентом данного концепта является «выражение отрицательной оценки поведения кого-либо».

Порицание — 1) выражение неодобрения — неудовлетворенность чьими-либо действиями, поступками (Ожегов); 2) мера взыскания за какой-либо проступок, выговор (выговор — официальная

отрицательная оценка проступка, отношения к работе как вид дисциплинарного взыскания) (Ушаков).

Reprimand: Telling someone officially that something they have done is very wrong (LDCS); Expression of strong official disapproval of (LDELC); Serious official warning about unacceptable behavior (ASD).

Исходя из анализа энциклопедических и толковых словарей, мы выделили признаки порицания: а) общение статусно неравных коммуникантов; б) неправильный поступок подчиненного; в) выражение критической оценки этого поступка со стороны вышестоящего коммуниканта; г) ожидание признания своей вины со стороны подчинённого.

Ситуация порицания выглядит следующим образом: субъект порицания — тот, кто порицает объект порицания (тот, кого порицают) за что-то плохое, совершенное объектом порицания. Следовательно, порицание невозможно без оценивания субъектом порицания поступка объекта порицания. Объектом оценки выступает действие человека, а под субъектом оценки подразумевается представитель социума: лицо, часть социума в целом, ведь социум порождает системы социальных ценностей, определяет категории добра и зла, хорошего и плохого. Поведение каждого участника социального образования находится под контролем общества, а порицание возвращает к нарушенным правилам и нормам, которые предназначены для успешного функционирования общества.

Важно отметить, что субъект и объект оценки находятся в статусных отношениях, что является главной отличительной характеристикой данного концепта. В ситуации порицания субъект оценки при вынесении оценки подчеркивает свой статус, т. к. ценности имеют общественную значимость, и, давая оценку, индивид тем самым присваивает себе право представлять общество.

В ходе исследования было установлено, что для раскрытия глубинных характеристик концепта представляется необходимым анализ его глагольной составляющей — порицать и reprimand. Данные глаголы относятся к группе глаголов речевого воздействия, типовой семантикой которых является «произносить что-либо каким-либо образом, воздействуя на собеседника, побуж-

дая его к чему-либо, к совершению какого-либо действия» (ТСРГ, 1999).

Когда мы думаем о ситуации порицания, то, прежде всего, мы представляем некий неправильный поступок, который повлек за собой порицание. Согласно проведенному исследованию, к таким проступкам относятся нарушение трудовой дисциплины (опоздание, прогул, преждевременный уход с работы, распитие спиртных напитков), невыполнение или недобросовестное выполнение заданий, безответственность, лень.

Меня лишили 100 процентов премиальных, поводом было наложение на меня выговора за опоздание на рабочее место на шесть минут (КЗУР).

Выговор за опоздание повлек за собой денежный штраф, что свидетельствует о том, что чаще всего выговор сопровождается наказаниями, штрафами, денежными взысканиями.

The military court reprimanded the captain for his failure to perform his duty.

В данном примере причиной порицания является невыполнение офицером своих служебных обязанностей.

Образная составляющая концепта «порицание» была выделена посредством сочетаемостного анализа. Порицание — это речевое действие, которое происходит при наличии субъекта оценки, объекта оценки, места оценки, основания для оценки, характера оценки; оно сопровождается эмоциями как субъекта, так и объекта оценки. Порицание характеризуется прилагательными, обозначающими степень резкости и обоснованности этого действия: строгое (strong), заслуженное (deserved), сильное (strong), суровое (severe), язвительное (stinging), мягкое (soft), справедливое (fair), несправедливое (unfair), неуместное (unsuitable), жесткое (stiff), снисходительное (indulgent), странное (dreadful), слабое (weak), обоснованное (reasonable), оскорбительное (offensive), тактичное (tactful), целенаправленное, резкое, серьезное, неэффективное (inefficient), своевременное (timely), необходимое (necessary), деликатное (delicate), яростное (fierce), безрезультатное (vain), поверхностное (cursory). Порицание всегда исходит от субъекта порицания: директора (director), заместителя (assistant), руководства (boss), преподавателя (teacher), родителя (parent), начальника.

На порицание всегда существует ответная реакция: выслушать, признать правильной, принять к сведению, пропустить мимо ушей, игнорировать, заработать, заслужить, повлечь, listen to, admit it right, take into account, let it pass, ignore, receive, deserve, adopt, get, take. Порицание оказывает некое воздействие на человека. Оно может обидеть, оказаться бесполезным, правильным, достичь своей цели, дать какие-либо результаты, основываться на чём-либо, can be useless, right, reach a goal, give, bring results, be based on sth., offend.

Объектом порицания может выступать любой человек, совершивший нечто «плохое»: порицать можно студента (student), ученика (pupil), ребенка (child), подчиненного (employee).

Для дальнейшего изучения образно-перцептивной составляющей концепта «порицание» мы провели эксперимент, обратившись к информантам с просьбой написать короткие сочинения на тему «Когда я думаю о ситуации порицания, я представляю себе...». Приведем типичные сочинения на русском и английском языках (опрошено по 100 информантов).

1) Мне представляется мой начальник, сидящий в своем офисе, за столом. Он смотрит строго прямо мне в глаза, хмурит брови, морщит лоб. Его голос очень громкий, переходящий в крик. Начальник очень эмоционален, жестикулирует руками на протяжении всего разговора. Я при этом сижу, опустив голову вниз, потею и ничего не могу сказать в ответ.

2) Teacher standing over те, shaking her finger and one hand on hip. I'm sitting in desk.

Образно-перцептивные характеристики концепта «порицание» представляют собой ситуацию официального общения, в ходе которого человек с более высоким статусом прямо или косвенно (обычно нахмурив лицо, грозя пальцем, повышая голос, жестикулируя руками) выражает человеку с более низким статусом отрицательную оценку поступка, при этом объект порицания (опустив глаза, стоя, смущенно, краснея, молча) осознает серьезность и отрицательные последствия проступков со своей стороны.

Следует отметить, что в целом картина порицания совпадает в русской и английской лингвокультурах. Отличие состоит в том,

что в английской лингвокультуре порицание, как правило, выносится без свидетелей либо в присутствии третьего лица для соблюдения правил.

Ценности, высшие ориентиры, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языковой картины мира. В аксиологии существует много классификаций ценностей, среди которых выделяются ценности абсолютные или вечные, общественные, личностные, ценности биологического выживания и т. д. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей.

Разделяя мнение А.К. Байбурина о том, что норма существует только на фоне ее нарушений и полное ее торжество принципиально невозможно, т.к. это лишает смысла понятие нормы, мы считаем, что порицание — результат нарушения нормы. Невыполнением социальных норм человек противопоставляет себя обществу. Нарушение, которое не сопровождается отрицательной оценкой со стороны социума, указывает на высокий статус лица.

Концепт «порицание» возникает как результат оценочной деятельности, когда объекты и события окружающего мира по-разному воздействуют на человека, вызывая у него субъективную оценку.

В основе порицания лежат важнейшие аксиологические категории — оценка, ценность и норма. Исследование ценностей и норм социума возможно на основе анализа языковых структур, содержащих оценку. Ценность реализуется, проявляется в оценке и норме, т.е. ценность проявляется посредством оценочных суждений и норм, выявление языковой оценки позволяет судить о ценностях и нормах социума, верно интерпретировать действия его представителей. Порицание выполняет в обществе целый ряд функций, важнейшими из которых являются стимулирующая, регулирующая и ориентационная.

Анализ паремиологического фонда русского языка показал, что в русской культуре отношение к порицанию имеет двоякий характер. Два полярных подхода к порицанию можно проиллюстрировать двумя высказываниями: 1) Поневоле худое всяким порицается; 2) Не суди, да не судим будешь. Эти высказывания де-

монстрируют то, что, с одной стороны, порицание неизбежно в случае совершения проступка, оно может научить человека, помочь исправиться и в дальнейшем избегать подобных проступков. С другой стороны, порицая другого, человек должен предвидеть отрицательные последствия проступков со своей стороны, а также понимать, что порицание может быть необоснованным в силу субъективности человеческой оценки. В английской паремиологии подчеркивается, что человек, совершивший нечто предосудительное, заслуживает порицания, получая ценный опыт, извлекая урок, поскольку это в дальнейшем поможет избежать повторения проступков (Once bitten, twice shy. — Однажды укушенный, вдвое пуглив).

В основе концепта «порицание» всегда находится отрицательный поступок, оценка которого происходит на основе общепринятых аксиом поведения и нормативных комплексов. В результате семантических трансформаций конкретных норм поведения, содержащихся в универсальных высказываниях, возможно выделение таких аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком (2002), которые мы можем отнести к рассматриваемому концепту с изменениями, продиктованными материалом исследования:

1. Аксиома взаимодействия — нельзя вредить своим, следует помогать друг другу, нельзя оставлять друга в беде (A friend in need is a friend in deed. —Друзья познаются в беде).

