автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Концепты "amitié" (дружба) и "hostilité" (вражда) во французском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Балабас, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты "amitié" (дружба) и "hostilité" (вражда) во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты "amitié" (дружба) и "hostilité" (вражда) во французском языке"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

004Ь034Ь4

Балабас Наталья Николаевна

КОНЦЕПТЫ « AMITIÉ » (ДРУЖБА) И « HOSTILITE » (ВРАЖДА) ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

10 ти 2ою

Москва - 2010

004603464

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Пицкова Людмила Петровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лариса Георгиевна Викулова

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Петровна Понятина

Ведущая организация:

Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого

Защита состоится « 17 » июня 2010г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.11 по присуждению учёной степени доктора и кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан <__» мая 2010г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле проблем лингвокулыурологии и когнитивной лингвистики. Оно посвящено изучению концептов « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) во французском языке и направлено на раскрытие смыслового содержания вербальных средств выражения этих ключевых и универсальных для любой лингвокультуры концептов, относящихся к антропоцентрической парадигме.

В центре внимания находятся средства языкового воплощения исследуемых концептов, характеристика и особенности их проявления в различных дискурсах.

Актуальность исследования определяется несколькими факторами.

- Лингвокультурологая и когнитивистика в настоящее время представляют собой наиболее активно развивающиеся направления современной лингвистики, в которых ключевым является понимание концепта. Однако до сих пор ведутся поиски единого подхода к определению явления концепта и к методам его изучения.

Подавляющее большинство исследований, посвященных концептам, проводятся на материале русского и английского языков, французский язык находится в поле зрения гораздо реже.

Феномены дружбы и вражды чрезвычайно важны для любой лингвокультуры, так как являются универсальными общечеловеческими понятиями, свойственными любому народу и находящими своё воплощение в языке столько же времени, сколько существует само человечество. На материале французского языка концепты « amitié » и « hostilité » не были ещё предметом специального исследования.

- Настоящая работа, посвященная таким важным концептам как « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда), позволит расширить круг исследованных концептов на материале французского языка.

j

Целью работы является выявление, изучение и систематизация вербальных средств выражения концептов « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда), представляющих бинарную оппозицию.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение понятия концепта.

2. Установить полевую структуру вербального воплощения концептов « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) на материале словарных дефиниций, текстоз художественной литературы, прессы, свободного и направленного ассоциативного эксперимента.

3. На основании изучения многочисленных трудов по фразеологии определиться в плане уточнения отличительных черт фразеологических единиц и их классификации.

4. Выявить характер и специфику реализации концептов « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) во фразеологизмах.

Поставленные цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии. Первая глава посвящена изучению теории концепта в лингвокультурологии и обоснованию принятого в настоящей работе его определения, методике раскрытия вербального выражения концепта; во второй главе анализируется концепт « amitié » (дружба) на материале словарных дефиниций толковых словарей, результатов, полученных в ходе направленного и свободного ассоциативного экспериментов, прессы и художественной литературы; в третьей исследуется концепт « hostilité » (вражда) на материале словарных дефиниций толковых словарей, результатов, полученных в ходе направленного и свободного ассоциативного экспериментов, прессы и художественной литературы; в четвёртой главе обосновывается понимание фразеологизмов и их классификация, рассматривается вербальная реализация концептов « amitié » и « hostilité » во фразеологизмах и афоризмах. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. В рамках каждой главы выделяются разделы. Для

достижения большей наглядности предлагаются таблицы. В конце диссертации приводится список теоретических трудов по проблематике исследования, состоящий из 262 наименований, из них 50 на иностранных языках, и источников, послуживших материалом для анализа.

Материалом исследования явились словарные дефиниции толковых, фразеологических словарей, сборники пословиц, поговорок, афоризмов, аутентичная пресса и художественные произведения современных французских авторов. Кроме того, з данном исследовании привлекались материалы уврбодного ц направленного ассоциативного эксперимента, проведённого с носителями французского языка (87 человек),

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций, анкетирование информантов, свободный и направленный ассоциативный эксперимент, метод полевого моделирования).

Теоретическими предпосылками послужили следующие положения, апробированные з лингвистике.

1. Язык является средством познания менталитета, характера, видения мира во всём его многообразии говорящего на этом языке народа.

2. Концепт отражает и обобщает человеческий опыт, находящий своё воплощение в вербальном представлении лексического пласта языка.

3. Дуализм языкового знака (по С. Карцевскому). Всякий знак языка тяготеет к полисемии, омонимии и синонимии.

4. Природе лингвистического знака свойственна неизменность и подвижность одновременно. Постоянная составляющая - звуковой или графический образ слова. Переменная - содержание и объём понятия.

5. Концепт лингвокультурологии входит в антропоцентрическую парадигму лингвистики, что выражается во взаимозависимости языка и культуры.

6. Каждую человеческую индивидуальность можно считать особой позицией в видении мира.

Научная новизна работы заключается в 1) проведении комплексного анализа на основании изучения словарных дефиниций, направленного и свободного ассоциативного экспериментов, прессы и литературных источников; 2) установлении полевой структуры вербального выражения концептов « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) французской лингвокультуры; 3) выявлении специфики их реализации в различных дискурсах.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа способствует углублённому изучению концептоз, относящихся к антропоцентрической парадигме.

Практическая ценность состоит в возможности применения полученных результатов в курсе общего языкознания, в спецкурсах « Лингвокультурология », « Когнитивная лингвистика », в курсах лекций по лексикологии и межкультурной коммуникации, на занятиях по аналитическому чтению при лингвистической интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается анализом большого корпуса фактического материала, собранного методом сплошной выборки (более 3000 единиц), апробированными теоретическими предпосылками и методикой исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт - абстрактно-обобщённое системное ментальное представление объекта, выраженное вербально. В вербальном аспекте концепт имеет сложную многослойную полевую структуру: ядро, ближняя периферия, дальняя периферия.

2. Универсальные нравственные концепты французской лингвокультуры « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) входят в антропоцентрическую парадигму, составляя бинарную оппозицию, дифференцируют, дополняют, конкретизируют значение друг друга, что даёт возможность адекватно определить и уточнить полевую структуру их вербальной реализации.

3. Каждый из концептов в вербальном аспекте характеризуется полевой структурой, состоящей из ядра, ближней и дальней периферии. Комплексное исследование словарных дефиниций, материалов, полученных в результате направленного и свободного ассоциативного эксперимента, текстов художественной литературы, прессы и фразеологизмов позволяют адекватно установить состав ядра, ближнюю и дальнюю периферию концептов « amitié » и « hostilité »:

- Концепт « amitié » состоит из 98 лексических единиц: ядро - 7. ближняя периферия - 18 и дальняя периферия - 72 слова.

- Концепт « hostilité » состоит из 91 лексической единицы: ядро - 16, ближняя периферия - 23 и дальняя периферия - 52 слова.

4. В отличие от '< amitié », лексема « hostilité » встречается очень редко, скорее выступая концептуальным символом вражды, концепт « hostilité » передаётся другими лексическими единицами: état de guerre (состояние войны), haine (ненависть, злоба), opposition (оппозиция, противоречие), contradiction (противоречие), inimitié (неприязнь, враждебность), malveillance (недоброжелательство), guerre (война), terrorisme (терроризм) и др.

5. Для французской ментальное™ « hostilité » ассоциируется прежде всего с отношением между государствами, в то время как « дружба » воспринимается не только как отношение между странами, но чаще между людьми, что свидетельствует о присутствии во французском менталитете благосклонного отношения друг к другу.

6. Специфика реализации концентов « amitié » и « hostilité » во фразеологизмах в концентрированном виде отражает ментальные представления об исследуемых концептах. Более широкое вербальное воплощение во фразеологизмах находит концепт « amitié », что также свидетельствует о присутствии во французском менталитете доброжелательности друг к другу.

Апробация работы

Основные положения диссертации и результаты исследования излагались автором в докладах на XXXVIII международной филологической конференции в г. Санкт-Петербурге (Санкт-Петербургский государственный университет, факультет филологии и искусств, март 2009), на научно-практической конференции института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского областного государственного университета в Москве (апрель 2009), на второй международной лингвистической конференции в г. Нижний Новгород « Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, ноябрь 2009), на международной лингвистической конференции « Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития » в г. Караганда (Центр гуманитарных исследований г. Караганда, ноябрь 2009), на международной научно-практической конференции «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюменский государственный университет, март 2010). Диссертация была обсуждена и одобрена на заседании кафедры романской филологии Московского государственного университета в апреле 2010г. Всего по теме диссертации опубликовано 7 статей, общим объёмом 2,3 п/л., из них 3 статьи в изданиях, одобренных ВАК Министерства образования Р.Ф.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Глава I. Концепт в лингвистическом аспекте и методика изучения его вербального воплощения.

Не один десяток лет в поле зрения лингвистов находится рассмотрение лингвокультурологических вопросов, связанных с национальным менталитетом и национальной концептосферой.

В развитии лингвокультурологий выделяют два периода. Первый период — подготовительный, отражён в трудах таких учёных, как В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Э. Бенвенист и др., создавших необходимые

предпосылки для осмысления взаимозависимости, взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры. Особое место среди них, несомненно, занимает В. фон Гумбольдт. Практически все изыскания современных лингвистов в области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики опираются на его основополагающие идеи: языковая картина мира, язык и народ, язык и индивид, язык и культура.

Второй период - выделение лингвокультурологии в самостоятельное направление исследований, которое переживает активную стадию [Караулов, 1987; Шаклейк, 2000; Воркачёв, 2001; Карасик, 2002; Степанов, 2007; Маслова, 2007, 2008, 2010 и др.]. Большой вклад в эту науку внесли лингвокультурологические исследования лингвистов в разных аспектах в конце XX века, которые современные учёные называют московскими школами. Основными их представителями являются:

Ю.С. Степанов и его последователи исследуют константы культуры в диахроническом плане. Представители этого аспекта исследований считают, что концепт запёчатлён не только в слове, но и во фразе, в целом высказывании и даже находит своё воплощение в музыкальном произведении или картине [Степанов, 2007];

Н.Д. Арутюнова изучает универсальные термины культуры в диахроническом аспеюге [Арутюнова, 2003];

В.Н. Телия занимается лингвокультурологическим анализом фразеологизмов с позиции носителей языка [Телия, 1996].

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологии, в традициях московской лингвокультурологической школы Ю.С. Степанова, так как материалом исследования таких « констаот культуры », как концепты « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) послужили различные источники словесного, фразового и дискурсивного уровня в синхроническом плане.

В базовый понятийный аппарат лингвокультурологии входят 3 основные понятия: языковая личность, языковая картина мира и концепт. В основе

лингвокультурологки лежит антропоцентрический подход к языковым явлениям, сформулированный ещё В. фон Гумбольдтом, который считал, что язык невозможно изучать в отрыве от культуры и духовной жизни народа, говорящего на этом языке.

Индивид превращается в языковую личность в результате своей социализации. Любой человек, владеющий языком, представляет собой языковую личность, имеющую своё видение мира в результате переосмысления языкового опыта предшествующих поколений. Носитель языка выступает как лингвокультурологическая личность, владеющая языковыми средствами, помогающими ей познать мир. В то же время язык формирует личность. Базовый культурологический аспект языка закреплён в значительной степени в лексике. Каждый индивид, осваивая наследие родного языка, накопленного предками, имеет индивидуальные языковые особенности, ему присущие, например, объём лексикона, манера изъяснения, культура речи.

Языки разных народов отражают разное видение мира. Язык — не простое отражение мира. Язык представляет собой лишь его интерпретацию.

Образы предметов, передаваемые при помощи определённого языка, создают картину мира. В ней запёчатлён совокупный опыт носителей языка. Языковая картина мира - это реальность, отражённая в языке сквозь призму национального восприятия. Языковая картина мира не есть его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира.

