автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концептуальное поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальное поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах"
На правах рукописи
ДОЛГОВА Ирина Андреевна
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ТЕРПЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель —
Официальные оппоненты:
Ведущая организация —
доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.
доктор филологических наук, профессор Сергей Григорьевич Воркачев;
кандидат филологических наук, доцент Анна Сергеевна Солохина.
Воронежский государственный университет.
Защита состоится 20 октября 2006 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.0' в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан 18 сентября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ц/б*^ H.H. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом изучения является тематическое поле концептов, объединенных значением «терпение»; в качестве предмета исследования рассматриваются понятийные, образные и оценочные характеристики этих концептов в сопоставительном плане.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, вместе с тем концептуальное поле редко становится предметом специального изучения в науке о языке; 2) концепт «терпение» и связанные с ним концепты отражают важные характеристики отношения человека к действительности, однако эти смысловые образования еще не были проанализированы в лингвистике; 3) понимание специфики терпения и смежных концептов в английской и русской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение,
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концептуальное поле «терпение» представляет собой-объединение нескольких концептов, имеющих общие и отличительные смысловые признаки; 2) эти концепты характеризуются специфичными понятийными, образными и оценочными признаками; 3) сумма отличий между англоязычным и русским пониманием терпения и смежных концептов определяется доминантами поведения в сравниваемых лингвокультурах.
Цель исследования состоит в определении и комплексной характеристике понятийных, образных и оценочных признаков концептуального поля «терпение» в английской и русской лингвокультурах.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1) определить понятие «концептуальное поле»;
2) установить понятийные характеристики концептуального поля «терпение» в английской и русской лингвокультурах;
3) описать образные характеристики данного поля в сравниваемых лингвокультурах;
4) выявить оценочные характеристики рассматриваемого поля концептов в рассматриваемых лингвокультурах;
5) объяснить лингвокультурную специфику отношения к терпению в англоязычном и русскоязычном социумах.
Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических словарей и паремиологических справочников, художест-
венных и публицистических текстов на современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано 5000 текстовых фрагментов. В работе использовались также ответы информантов.
В диссертации использовались методы понятийного и интерпре-тативного анализа и интроспекция.
Научная новизна работы заключается в определении понятия «концептуальное поле» и выявлении понятийных, образных и оценочных характеристик концептов, образующих поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах («терпение», «страдание», «смирение», «выдержка», «толерантность» / «терпимость»).
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцеп-тологии и лингвокультурологии, уточняя определение концептуального поля.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе.
Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт—сложное ментальное образование, которое может находить выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, H.A. Красавский, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).
Содержательные единицы языка и совокупности этих единиц образуют поля — структуры с определенной ядерной частью и размытой периферией (A.B. Бондарко, В.Г. Гак, В.Б. Гольдберг, Е.В. Гулы-га, Е.И. Шендельс, J1.A. Новиков, И.В. Сентенберг, Г.С. Щур).
Этнокультурная специфика концептов состоит не столько в наличии уникальных смысловых образований, сколько в большей или меньшей значимости определенных признаков в составе концептов и специфической комбинаторике этих признаков (Е.В. Бабаева, В.И. Ка-расик, В.В. Красных, В.П. Нерознак, В.М. Савицкий, И.А. Стернин).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурные концепты образуют концептуальные поля — комплексные смысловые образования, включающие несколько концептов, объединенных общими признаками. Системообразующим
признаком концептуального поля является определенный референ-циальный признак, получающий языковое воплощение в семантике слова, которое выступает как основное имя концепта. В концептуальном поле «терпение» таким признаком является «реакция на неблагоприятные обстоятельства».
2. Концептуальное поле «терпение» представляет собой взаимосвязанное и взаимообусловленное единство концептов «терпение», «страдание», «смирение», «выдержка», «толерантность» / «терпимость». Концепт «терпение» выступает в качестве смыслового ядра данного поля. Моделью данного поля является фрейм, в котором противопоставляются признаки «реакция на неблагоприятные обстоятельства», «пассивная эмоциональная реакция на неблагоприятные обстоятельства», «активная рациональная реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде отказа от сопротивления», «активная волевая реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде готовности к преодолению трудностей», «активная волевая реакция на неприятные обстоятельства в виде согласия с иными образами мысли и поведения».