2. Аксиома жизнеобеспечения — следует трудиться (If you dance you must pay the fiddler. — Любишь кататься, люби и саночки возитьj, следует делать свое дело хорошо, следует соблюдать чистоту, не следует считать что-либо сделанным, пока не доведешь его до конца (Never do things by halves. — Начатое дело доводи до конца).

3. Аксиома общения — следует быть честным (Honesty is the best policy. — Честность — лучшая политика), следует думать о чувствах и интересах других людей, не следует много говорить (A closed mouth catches по flies).

4. Аксиома ответственности — следует отвечать за свои поступки, следует признавать свои ошибки, следует стремиться к исправлению ошибок, не следует исправлять дурной поступок другим дурным поступком (Не that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is).

5. Аксиома управления — следует быть справедливым, нельзя руководить без должных прав, не следует ослаблять контроль над подчиненными и не следует возлагать ответственность на многих людей (Too many cookers spoiled the broth. — У семи нянек дитя без глазу).

6. Аксиомы реализма — следует исходить из своих возможностей и надеяться на собственные силы (A man can do по more than he can. — Выше головы не прыгнешь).

7. Аксиома безопасности — следует быть осторожным («Almost»t never killed a fly. — Будь осторожен в высказываниях), следует советоваться с людьми, следует быть бережливым (A penny saved is a penny gained).

Таким образом, любое нарушение данной аксиомы, нормы вызывает негативную реакцию у окружающих людей, что является причиной конфликтов. Негативная реакция может выражаться по-разному: высказывание недовольства, в виде констатации нарушения нормы, формы неодобрения и также порицания.

Вслед за И.В. Палашевской мы приходим к выводу о том, что результат сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков показывает, что между ними сходство наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения и степени их актуальности для данных культур.

Порицание — речевое действие, которое необходимо выполнять, учитывая этику порицания. Важнейшим элементом культуры поведения является культура речи. А.Н. Васильева (1999) перечисляет разновидности нарушения этики речевого поведения: грубость, равнодушие, начальственно-холодное административное обращение, начальственно-развязное отношение. Критика должна быть объективной, соответствовать принципам морали, следует избегать грубых форм, насмешек. Справедливое наказание предполагает обязательное уважение к человеческому достоинству, после наказания бестактно напоминать человеку о его вине.

Порицая своего работника, английские психологи (Redford, Stevens, 2003) советуют следовать следующим правилам:

1. Следует объяснить причину отрицательной оценки объекту порицания, если ему она является неизвестной (In most cases

you should first talk with the employee, use specific language so there is no room for misunderstanding).

2. Следует выражать порицание лаконично, серьезно, не следует критиковать личные качества объекта порицания (Be brief and to the point. Do not make generalizations about the employee, his or her character, and avoid insulting language).

3. Следует соблюдать принципы вежливости, тактичности, точности при вынесении отрицательной оценки (Although the behavior is disturbing, remain calm and courteous but be direct and concise).

4. Следует выносить оценку относительно совершенного проступка, избегая обобщений (Focus one incident or practice in question, offer constructive criticism, but do not make generalizations).

Заметим, что такое отношение к вынесению порицания мы встретили только в английской лингвокультуре. Это свидетельствует о том, что порицание представляет собой планируемое, а не спонтанное речевое действие.

Во второй главе «Дискурсивные характеристики концепта "порицание" в русской и английской лингвокультурах» выделяются способы реализации речевого акта «порицание», исследуется пер-локутивный эффект речевого акта «порицание», исследуются языковые средства выражения порицания.

Концепт «порицание» реализуется в дискурсе как институциональный речевой акт «порицание», который, являясь оценочным речевым актом, характеризуется следующей структурой: субъект оценки (порицающий), объект оценки (порицаемый, точнее, его действие) и содержание оценки («bad», «wrong», «плохо», «недопустимо»), Основанием оценки в порицании служит некоторый стандарт, образец, идеал, принятый в данном обществе, который, как предполагается, известен членам данного общества. Порицание — оценочный речевой акт, в котором говорящий выражает свое отрицательно-оценочное отношение к поступку партнера по коммуникации, при этом занимая более высокое статусное положение.

Описание речевого акта «порицание» осуществляется в данной работе как развитие параметрической модели речевых жанров, по Т.В. Шмелевой, которая выделяет семь основных пара-

метров модели речевого жанра: коммуникативную цель, концепцию автора, концепцию адресата, событийное содержание, фактор коммуникативного прошлого, фактор коммуникативного будущего, параметр языкового воплощения (Шмелева 1995).

1. Коммуникативная цель речевого акта «порицание» — побудить адресата признать свою вину, неправильность поступка или побудить исправиться и не допускать в дальнейшем подобного. Порицание — комплексный речевой акт, в нем иллокутивный компонент сливается с эмоциональным, образуя единое целое. Этот параметр объединяет речевой акт «порицание» с другими речевыми актами, которые направлены на мир информации (сообщение) и мир личностных ощущений, самочувствий коммуникантов (протест, одобрение, упрек) и называются информативными и оценочными соответственно.

2. Концепция автора предполагает такие свойства автора по отношению к адресату, как свой / чужой, старший / равный, авторитетный / неавторитетный, имеющий / не имеющий полномочия, более / менее осведомленный, заинтересованный / незаинтересованный и др. Порицание включает образ человека, который имеет полномочия, авторитет, для того, чтобы оценивать человека за его поступок. Причиной порицания могут стать любые отклонения от нормы в жизни, нарушение правил, несоблюдение этикета и т.д., поэтому данному речевому акту соответствуют такие чувства, как возмущение, неодобрение, недовольство.

3. Концепция адресата. Обычно мы порицаем тех людей, которые находятся ниже по статусу, возможно, младше по возрасту, менее осведомленных, соответственно, менее опытных.

4. Событийное содержание. Концепция событий соотносится с такими свойствами событий, как отнесенность / неотнесенность к личной сфере автора и адресата, временная перспектива, оценка события, количество событий (эпизодов, поступков). Для речевого акта «порицание» обязательна отрицательная оценочность событий. Порицают только тогда, когда для этого есть основания. Данный речевой акт необязательно предполагает включенность события в личную сферу автора.

5. Фактор коммуникативного прошлого. По этому параметру речевой акт «порицание» может быть отнесен как к числу иници-

ативных, при которых высказывание осуществляется как бы «вне контекста» (т.е. автору не требуется каких-либо предшествующих высказываний, чтобы начать порицать), так и к числу реактивных речевых актов, когда порицание как бы обуславливается предшествующим речевым высказыванием — своим или собеседника.

6. Фактор коммуникативного будущего. Реакции на порицания могут быть разные, мы можем выделить несколько:

— признание вины;

— обещание исправиться;

— молчание;

— протест.

7. Параметр языкового воплощения, т.е. то, в каком языковом обличии выступает акт в речи. В языковой структуре речевого акта «порицание» возможно появление жанровых показателей упрека, выговора, критики, неодобрения, обвинения. Их использование создает дополнительные возможности для получения перлокутивного эффекта (реакция адресата).

Порицание — это речевой акт двунаправленного характера. С одной стороны, «порицание» имплицирует причинную обусловленность такого поведения в результате провоцирующего поведения со стороны порицаемого (совершил плохое действие, не такое, которое ожидал от него порицающий). С другой стороны, речевой акт «порицание» отражает неадекватное поведение говорящего (выражение неодобрения, разочарования, недовольства), не соответствующее правилам как речевого, так и неречевого поведения (по Личу), и это характеризует иллокутивную цель как конфликтную, неприемлемую с точки зрения социального характера взаимоотношений коммуникантов.

Поскольку порицание — потенциально опасное действие для порицающего, он выбирает стратегию косвенного выражения порицания, избегая ответственности за нанесение ущерба своей репутации, т.к. ответственность за правильную интерпретацию иллокутивной силы лежит в данном случае на порицаемом. Порицание как институциональное речевое действие имеет преимущественно косвенную форму выражения, что вызвано желанием порицающего избежать открытого конфликта; смягчение конфликт-

ной иллокуции обеспечивается за счет лингвистических средств. Если языковое значение формы не соответствует выполняемой ею функции, мы имеем дело с косвенным способом выражения интенции.

Порицание, как показывает проанализированный материал, реализуется в виде констативов, императивов, вопросов и имплицитной критики.

Порицания-констативы представляют собой простые повествовательные предложения, излагающие информацию о случившемся, а с другой стороны, это оценочные высказывания, цель которых — довести до порицаемого суть человеческих ценностей.

Вы в очередной раз не выполнили домашнее задание (КЗУР).

Ситуация в данном примере имеет совершенно определенную оценку на шкале ценностей. Учитель имеет право высказать порицание подобного рода своему ученику, т.к. обязанность ученика — получать новые знания, выполнять домашнюю работу для самосовершенствования.