При изучении картины мира через язык лингвисты используют такой термин как концепт. Концепт отражает ке любое явление, а лишь всё важное и ценное для рассматриваемой лннгвокультуры. В нём запечатлены знания о мире.

Концепт, являясь базовым элементом языковой картины мира, не имеет чётких границ и вербализуется в слове, аккумулируя в себе весь накопленный предками опыт. Особенностью концепта является его минимальность, информация в кем содержится как бы в свёрнутом, концентрированном виде. В

совокупности, структурированные концепты составляют концептуальную систему - концептосферу.

Система концептов образует картину мира (мировидение, мировосприятие), которая отражает понимание человеком объективной реальности. Языковая картина мира складывается из концептов, словно картинка из пазлов.

Концептуальная картина мира подвергается постоянному изменению и уточнению в сознании человека в соответствии с непрерывным усвоением

новой информации.

Имея размытые пределы, концепт претерпевает постоянные изменения, так как опыт человека не находится в строго фиксированном положении, а постепенно накапливается, а взгляды и представления индивида могут меняться под воздействием полученных знаний.

Концепт является базовым понятием лингвокультурологии, основными признаками которого являются ментальность, абстрактность, комплексность и открытость. Существует множество определений концепта. В настоящей диссертации принято следующее его определение: концепт - это абстрактно-обобщённое системное ментальное представление объекта, выраженное вербально. Вербальное выражение концепта в языке разнообразно, но, прежде всего, оно находит отражение в лексическом пласте языка.

В вербальном аспекте концепт имеет сложную многослойную структуру. Самая распространённая модель описания концепта состоит в определении его ядерной и периферийной зоны. При этом необходимо учитывать тот факт, что периферийных зон две: одна - зона ближней периферии и другая - дальней. Вслед за рядом авторов (P.M. Фрумкиной, В.А. Масловой) в настоящей работе различается ядро и периферия концепта. Ядро составляют базовые единицы, наиболее полно и объёмно передающие смысловую сущность концепта, периферия - это различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации.

Ядерная зона отражает обязательные признаки, а периферийные - менее значимые ассоциации; чем больше удалённость от ядра концепта, тем дальше слово, репрезентирующее хонцепт, от его основных признаков, то есть по мере удаления от ядра наблюдается постепенное ослабление ассоциаций.

Определить место концепта в языковой картине мира позволяет изучение различных аспектов: словарных дефиниций, публицистики, художественной литературы, фразеологизмов и афоризмов. Особую роль играет анализ фразеологизмов, так как они заключают в себе мудрость народа, накопленную веками. Насколько рассматриваемый концепт важен для культуры, показывает частотность употребления входящих в его иоле слов и отражение в устойчивых словосочетаниях. Поэтому концепт представляет собой многомерное образование, включающее в себя не только понятий.чо-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, которые неизменно должны быть учтены при его описании.

Целесообразно проводить исследование концепта при его вербальном воплощении комплексно, а именно, следующим образом: провести анализ статей лингвистических толковых словарей; анализ данных, полученных в результате проведения направленного ассоциативного эксперимента и данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента; анализ фразеологизмов, включая пословицы и поговорки; анализ прессы и художественной литературы.

Данные, полученные в результате изучения словарей, позволяют определить структуру рассматриваемого кокцепта. Каждый последующий шаг помогает внести уточнения, а именно определить ассоциативный ряд рассматриваемого концепта. Частотность упоминания исследуемой лексемы в прессе и в произведениях литературы свидетельствует о значимости данного феномена для национальной лингвокультуры.

Немаловажную роль в исследовании концепта играет проведение направленного и ассоциативного экспериментов, пришедших в лингвокультурологию из психолингвистики и позволяющих внести значимые

уточнения в данные, полученные в ходе предшествующих этапов исследования. Направленный и свободный ассоциативный эксперимент имеет особую ценность, так как является отражением живого современного французского языка. Ассоциативные эксперименты позволяют подтвердить объективность отображения изучаемого концепта.

Психолингвистический эксперимент даёт возможность увидеть исследуемое явление в объективной реальности и установить его культурно-национальные коннотации. Он способствует выявлению национально-языковой картины мира. Направленный и свободный эксперименты позволяют получить значимый дополнительный материал для выявления важной лингвистической информации.

Глава II. Концепт « amitié » (дружба) во французской лингвокультуре

Концепт « дружба » сопутствует человечеству в течение всего его существования и входит в антропоцентрическую парадигму лингвистики. Он отражает социальные, межгосударственные межличностные отношения людей и относится к числу универсальных, нравственных, абстрактных понятий, присущих любому языку и представляющих общечеловеческую категорию. Концепт « дружба » играет важную роль в выражении культурных характеристик национального сознания, так как он ёмко и выразительно передаёт характер менталитета народа, видение картины мира, межнациональные и межгосударственные отношения.

Анализ словарных дефиниций концепта « amitié » (дружба) позволяет выделить 42 лексемы, входящие в поле этого концепта. По своей смысловой нагрузке выделенные лексические единицы целесообразно разделить на 3 семантические зоны: ядро, ближняя периферия и дальня.» периферия.

В ядро концепта « amitié » вошли следующие семь слов, обозначающие тёплые человеческие отношения: amitié, attachement, bienveillance, camaraderie, sympathie, affection, faveur.

Ближнюю периферию составляют семь слов, передающие ценностные характеристики, а именно, различные проявления благосклонности: fidélité, loyauté, compréhension, bonté, inclination, franchise, complaisance.

Дальняя периферия представлена наиболее широко - 28 слов. В неё входят: serviabilité. ¡mobilité, courtoisie, politesse. charme, agrément, enchantement, attirance, attrait, amour, passion, estime, respect, honnêteté, probité, compassion, générosité, sincérité, droiture, mansuétude. obligence, considération, gentillesse. douceur, indulgence, clémence, magnanimité, netteté. Некоторые из них (подчёркнутые лексемы) входят в поле концепта..« amitié » при определённых коннотациях.

Следующим этапом исследования было проведение направленного ассоциативного эксперимента, имеющее целью подтвердить или опровергнуть выявленную на основании изучения словарных дефиниций структуру концепта « amitié » . В эксперименте приняли участие 87 франкоговорящих информантов.

Информантам было предложено расставить 6 слов, представляющих ядро концепта « amitié », по значимости: affection, attachement, camaraderie, sympatftiij bienveillance, faveur. Респонденты могли дополнить предъявляемый список другими словами, важными, по их мнению, для передачи значения слова « amitié ».

Сопоставительный анализ данных, полученных в результате анализа словарных статей лингвистических словарей, и данных, полученных в ходе направленного ассоциативного эксперимента, подтвердил состав ядра концепта « amitié », а тремя словами, внесёнными информантами в список (confiance, complicité, dévouement), была расширена ближняя периферия. По когнитивным характеристикам ядро и ближняя периферия более однородны, чем дальняя периферия, состоящая из самых разнообразных компонентов.

При проведении свободного ассоциативного эксперимента информантам предлагается быстро отреагировать на слово (стимул) или на определённое количество слов первыми пришедшими на ум словами, словосочетаниями или

предложениями. Все полученные реакции, в комплексе, составляют ассоциативное поле слова.

В ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента информантам было предложено отреагировать спонтанно на слово amitié (дружба). Носители языка должны были написать наиболее часто употребляемые выражения, которые ассоциируются у респондентов с вышеуказанным словом-стимулом. Ответы информантов основывались на их личном языковом опыте.

Анализ данных, полученных во время свободного ассоциативного эксперимента, позволил дополнить состав концепта ещё 2 словами, которые целесообразно включить в зону дальней периферии: cordialité, convivialité.

Без рассмотрения материалов периодики картина полевой структуры концепта была бы неполной, так как пресса является зеркалом актуальных событий и состояния языка. Периодика позволяет обнаружить, насколько широко словесное воплощение того или иного концеггга в данный период времени. В связи с темой исследования были выбраны журналы и газеты, которые могли бы в своих статьях затрагивать интересующую тему, а именно, Le nouvel Observateur, Paris-Match, Capital, Courrier international, Label France, Modes & Travaux, L'actualité Poitou-Charentes, Wallonie-Bruxelles, Femme actuelle, Vivre féminin, Poitiers, Elle, Diagonales, Diapason, Le canard enchaîné, Le Monde, Le Figaro.

В результате анализа периодики в поле концепта « amitié » (дружба) были включены 24 слова, не выявленные ранее. В зону ближней периферии представилось возможным включить 5 слов, которые обладают признаками, присущими дружбе: tandem, aide, fraternité, souci, appui. Зону дальней периферии возможно дополнить 19 словами: plaisir, patience, ambiance, voisinage, jumelage, coopération, tolérance, bonheur, ujtiç, hospitalité, paix, équilibre, dialogue, harmonie, cohabitation, partenariat, collaboration, alliance, stabilité. Подчёркнутые лексемы возможно отнести в поле концепта « amitié » в определённых коннотациях.

Анализ газет позволил пополнить поле исследуемого концепта новыми словами, относящимися к отношениям между странами (13) - fraternité, voisinage, jumelage, coopération, tolérance, paix, équilibre, dialogue, cohabitation, partenariat, collaboration, alliance, stabilité.

- « La Maison de l'Amitié, initiée par la Mairie de Poitiers dans le cadre du jumelage avec Jarosiavl ... est devenue un vrai centre culturel ...» [Poitiers, novembre, № 111, 2003, p.13]. (Дом Дружбы, созданный по инициативе мэрии Пуатье в рамках сотрудничества городов-побратимов Пуатье-Ярославль ... стал по истине культурным центром ...);

- « Les jumelages et les coopérations décentralisées sont toujours réalisées sous la responsabilité politique et juridique de la Mairie de Poitiers et généralement en partenariat avec les associations» [Poitiers, novembre, № 111, 2003, p. 13]. (Отношения между городами-побратимами и сотрудничество с периферийными центрами всегда находятся в зоне политической и юридической ответственности мэра Пуатье и, как правило, реализуются в партнёрстве с ассоциациями);

- «C'est le nombre d'associations poitevines engagées dans la coopération et la solidarité internationales ... Elles participent, dans le cadre de la coopération, à la promotion de la francophonie et de la culture française » [Poitiers, novembre, № 111,

2003, p. 13]. (Именно многие ассоциации департамента города Пуатье, занимающиеся международным сотрудничеством и солидарностью участвуют в распространении французского языка и культуры);

Небезынтересен тот факт, что вербальная реализация концепта « amitié » на страницах журналов имеет специфику: она, в основном, связана с межличностными отношениями людей.

- « Entre copines virtuelles la solidarité est bien réelle » [Famili, décembre, № 142,

2004, р.45]. (Между виртуальными приятельницами солидарность действительно возможна);

- « ... vos amis aiment se retrouver chez vous autour d'une table conviviale ... »; «... chacun apprécie votre sens de l'hospitalité et votre humour » [Femme Actuelle,

mai, № 971, 2003, р.102]. (... друзьям нравится встречаться у Вас за гостеприимным столом ...); (... каждый цеиит Ваше гостеприимство и юмор

Значимым этапом исследования концепта « amitié » (дружба) является изучение его реализации в произведениях художественной французской литературы, что позволило расширить зону дальней периферии.

В результате исследования было установлено 1292 случая репрезентации коццепта « arpitié » (дружба). Интересен тот факт, что употребление прчти все;? лексических единиц, выявленных рацее, в результате анализа словарных дефиниций, данные, полученных в ходе проведения направленного и свободного ассоциативного экспериментов и изучения прессы, находят отражение в художественной литературе (83 из 92). Исключение составили только 9 слов, типичных для языка прессы и отражающих партнёрские отношения между странами (voisinage, jumelage, coopération, tolérance, équilibre, cohabitation, partenariat, collaboration, stabilité).

Исследование литературных источников дало возможность выявить 21 новое ключевое слово, не вошедшее в поле концепта « amitié » (дружба) в результате проведения предшествующих исследований. Наиболее полно значение лексем, входящих в поле концепта раскрывается в контексте.