3. Важнейшие этноспецифические понятийные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: в концепте «терпение» англичане критикуют чрезмерное терпение и фатализм, русские ассоциируют терпение с мужеством; в концепте «страдание» англичане подчеркивают необходимость выдержать душевную и физическую боль, русские детально характеризуют разновидности страдания; в концепте «смирение» англичане выделяют внешнее спокойствие, а русские — добровольное подчинение судьбе; в концепте «выдержка» англичане акцентируют волевое усилие человека, который держится и никого не зовет на помощь, русские — умение не поддаваться слабости; в концепте «толерантность» англичане выделяют право другого человека вести себя по-своему, русские осмысливают этот концепт как нежелательный компромисс.
4. Важнейшие этноспецифические образные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: англичане связывают терпение с попытками что-то сделать для исправления ситуации, русские — с жертвенностью; англичане ассоциируют страдание с жестоким обращением и бедностью, русские — с необходимостью пострадать за правое дело; для англичан смирение — это внутренняя борьба с самим собой, для русских — спасение; англичанам требуется выдержка, чтобы пережить унижение, русским — чтобы перенести внешние неблагоприятные обстоятельства; англичанам нужна толерантность, чтобы вынести общение с неприятными людьми, русские ассоциируют ее с необходимостью идти на компромисс.
5. Важнейшие этноспецифические оценочные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: англичане подчеркивают в терпении самоконтроль, русские — возможность спасения; в английской лингвокультуре требуется переносить страдание незаметно, в русской — подчеркивается цель страдания — правое дело; смирение для англичан второстепенно, для русских — важнейший способ спасения души; англичане подчеркивают значимость выдержки для объективного трезвого видения мира, русские ассоциируют выдержку с ответственностью; толерантность является одним из важнейших ориентиров поведения в англоязычном мире и ассоциируется с независимостью, русские признают, что терпимость может свидетельствовать о слабости.
Апробация. Основное содержание работы докладывалось на межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г.); ежегодных научных конференциях и заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004—2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 статей объемом 1,6 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным и оценочным характеристикам тематического поля «терпение» в английской и русской лингвокуль-турах, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Понятийные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"» определяется тематическое поле концептов как предмет лингвистического исследования и рассматриваются понятийные характеристики концептов, образующих это поле.
В тематическом поле, организованном вокруг концепта «терпение», проявляются его различные корреляты — нетерпение, выдержка, смирение, страдание, толерантность и др. Каждый из этих коррелятов, в свою очередь, образует систему многомерных концептуальных диад.
Центральным признаком в понятийном содержании концепта «терпение» является признак «способность к самоконтролю». Такая способность проявляется у людей только в неблагоприятной ситуации. Соответственно уточняются пассивные и активные характеристики поведения человека в таких ситуациях. К первым можно отнести страдание, оно не требует волевых усилий, представляя собой эмо-
циональное переживание боли, лишений и трудностей. Страдание детально уточняется в языке. Ко вторым относится волевая реакция человека на неблагоприятные обстоятельства, включающая рациональный компонент (понимание того, что с нежелательными обстоятельствами придется смириться) и эмоционально-волевой компонент (активизация самоконтроля). Названные характеристики представляют собой фрейм концепта «терпение». Под фреймом, вслед за М. Минским, мы понимаем «структурированный образ ...в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними» (Минский, 1979: 7). В этом фрейме выделяются следующие исходные узлы: НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА и ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ. Второй узел уточняется двумя производными узлами — ПАССИВНАЯ РЕАКЦИЯ и АКТИВНАЯ РЕАКЦИЯ. Пассивная реакция конкретизируется в виде терминала СТРАДАНИЕ, активная реакция распадается на терминалы СМИРЕНИЕ и ВЫДЕРЖКА.
Названные терминалы образуют тематическое поле «терпение». В лингвистике полевая модель языка применялась неоднократно. В науке о языке поле определяется как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (Кузнецов, 1990: 380).