«Thomas,... Ifind it difficult to believe that you, with your education and resources should have brought your sister to a scene like this» (Dickens).

Отец констатирует лишь то, что его сын повел себя ниже своего достоинства, ведя себя плохо и подавая тем самым плохой пример своей сестре, но в этом предложении чувствуется скрытое порицание (Ifind it difficult to believe). Плохое поведение всегда имеет отрицательную оценку на шкале ценностей.

Положительная черта порицаний-констативов заключается в том, что возможна корректировка поведения в момент его произнесения, т.е. провинившийся может исправиться, признать свою вину. Важно отметить, что порицания-констативы не носят грубый, жесткий характер, однако с их помощью цель порицания достигается достаточно успешно.

Порицания-императивы направлены на формирование у адресата системы ценкостей. Их можно сформулировать в виде аксиологических протокольных предложений. Если мы говорим: «Нельзя опаздывать», то это значит, что мы апеллируем к норме поведения, которая может быть выражена в протокольном предложении «Человек должен быть дисциплинированным».

Быть дисциплинированным — значит подчиняться общим правилам и самоконтролю; следует соблюдать законы поведения и контролировать себя — в этом ряду протокольных предложений выражены ценности коллективной жизни, например: Нельзя шуметь в общественных местах (КЗУР). В общественном месте следует особенно строго контролировать свое поведение, поскольку удобство других людей приоритетно по сравнению с собственным удобством воспитанного человека. You must learn what your master tells you to learn (Dickens). Ученик должен (must) слушать своего наставника, т.к. он старше и опытнее его.

Как правило, порицания-императивы представлены модальными конструкциями «нельзя», «нужно», «надо», «you mustn't», «you can't», «don't».

Рассматриваемые нами порицания в форме вопросов выделяются, таким образом, в отдельную группу, но группа эта неоднородна. Можно выделить в ней как минимум две подгруппы высказываний: 1) которые совмещают в себе и вопрос, и порицание; 2) которые лишь по форме напоминают вопросы, но являются порицаниями.

Ребенок включил музыку слишком громко, это мешает родителям разговаривать: «Ты что, не можешь быть внимательным к другим? Почему ты включил это так громко?»

Вопросы, заданные матерью, с одной стороны, построены по всем грамматическим правилам с оттенками неодобрения, с другой — они выражают порицание ребенка (ему ставятся в вину неуважение к старшим, эгоистичность).

От данной разновидности высказывания отличаются те, которые строятся по образцам невопросительных предложений, но с особой вопросительной интонацией. Но для того, чтобы вопрос приобрел оттенок порицания, необходимо введение интенсифи-каторов «опять» и «снова».

Сравним: Ты опоздал?— Ты опять опоздал?

Добавочный компонент «опять» вводит в высказывание пресуппозицию: уже не раз поступал плохо. Интенсификаторы «опять», «снова» придают вопросу оттенок сурового порицания.

Порицание в виде вопроса представлено двумя разновидностями: это вопросы, на которые можно дать ответ, и риторические вопросы:

«What do you mean, boy?» said Mr. Gradgrind. «What are you doing? How dare you dash against — everybody — in this manner?»

Bitzer picked up his cap, which the concussion had knocked off, and backing, and knuckling his forehead, pleaded that it was an accident (Dickens).

Последняя группа высказываний — это ситуативные высказывания порицания. В изолированном виде они неузнаваемы как высказывания данных речевых актов, так как в своей семантической и синтаксической структуре не имеют никаких компонентов, прямо или косвенно соотносящихся с оценкой. Одобрительный или неодобрительный компонент в них вытекает из общих фоновых знаний участников разговора, их личных взаимоотношений, конкретной ситуации общения. Данную группу высказываний можно квалифицировать также как имплицитную критику.

Ситуативная группа порицаний представляется многоплановой и разнообразной: учитель / ученик, родители / дети, старший брат / младший брат, командир / солдат, начальник / подчиненный, контролер / пассажир в общественном транспорте и т.д. Смысл всех высказываний состоит в том, чтобы обрисовать поступок или действие адресата как нечто «плохое». Осуждая и порицая адресата, субъект порицания стремится уберечь его от совершения подобного в будущем. В данной группе высказываний порицающий не говорит прямо о том, что данный поступок оценивается негативно, порицание выражено имплицитно, но при определенном наборе языковых, синтаксических средств адресат понимает это.

— Тэк-с! — ехидно продолжал Малиновский. — А позвольте вас спросить, за каким же вас чёртом на Нижний Новгород понесло? Где ваша голова и где в оной мои уроки географии? Разве же не ясно, как день, что вы должны были отправиться через Москву, — он ткнул указкой по карте, — через Смоленск, Брест, если вам угодно на германский фронт? А вы попёрли прямо в противоположную сторону — на восток! Как вас понесло в обратную сторону? Вы учитесь у меня, чтобы уметь на практике применять получаемые знания, а не держать в голове, как в мусорном ящике! Садитесь! Ставлю вам два. И стыдно, молодой человек!

Надо заметить, что следствием этой речи было то, что первоклассники, внезапно уяснив себе пользу наук, с совершенно необычным рвением принялись за изучение географии, даже выдумали новую игру, называвшуюся «беглец» (Гайдар).

Как видно из монолога, учитель географии стремится пристыдить неприлежного ученика. Его порицание изобилует различными средствами: вопросами (Разве не ясно? Где ваша голова!), сравнениями (голова, как мусорный ящик), оценочными средствами (Стыдно!Каким вас чёртом), словами разговорно-сниженного стиля (понесло, попёрли). Порицание имело свой эффект — остальные ученики «с необычным рвением принялись за изучение географии», перлокутивная цель достигнута.

Look at this way, Mr. Florian said. It is of advantage to both pupils and teacher.. .As for teachers, we soon get a pretty good idea what the children think of us and whether or not we are getting close to them. If you are careless about our clothing, manners or person they will notice it soon, and it would be pointless to be angry with them for pointing such things out. Finally, from the reviews, the sensible teacher will observe the trend of individual and collective interests and plan his work accordingly (Hilton).

Порицание учителя за плохие манеры, неопрятный вид, вынесенное директором школы, представлено повествовательным предложением. Излагая то, как должен вести себя учитель, директор тем самым подчеркивает свое неодобрение. Использование эпитета sensible teacher говорит о том, что у порицаемого нет четко обоснованных подходов в работе с детьми.

Порицание — это речевой двухходовой акт, т.к. подразумевает действие со стороны не только адресата, но и адресанта: порицание — реакция на порицание.

Реакции на порицания могут быть вполне различны и многообразны и даже вполне непредсказуемы, все во многом зависит от образования, воспитания, возраста и социального статуса коммуникантов, а также от их индивидуальных особенностей, таких как темперамент, характер, эмоциональность. Анализ текстовых фрагментов художественной литературы позволил выделить наиболее частотные реактивные действия на порицание, к которым мы отнесли признание вины и признание говорящим ответствен-

ности, поиск оправдания, протест и молчание. Если рассматривать данные реакции с точки зрения принадлежности к той или иной культуре, то трудно сказать, какая из них является более типичной для русской и английской лингвокультур, т.к. эти действия встречаются в главной степени в обеих.

В исследовании был проведен анализ языковых средств, используемых для выражения данного речевого акта, с целью определения его места и значимости для русской и английской лингвокультур.

Для английского языка характерны строгое закрепление порядка слов, увеличение удельного веса фразеологических оборотов и стандартизация высказываний. Порицание в английской лингвокультуре реализуется при использовании таких языковых средств, как параллелизм, повтор, сравнительные конструкции, модальные конструкции, перфектные обороты.

Речевой акт «порицание» в русской лингвокультуре отличается эмоциональностью, разнообразием по форме его реализации. Разнообразие языковых средств представлено эпитетами, ин-тенсификаторами, инвертированными высказываниями, эмоти-вами, эллиптическими предложениями, повторами, параллельными конструкциями, восклицательными предложениями. Данный набор языковых средств позволяет делать вывод о том, что русское порицание характеризуется большей эмоциональностью по сравнению с порицанием в английской лингвокультуре. В нашей выборке весьма частотны тексты несдержанных и бестактных порицаний. Из этого с некоторыми оговорками можно сделать вывод о том, что для многих носителей русской лингвокультуры «порицание» — это не строго институциональный речевой акт.

Перспективы исследования, на наш взгляд, заключаются в сопоставлении концепта «порицание» с концептом «похвала», а также с другими регулятивными институциональными концептами, в рассмотрении данного концепта в диахронии, в социолингвистическом анализе данного концепта в различных возрастных, тендерных, профессиональных группах.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1. Евтушенко, O.A. Способы выражения речевого акта «порицание» в русской лингвокультуре / O.A. Евтушенко // Мир и язык: сб. науч. ст. / отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. — Кемерово: Графика, 2005. — С. 201—205 (0,4 пл.).