- « Amitié est un bien grand mot. Je dirai plutôt « bonnes relations entre collègues » [Nothomb, 1999, 54]. (Дружба - это очень значимое слово. Я скажу скорее «хорошие отношения между коллегами »);

- «Ce n'est pas que l'aimable franchise, la douce confiance, la sensible amitié, soient sans prix à mes yeux ...» [Laclos, 1978, 192]. (По моему мнению, только любезная откровенность, кроткое доверие, чувствительная дружба являются бесценными ...);

- « Il se mit à parler de la liberté et de l'amitié, du progrès, de la paix et de la fraternité, de l'amour universel » [Gary, 2002, 273]. (Он начал говорить о свободе и дружбе, о прогрессе, мире и братстве, о всеобщей любви);

- « Les conversations s'enchaînèrent autour de la table où les deux amis savouraient la joie de se retrouver » [Levy, 2004, 138]. (Беседа завязалась за столом, за которым (где) оба друга наслаждались радостью новой встречи).

Выделенные лексические единицы в количестве 21 целесообразно распределить мзжду ближней и дальней периферией полевой структуры изучаемого концепта. Зону ближней периферии возможно пополнить 3 словами, отражающими непременное условие существования дружеских отношений (согласие): aveu, accord, entente.

В , зону дальней периферии целесообразно включить 18 слов, представляющих различные ассоциации проявления дружбы: service, sourire, consolation, coeur, confidence, empressement, conseil, joie, admiration, intérêt, plainte, correspondance, réconciliation, sollicitude, conversation, attention, gratitude, accueil.

Таким образом, в результате проведённого исследования поле концепта «amitié » (дружба) составляет 92 слова, что наглядно представлено в приведённой таблице ка странице 28.

Глава Ш. Концепт « hostilité » во французской лиигвокультуре

Концепт « hostilité» (вражда) один из самых важных концептов, так как отражает взаимоотношения не только людей, но и целых стран.

Анализ статей толковых словарей позволил убедиться в сложной многослойной полевой структуре концепта « hostilité » и выделить ключевые слоеэ, относящиеся к ядерной зоне, ближней и дальней периферии.

Ядерная зона рассматриваемого концепта представлена 8 лексемами: hostilité, antagonisme, état de guerre, haine, opposition, antipathie, inimitié, malveillance.

Ближняя периферия состоит из 12 слов, обозначающих разные по степени проявления чувства вражды и неприязни: ammosité, aversion, rage, furie, fureur, ressentiment, rancoeur, horreur, frénésie, brutalité, violence, rancune.

Дальняя периферия представлена 19 словами, передающими разные оттенки изучаемого концепта: colère, force, vivacité, aigreur, répulsion, dégoût, folie, fougue, rivalité, répugnance, irritation, impétuosité, brusquerie, rudesse, emportement, rogne, exaspération, nervosité, conflit.

В результате первого этапа исследований, то есть согласно словарным дефинициям, полевая структура концепта « hostilité » (вражда) представлена 39 единицами.

Следующим этапом изучения концепта « hostilité » (вражда) явилось проведение социолингвистического анкетирования носителей французского языка и направленного ассоциативного эксперимента, которые дали возможность убедиться в правильности выявленной полевой структуры рассматриваемого концепта к внести необходимые уточнения. Информантам было предложено, исходя из их ассоциаций, к 6 лексемам концепта « hostilité », составляющим ядро концепта, если они считали необходимым, добавить слова, необходимые для интерпретации слова « hostilité ».

Некоторые носители языка пополнили предложенный список словами: irritation, méfiance, conflit и combat. Поскольку это дополнение было сделано небольшим числом информантов, целесообразно внести эти слова в зону дальней периферии.

Таким образом, проведение направленного ассоциативного эксперимента позволило расширить дальнюю периферию, включив в её состав ещё 2 лексические единицы: méfiance и combat. Следовательно, общее число слов, составляющее нолевую структуру концепта « hostilité », становится 42, так как 2 слова: irritation и conflit, дополненные респондентами, ранее уже были включены в дальнюю периферию.

В ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента носителям языка было предложено привести выражения со словом « hostilité » (вражда), которые возникают в их памяти.

Анализ материалов, полученных в результате свободного ассоциативного эксперимента, позволил добавить в состав концепта « hostilité » 3 слова:

contradiction, acariâtreté. incompréhension. Целесообразно включить слово contradiction s ядро, так как оно достаточно точно передаёт семантику слова hostilité, а слова acariâtreté и incompréhension в зону дальней периферии, они содержат в себе оттенок причины, которая вызывает негативное отношение человека к себе и имеют семантику враждебности при определённой коннотации.

В результате анализа статей толковых словарей, направленного и свободного ассоциативного эксперимента было установлено, что концепт hostilité (вражда) состоит из 44 лексических единиц,

Проведённый анализ текстов популярных центральный и региональных французских газет и журналов позволил установить, что чаще всего « hostilité » (вражда) ассоциируется у носителей языка не с межличностными, а с межгосударственными отношениями. Фактически в каждом периодическом издании присутствуют слова, входящие в поле концепта « hostilité », что свидетельствует об актуальности данного феномена для изучаемой лингвокультуры.

В современной прессе находят яркое отражение слова, которые передают враждебное отношение и опасность:

- « Nous vous appelons à passer à l'acte pour éviter que notre, inaction ne devienne un crime contre notre humanité » [Le nouvel Observateur 5-11 février № 2048, 2004 p. 29]. (Мы вас призываем перейти к действию, чтобы наше бездействие не стало преступлением против человечества);

- « ... une guerre féroce entre Tony Blair et la BBC ...» [Le nouvel Observateur 511 février № 2048, p. 32]. (... беспощадная война между Тони Блером и БИ БИ СИ...);

- « Maintenant, tout est globalisé, tout est sous contrôle, la terreur est sur tout le monde et le terrorisme est devenu presque exclusivement suicidaire » [Le nouvel Observateur 5-11 février № 2048, 2004, p. 64]. (Теперь всё глобализовано, всё под контролем, террор охватил весь мир и терроризм стал почти исключительно самоубийственным);

- «Lors de la conférence (le réconciliation qui se tint à Al-Fashiren mai 1989, un camp accusa l'autre de gcnocidc - on parla même d'holocauste - tandis que l'autre dénonçait un nettoyage ethnique ...» [Le Monde diplomatique № 665 août 2009, р.8]. (Во время совещания по примирению, которое состоялось в Аль-Фашире в мае 1989, один лагерь обвинил другой в геноциде - заговорили даже о холокостс - в то время как другой лагерь заявил об этнической чистке ... ). Представляется возможным ввести в поле концепта « hostilité » (вражда) выявленные в результате исследования периодических изданий и не зафиксированные в словарных статьях 25 слое. В зону ядра целесообразно включить 4 слова, не только часто употребляющиеся в прессе, но и чрезвычайно актуальные в настоящее время: terrorisme, guerre, génocide, holocauste.

Зону ближней периферии возможно расширить, добавив в неё 5 слов, отражающих различные проявления вражды: agression, menace, querelle, affrontement, iufidélité.

В зону дальней периферии целесообразно включить 16 слов, выражающих разнообразные проявления неприязни: 1) бездействие: inaction, inertie; 2) чувства, ощущения: inégalité, tension, traîtrise, danger, détresse, méchanceté, terreur; 3) активные действия: contestation, clivage, défaite, pillage, crime, bataille, nettoyage.

Бездействие и бездеятельность y носителей языка также вызывают резко негативные реакции, характеризуются как преступление и входят в поле концепта « hostilité » (Еражда).

Рассмотрение периодики не дало выражений с самим словом « hostilité » (вражда), а лишь со словами, входящими в поле её концепта.

Данное исследование аутентичных материалов позволило конкретизировать структуру изучаемого концепта, расширить зону ядра ближней и дальней периферии.

Таким образом, состав концепта hostilité (вражда) на данном этане исследовании составляет 72 единицы.

Значимым этапом исследования концепта « hostilité » (вражда) является изучение реализации его полевой структуры на материале художественной французской литературы, где его вербальная реализация представлена ёмко и разнообразно.

В ходе исследования было выявлено 358 случаев, где актуализирован рассматриваемый концепт. Изучение этих случаев позволило выделить 43 ключевых слова, входящих в поле концепта « hostilité » (вражда), 25 из которых были установлены ранее при изучении словарных дефиниций, направленного и свободного ассоциативного эксперимента, современных периодических изданий: hostilité, guerre, menace, colère, violence, aversion, conflit, danger, terreur, infidélité, indifférence, haine, horreur, méfiance, méchanceté, rancune, combat, crime, fureur, force, furie, rage, peur, rivalité, querelle.

Остальные обнаруженные 17 единиц возможно распределить между зонами полевой структуры концепта следующим образом: в зону ядра целесообразно включить 3 слова: fascisme, massacre, tuerie; зону ближней периферии возможно расширить, добавив в неё б слов, отражающих активные враждебные действия: lutte, vengeance, trahison, sévérité, atrocité, férocité.

Зону дальней периферии пополнят 8 слов, представляющие различные ассоциации со словом « hostilité » (вражда): peur, nationalisme, malice, perfidie, crainte, noirceur, destruction, persécution. Ряд слов выступает с семантикой враждебности за счёт контекстуальных коннотаций.

- « Gabriel fennit les yeux en frémissant à l'évocation de ces atrocités » [Queneau, 2002, c. 69]. (Габриэль прикрыл глаза, дрожа при воспоминаниях об этих злодеяниях);

- « La coière, la peur, et !a douleur faisaient comme un grand bruit dans sa tête » [Clézio, 2003, c. 306]. (Гнев, страх и боль сильным шумом отзывались в его голове);

- « Le patriotisme, c'est l'amour des siens. Le nationalisme, c'est la haine des autres » [Gary, 2002, c. 246]. (Патриотизм - это любовь к своим. Национализм -это ненависть к чужим);

- « Qu'est-ce que c'est, le fascisme? - Je ne sais pas exactement ! C'est une façon de haïr » [Gary, 2002, c. 117]. (Что такое фашизм? Точно не знаю! Это способ ненавидеть);

Интересен тот факт, что само слово « hostilité » в рассмотренных художественных произведениях встретилось лишь один раз в выражении « regarder avec hostilité » (смотреть с враждебностью). Самыми частотными словами, входящими в полевую структуру концепта, оказались: vengeance, colère, méfiance. Проведённое исследование художественной литературы дало возможность обнаружить, что концепт « hostilité » (вражда) действительно является базовым культурным концептом, так как слоза, входящие в поле изучаемого концепта, встречаются в литературе разных веков. Рассматриваемый концепт актуален и поныне, так как феномен вражды отражает возникающие межличностные и межгосударственные конфликты.

Таким образом, п результате проведённого исследования поле концепта « hostilité » (вражда) составляет 86 слов, что наглядно представлено в таблице на странице 29.

Глава ÏV. Концепты « amitié » и « hostilité » во фразеологизмах

Фразеологизмам (фраземам) после Ш. Балли и В.В. Виноградова в лингвистике уделялось всё больше и больше внимания, о чём свидетельствуют многочисленные исследования отечественных лингвистов (Ю.С. Маслов, А.Г. Назарян, А.И. Смирницюш, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.).

До сих пор нет единого, признанного всеми лингвистами, определения фразеологизма. Однако большинство из них сходятся на следующих основных признаках: неоднословность, воспроизводимость, устойчивость и идиоматичность. Под устойчивостью понимается частотность употребления и

ограничение перефразирования, то есть ограничение на образование вариантов. Под идиоматичностью понимается усложнённость способа выражения содержания - синтаксическая простота при большой семантической нагрузке. Все определения идиоматичности сводятся к трём базовым идеям -переинтерпретации, непрозрачности и усложнению способа указания на денотат. Переиитерпретация - трансформация значения из прямого в переносное. Непрозрачность - невыводимость значения Есего выражения из составляющих его компонентов, один из компонентов может быть устаревшим словом, смысл которого не понятен современному носителю языка. Усложнение способа указания на денотат - существование в языке наряду с простым выражением более сложного по содержанию [Бараков, Добровольский, 2008, с.28, 30-31]. ß настоящей работе интерес представляют следующие виды фразеологизмов, а именно:

- идиомы - устойчивые, сверхсловные сочетания, неделимые и неразложимые, с высокой степенью идиоматичности и устойчивости.