2. Евтушенко, O.A. Институциональный концепт «порицание»: образно-перцептивные характеристики / O.A. Евтушенко // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 янв. 2006 г.: сб. ст. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 142—148 (0,4 пл.).

3. Евтушенко, O.A. Ценностные характеристики концепта «порицание» / O.A. Евтушенко // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. — Самара: Са-мар. гуманит. акад., 2006. — С. 212—215 (0,4 пл.).

4. Евтушенко, O.A. Этимологические основы концепта «порицание» в русском и английском языках / O.A. Евтушенко // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. проф. H.A. Кра-савского, проф. В.П. Москвина. — Волгоград: Колледж, 2006.— Вып. 5. — С. 147—153 (0,5 пл.).

ЕВТУШЕНКО Оксана Александровна

ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ «ПОРИЦАНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автор ефер ат

Подписано к печати 10.03.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ 'fS'-j .

В ГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

i

t

I j

*

w

#

! i

¿otófi-

te <r3

HS - 5 3 8 3

d

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Евтушенко, Оксана Александровна

Введение.

Глава 1. Концепт «порицание» как предмет лингвокультурологического исследования.

1.1. Понятийные характеристики концепта «порицание».

1.2. Образно-перцептивные характеристики концепта «порицание»

1.3. Ценностные характеристики концепта «порицание».

Выводы к главе 1.

Глава 2. Дискурсивные характеристики концепта «порицание» в русской и английской лингвокультурах.

2.1. Порицание как речевой акт.

2.2. Способы реализации речевого акта «порицание».

2.3. Прямое и косвенное выражение порицания в русской и английской лингвокультурах.

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Евтушенко, Оксана Александровна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом исследования является концепт «порицание», в качестве предмета изучения рассматриваются институциональные характеристики этого концепта в языковом сознании и дискурсе применительно к английской и русской лингвокультурам.

Актуальность темы исследования продиктована следующими причинами:

1. Лингвокультурное изучение языкового сознания является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако многие понятия этой области знания, включая определения базовых категорий, трактуются неоднозначно.

2. Концепт «порицание» относится к числу сложных концептов, весьма частотен в речи, обладает значительной институциональной спецификой, однако еще не был предметом специального изучения в лингвистике.

3. Изучение концепта «порицание» представляется важным для оптимизации межкультурного общения.

В основу работы была положена следующая гипотеза: концепт «порицание» является сложным ментальным образованием, принадлежит институциональной сфере общения, имеет общие и специфические характеристики в английской и русской лингвокультурах; будучи концептом, фиксирующим определенное речевое действие, он обладает набором признаков, отличающих его от смежных речевых действий; этот концепт неоднороден, распадается на определённые типы и выражается разноуровневыми языковыми единицами.

Цель исследования — охарактеризовать институциональный концепт «порицание» в языковом сознании и дискурсе в русской и английской лингвокультурах.

Поставленная цель достигается с помощью решения следующих задач:

1) определить конститутивные признаки концепта «порицание»,

2) охарактеризовать концепт «порицание» в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении,

3) систематизировать языковые средства выражения концепта «порицание» в английском и русском коммуникативном поведении.

Научная новизна работы состоит в определении сущностных признаков институционального концепта «порицание», в установлении его важнейших понятийных, образных и ценностных характеристик, в выявлении его дискурсивных особенностей в английском и русском языковом сознании.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к концептам, фиксирующим институциональные речевые действия.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологи, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили данные словарных определений ключевых репрезентантов концепта в толковых, синонимических, комбинаторных, этимологических словарях английского и русского языков, паремиологических справочниках, текстовые фрагменты художественных произведений и данные социолингвистических экспериментов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение и выражение концепта «порицание». Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

В работе использовались следующие методы: понятийный анализ, интроспекция, анализ словарных дефиниций; интерпретативный анализ. элементы статического анализа; психолингвистический эксперимент (анкетирование).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Единицей лингвокультуры является концепт, мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры, зависит от значения языковых единиц (В. фон Гумбольдт, Е. В. Бабаева, С.Г. Воркачёв, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Э. Сепир, А.Д. Шмелев).

2. Речевое общение реализуется в дискурсе, для понимания которого требуется учёт характеристик участников общения и коммуникативной ситуации (Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафурова, В.З. Демьянков, Л.П. Крысин, M.JL Макаров, П.Серио, И.А. Стернин, Е.И. Шейгал).

3.Речевые акты, при помощи которых может быть представлена языковая реальность, понимаются как совершение определенного действия в виде произнесения определенного текста (М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, В.Е. Гольдин, В.Б. Кашкин, Дж. Остин, Дж. Серль, О.Б. Сиротинина, Т.В. Шмелёва, М.Ю. Федосюк).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Порицание представляет собой институционально маркированный лингвокультурный концепт, содержанием которого является выражение отрицательной оценки поведения кого-либо.

2. Конститутивные понятийные характеристики концепта «порицание» сводятся к комбинации следующих признаков: а) «общение статусно неравных коммуникантов», б) «официальная ситуация общения», в) «неправильный поступок подчиненного», г) «выражение отрицательной критической оценки этого поступка со стороны вышестоящего коммуниканта», д) «ожидание признания своей вины со стороны подчиненного».

3. Образно-перцептивные характеристики концепта «порицание» представляют собой ситуацию официального общения, в ходе которого начальник прямо или косвенно (нахмурив лицо, грозя пальцем, повышая голос, ледяным тоном) выражает подчиненному отрицательную оценку поступка подчиненного, при этом подчиненный (опустив глаза, стоя, смущенно) осознает серьезность ситуации и возможные отрицательные последствия проступков со своей стороны.

4. Ценностные характеристики концепта «порицание» определяются следующими нормами институционального общения: а) начальник имеет право делать замечание подчиненному, б) подчиненный обязан принимать замечания к сведению, в) порицание должно иметь объективные основания, г) порицание должно относиться к поступкам, а не личным качествам человека.

5. Концепт «порицание» реализуется в дискурсе как институциональный речевой акт «порицание», структура которого включает следующие компоненты: а) проступок подчиненного, имеющий отношение к определенной институциональной сфере, б) вербальное выражение отрицательной критической оценки со стороны начальника в связи с этим проступком подчиненного в присутствии подчиненного, в) реакция подчиненного на выраженную критическую оценку. Порицание как институциональный речевой акт имеет преимущественно косвенную форму выражения, реализуясь в виде констатива, императива, вопроса и имплицитной критики.

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных чтениях, посвященных памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г., на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004-2005), на научных конференциях Волгоградского государственного технического университета

2003-2005). По теме диссертации опубликовано 4 работы общим объемом 1,7 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к главе 2

Концепт «порицание» реализуется в дискурсе как институциональный речевой акт «порицание», структура которого включает следующие компоненты: а) проступок подчиненного, имеющий отношение к определенной институциональной сфере, б) вербальное (и в ряде случаев невербальное) выражение критической отрицательной оценки со стороны начальника в связи с этим проступком подчиненного в присутствии подчиненного, в) реакция подчиненного на выраженную критическую оценку.

Обозначение проступка подчиненного не всегда вербализуется в речевом акте «порицание», поскольку предполагается, что адресат знает, за что его критикуют. Проанализированный материал показывает, что прямая вербализация основания для критики зависит от степени официальности общения. Вместе с тем, такая вербализация может иметь место и в неформальном общении. Словесное обозначение проступка предполагает, что говорящий акцентирует отрицательное отношение адресата к выполнению своих обязанностей. Называя факт, порицающий выделяет диктумный компонент высказывания, при этом модусный компонент выражен интонационно, поскольку он эмоционально маркирован. Вербально обозначая основания для порицания, говорящий тем самым объективизирует проступок подчиненного, превращает его в известный участникам общения факт. Эта фактическая составляющая может быть редуцирована из развернутого высказывания в имя существительное.

Вербальное выражение собственно оценочного компонента в порицании весьма стандартизировано, от прямого предиката («это плохо» и синонимические выражения) до развернутых высказываний. Невербальное выражение описывается при помощи указания на тон голоса, взгляд, мимику, сопровождающие речь действия. Особенно значимым является молчание как способ выражения порицания. Проанализированный материал подтверждает известные наблюдения лингвистов о том, что отрицательная оценка в высказываниях на английском языке выражается менее категорично, чем по-русски.

Установлено четыре типовых реакции на порицание в англоязычной и русской лингвокультурах: 1) молчание, 2) протест, 3) оправдание, 4) признание вины. Лингвокультурная специфика установлена в отношении реакции «протест»: такая реакция значительно чаще прослеживается в реакциях русских.

Порицание как институциональный речевой акт имеет преимущественно косвенную форму выражения, реализуясь в виде констатива, императива, вопроса и имплицитной критики. Языковые средства выражения речевого акта «порицание» сводятся к лексическим, морфолого-синтаксическим и стилистическим. Эти средства взаимодействуют в речевом акте «порицание».

Порицания-констативы - это высказывания, которые излагают информацию в форме простых повествовательных предложений и одновременно являются оценочными высказываниями, цель которых довести до адресата суть общечеловеческих ценностей. Порицания-констативы являются типичными косвенными порицаниями в обеих лингвокультурах.

Следующая группа - порицания-императивы, которые представляют собой экспликацию норм поведения. Эта группа порицаний направлена на коррекцию неблагоприятной ситуации в момент произнесения. Эти виды порицаний были выделены в обеих лингвокультурах, но преобладающее количество представлено в английской лингвокультуре.

Порицание-вопрос включает в себя две подгруппы: высказывания, совмещающие вопрос и порицание, высказывания, по форме, являющиеся вопросами, по сути — порицаниями. В русской лингвокультуре распространены бессмысленные вопросы, выясняющие у адресата наличие частей тела, свойств и т.д.

Группа ситуативных высказываний - высказывания, неузнаваемые в изолированном виде. Для данной группы высказываний нет характерных компонентов, они вытекают из тех общих фоновых знаний, из взаимоотношений и конкретной ситуации общения. Анализ речевого акта «порицание» показал, что в зависимости от ситуаций, отношений между коммуникантами, мотивов говорящий может использовать ряд средств для усиления действия или его смягчения.

Будучи институциональным лингвокультурным концептом, «порицание» обнаруживает не этнокультурную, а социокультурную специфику, зависящую от типа социального института в английской и русской лингвокультурах.

Порицание в русской лингвокультуре отличается эмоциональностью, меньшей категоричностью, слабым проявлением сдержанности и тактичности. Представители английской лингвокультуры сохраняют тактичность, дипломатичность при выражении отрицательной оценки; также порицание отличается сдержанностью в проявлении эмоций.

Использование различных языковых средств при выражении порицания в обеих лингвокультурах подтверждает тот факт, что они несут информацию об источнике неблагоприятного воздействия, имплицируют желание показать адресату, что он поступает плохо. Чем больше языковых средств задействовано для выражения речевого акта «порицание», тем актуальнее данный речевой акт для лингвокультуры.

Заключение

Концепт «порицание» является многомерным образованием, имеющим понятийную, образно-перцептивную и ценностную стороны, и входит в число этических концептов, а также в национальную концептосферу русской и английской культур. Аксиологический компонент концепта «порицание» включает в себя положительную оценку порицания как важной ценности, необходимой для того, чтобы выполнять воспитательную, регулирующую, стимулирующую функции. Концепт «порицание» является институциональным, то есть главной составляющей данного концепта выступают статусно-неравные отношения коммуникантов, а предметная сторона порицания отходит при этом на второй план.

По данным этимологии имя концепта «порицание» восходит к словам речь, рок, крик. Имя «reprimand» происходит от древнефранцузского, которое первоначально означало подавлять, подчинять, контролировать.

Основные ядерные значения лексем-репрезентативов концепта в русской и англоязычной культурах являются общими: 1) выражение неодобрения; 2) мера взыскания за проступок, выговор; 3) осуждение. По данным социолингвистического опроса русскоязычных информантов самым актуальным значением лексемы «порицание» является осуждение проступков, неодобрение плохих действий.

Бинарный концепт «порицание» существует в виде оппозиции похвала, но порицание является более значимым концептом, т.к. отрицательный опыт в жизни человека занимает более высокую ступень, чем положительный. Также нами была выделена особая группа глаголов -реакций на порицание, т.к. порицание - двухходовое речевое действие.

В смысловой составляющей концепта отражены основные значения имён концепта по данным словарей и паремиологии, а также выделяются специфические понимания порицания. Во всех лингвокультурах порицание является отрицательной оценкой, осуждающей те действия и поступки,

167 которые противоречат нормам поведения в обществе. Порицание в резкой форме осознаётся как более типичное, т.к. если оно будет сделано в мягкой форме, то мы называем его уже другим словом: упрёк, укор, втык, внушение и т.д. Доказательством этого является тот факт, что в английском языке нет ни одного глагола со значением «высказывать отрицательную оценку в резкой форме», но есть несколько более конкретных слов, уточняющих способ резкого выражения оценки.

Образная составляющая порицания представлена следующим образом. Как в русской, так и в английской лингвокультуре наиболее частотные образы - образ грозного мужчины-порицателя, возвышающегося над порицаемым, который предстает перед ним, осознающий свою вину, опуская при этом голову вниз, не исключено, что он оправдывается или выражает протест.

Ценностная составляющая концепта «порицание» в русской и английской лингвокультурах была выявлена путём анализа паремиологического фонда. В русской культуре наблюдается двойственное отношение к данному концепту. С одной стороны, порицание является значимым компонентом культуры, с другой стороны, многие представители русской культуры относятся к порицанию отрицательно в силу того, что каждый человек склонен совершать ошибки. В английской лингвокультуре отношение к порицанию является терпимым, особенно, если это помогает предотвратить повторения проступков не только в жизни порицаемого, но и в жизни других людей. Концепт «порицание» представляет собой речевой акт, в котором вербализуется коммуникативно-релевантная часть концепта. Анализ речевого акта «порицание» в русском и английском речевом общении, показал, что он представлен в разных сферах институционального общения.

Речевой акт «порицание» - сложное речевое действие, принадлежащее к разным типам речевых действий (директивам, репрезентативам), т.к. порицание не только отражает состояние дел в действительности, но и направлено на достижение перлокутивного эффекта. Коммуникативная цель говорящего — заставить адресата переосмыслить свои действия, принести извинения, понять, что поступок, совершённый им, оценивается отрицательно.

Мотивом интенции говорящего может быть нарушение со стороны адресата норм общества, недовольство субъекта сложившейся ситуацией или поведением объекта оценки. Оценка вышестоящим говорящим субъектом нижестоящего объекта составляет основной прагматический признак данного речевого акта.

Анализ «порицания» как сложного речевого акта требует учёта коммуникативно-побудительной ситуации, роли субъекта - лицо, наделённое властью и ответственностью.

По способу выражения порицание может быть прямым и косвенным. Прямое порицание встречается в официальной речи, в то время как косвенное порицание - явление неформального общения, как деликатный приём указания на совершённый проступок. Употребление косвенного высказывания в речевой деятельности даёт возможность успешно варьировать языковую реализацию своих намерений и достигать понимания у слушающего. Самыми характерными косвенными порицаниями являются: порицания-императивы; порицания-констативы; порицания-вопросы. Также выделяется группа ситуативнах высказываний-порицаний, особенности которой определяется национальной спецификой культуры. Порицания-констативы присущи обеим лингвокультурам, порицания-императивы преобладают в английской лингвокультуре; порицания-вопросы были выделены в обеих лингвокультурах с учётом специфических характеристик, например, вопросы, выясняющие наличие частей тела, свойств, качеств в русской лингвокультуре.

Ситуация отношения между коммуникантами, мотивы говорящего зачастую определяют выбор языковых средств, используемых говорящим в целях усиления или смягчения действия.

В нашем исследовании был проведён анализ языковых средств, используемых для выражения данного речевого акта, с целью определения места порицания и его значимости для русской и английской лингвокультур.

Порицания в русской лингвокультуре отличаются эмоциональностью, разнообразием по способу их реализации, это объясняется частотностью открытого выражения отрицательной оценки в русском коммуникативном поведении. Языковые средства представлены эпитетами, интенсификаторами, инвертированными высказываниями, эмотивами, эллиптическими предложениями, повторами, параллельными конструкциями, восклицательными предложениями. Данный набор языковых средств позволяет делать вывод о том, что русское порицание характеризуется эмоциональностью, несдержанностью, порой бестактностью; также можно констатировать, что для русских порицание является более значимым речевым действием, чем для носителей англоязычных лингвокультур.

Перспективы исследования, на наш взгляд, заключаются в сопоставлении концепта «порицание» с концептом «похвала», в рассмотрении концепта в диахронии и выявлении специфики данного концепта в различных возрастных, тендерных, профессиональных группах.

 

Список научной литературыЕвтушенко, Оксана Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аасамаа, И. Как себя вести / И. Аасамаа. — 7-е изд. — Таллин: Валгус, 1980.- 192с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование/ Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

3. Анисимов, С.Ф. Духовные ценности: производство и потребление/ С.Ф. Анисимов. М.:Мысль, 1988

4. Аристотель. Сочинения / Аристотель: В 4 т. Т.4. М.: «Мысль», 1983. -830 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

6. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С. 52-56.

7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова / Отв. Ред. Г.В. Степанов. М., Наука, 1988. - 338 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Феномен второй реплики или о пользе спора / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Вып.З Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 175-190.

9. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. Проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

10. Ю.Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т. Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997а. 108 с.

11. Астафурова, Т.Н. Прагматика делового общения / Т.Н. Астафурова // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Серия 2: Филология. Вып.1. 1996. С.52-57.

12. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Е. В. Бабаева. -Волгоград: Пермена, 2003. 171 с.

13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.- 104 с.

14. Багдасарян, Т.О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») / Т. О. Багдасарян // Жанры речи: Сборник научн. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып.З. С. 240-245.

15. Байбурин, А.К., Топорков, A.J1. У истоков этикета. Этнографические очерки/ А.К. Байбурин, A.JI. Топорков. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990.

16. Баранов, А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. №2. С.84-100.

17. Баранов, А.Н. Функционально-прагматические концепции текста / А. Н. Баранов. Ростов - на - Дону: Изд. Рост. Ун-та, 1993.-182с.

18. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-360с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986.-445 с.

20. Безменова, Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сборник обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР,1985. С.149-196.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист / Под ред., с вступит, статьёй и комм. Ю. С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. -448 с.

22. Бербешкина, З.А. Совесть как этическая категория: Монография / 3. А. Бербешкина-М.: Высш. шк., 1986.- 103 с.

23. Богданов, В.В. Перформативное предложение и его парадигмы / В. В. Богданов // Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. -Калинин: Калининский ун-т. 1985. С. 18-28.

24. Богданов, В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. JL, 1997. - 87с.

25. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А Бодуэн де Куртенэ. Т.1. М.: изд-во АН СССр, 1963. 384 с.

26. Бочкарёв, А. Е. О факторе понимания в коммуникации / А. Е. Бочкарёв // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/komunikazia.htm, 12.2002.

27. Булыгина, Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые жанры извне и изнутри / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994.

28. Васильева, А.Н. Основы культуры речи/ А.Н. Васильева. М.: Рус. яз., 1999.-247.

29. Вежбицка, А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации / А. Вежбицка // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 112-132.

30. Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицка. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

31. Вежбицка, А. Речевые акты /А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С.251-274.

32. Вежбицка, А. Речевые жанры /А. Вежбицка // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 99-111.

33. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание /А. Вежбицкая. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

34. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая . / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. / Под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Языки рус. культуры, 1999. 780 с.

35. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

36. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 13-38.

37. Вербицкий, A.JI. Человек в контексте речи / A.JI. Вежбицкий. М., 1989. - 180с.

38. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. 84с.

39. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык й культура / Е.М. Верещагин,

40. B.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983.-269 с.

41. Вильмс, JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: Дис. . канд. фиолог. Наук/Л.Е. Вильмс,-Волгоград: Перемена, 1997. -212с.

42. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. -255с.

43. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур /Рос. АН, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993. - 171с.

44. Винокур, Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М., 1993.- С. 5-28.

45. Винокур, Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т.Г. Винокур //Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.

46. Волченко, Л.Б. Гуманность, демократичность, вежливость и этикет / Л. Б. Волченко. М.: Изд-во Моск. Университета, 1992. - 115с.

47. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228с.

48. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г. Воркачёв. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

49. Воробьев, Ю.К. Теория речевых жанров М.М. Бахтина и документ / Ю.К. Воробьёв// Диалог о диалоге. Межвузовский сборник научных трудов. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1991. С. 111-116.

50. Выготский, JI.C. Психология искусства / JT.C. Выготский. Минск: Современное Слово, 1998. - 480 с.

51. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике (Вступ. ст.) / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы. -М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.

52. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. -139с.

53. Герасимова, О.И. О типах значений косвенных высказываний / О.И. Герасимова // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С.150-159.

54. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов / М.Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-217.

55. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М.: Высшая Школа, 1983.335с.

56. Гольдин, В.Е. Проблемы жанроведения / В.Е. Гольдин // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 4-6.

57. Гордон, Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., 1985. С. 276-303.

58. Городецкий, Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения / Б.Ю. Городецкий // Язык и социальные познания. М., 1990. С.39-56.

59. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16-М., 1985. С.217-237.

60. Григорян, Л.Т. Язык мой друг мой / Л.Т. Григорян. - М.: Просвещение, 1988.-205с.

61. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.

62. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон. Гумбольд. М.: Прогресс, 1984. - 400с.

63. Давыдова, Т.А. Речевой акт упрека в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Давыдова. Иркутск, 2003. 16 с.

64. Данилов, С.Ю. Жанр проработки в тоталитарной культуре / С.Ю. Данилов // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 216-227.

65. Дементьев, В.В. Жанры фактического общения / В.В. Дементьев // Дом бытия. Альманах по антрополингвистике. Вып.2. Язык-мир-человек. -Саратов: Изд-во Саратовского государственного пединститута, 1995. -С.49-63.

66. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров Обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. №1. С. 109121.

67. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев // Под ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248с.

68. Дементьев, В.В. Проблемы непрямой коммуникации / В.В. Дементьев // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. - С. 5-16.

69. Дементьев, В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность / В.В. Дементьев // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 157-177.

70. Дементьев, В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Уч. Пособие / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. - 107с.

71. Дементьев, В.В. Фактические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: Проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 19976. С. 34-44.

72. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып.2: Методы анализа текста / В.З. Демьянков. М.: ВЦП. 1982. - 288 с.

73. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1983. №6. - С.58-67.

74. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, 2001/1. С. 3547.

75. Диоген, Лартский. О жизнях, учениях и изречениях знаменитых философов / Лартский Диоген. М.: Мысль, 1979. 620 с.

76. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис. . канд. филол. Наук / О.А. Дмитриева. Вол'гоград, 1997. - 172 с.

77. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 7-13.

78. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис.канд. филол. Наук / Н.В. Дорофеева. Краснодар, 2002.

79. Дробицкий, О.Г. Ценность / О.Г. Дробицкий // БСЭ. М.: Советская Энциклопедия, 1978. - С. 491-492.

80. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии /Т.В. Евсюкова. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001.256с.

81. Евтушенко, Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Евтушенко. Волгоград, 2004. - 24с.

82. Емельянова, Н.А. Речевой жанр «жалоба » в различных типах дискурса в английском языке: Дис.канд. филол. наук / Н.А. Емельянова. -Краснодар , 2004.

83. Еремеев, Я.И. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: Дис. .канд. филол. наук / Я.И.Еремеев. Воронеж, 2001.

84. Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. 212с.

85. Жанры речи: Сб. ст. // Ин-т рус. яз. и рус. лит. при филол. фак. Саратовского го. ун -та им. Н.Г. Чернышевского; [Редкол.: Гольдин В.Е. (отв. ред.) и др.]. Саратов: Изд-во гос. учебно- научного центра «Колледж», 1997. - 212с.

86. Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. - 287с.

87. Жанры речи: Сборник научн. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып.З. - 318с.

88. Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. -287с.

89. Ильина, С.Ю. Косвенная оценочность и средства ее выражения в современном английском языке: Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук / С.Ю. Ильина. Нижний Новгород, 1997. -15с. :

90. Иссерс, О.С. Коммуникативная тактика комплимента в русской разговорной речи / О.С. Иссерс // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Межвузовский сборник трудов. Вып.2. Омск, 1997. С. 56-76.

91. Исследование различных типов и жанров текста: Межвуз. сб. науч. тр. -Сургут, 1999.- 121с.

92. Капанадзе, J1.A. О жанрах неофициальной речи / JI.A. Капанадзе // Разновидности городской устной речи: Сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. -259с.-С.230-234.

93. Карасик, В.И. Архитипические концепты в общении / В.И. Карасик // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 39-52.

94. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

95. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. С Л 85-197.

96. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.

97. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. №2. Архангельск, 1997. - С. 154-173.

98. Карасик, В.И. Этнокультурные концепты / В.И. Карасик // Иная ментальность. Волгоград: Перемена, 2004 (рукопись).

99. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

100. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

101. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

102. Караулов, Ю.Н. Единицы речевой деятельности и единицы языкового общения / Ю.Н. Караулов // Языковое общение: процессы и единицы. -Калинин, 1988.

103. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264с.

104. ПЗ.Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б.Кашкин. -Учеб. пособие. Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000, 175с.

105. Кирнозе, З.И. Культура и культурология / З.И. Кирнозе // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia. htm, 12.2002.

106. Киселева, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / J1.A. Киселёва. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.

107. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация / Е.В. Клюев. М., 1998.- 224с.

108. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 721.

109. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. — Пермь, Кн. изд., 1968.-251с.

110. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка / М.Н. Кожина // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. -М., 1989.-С.З-27.

111. Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи: Сборник научных статей. -Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2.С. 52-61.

112. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: 1984. - 175с.

113. Кон, И.С. Социолингвистическая психология / И.С. Кон. М., 1999.

114. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 М.: Прогресс, 1985. С.349-384.

115. Контримович, А.А. Концепт «Punishment» в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук / А.А. Контримович. -Иркутск, 2004.- 24с.

116. Кормилицына, М.А., Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С.257-266.

117. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

118. Красина, Е.А. Дискурс, высказывание, речевой акт / Е.А. Красина // Филология и культура. Часть 1. Тамбов, 2001. С. 21-24.

119. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

120. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

121. Крысин, Л.П. Владение языком: лингвистические и социокультурные аспекты / Л.П. Крысин //Язык культура - этнос: Сб. статей. М.: Наука, 1994.-233с.

122. Крысин, JI.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. М., 1989. - 186с.

123. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 90-93.

124. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч.З. Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 1999. С. 6-13.

125. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. 180 с.

126. Кусов, Г.В. «Оскорбление» как иллокутивный лингвокультурный концепт:-Дис.канд. филол.наук / Г.В. Кусов. Краснодар, 2004.

127. Кустова, Г.И. Предикаты интерпретации: ошибка и нарушение / Г.И. Кустова // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 2000. С. 125- 133.

128. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С.387-415.

129. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. -215 с.

130. Леонтьев, К.Н. О всемирной любви (речь Ф.М. Достоевского на пушкинском празднике) / К.Н. Леонтьев // Наш Современник, 1990/7. -С. 171-184.

131. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. АНСЛЯ. 1993.Т.52 №1. С.3-9.

132. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. 336 с.

133. Макаров, М.Л. Диалог с целью принятия решения. Опыт дискурсивной типологии / М.Л. Макаров // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С.153-162.

134. Макаров, M.JT. Регламентный компонент ситуации речевого акта / М.Л. Макаров // Речевые акты в лингвистике и методике; Сб. научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 138-148.

135. Макеева, А.Г. Долго ли до беды? / А.Г. Макеева. М.: Линка-пресс, 2003.- 159с.

136. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. -М.: Академия, 2001. 208 с.

137. Матвеева, Т.В. К лингвистической теории жанра / Т.В. Матвеева // Коллегиум. 1995. №1 -2. -С.65-72.

138. Матвеева, Т.В. Тональность разговорного текста: три способа представления / Т.В. Матвеева // Stylistyka V. 1996. Opole, 1996. С. 210221.

139. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

140. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Мещерякова. Волгоград: Перемена, 2004. - 24с.

141. Монтень, М. Опыты в 3 кн. Кн. 1-2 / М. Монтень. М.: Наука, 1979. 703 с.

142. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1990. 110 с.

143. Национально-культурная специфика речевого поведения/ А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 352с.

144. Никитина, Л.Б. Особенности оценки интеллекта в речевом жанре порицания / Л.Б. Никитина // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Межвузовский сборник трудов. Вып.2. Омск, 1997. С. 8588.

145. Николаева, Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М.: Прогресс, 1978. С.5-39.

146. Овчинникова, И.Г., Штерн А.С. Ассоциативная сила русского слова / И.Г. Овчинникова // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин: КГУ,1989.

147. Орлова, Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: К вопросу о соотношении стиля и жанра / Н.В. Орлова // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 51-56.

148. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.

149. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271с.

150. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. Наук / И.В. Палашевская. Волгоград, 2001. - 24с.

151. Панченко, Н.Н. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Панченко. Волгоград: Перемена, 1999. — 23с.

152. Печчеи, А. Человеческие качества / А. Печчеи, Пер. с англ. О.В. Захаровой. 2-е изд. - М.: Прогресс, 1985. - 312с.

153. Полякова, Е.В. Письмо упрек / Е.В. Полякова // Жанры речи: Сборник научных статей. - Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 273-278.

154. Попова, З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30с.

155. Поспелова, А.Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно -интерактивная характеристика / А.Г. Поспелова. Л., 1992. - 275с.

156. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. Ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука. 1988. С. 869.

157. Почепцов, О.Г. Коммуникативные аспекты семантики / О.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1987. - 131с.

158. Почепцов, Г.Г. О коммуникативной типологии адресата / Г.Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб.науч.тр. -Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. С. 10-17.

159. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. -Киев «Вища школа», 1986. С.41-53.

160. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира / Г.Г. Почепцов// Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110 122.

161. Прохвачёва, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Прохвачёва. Волгоград: Перемена, 2000. -24с.

162. Романов, А.А. Иллокутивные индикаторы прямых и косвенных речевых актов / А.А. Романов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1996. - С. 195- 200.

163. Романов, А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний / А.А. Романов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин. Калинине, гос. ун-т. 1984. С.86-92.

164. Сабиров, С.Ш. Два лика зла (Размышления русских мыслителей о добре и зле) / С.Ш. Сабиров.-М.: Знание, 1992-61с.

165. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. — М.-Самара: Изд-во Моск. гор. пед. ун-та, 2001. — 188 с.

166. Седов, К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» / К.Ф. Седов // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С.188-195.

167. Седов, К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К.Ф. Седов // Жанры речи: Сборник научных статей. -Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999.-287с. С. 13-26.

168. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993. С. 259-265.

169. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 216 с.

170. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 170-194.

171. Серль, Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986 Вып. 17 -С. 195-222.

172. Серль, Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.18. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. С. 242-263

173. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике-М.: прогресс, 1986. Вып. 17. С. 151-169.

174. Сиротинина, О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи / О.Б.Сиротинина // Человек Текст - Культура. Екатеринбург, 1994. 280с.

175. Скрипник, А.П. Моральное зло в истории этики и культуры / А.П. Скрипник. М.: Политиздат, 1992. - 351. - (Над чем работают, о чём спорят философы).

176. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецендентных текстов: Дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 179 с.

177. Слышкин, Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему / Г.Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 62-68.

178. Смыкалин, А.С. Судебная система Российского государства от Ивана Грозного до Екатерины II (XV-XVII в.) / А.С. Смыкалин. М.: Знание, 1995.-80 с.

179. Солохина, А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: Дис.канд. филол. Наук / А.С. Солохина. -Волгоград, 2004.

180. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

181. Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И.А. Стернин. www.comch.ru/~фr/sternin/articles rus.html, 06.2004.

182. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2001. С. 58-65.

183. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 131-150.

184. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов// Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. — Калинин, 1986.-С.71-77.

185. Сухарев, В.А., Сухарев М.В. Европейцы и американцы глазами психолога / В.А. Сухарев, М.В. Сухарев. -М.: Беларусь, 2000. 366 с.

186. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический., прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.

187. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

188. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. РАН Институт языкознания. Москва, 1996. С. 139-162.

189. Федосюк, М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997а. С. 66-88.

190. Филиппов, Ф.Р. Школа и социальное развитие общества / Ф.Р. Филиппов. М.: Педагогика, 1990. - 157 с.

191. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли / П.А. Флоренский. — М.: Правда, 1990.

192. Хайдеггер, М. Работы и размышления разных лет / М.Хайдеггер. -М.: Гнозис, 2003.464с.

193. Хидекель, С.С., Кошель, Г.Г. Оценочный компонент лексического значение слова / С.С. Хидекель, Г.Г. Кошель // ИЯШ. 1981.№4. С.7-10.

194. Худяков, А.А. Концепт и значение / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 97-103.

195. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

196. Шейгал, Е.И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса / Е.И. Шейгал // Жанры речи: Сборник научн. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «колледж», 2002. Вып.З. С. 205-214.

197. Шмелёв, А.Д. Русская языковая модель мира / А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

198. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелёва // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 88-98.

199. Энгельс, Ф. Проблемы истории. Сборник статей / Ф. Энгельс. — М.: «Наука», 1970.-240 с.

200. Dittmann, J. Institution und sprachliches Wissen / J. Dittmann // Arbeiten zur Konversationsanalyse. Tubingen, 1979.-S. 198-233.

201. English Proverb Album for "A-Z". www.Hometopia.com/proverb/prov -ela.html, 06.2002.

202. English Proverbs, user.chollian.net/~keunmin/proverbs/prol.htm, 06.2002.

203. English Proverbs, www.eduweb.co.kr/online/english/iaryo/proverbs.htm, 07.2002.

204. Kreckel, M. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse / M. Kreckel. London etc.: Acad, press, 1981. -XIV, 316p.

205. Lazari, A. The Russian Mentality Lexicon / A. Lazari. Katowice, 1995.

206. Leech, G.N. Explorations in semantics and pragmatics / G.N. Leech-Amsterdam: Benjamins, 1980.-VIII, 133p.

207. Luhmann, N. Interaktion, Organisation, Gesellschaft / N. Luhmann // Ders. (1975): Soziologische Aufklarung. 2. Aufsatze zur Theorie der Gesellschaft. -Opladen, 1975. -S. 9-20.

208. Luhmann, N. Soziale Systeme. Grundriss einer allgemeinen Theorie / N. Luhmann. Frankfurt, 1984. -402 S.

209. Peters, В. Rationalitat, Recht und Gesellschaft / B. Peters. Frankfurt, 1991.-225 S.

210. Redford, S., Stevens, P. Socialization and communication / S. Redford, P. Stevens. Cambridge Univ. Press, 2003, 43Op.