- каллокации - устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, (частично или полиостью), в которых семантически главный компонент употреблён в своём прямом значении, при этом значение всего выражения не вытекает из значения каждого из элементов.

- пословицы - краткие, устойчивые изречения назидательного характера, являющиеся законченным предложением-и отражающие многовековой опыт народа, которые являются фразеологизмами со структурой предложения [Баранов, Добровольский, 2008, с.57, 67, 69].

Отнесённость к фразеологизмам пословиц и поговорок вызывает наибольшие разногласия учёных при рассмотрении вопросов, связанных с фразеологией. Н.М. Шанский, В.Н. Телия. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, A.B. Кунин, Г.Л. Пермяков, М.Т. Тагиев, В.П. Жуков полагают возможным считать их фразеологическими единицами, так как они воспроизводятся б готовом виде. В самом деле, в пословицах может отсутствовать сдвиг в значении компонентов,

но они обладают устойчивостью и готовой воспроизводимостью, как и другие фразеологические единицы.

В данном исследовании пословицы и поговорки причислены к фонду фразеологизмов.

Базовые концепты, какими являются « amitié » и « hostilité » находят своё отражение в многочисленных пословицах и поговорках:

- un trésor n'est pas un ami, mais un ami est un trésor (друг дороже рубля (денег) (сокровище не друг, но друг - сокровище));

- ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié (дружбу нужно поддерживать, друга ищи, а найдёшь, береги (не позволяйте расти траве на дороге дружбы));

- quiconque se sert de l'épée, périta par l'épée (кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет, взявший меч, от меча и погибнет (дословно, тот, кто воспользуется шпагой, от неё и погибнет));

- un méchant accommodement vaut mieux qu'un bon procès (худей мир лучше доброй ссоры (плохое соглашение лучше, чем хороший судебный процесс)).

Пословицы и поговорки служат важным этапом в изучении концептов « amitié » и « hostilité », таге как они отражают наиболее значимые для народа жизненные явления. Пословицы и поговорки являются как бы свёрнутыми текстами, в которых заключена народная мудрость. Во французском языке нет пословиц и поговорок со словом « hostilité », но есть пословицы и поговорки, затрагивающие тему вражды с компонентом « ennemi », входящим в зону концепта « hostilité ». В пословичном фонде концепты « amitié » и « hostilité » находят выражение преимущественно в лексемах « ami » и « ennemi ».

Аналогичная картина складывается и в результате изучения афоризмов, общеизвестных, ярких, авторских изречений. В сборнике афоризмов отсутствуют выражения со словом « hostilité », но наличествует большое количество выражений со словом « amitié », что подтверждает ранее высказанную мысль о миролюбивости французской нации:

- « L'amitié, ce n'est pas d'être avec ses amis lorsqu'ils ont raison, c'est d'être avec eux même quand ils ont tort » André Malraux (Дружба заключается не в том, чтобы быть со своими друзьями, когда они правы, а в том, чтобы быть со своими друзьями, даже когда они неправы);

- « Le meilleur moyen de se défaire d'un ennemi est d'en faire un ami » Henri IV [1553-1610] (Лучшее средство отделаться от врага - сделать его своим другом).

Исследование афоризмов по избранной тематике подтверждает значимость рассматриваемых понятий, так как афористические изречения, так же, как пословицы и поговорки, затрагивают наиболее существенные явления жизни.

Изучение фразеологизмов и афоризмов способствовало уточнению полевых структур концептов « amitié » и « hostilité », внеся слова, репрезентующие данные концепты, в дальнюю периферию.

Анализ фразеологизмов и афоризмов дал возможность внести уточнения в полевую структуру концепта « amitié », добавив 6 слов в зону дальней периферии (chaîne, trésor, adhésion, charité, solidarité, égalité) и пополнить семантическое поле концепта « hostilité » включением в дальнюю периферию 5 лексических единиц (procès, indifférence, âEâÎÎÙfii Ifiîb poudre).

Заключение

1. Определение лингвоконцепта в лингвистической науке неоднозначно. Изучение многочисленных источников, рассматривающих проблему понимания концепта в лингвистике, позволило сформулировать его определение следующим образом: концепт есть абстрактно-обобщённое системное ментальное представление объекта, выраженное вербально.

Концепты « amitié » и « hostilité », являясь универсальными, находят широкое словесное воплощение в различных аспектах дискурса.

Проведённое исследование позволило установить полевую структуру каждого из концептов.

2. Полевая структура концепта « amitié » имеет следующее числовое выражение: всего - 98 лексических единиц: ядро - 7, ближняя периферия - 18, дальняя периферия - 73, что наглядно показано в следующей таблице.

«Amitié» Словар. Напр. Свобод. Идиомы Посло- Афо- Пресса Худ. Всего

(дружба) дефини- ассоц. ассоц. вицы и ризмы лит-

ции эксп. эксп. пого- ра

ворки

ядро 7 7

ближ. 7 л 5 3 18

периф.

дал. 28 2 1 1 4 19 18 73

периф.

всего 42 3 2 1 1 4 24 21 98

В конкретном словесном воплощении она представлена следующим набором лексем:

- ядро — amitié, attachement, bienveillance, camaraderie, sympathie, affection, faveur;

- ближняя периферия - fidélité, loyauté, compréhension, bonté, inclination, franchise, complaisance, confiance, complicité, dévouement, tandem, aide, fraternité, souci, appui, aveu, accord, entente;

- дальняя периферия - serviabilité, amabilité, courtoisie, politesse, charme, agrément, enchantement, attirance, attrait, amour, passion, estime, respect, honnêteté, probité, compassion, générosité, sincérité, droiture, mansuétude, obligeance, considération, gentillesse, douceur, indulgence, clémence, magnanimité, netteté, cordialité, convivialité, plaisir, patience, ambiance, voisinage, jumelage, coopération, tolérence, bonheur, pitié, hospitalité, paix, équilibre, dialogue, harmonie, cohabitation, partenariat, collaboration, alliance, stabiiité, service, sourire,

consolation, coeur, confidence, empressement, conseil, joie, admiration, intérêt, plainte, correspondance, réconciliation, sollicitude, conversation, attention, gratitude, accueil, chaîne, trésor, adhésion, charité, solidarité, égalité.

3. Числовое выражение полевой структуры концепта « hostilité »: всего - 91, ядро - 16, ближняя периферия - 23, дальняя периферия - 52 лексические единицы, что отражено в нижеследующей таблице.

«Hostilité» Словар, Напр. Свобод. Идиомы Посло- Афоризмы Пресса Худ. Всего

(вражда) дефини- ассоц. асссц. вицы и лит-

ции эксп. зкеп. пого- ра

ворки

ядро 8 1 4 л j 16

ближ. 12 5 6 23

периф.

дал. 19 2 2 2 1 2 16 8 52

периф.

всего 39 2 3 2 1 2 25 17 91

Полевая структура концепта « hostilité » имеет следующее словесное воплощение:

- ядро: hostilité, antagonisme, état de guerre, haine, opposition, antipathie, inimitié, malveillance, contradiction, terrorisme, guerre, génocide, holocauste, fascisme, massacre, tuerie;

- ближняя периферия - animosité, aversion, rage, furie, fureur, ressentiment, rancoeur, horreur, frénésie, brutalité, violence, rancune, agression, menace, querelle, affrontement, infidélité, lutte, vengeance, trahison, sévérité, atrocité, férocité;

- дальняя периферия — colère, force, vivacité, aigreur, répulsion, dégoût, folie, fougue, rivalité, répugnance, irritation, impétuosité, brusquerie, rudesse,

emportement, rogne, exaspération, nervosité, conflit, méfiance, combat, acariâtreté, incompréhension, inaction, inertie, inégalité, tension, traîtrise, danger, détresse, méchanceté, terreur, contestation, clivage, défaite, pillage, crime, bataille, nettoyage, peur, nationalisme, malice, perfidie, crainte, noirceur, destruction, persécution, procès, indifférence, apathie, feu, poudre.

4. Сама лексема « hostilité » используется крайне редко (на всё количество вокабул, входящих в зону концепта « hostilité » обнаружено всего 6 случаев). В пословицах и поговорках лексема « hostilité » не присутствует. « Hostilité » ( вражда ) выступает как символ концепта и передаётся, з основном, другими лексическими единицами: antagonisme, état de guerre, haine, opposition, antipathie, inimitié, malveillance, contradiction, terrorisme, guerre, génocide, holocauste, fascisme, massacre, tuerie и др. В отличие от « hostilité » зафиксировано много случаев употребления концепта « amitié ». Оба концепта находят наиболее часто своё воплощение в лексемах ami, ennemi. Количественный фактор свидетельствует и о качественном характере.

5. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка. В устойчивых сочетаниях запёчатлён опыт народа и отражены ключевые явления, важнейшие для носителей языка. В пословицах, поговорках и афоризмах находят своё воплощение преимущественно лексемы « amitié », « ami », « ennemi », что подчёркивает значимость данных феноменов для французской лингвокультуры. Отсутствие в числе поговорок, пословиц и афоризмов лексемы « hostilité » отражает национальный менталитет французов и их ориентированность на мирные отношения с другими странами и благосклонное отношение к другим людям.

6. Анализ результатов, полученных в ходе проведения комплекса исследований (словарных дефиниций, направленного и свободного ассоциативных экспериментов с носителями французского языка, прессы, художественной литературы и фразеологизмов), позволил установить, что слово « amitié » чаще используется в коннотации отношений между странами и людьми, а « hostilité » в характеристике отношений между государствами, что

свидетельствует о межличностной благосклонности, свойственной носителям французского языка.

7. Проведённое диссертационное исследование даёт возможность пополнить список, изучаемых концептов на материале французского языка. Результаты выполненного исследования позволили убедиться з важности рассмотренных концептов для французской лингвокультуры.

Перспективным представляется изучение реализации концептов « amitié » и « hostilité » на материале французского фольклора (сказки, песни, особенно старинные, легенды). Перспективно проведение сопоставления вербальной реализации концептов « дружба » и « вражда » с русским, итальянским, испанским, немецким языками, что позволило бы раскрыть особенности лингвокультуры и менталитета народов, говорящих на данных языках.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Ядро и периферия полевой структуры концепта « amitié » ( дружба) во французском языке (на материале словарных дефиниций и направленного ассоциативного эксперимента) // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика », № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. -216с. (С.192-196) (0,3 н.л.).

2. Концепты « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) во французском языковом сознании (по результатам свободного ассоциативного эксперимента) // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика », .N? 3. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 232с. (С.205-212) (0,4 п.л.).

3. Реализация концепта « amitié » (дружба) во французском языке на страницах прессы // Вестник МГОУ. Серии « Лингвистика », № 4. - 2009. -М.: Изд-во МГОУ. - 212с. (С.201-203) (0,2 п.л.).

4. О концепте « hostilité » (вражда) во французском языке (на материале словарных дефиниций к на материале направленного ассоциативного эксперимента)» // Сборник научных трудов кафедры иностранных языков МГОУ. Выпуск II. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 156с. (С.3-9) (0,4 пл.).

5. Отражение концептов « amitié » (дружба) и « hostilité » (вражда) во фразеологизмах французского языка // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл): материалы XXXVIII международной филологической конференции. 2009.-СП6.: Изд-во СПГУ,- 120с. (С.15-24)(0,5 п.л).

6. Концепт « hostilité » (вражда) во французском языке на материале прессы // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы И международной научно-нрактической конференции. 2009. - Нижний Новгород. Изд-во НГЛУ. - 290с. (С.5-8) (0,2 п.л.).

7. Актуализация концепта « hostilité » (вражда) во франкоязычной художественной литературе // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: материалы международной научной конференции. Караганда, 2009. - Изд-во Цецтра гуманитарных исследований. - 168с. (С.31-36) (0,3 п.л.),

Подписано в печать: 07.05.2010 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 иб Усл. п.л.2.

___Тираж 100 экз. Заказ № 76.

Изготовлено с готового оригинал-макета з Издательстве МГОУ. 105005. г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балабас, Наталья Николаевна

Введение 4

Глава I.

1. Концепт в лингвистическом аспекте и методика изучения его вербального воплощения 11

Выводы по первой главе

Глава II.

2. Концепт « amitie » (дружба) во французской лингвокультуре 29 —

2.1. Полевая структура концепта « amitie » (дружба) во французском языке на материале словарных дефиниций толковых словарей 29

2.2. Результаты социолингвистического анкетирования носителей лингвокультуры Франции на основании направленного ассоциативного эксперимента 31—

2.3. Результаты свободного ассоциативного эксперимента 36 —

2.4. Особенности использования наименований концепта « amitie » (дружба) в публицистическом жанре (на материале современных газет и журналов) 46

2.5. Вербальное воплощение концепта « amitie » (дружба) в художественной литературе 54

Выводы по второй главе 64 —

Глава III.

3. Концепт « hostilite » (вражда) во французской лингвокультуре 66

3.1. Полевая структура концепта « hostilite » (вражда) во французском языке на материале словарных дефиниций толковых словарей 66

3.2. Результаты социолингвистического анкетирования носителей французской лингвокультуры на основании направленного ассоциативного эксперимента 67

3.3. Результаты свободного ассоциативного эксперимента 72

3.4. Вербальная реализация концепта « hostilite » (вражда) в публицистике 77

3.5. Особенности вербальной реализации концепта hostilite » (вражда) в художественной литературе 84

Выводы по третьей главе. 92

Глава IV.

4. Концепты « amitie » и « hostilite » во фразеологизмах. 94

4.1. Отличительные черты и виды фразеологизмов 94 —

4.2. Фразеологизация концептов « amitie » (дружба) и hostilite » (вражда). (Фразеологизмы с компонентом « amitie » (дружба) и « hostilite » (вражда) 99

Выводы по четвертой главе 116

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Балабас, Наталья Николаевна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле проблем лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Оно посвящено изучению концептов «amitie» (дружба) и «hostilite» (вражда) во французском языке и направлено на раскрытие смыслового содержания вербальных средств выражения этих ключевых и универсальных для любой лингвокультуры концептов, относящихся к антропоцентрической парадигме.

В центре внимания находятся средства языкового воплощения исследуемых концептов, характеристика и особенности их проявления в различных дискурсах.

Актуальность исследования определяется несколькими факторами.

- Лингвокультурология и когнитивистика в настоящее время представляют наиболее активно развивающиеся направления современной лингвистики, в которых ключевым является понимание концепта. Однако до сих пор ведутся поиски единого подхода к определению явления концепта и к методам его изучения.

- Подавляющее большинство исследований, посвящённых концептам, проводятся на материале русского и английского языков [см. библиографию], французский язык находится в поле зрения гораздо реже1.

- Феномены дружбы и вражды чрезвычайно важны для любой лингвокультуры, так как являются универсальными общечеловеческими понятиями, свойственными любому народу и находящими своё воплощение столько же времени, сколько существует само человечество. На материале французского языка концепты « amitie » и « hostilite » не были ещё предметом специального исследования. В лингвокультурологическом

1 Соотношение диссертаций и монографий, написанных по теме концептов: на материале русского языка составляет 48%, английского языка - 35%, немецкого языка - 9%, французского языка - 8%. Кроме того, библиографический список трудов состоит из теоретических источников, состоящих сплошь из русских и английских названий. (Смотри, например, ссылки на литературные источники в работах: Пищальникова, 2010, с.22-24; Сонин, 2010, с.44; Тимофеева, 2010, с.69-70). аспекте чрезвычайно важно изучение этих универсальных концептов на материале каждого конкретного языка.

- Настоящая работа, посвященная таким важным концептам как « amitie » (дружба) и « hostilite » (вражда), позволит расширить круг исследованных концептов на материале французского языка.

Целью работы является выявление, изучение и систематизация вербальных средств выражения концептов « amitie » (дружба) и « hostilite » (вражда), представляющих бинарную оппозицию.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение понятия концепта.

2. Установить полевую структуру вербальных средств выражения концептов « ашШё » (дружба) и « hostilite » (вражда) в результате изучения словарных дефиниций, текстов художественной литературы, прессы, свободного и направленного ассоциативного эксперимента.

3. На основании изучения многочисленных трудов по фразеологии определиться в плане уточнения отличительных черт фразеологических единиц и их классификации.

4. Выявить характер и специфику реализации концептов « amitie » (дружба) и « hostilite » (вражда) во фразеологизмах.

Поставленные цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии. Первая глава посвящена изучению теории концепта в лингвокультурологии и обоснованию принятого в настоящей работе его определения, методике раскрытия вербального выражения концепта; во второй главе анализируется концепт «amitie» (дружба) на материале словарных дефиниций толковых словарей, результатов, полученных в ходе направленного и свободного ассоциативного экспериментов, прессы и художественной литературы; в третьей исследуется концепт «hostilite» (вражда) на материале словарных дефиниций толковых словарей, результатов, полученных в ходе направленного и свободного ассоциативного экспериментов, прессы и художественной литературы; в четвёртой главе обосновывается понимание фразеологизмов и их классификация, рассматривается реализация концептов «amitie» и «hostilite» во фразеологизмах и афоризмах. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. В рамках каждой главы выделяются разделы. Для достижения большей наглядности предлагаются таблицы. В конце диссертации приводится список теоретических трудов по проблематике исследования, состоящий из 262 наименований, из них 50 на иностранных языках, и источников, послуживших материалом для анализа.

Материалом исследования явились словарные дефиниции толковых, фразеологических словарей, сборники пословиц, поговорок, афоризмов, аутентичная пресса и современная художественная литература. Кроме того, в данном исследовании привлекались материалы свободного и направленного ассоциативного эксперимента, проведённого с носителями французского языка (87 человек).

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций, анкетирование информантов, свободный и направленный ассоциативный эксперимент, метод полевого моделирования).

Теоретическими предпосылками послужили следующие положения, апробированные в лингвистике.

1. Язык является средством познания менталитета, характера, видения мира во всём его многообразии говорящего на этом языке народа.

2. Концепт отражает и обобщает человеческий опыт, находящий своё воплощение в вербальном представлении лексического пласта языка.

3. Дуализм языкового знака (по С. Карцевскому). Всякий знак языка тяготеет к полисемии, омонимии и синонимии.

4. Природе лингвистического знака свойственна неизменность и подвижность одновременно. Постоянная составляющая - звуковой или графический образ слова. Переменная - содержание и объём понятия.

5. Концепт лингвокультурологии входит в антропоцентрическую парадигму лингвистики, что выражается во взаимозависимости языка и культуры (« В той мере, в какой цивилизация и культура приносят извне или развёртывают из глубин народной жизни прежде неизвестные понятия, мнение о зависимости языка от культуры безусловно верно » [Гумбольдт, 1984, с.57]; «Язык тесно переплетён с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры » [Гумбольдт, 1984, с.48]).

6. Каждую человеческую индивидуальность можно считать особой позицией в видении мира (« . вся работа по субъективному восприятию предметов воплощается в построении и применении языка. Ибо слово возникает как раз на основе этого восприятия; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе. Поскольку ко всякому объективному восприятию неизбежно примешивается субъективное, каждую человеческую индивидуальность, даже независимо от языка, можно считать особой позицией в видении мира» [Гумбольдт, 1984, с.80]).

Научная новизна работы заключается в 1) проведении комплексного анализа на основании изучения словарных дефиниций, направленного и свободного ассоциативного экспериментов, прессы и литературных источников; 2) установлении полевой структуры концептов «amitie» (дружба) и«hostilite» (вражда) французской лингвокультуры; 3) определении их характеристик в разных типах дискурсах.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа способствует углублённому изучению концептов, относящихся к антропоцентрической парадигме.

Практическая ценность состоит в возможности применения полученных результатов в курсе общего языкознания, в спецкурсах « Лингвокультурология », « Когнитивная лингвистика », в курсах лекций по лексикологии и межкультурной коммуникации, на занятиях по аналитическому чтению при лингвистической интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается анализом большого корпуса фактического материала, собранного методом сплошной выборки (более 3000 единиц), апробированными теоретическими предпосылками и методикой исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт - абстрактно-обобщённое системное ментальное представление объекта, выраженное вербально. В вербальном аспекте концепт имеет сложную многослойную полевую структуру: ядро, ближняя периферия, дальняя периферия.

2. Универсальные нравственные концепты французской лингвокультуры « amitie » (дружба) и « hostilite » (вражда) входят в антропоцентрическую парадигму, составляя бинарную оппозицию, дифференцируют, дополняют, конкретизируют значение друг друга, что даёт возможность адекватно определить и уточнить полевую структуру их вербальной реализации.

3. Каждый из концептов в вербальном аспекте характеризуется полевой структурой, состоящей из ядра, ближайшей и дальней периферии. Комплексное исследование словарных дефиниций, материалов, полученных в результате направленного и свободного ассоциативного эксперимента, текстов художественной литературы, прессы и фразеологизмов позволяют адекватно установить состав ядра, ближнюю и дальнюю периферию концептов « amitie » и « hostilite »:

- Концепт « amitie » состоит из 98 лексических единиц: ядро - 7, ближняя периферия — 18 и дальняя периферия - 72 слова.

- Концепт « hostilite » состоит из 91 лексической единицы: ядро - 16, ближняя периферия — 23 и дальняя периферия - 52 слова.

4. В отличие от « amitie », лексема « hostilite » встречается очень редко, выступая скорее её концептуальным символом вражды; концепт « hostilite » передаётся другими лексическими единицами: etat de guerre (состояние войны), haine (ненависть, злоба), opposition (оппозиция, противоречие), contradiction (противоречие), inimitie (неприязнь, враждебность), malveillance (недоброжелательство), guerre (война), terrorisme (терроризм) и др.

5. Для французской ментальности « hostilite » ассоциируется прежде всего с отношением между государствами, в то время как «дружба» воспринимается не только как отношение между странами, но и между людьми, что свидетельствует о присутствии во французском менталитете благосклонного отношения друг к другу.

6. Специфика реализации концептов «amitie» и «hostilite» во фразеологизмах в концентрированном виде отражает ментальные представления об исследуемых концептах. Более широкое вербальное воплощение во фразеологизмах находит концепт «amitie», что также свидетельствует о присутствии во французском менталитете доброжелательности друг к другу.

Апробация работы Основные положения диссертации и результаты исследования излагались автором в докладах на XXXVIII международной филологической конференции в г. Санкт-Петербурге (Санкт-Петербургский государственный университет, факультет филологии и искусств, март 2009), на научно-практической конференции института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского областного государственного университета в Москве (апрель 2009), на второй международной лингвистической конференции в г. Нижний Новгород « Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижегородский государственный университет им. Н.А. Добролюбова, ноябрь 2009), на международной лингвистической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития » в г. Караганда (Центр гуманитарных исследований г. Караганда, ноябрь 2009), на международной научно-практической конференции « Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве » (Тюменский государственный университет, март 2010), на заседаниях кафедры романской филологии. Диссертация была обсуждена и одобрена на заседании кафедры романской филологии Московского государственного университета (апрель 2010). Всего по теме диссертации опубликовано 7 статей, общим объёмом 2,3 п/л., из них 3 статьи в изданиях, одобренных ВАК Министерства образования Р.Ф. и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты "amitié" (дружба) и "hostilité" (вражда) во французском языке"

Выводы по четвёртой главе

1. Фразеологизмы — готовые структуры, вводимые в речь, имеющие такие основные признаки, как: неоднословность, воспроизводимость, устойчивость и идиоматичность. Этим признакам отвечают идиомы, коллокации, пословицы.