211. Rintell, E. Sociolinguistic Variation and Pragmatic Ability: A Look at Learners / E. Rintell // International Journal of the Sociology Of Language 27.- 1982.- P. 11-34/

212. Sapir, E. Language, Race and Culture / E. Sapir // 10 in Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace & World, 1921.-p. 207-220.

213. Searle, J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language / J. R. Searle, London, New York: Cambridge univ. press, 1969. - VI, 203p.

214. Waschkuhn, A. Institution (en), Institutionentheorie / A. Waschkuhn // Nohlen D. /R.O.Scheltze (Hg.), Politikwissenschaft. Theorien Methoden -Begriffe. -Bd. 1. -Munchen, Zurich, 1985. - S. 376-380.

215. Wodak, R. Kommunikation in Institutionen / R. Wodak // Ammon U., DitmarN., Mattheier,- Wien,1987. S. 799-820.

216. Wunderlich, D. Methodological remarks on speech act theory / D. Wunderlich // Speech act Theory & Pragmatics. Boston. 1980230. http://www.cfro.org/Compform.rtf231. http://www.reprimand.com232. http://www.nopHuaHHe.ru1. Словари и справочники.

217. Англо-русский словарь./ Сост. Проф. В. К. Мюллер. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 912с.

218. Бенсон, М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. М.: Русский язык, 1990.

219. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

220. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингвистич. Исследований / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. - 1534 с.

221. Введенская, JT.A. Словарь антонимов русского языка / JI.A. Введенская. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.

222. Даль, В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т / В.И. Даль. -М.: Художественная литература, 1984.

223. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч / В. И. Даль.-СПб, 1880-1882.-М.:ТЕРРА, 1994.

224. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1964.

225. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

226. Краткий толковый словарь русского языка. / Под ред. В. В. Розановой. М.: Русский язык, 1990. - 256 с.

227. Культурология XX век: словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. -630 с.

228. Культурология XX век: энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред., сост. С. Я. Левит. — СПб.: Университетская книга, 1998.

229. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М. Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

230. Н.Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка

231. В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М.: Русский язык, 1990. 15.Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь / В.В.

232. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М., 1998. - 704 с. 1 б.Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) / М.И. Михельсон,. - М.: Терра, 1994. 616 с.

233. Новейший философский словарь. -М.: Интерпрессервис, 2001.

234. Новый объяснительный словарь антонимов русского языка. / Росс.акад. Наук Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова / Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю. И др. / Под. общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1997.

235. Н0ССРЯ — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. / Ю.Д. Апресян и др. М.: Языки русской культуры, 2000. 488 с.20.0жёгов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов / Под ред. С. П.

236. Обнорского. М., 1949; 24-е изд. М., 1992. 21.Ожегов, С. И., Шведова Н. 10. Словарь русского языка / С. И. Ожёгов , Н. Ю. Шведова / 4-е изд., доп. М., 1999.

237. Платонов, К.К. Краткий словарь системы психологических понятий / К.К. Платонов: Учеб. пособие. 2-е., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1984.- 174с.

238. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И. Даля. М.: Правда, 1987. 656 с.

239. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II/ Ю. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996. -213с.

240. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996. - 323 с.

241. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III/ Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1998. - 204 с.

242. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е, Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1998. - 324с.

243. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А.

244. Афанасьев, Н. В. Михалёв; отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1982.-566 с.

245. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / Тихонов А. Н. -М.: Русский язык, 1990.

246. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. / 2-е изд., испр. и доп. М., 1981 - 1984.

247. Словарь по этике / Под ред. А. А. Гусейнова и И.С. Кона. 6-е изд. -М.: Политиздат, 1989. - 447с.

248. Словарь синонимов в русском языке. 3. Е. Александрова / изд. 4-е. -М.: Русский язык, 1975.

249. Словарь синонимов русского языка: В 2т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1970-71.

250. Словарь социально-гуманитарных терминов / Под общ. ред. А. А. Айзенштадта. Минск: Тесей, 1999. - 319 с.

251. Словарь сочетаемости слов русского языка: около 2500 слов / Денисов П. Н., Зеленова Н. К., Кочнев Г. М. И др. / под ред. П. Н. Денисова. -М.: Русский язык, 1990. 686 с.

252. Словарь употребительных английских пословиц. A dictionary of English proverbs in Modern Use / Буковская M. В. И др. M.: Русский язык, 1990.-228 с.

253. Словарь употребления английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубинская и др. М.: Рус. Яз., 1985. 232с.

254. СФ — Современная философия: словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону; «Феникс», 1996. 511с.

255. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание: английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / Под ред. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 693 с.г

256. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель: ACT, 2001. - 944 с.

257. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: ОГИЗ, 1935.

258. Турскова, Т.А. Новый справочник символов и знаков / Т. А. Турскова. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 800 с.

259. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. T.I / М. Фасмер. СПб, 1996.

260. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986.-590 с.

261. Шанский, Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. М. 1975. 543с.

262. ЭЭС Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р.Г. Апресяна и А.А. Гуссейнов. -М.: Гардарики, 2001. 671 с.

263. ASD —American Heritage Student Dictionary. Houghton Mifflin Company, USA, 1994.

264. Collins English Thesaurus in A Z form. Harper Collins Publishers, l992.

265. Fowler's Modern English Usage. Oxford, 1969.

266. Funk & Wagnall's Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. NY, 1974.

267. Kiss, G.R., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English / G. R. Kiss, C. Armstrong, R. Milroy. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

268. LSDE — Longman Active Study Dictionary of English. New Edition. Longman Group UK Limited, 1991.

269. LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1995.

270. Longman English Dictionary of Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992.

271. Oxford Advanced Dictionary of Current English. A. S. Hornby, Oxford

272. University Press, 1974. 56.0xford American Dictionary. Eugene Ehrlich, Stuart Berg Flexner, NY, Oxford University Press, 1980.

273. PDE — Pocket Oxford Dictionary of Current English. Seventh Edition. Edited by R. E. Allen. Clarendon Press, Oxford, 1984.

274. Roget II: The New Thesaurus by Houghton Mifflin Company, Boston, 1980.

275. Universal Webster Dictionary. Langenscheidt K. G. Berlin & Munich, 1992.

276. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. Reprinted 2001. 1774p.

277. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Surject Publications. Fifth reprint, 1989. 1824p.

278. WNDS — Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1997.909р.

279. Webster's New World Thesaurus. - New York: The New American Library, 1971.678 p.

280. Webster's Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged: In 3 volumes. Vol. 1. - Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1993. 1016 p.

281. Wierzbicka, A. English Speech act verbs: A semantic dictionary / A. Wierzbicka,. Australian National University. Canberra. Acad. Press. -Sydney, p.241-249.

282. Список художественной литературы

283. Бронте, Ш. Джейн Эйр / Ш. Бронте. М., 1982.

284. Войнич, Э.А. Овод / Э. А. Войнич,. М.,1985.

285. Гайдар, А.П. Школа. Повесть / А.П. Гайдар. Краснодар, кн. изд., 1971.- 183с.

286. Гарин-Михайловский, Н. Детство Тёмы; Гимназисты; Повести / Н. Гарин-Михайловский / Послеслов А. Муратова. Л.: Худож. Лит.,1988-416с. (Классики и современники. Русская классическая литература).

287. Герман, Ю.П. Дорогой мой человек. Роман / Ю.П. Герман. М.: Правда, 1990.-624с.

288. Крылов, И.А. Басни / И.А. Крылов М.: Дет. лит, 1979. - 205с.

289. Островский, Н.А. Как закалялась сталь / Н.А. Островский. М.,1989.

290. Уайльд, О. Избранное / О. Уайльд. М.,19'90.

291. Arundel, Н. The girl in the opposite bed / H. Arundel. M.: Foreign Languages Publishing House, 1970. - 203p.

292. O.Bronte, Ch. Jane, Eyre / Ch. Bronte. Wordsworth Classics, 1992. 404p.

293. Cheever, J. Рассказы: Книга для чтения на англ. яз. на ст. курсах. Учебное пособие для студентов пед. институтов. Обработка и коммент. Н.Г. Гутерман, Н.К. Полонской / J. Cheever,. М.: Просвещение, 1982. - 159с.

294. Cronin, A.J. Hatter's Castle / A.J. Cronin. M: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 694p.

295. Dickens, C. Hard Times / C. Dickens. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952.-334p.

296. Elliot, G. The mill on the floss / G. Elliot. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.-665p.

297. James, E. An anthology of English Prose with a commentary 1400-1900/ E. James. Cambridge: University Press, 1956. -325p.

298. Modern English Stories M.: Foreign Languages Publishing House, 1977. -280p.

299. Maugham, W.S. Of human bondage / W.S. Maugham. Garden City , New York. Doubleday, Doran and Company, INC. Copyright, 1915. -750p.

300. Voynich, E.Z. The Gadfly / E.Z. Voynich. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 332p.