2. Изучение фразеологизмов, являющихся устойчивыми оборотами речи, окрашенными национальной спецификой, позволило уточнить структуру концептов « amitie » и « hostilite », выявленную ранее, в процессе изучения словарных дефиниций, ассоциативных экспериментов, изучения материалов прессы и художественной литературы.

3. Сам факт наличия фразеологизмов на тему дружбы и вражды доказывает важность изучаемых концептов французской лингвокультуры. Фразеологизмы, представляющие собой устойчивые сочетания слов, отражают все стадии и нюансы таких явлений, как дружба и вражда.

4. Пословицы и поговорки явились важным этапом в изучении концептов « атШё » и « hostilite », так как они отражают наиболее значимые для народа жизненные явления. В отличие от простых устойчивых сочетаний слов пословицы и поговорки являются, как бы свёрнутыми текстами, в которых заключена народная мудрость. Во французском языке нет пословиц и поговорок со словом «hostilite», но есть пословицы и поговорки, затрагивающие тему вражды с компонентом «ennemi». В пословичном фонде концепты « amitie » и « hostilite » находят выражение преимущественно в лексемах « ami » и « ennemi ».

5. Аналогичная картина складывается и в результате изучения афоризмов, общеизвестных, ярких, авторских изречений. В сборнике афоризмов отсутствуют выражения со словом « hostilite », но наличествует большое количество выражений со словом «amitie», что подтверждает ранее высказанную мысль о миролюбивости французской нации. Исследование афоризмов по исследуемой тематике подтверждает значимость рассматриваемых понятий, так как афористические изречения, так же, как пословицы и поговорки, затрагивают только существенные явления жизни.

Изучение фразеологизмов и афоризмов способствовало уточнению полевых структур концептов « amitie » и « hostilite », внеся слова, репрезентующие данные концепты в дальнюю периферию.

6. Анализ фразеологизмов и афоризмов дал возможность внести уточнения в структуру концепта « amitie», добавив 6 слов в зону дальней периферии (chaine, tresor, adhesion, charite, solidarite, egalite) и пополнить семантическое поле концепта « hostilite », включив в дальнюю периферию 5 лексических единиц (proces, indifference, apathie, feu, poudre), о чём свидетельствуют следующие ниже таблицы.

Заключение

Проведённое диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологии. Оно посвящено выявлению смыслового содержания в современном французском языке концептов « amitie » и « hostilite ». Осуществление данного исследования было вызвано необходимостью изучения концептов, входящих в антропоцентрическую парадигму, к каковым относятся amitie и hostilite и которые впервые послужили предметом специального анализа.

Проведение исследования, в поле зрения которого находятся концепты amitie и hostilite потребовало от автора определиться по базовым теоретическим вопросам, способствующим решению поставленной цели. Основополагающими являются две теоретические проблемы: обоснование понимания концепта в лингвистическом аспекте и методика его исследования.

Определение лингвоконцепта в лингвистической науке неоднозначно. Изучение многочисленных источников, рассматривающих проблему понимания концепта в лингвистике, позволило сформулировать его определение следующим образом: концепт есть абстрактно-обобщённое системное ментальное представление объекта, выраженное вербально.

Концепты « amitie » и « hostilite » являясь универсальными, находят широкое словесное воплощение в различных языковых жанрах.

Выбранная в работе методика исследования позволила дать исчерпывающее описание вербального представления концептов « amitie » и «hostilite» в современном французском языке. Теоретической предпосылкой явилось апробированные в лингвистике положения о том, что концепт в своём словесном воплощении имеет многослойную полевую структуру: ядро, ближнюю периферию, дальнюю периферию.

Методика проведения исследования имела целью установление полевой структуры концепта « amitie » (дружба) и « hostilite » (вражда).

Суть методики заключалась в проведении поэтапного анализа вербальной реализации каждого из изучаемых концептов: 1) исследование словарных дефиниций, 2) результатов направленного и свободного ассоциативного экспериментов, 3) прессы, 4) художественной литературы, 5) фразеологизмов и афоризмов.

Проведённое исследование по заданной методике с привлечением большого количества фактического материала позволило установить полевую структуру каждого из концептов.

Полевая структура концепта «amitie» имеет следующее числовое выражение: всего - 98 лексических единиц: ядро - 7, ближняя периферия -18, дальняя периферия - 73, что наглядно показано в следующей таблице.

 

Список научной литературыБалабас, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абдуллаева У.Т. Концепт «семья» в кумыкском и английском языках // Вопросы филологии. - 2007. - № 4 (спецвыпуск). - С. 810.

2. Абсалямова Л.Ф. Культурологически маркированный суперконцепт «сверхчеловек» в англо-американских художественных произведениях // Вопросы филологии. 2007. - № 4 (спецвыпуск). -С. 10-18.

3. Адонина Л.В. Концепт «женщина» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2007. - 246с.

4. Акинжелова О.В. Концепт « мера » как фрагмент русской языковой картины мира: на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов: дис. . канд. филол. наук. Липецк, 2008. - 270с.

5. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. - 64с.

6. Алымова Е.В. Лингвокультурологическая модель концепта « ОБРАЗОВАНИЕ » в национальном самосознании: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2007. - 25с.

7. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональная система корреляций: дис. . д-ра. филол. наук. Ставрополь, 2004. -586.С.

8. Андриенко А.А. Место концепта «успех» в типологической системе концептов и его универсальные лингвистические характеристики // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика ». 2009. -№ 3. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 108-111.

9. Аракава Е. Концепт «любовь» в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом какеку: дис. . канд. филол. наук. СПб.: 2005. -190с.

10. Ю.Арапова О.А. Концепт «дружба», системный и функционально-когнитивный анализ: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 242с.

11. Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка. М.: Просвещение, 1967. - 4.2. - С.5-92.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384с.

13. Ахметзадина З.Р. Лингвокульторологический аспект реализации концепта «романтика» в английских и русских художественных текстах // Вопросы филологии. 2007. - №4 (спецвыпуск). - С. 1924.

14. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. д-ра. филол. наук. Волгоград, 2004. - 40с.

15. Балабин В.В. Концептуальные характеристики национально-культурных констант на материале концептов « amour », « honneur », « mort »: автореф. дис. . .канд. филол. наук: М., 2004. - 18с.

16. Балакина З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов на материале английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук: Волгоград, 2006. - 19с.

17. Балашова Е.Ю.Концепт «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2004. 262с.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. -М.: Знак, 2008.-656с.

19. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 442-449.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. -448с.

21. Белкина О.Е. Русско-французская дискурсная практика: реконструкция концепта «политик»: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2004. - 18с.

22. Болотов В.И. А.А. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания. 2008. - № 2. - С. 82-96.

23. Борисов А.А. Языковые средства выражения эмоционального концепта „страх", лингвокогнитивный аспект на материале современной англоязычной художественной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Донецк, 2005. - 20с.

24. Брилёва И.С. Концепт греха в структуре фольклорного произведения: на материале малых жанров и несказочной прозы: дис. . канд. филол.наук. — М.: 2007.-216с.

25. Бычкова Т.А. Концепт «жизнь-смерть» в идиолекте Михаила Зощенко: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004. - 162с.

26. Ван Сыхай. Языковая картина мира и интенсификация лексики // Вопросы филологических наук. 2007. - № 4 (27). - С.143-146.

27. Ванякина Е.Г. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте на материале немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иваново, 2005. — 20с.

28. Варданян JI.B. Этволингвокультурный концепт «душа» в английской, русской и эрзянской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2007. 18с.

29. Венедиктова JI.H. Концепт «война» в языковой картине мира. Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004. - 180с.

30. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. М.:РУДН, 2008. - 336с.

31. Гаврилова Н.В. Лиигвокультурный концепт «критика» и его функционирование в педагогическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. - 19с.

32. Гагарин С.Н. Методика составления учебных словарей языковой картины мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.:2006. - 24с.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288с.

34. Гвоздарёв Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. Ростов-на-Дону, МарТ, 2008. - 350с.

35. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.- 192с.

36. Глинчевский Э.И. Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках: На материале медиатекстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2007. -25с.

37. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009. - 372с.

38. Голубев Д.А. Лиигвокультурный концепт «героизм» в русской. и английской языковых картинах мира: дис. .канд. филол. наук. -Ярославль, 2008. 239с.

39. Горбачёва Е.Н. Спор как лиигвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 20с.

40. Григоренко Н.В. Концепт «envy» и его языковая репрезентация в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. -Белгород, 2008.- 156с.

41. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-399с.

42. Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование концептуальной картины немецкой фразеологии // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика ». 2006 - № 2. - М.: Изд-во МГОУ. - С.47-54.

43. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо,2004. 382с.

44. Данькова Т. Н. Концепт « любовь » и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2000.-214с.

45. Демидкина Е.А. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта «leben » в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2007. - 21с.

46. Дженкова Е.А. Концепты « стыд » и « вина » в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград,2005.-23с.

47. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта « тоска » во французскую лингвокультуру: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 16с.

48. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -16с.

49. Долгова И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2006. 26с.

50. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт на материале русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 20с.

51. Евтушенко О.А. Институциональый концепт «порицание» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. канд. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 19с.

52. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультура: автореф. дис. . канд. филол.наук. Волгоград, 2004. - 24с.

53. Егорова О.А. Нравственно-оценочные категории « добро » и « зло » в лингвокогнитивном аспекте на материале русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2005 - 25с.

54. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 19с.

55. Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка: дис. . канд. филол. наук. М., 2006. — 201с.

56. Иванова Н.А. История развития семантической структуры слова « танец » в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2009.- № 2. - М.: Изд-во МГОУ, М. - С.158-162.

57. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2003. -41с.

58. Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги. — СПб.: Каро, 2004. 124 с.

59. Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта «Public relations» фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005 -25с.

60. Ильина В.А. Многоаспектность междисциплинарного понятия, языковая личность // Вопросы филологии. 2007. - № 4 (спецвыпуск). - С. 305-309.

61. Ипанова О.А. Концепт « жизнь » в русской языковой картине мира: Лингвокультурологический и лексикографический аспекты: дис. . канд. филол. наук. СПб.: 2005. - 225с.

62. Ишкова Т.Н. Концепт « языковой личности » в английском языке в сопоставлении с русским языком на примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»: автореф. дис. . канд. филол. наук. М: 2002. 14с.

63. Кагановская Е.М. Текстовые концепты художественной прозы: когнитивная и коммуникативная динамика на материалефранцузской романистики середины 20 столетия: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Киев, 2003 -34с.

64. Казнина Е.Б. Концепт «вера» в диалогическом христианском дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: 2004. 16с.

65. Калюжная И.А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. - 20с.

66. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического института. Серия «Филологические науки». 2002. - № 1. -Волгоград, С. 14-23.

67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и русская языковая личность. М.: Наука, 1987.-261с.

69. Катермина В.В. Национально-культурная специфика образа человека на материале русского и английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 39с.

70. Киндря Н.А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: автореф. дис. канд. филол. наук.-М: 2005-24с.

71. Киреева Е.З. Концепт «Семья» в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина »: дис. . канд. филол. наук. Тула, 2008. - 198с.

72. Клементьева Е.В. Концепт «Богатство»: когнитивно-прагматический аспект: на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008 - 201с.

73. Клименко Е.О. Концепт « менеджмент » в американской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 23с.

74. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб.: Каро, 2005. - 292с.

75. Колабинова Т.И. Ассиметрия структуры концепта РОДИНА в русской мужской и женской концептосферах // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика ». 2009. - № 4. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 1114.

76. Колесникова В.В. Художественный концепт «душа» и его языковая репрезентация: на материале произведений Б. Пастернака: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. - 150с.

77. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М.: КомКнига,2006. 224с.

78. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис. д-ра. филол. наук. М.: 2000. 45с.

79. Кошманова О.В. Концепт « скромность » в русской, американской и иракской лингвокультурах: автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград. 2007. 20с.

80. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . докт. филол. наук. -Волгоград, 2001. 40с.

81. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270с.

82. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284с.

83. Крячко В.Б. Концептосфера «война» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград,2007. 24с.

84. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555с.

85. Кудашова В.Ю. Концепт « взаимодействие» и его репрезентация в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 2007. 180с.

86. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт, ассоциативный и тендерный аспекты: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - 206с.

87. Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М: 2004 - 16с.

88. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -26с.

89. Ларионова И.А. Линейное время как концепт английской языковой картины мира 14-15вв.: на материале произведений среднеанглийского периода: автореф. дис. . канд. наук. Самара, 2006. - 24с.

90. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. -283с.

91. Лобкова Е.В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: дис. . канд. филол. наук. Омск, 2005. - 288с.

92. Лунцова О.М. Градиент концепт дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии): дис. . канд. филол. наук. - Магнитогорск, 2007. - 260с.

93. Лукьянова Е.К., Толочин И.В. Переосмыслим « переосмысленное». (Что же такое фразеологизмы?) // Этюды поповоду: сб. науч. статей. Спб.: Изд-во Центра гуманитарныхисследований « Конвенция », 2008. ~ С. 69-76.

94. Луценко Р.С. Концепт «пейзаж» в структуре англоязычного прозаического текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2007. -22с.

95. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт « застолье » в китайской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филолю наук. — Волгоград, 2005. 19с.

96. Юб.Мартине А. Основы общей лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 224с.

97. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-174с.

98. ЮБ.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. -М.: Флинта, Наука, 2008. 296с.

99. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. -320с.

100. Ю.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2008. - 272с.

101. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. - 208с.

102. Матвеева М.В. Концепт семья и его репрезентация в русском языке: дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2007. - 249с.

103. З.Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . Волгоград, 2004. 24с.

104. Мигдаль И.Ю. Лингвокультурологические особенности тематического поля «кино» американского варианта английского языка в сопоставительном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2005.-17с.

105. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М.: 1998. - 44с.

106. Мистрюкова Е.В. Средства репрезентации концептов « мужественность » и « женственность » в современном английском языке: автореф. дис. . канд. наук. Самара, 2005. — 22с.

107. Мишин А.А. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Владимир, 2007. 22с.

108. Моисеева С. А., Ломоносова Ю.Е. Концепт «вода » в произведениях А. Де Сент-Экзюпери // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II междунар. науч. конф. -Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009. С.152-156.

109. Мошина Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов « надежда » и « hope » в русской и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 24с.

110. Мухутдинова Ф.Б. Концепт « женщина » во французском языковом сознании на материале афористики: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2006. -24с.

111. Невинская М.Д. Концептуальная оппозиция народ-власть в политическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2006. 19с.

112. Нечаева Е.Ф. Концепт «обладание» как предельное понятие во французской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 2008 174с.

113. Нечаева Е.Ф. Оппозиция «Я — другой » во французской лингвокультуре // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II междунар. науч. конф. — Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009. С. 64-69.

114. Новикова Н.Г. Фразеологизмы: сущность, классификация, приёмы перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика ». 2009. - № 2. М.: -Изд-во МГОУ. - С.122-127.

115. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов на материале английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 21с.

116. Орлова О.Г. Актуализация концепта «Russia» Россия в американской публицистике на примере дискурса еженедельника «Newsweek»: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. -22с.

117. Павлова А.А. Жанр, гипертекст, интертекст, концептосфера: монография. Белгород, БелГУ, 2004. - 162с.

118. Палашевская И.В. Концепт закон в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. наук. Волгоград, 2001. - 24с.

119. Палеха Е.С. Концепт добро в языке поэзии Серебряного века: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2007. - 209с.

120. Панасова Е.П. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи: дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007 - 194с,

121. Парзян К.С. Концепт «странный» в ментальности различных народов: на материале русского и английских языков: дис. . канд. филол. наук. Армавир, 2008. - 153с.

122. Паульзен Н.С. Концепт Verantwortung в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2008. - 176с.

123. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. наук. — Волгоград, 2004. 16с.

124. Петришина Е.Ю. Отображение доминирующего концепта « change » (изменение) лексико-стилистическими средствами в романе Д. Фаулза «The French lieutenant's woman»: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2007. 29с.

125. Пищальникова В.А., Сонин А.Г., Тимофеева М.К. Современные парадигмы языкознания: монографии. -М.: АСОУ, 2010. 70с.

126. Погребная Н.А. Антонимический концепт в русском и английском языках: дис. канд. наук. Минск, 2006. - 226с.г

127. НО.Понятина Т.П. На языке Вольтера. Liberte, Egalite, Fraternite. Французские изречения. М.: Центрполиграф, 2006. - 414с.

128. Подзолкова Н.В. Концепт «одиночество» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005.- 19с.

129. Поповская (Лисоченко Л.В.). Лингвисический анализ художественного текста в вузе. Пословицы разных народов под ред. Сальникова Ю.В. Новосибирск, Красный проспект, 1959. - 280с.

130. Потылицина Н.С. Глагольные репрезентации концепта « движение » в старофранцузской поэме « Житие святого Алексея» // Французский язык и культура Франции в России XXI: материалы II междунар. науч. конф. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009. - С. 86-88.

131. Прохвачева О.Г. Лиигвокультурный концепт «приватность»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24с.

132. Прищепенко М.В. Метапрофессиональный концепт «услуга» в обиходном и институциональном дискурсе на материале английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 24с.

133. Ракитина О.Н. Концепт «море» в русском фольклоре. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С.114-124.

134. Рудакова А.В. Методика описания концепта «БЫТ» в русском языке. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 116-124.

135. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира. М.: Гнозис, 2006- 304с.

136. Рыльщикова JI.M. « Мифы » и « ожидания » как концепты научно-фантастического дискурса. // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика ».- 2007. № 2. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 75-80.

137. Рыхлова О.С. Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане: дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2007. 25с.

138. Савельева У. А. Архетипический лингвокультурный концепт «предательство»: дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2008. - 211с.

139. Самиуллина А.С. Когнитивная лингвистика и семиотика // Вопросы языкознания. 2007. - № 3. - С. 11-24.

140. Сёмина И. А. Концепт: конвенциональность или индивидуальность? // Вопросы филологических наук. 2007. - № 6 (29).-С. 90-93.

141. Сёмина И.А. Концепт: универсальность или специфичность? // Вопросы филологических наук. 2007. - № 6. - С. 94-97.

142. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216с.

143. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта. Дом-Родина-Чужбина в русских и английских пословицах: автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: 2005.-19с.

144. Слепцова Е.В. Концепт дом в русской языковой картине мира и в тетралогии « Братья и сестры » Ф.А Абрамова: автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2009. - 22с.

145. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. . канд. наук. Волгоград, 2004. - 40с.

146. Смирнова Г.Е. Понятие «отечество» в английской и русской культурах XVIII века: автореф. дис. . канд. наук. -М.: 2003. -24с.

147. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта « двигаться » в английских текстах и их переводах: автореф. дис. . канд. наук. -Волгоград, 2002. -22с.

148. Смотрова Т.Г. Концепты победа и поражение в статистической и динамической картинах мира: дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 2005- 162с.

149. Смыслова C.JI. Концепт «учитель» в русском педагогическом дискурсе рубежа XIX-XX веков: дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2007-250с.

150. Солохина А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. наук. Волгоград, 2004. - 24с.

151. Сорокина Е.В. Понятие «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика // Вестник МГОУ. Серия « Лингвистика ». 2006. - № 2. - С. 91-96.

152. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248с.

153. Степанова З.М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов на материале русского и французского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2006. - 21с.

154. Субиркина Н.Ю. Эволюция концепта «честь» во французской средневековой картине мира: автореф. дис. . канд. наук. М.: 2010. -24с.

155. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении инностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Улан-Удэ, 2000. — 25с.

156. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» на материале поэтического языка московских концептуалистов: автореф. дис. . канд. наук. Волгоград, 1999. — 20с.

157. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: УРСС, 1996 - 288с.

158. Терина С.В. Древнерусский концепт честь и его языковая репрезентация в летописи «Повесть временных лет»: дис. . канд. филол. наук Тольятти, 2007. - 195с.

159. Тищенко И.Е. Концепт как диахронический феномен: на материале исследования концепта « смелость» во французском и русском языке: дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2008 - 195с.

160. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения на материале лексических американизмов английского языка: дис. . д-ра. филол. наук. М.: 1984. 272с.

161. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка на материале русского и немецкого языков: автореф. дис. . канд. наук. Воронеж, 2000. - 38с.

162. Точилкина Т. Г. Концепт « Знакомство » как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве: дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 155с.

163. Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. -М.:Арт., 1994.-94с.

164. Фатеева А.В. «Memoires» Екатерина II в контексте эпохи Просвещения: концепт « Философ на троне»: дис. . канд. филол. наук. М.: 2007.- 151с.

165. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: 1999.-51с.

166. Филатова А.А. Концепт как конституирующий элемент культуры (когнитивный подход): дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007-179с.

167. Филиппова М.А. Идеологический концепт «демократия» (на материале лингвокультуры США): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. - 22с.

168. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320с.

169. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис. . канд. наук. -М.: 1995. -46с.

170. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексикофразеологического поля «черты характера человека». На материале современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М: 2005. - 20с.

171. Хизова М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. Краснодар ,2005 - 198с.

172. Хорошева Н.В. Концепт «рапаше» во французской лингвокультуре // Французский язык и культура Франции в России XXI: материалы II междунар. науч. конф. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009.-С. 164-166.

173. Хохлова Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 19с.

174. Церенкова Ж.Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой русской и американской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2005. 23с.

175. Цуй Юй. Культурный компонент значения фразеологизма. Cui Yu Dalian Fisheries University // Вопросы филологических наук 2007. - № 4 (27). - С. 68.

176. Чайковская Н.Ю. Концептосфера « волеизъявление » в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2008. 23с.

177. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы на материале художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2000.-27с.

178. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля проявление эмоций на материале современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М: 2004. 21с.

179. Шаклейн В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник Московского университета.

180. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000. — № 1. — М.: С.73-78.

181. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. № 2. - С. 3-17.

182. Шахманова Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологических и паремиологических единиц: дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2008 - 170с.

183. Шибанова Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений на материале русского и французского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004, - 24с.

184. Широкова И.А. Эмоциональный концепт « любовь » в идиостиле А.С. Пушкина: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2006. — 25с.

185. Юровицкая Л.Н. Английский лиигвокультурный концепт « сомнение » и способы его языковой манифестации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005. - 23с.

186. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии: опыт концептуального модели-рисования: дис. . д-ра. филол. наук. М.: 2007 - 396с.

187. Ярмахова Е.А. Лиигвокультурный типаж английский чудак: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 19с.

188. Adam J.-M. Types de textes ou genres de discours? Comment classer les textes qui disent de et comment faire? // Langages / Les discours proceduraux, 2001, № 141. P. 10-27.

189. Aitchison J. All Paths Lead to the Mental Lexion // Linguistic Theory in Second Language Acquisition. S.Flynn, W.O'Neill (Eds.). Dordrecht: Kluwer, 1988.-P. 346-361.

190. Bendix E.H. Social Cognition Vs Semantic Cognition: Puerto Rican Racial Term Usages // Annals of the New York Academy of Sciences. Vol. 583. The Uses of Linguistics. E.H.Bendix (Ed.). New York, 1990. - P. 4974.

191. Bendix E.H. Social Cognition Vs Semantic Cognition: Puerto Rican Racial Term Usages // Annals of the New York, 1990. P. 49-74.

192. Condon J. Semantics and Communication. New York: Macmillan, 1966. - 115p.

193. Cramer Ph. Norms of word association. University of California, Berkeley, California. In: «Norms of Word Association». Edited by L.Postman and G.Keppel. N.Y. and London. Academic Press, 1970. - P. 316-382.

194. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. 1989. Vol. 4. № 1-2.-P. 24-28.

195. Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. New York. Longman, 1977. 261p.

196. Erwin Tripp S.M. University of California, Berkeley, California. In: «Norms of Word Association ». Edited by L.Postman and G.Keppel. - N.Y. and London. Academic Press, 1970. - P. 383-420.

197. Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache, VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. S.10-33.

198. Gardner R.C., Tailor D.M., Feenstra H.J. Ethnic Stereotypes: Attitudes or Beliefs? // Canadian Journal of Psychology 24. 1970, № 5. - P. 321334.

199. Goffman E. Frame Analysis: An Essay on the Organizationof Experience. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1974. - 586p.

200. Heger K. L'analyse semantique du signe linguistique // Langue fran9aise / La semantique, № 4. P. 44-66.228Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983.- 240p.

201. Gouvard J.-M. Les formes proverbiales // Langue fran9aise / Linguistique et poetique, 1996, № 110. P. 48-63.

202. James J.Jenkins. The 1952 Minnesota Word Association Norms. In: «Norms of Word Association». Edited by L.Postman and G.Keppel. N.Y. and London. Academic Press, 1970. - P. 421-496.

203. Kleiber G. Sur le sens des proverbes // Langages / La parole proverbiale, 2000, № 139.-P. 39-58.

204. Ladusaw W. Semantic Theory // Linguistics: The Cambridge Survey. F.J.Newmeyer (Ed.). Vol.1. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. -P.89-112.

205. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by.- Chicago: University of Chicago Press, 1980. -242p.

206. Lakoff G. Embodied Minds and Meanings // Speaking Minds: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. / Baumgartner P. & S. Payr. (Eds.). Princeton, NJ, 1995. - P. 115-130.

207. Langacker R.A. View of Linguistic Semantics. Rudzka - Ostyn, 1988. - P. 49-89.

208. Lopatnikova N.N. Lexicologie du fran9ais moderne. M.: Высшая школа, 2006. 334c.

209. Marcellesi J.-B., Marcellesi C. Les etudes du lexique:point de vue et perspectives // Langue franfaise / Le lexique, 1969, № 2. P. 104-120.

210. Michaux C. Proverbes et structure stereotypees // Langue frangaise / Semantique et stereotype, 1999, № 123. P. 85-104.

211. Munoz J.S. Les proverbes et phrases proverbiales fratKjais, et leurs equivalences en espagnol 11 Langage / La parole proverbiale, № 139. — P. 98-109.

212. Nida E.A. Linguistic and Semantic Structure // Studies in languages and linguistics: (In honor of CH. Fries). Ann Arbor, 1964. - P. 13-33.

213. Nida E.A. Words and thoughts // Language structure and translation // Essays by Nida E.A; Sel. A. introd. By Dill A.S. Stanford, 1975.- P. 181191.

214. Paivio A. Imagery, language and semantic memory. International J. of Psycholinguistics, 1978, № 5-2. - P. 31-47.

215. Pecheux M. L'etrange miroir de l'analyse de discours // Langages2000, №62.-P. 5-8.

216. Postman L. The California norms: Association as a function of word frequency. University of California, Berkeley, California. In: «Norms of Word Association». Edited by L.Postman and G.Keppel. N.Y. and London. Academic Press, 1970. - P. 241-289.

217. Postman L. and Keppel G. Norms of Word Association. N.Y. and London. Academic Press, 1970.-943p.

218. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology 104. 1975. 192-233.

219. Rosch E. On the Internal Structure of Perseptual and Semantic Categories // Cognitive Development and the Acquisition of Language. / Moore Т.Е. (Ed.)-NY, London, 1973.-P. 111-114.

220. Rosch E. Principles of Categorization I I Cognition and Categorization. / Rosch E. & Lloyd B.B. (Eds.) Hillsdale, 1978. - P. 27-48.

221. Rudzka- Ostyn B. Semantic Extentions into Verbal Communication. -Rudzka Ostyn, 1988. - P. 647-677.

222. Saussure de F. Cours de linguistique generate. — Paris. Payot, 1955. — 509p.

223. Schapira Ch. Proverbe, proverbialisation et deproverbialisation // Langage / La parole proverbiale, № 1391 P. 81-97.

224. Sinclair J. McH. Priorities in Discourse Analysis // Advances in Spoken Discourse Analysis. London; NY, 1992. - P.79-88. 255.Stalnaker R. Pragmatics // Semantics of Natural Language. - Boston, 1972.-P. 380-397.

225. Tamba I. Formule et dire proverbiale // Langage / La parole proverbiale, № 139.-P. 110-118.

226. Wierzbicka A. L'amour, la colere, la joie, l'ennuie. La semantique des emotions dans une perspective transculturelle // Languages, № 89, 1988. -P. 97-107.

227. Wierzbicka A. Lexicon as a key to history, culture, and society // Dirven R. and Vanparys J. (Eds.). Current approaches to the lexicon.- Francfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995.-P. 103-155.

228. Wierzbicka A. Metaphors linguists live by: Lakoff and Johnson contra Aristotle Papers. In: Linguistics, 19,1986. P. 287-313.

229. Wierzbicka A. Semantic primitives and semantic fields // Lehrer A. and Kittay E.F. (Eds.) Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organisation. Hillsdale, NY: Lawrence Erlbaum, 1992. - P. 209227.

230. Список использованной литературы

231. Amaud G Le salaire de la peur. Paris, Julliard, 1950. 191p.

232. Bazin H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Прогресс, 1979.-528c.

233. Delerm Ph. Le buveur de temps. Saint-Amand, Gallimard, 2004. 150p.

234. Camus A. La peste. Paris, Gallimard, 1947. 256p.

235. Clezio (Le). Mondo et autres histoires. Paris, Gallimard, 2003. 31 Op.

236. Clezio (Le). Poisson d'or. Paris, Gallimard, 2000. 298p.

237. Gary R. Une page d'histoire et autres nouvelles. Barcelone, Gallimard, 2008. 120p,

238. Gary R. Education europeenne. Paris, Gallimard, 2002. 282p.

239. Laclos de Ch. Liaisons dangereuses. Moscou, Progres, 1978. 552p.

240. O.Levy M. Mes amis, Mes amours. Paris, Robert Laffont, 2006. 342p.1. .Levy M. La prochaine fois. Paris, Robert Laffont, 2004. 262p.

241. Levy M. Vous revoir Paris, Robert Laffont, 2005. 308p .

242. Levy M. Sept jours pour une eternite. Paris, Robert Laffont, 2002. -314p.

243. Nothomb A. Metaphysique des tubes. Paris, Albin Michel, 2000. — 158p.

244. Nothomb A. Acide sulfiirique. Paris, Albin Michel, 2005. 214p.

245. Nothomb A. Stupeur et tremblements. Paris, Albin Michel, 1999. 188p.

246. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Moscou, Jupiter-Inter, 2004. 134p.

247. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Le Sagouin. Un adolescent d'autrefois. M.: Прогресс, 1975. 448c.

248. Merimee P. Carmen. Moscou, Jupiter-Inter, 2003. 90 p.

249. Rolland R. Colas Brugnon. M.: Прогресс, 1968. 266c.

250. Saint-Exupery A. Le petit prince. Moscou, Jupiter-Inter, 2007. 96p.

251. Saint-Exupery A. Oeuvres. (Vol de nuit. Terre des hommes. Pilote de guerre. Lettre a un otage. Le petit prince). M. : Прогресс, 1967. 416c.

252. Sarraute N. Entre la vie et la mort. Paris, Gallimard, 1968 187p. 24. Simenon G. Mon ami Maigret. Paris, Presses de la cite, 192p.

253. Queneau R. Zazie dans le metro. Paris, Gallimard, 2002. 256p.

254. Список использованных газет и журналовl.L'Actualite Poitou-Charentes. № 61 Juillet/Aout/Septembre 2003. ~98p.

255. Le Canard enchaine. № 4310 Juin 2003. - 8p.

256. Capital. -№ 206 Novembre 2008. 146p.

257. Qa va? Aout/Septembre 2006. - 16p.

258. Courrier international. № 998-999 Decembre 2009. - 90p.

259. Diagonales. № 29 Janvier/Fevrier 1994. -48p.

260. Diagonales. № 30 Mai 1994. - 48p.

261. Diapason. № 447 Avril 1998. - 178 p.

262. Elle. № 3007 Aout 2003. - 116 p.

263. Famili. -№ 142 Decembre 2004. 162 p.

264. Femme Actuel. № 995 Octobre 2003. - 102 p.

265. Femme Actuel. № 971 Mai 2003. - 102 p.

266. Le Figaro. № 20173 Juin 2009. - 50 p.

267. Le Figaro. № 20174 Juin 2009. - 42 p.

268. Le Figaro. № 20175 Juin 2009. - 48 p.

269. Le Figaro. № 20178 Juin 2009. - 38 p.

270. Le Figaro. № 20179 Juin 2009. - 28 p.

271. Le Figaro. № 20180 Juin 2009. - 40 p.

272. Le Figaro. № 20185 Juin 2009. - 56 p.

273. Label France. № 17 Octobre 1994. - 48p.

274. Label France. № 18 Janvier 1995. - 48 p.

275. Label France. № 19 Mars 1995. - 48 p.

276. Label France. № 30 Janvier 1998. - 48 p.

277. Label France. № 69 1 er trimestre 2008. - 50 p.

278. Le Monde. ~№ 2009 Juin 2009. 30 p.

279. Le Monde. № 20021 Juin 2009. - 50 p.

280. Le Monde. № 20023 Juin 2009. - 28 p.

281. Le Monde. № 20033 Juin 2009. - 44 p.

282. Le Monde. № 20035 Juin 2009. - 30 p.

283. Le Monde. № 20039 Juin 2009. - 30 p.

284. Le Monde diplomatique. № 665 Aout 2009. - 28p.

285. Modes & Travaux. Paris, № 1249 Decembre 2004. - 184p.

286. Le nouvel Observateur. № 2048 Fevrier 2004. - 68 p.

287. Le nouvel Observateur. № 2025 Septembre 2003. - 68 p.

288. Le nouvel Observateur. № 2303-2304 Decembre-Janvier 20082009. - 98 p.

289. Le nouvel Observateur. — № 2360 Janvier- Fevrier 2010. — 114p.

290. Le Point. № 1934 Octobre 2009. - 186p.

291. Paris-Match. № 3120 Mars 2009. - 123 p.

292. Poitiers. № 91 Novembre 2001. - 20 p.

293. Poitiers. № 111 Novembre 2003. - 20 p.

294. Vivre feminin. № 31 Decembre 2004. - 148 p.

295. Wallonie/Bruxelles. № 86 Juin 2004. - 42 p.

296. Wallonie/Bruxelles. — № 98 Septembre 2007. 52 p.

297. Wallonie/Bruxelles. № 96 Fevrier-Mars 2007. - 52p.

298. Список использованных словарей

299. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2005. -1624с.

300. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Дрофа, Русский язык Медиа, 2008. 1162с.

301. Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред.В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 686с.

302. Щерба Л.В., Матусевич М.Н. и др. Большой русско-французский словарь. М.: Дрофа, Русский язык Медиа, 2008. 362с.

303. Grand Larousse de la langue fran9aise (en sept volumes). V2. Paris, Larousse, 1972. 1728p.

304. Grand dictionnaire encyclopedique. Paris, Larousse, 1982. 3328p.

305. Dictionnaire encyclopedique. Paris, Larousse, 2001. 1690 p.

306. Dictionnaire du franfais au college. Paris, Larousse, 2003. 1406 p.

307. Dictionnaire encyclopedique. Paris, Auzou, 2006. 2176p.

308. Logos. Grand dictionnaire de la langue fran?aise. Rennes, Bordas, 1976. 1166p.11 .Maloux M. Dictionnaire des proverbes sentences maximes, Paris, Larousse, 2001. -628p.