Термин «поле» предполагает наличие интегрального признака, вокруг которого организованы все единицы поля, и множества дифференциальных признаков, позволяющих противопоставить все единицы. Обычно говорят о семантическом или функционально-семантическом поле. В лингвистических работах фигурируют также термины «тематическая группа» и «лексико-семантическая группа». На наш взгляд, термин «группа» предполагает выделение и описание совокупности содержательных языковых единиц (в случае лексико-семантической группы релевантным оказывается не только предметно-содержательное значение слов, но и их частеречная принадлежность, для тематической группы этот признак не важен), в то время как термин «поле» акцентирует внимание на взаимосвязях этих единиц. Единицей тематического поля является слово в его отдельном значении. Предполагается, что многозначное слово может входить в разные поля. В этом плане тематическое поле концептов представляет собой объединение смысловых образований по тематическому признаку.
Терпение представляет собой способность человека переживать физические и моральные страдания и в качестве концепта соотносится с широким классом способностей в целом.
Способности, как известно, относятся к ведению психологии, в рамках которой разграничиваются природная одаренность и умение (возможность) производить какие-либо действия (Ребер, 2000). В отличие от исключительных способностей, свойственных отдельным людям (языковые, математические, музыкальные, спортивные и другие способности), естественные способности присущи всем, при этом можно противопоставить сенсорные, интеллектуальные и волевые способности. Поскольку внутренняя возможность перенести нечто неприятное связана, с одной стороны, с сенсорными способностями (если человек не чувствует боли, то нельзя говорить о способности боль перетерпеть), и с другой — с волей человека, его самоконтролем, то терпение можно отнести в психологическом плане к сенсорно-волевым способностям человека. Самоконтроль вырабатывается помимовольно и осознанно под влиянием окружающей среды и, прежде всего, социума. В этом смысле терпение является социально обусловленным качеством человека.
Для выявления понятийных характеристик концепта «терпение» обратимся к словарным дефинициям, толкующим данный концепт.
В толковых словарях английского языка «patience» (терпение) определяется следующим образом:
Patience — 1) the ability to continue waiting or doing something for a long time without becoming angry or anxious; 2) the ability to accept trouble and other people's annoying behaviour without complaining or becoming angry (LDCE);
Patience — the ability to wait, or continue doing something despite difficulties, or suffer without complaining or becoming annoyed (CIDE);
Patience — a. (The capacity for) calm endurance of pain, trouble, inconvenience, etc. Formerly also foil, by of pain etc. b. Forbearance under provocation, esp. tolerance of the faults or limitations of other people, c. (The capacity for) calm self-possessed waiting, d. Constancy in exertion or effort; perseverance (SOED).
В приведенных словарных дефинициях выделяются следующие признаки: 1) способность; 2) ждать; 3) делать что-либо неприятное; 4) испытывать страдания; 5) в течение долгого времени; 6) несмотря на препятствия; 7) без жалоб; 8) без потери самообладания (спокойно); 9) прилагая усилия.
В толковых словарях русского языка рассматриваемый концепт определяется так:
Терпение — 1. Способность терпеть = стойко и безропотно переносить физические и моральные страдания, лишения. 2. Способность долго, настойчиво, упорно делать что-л. (БТС);
Терпение—способность спокойно, сдержанно ожидать благоприятных результатов какой-либо деятельности, жизненных перемен и т.п., способность решительно и упорно делать что-либо, пока не будет достигнут нужный результат (ТСРЯ);
Терпение— состояние и свойство по гл. терпеть — выносить, переносить, сносить, нуждаться, страдать; || крепиться, перемогаться, мужаться, держаться, стоять не изнемогая, не унывая; || ожидать, выжидать чего лучшего, надеяться, быть кротким, смиряться; || снисходить, допускать, послаблять, потакать, поноравливать, давать повадку; II не спешить, не торопить, не гнать, сноравливать (Даль).
Эти дефиниции можно привести к следующему набору признаков: 1) способность; 2) переносить страдания; 3) ждать; 4) делать что-либо (неинтересное); 5) безропотно и смиренно (без жалоб и протеста); 6) долго; 7) сдержанно, спокойно; 8) настойчиво, прилагая усилия; 9) не противодействуя чему-л. отрицательному.
Как можно видеть, признаковый состав основного содержания концепта «терпение», зафиксированного в словарных определениях, почти полностью совпадает в английском и русском языках.
Этимологически английское слово patience восходит к идее страдания (латинскоеpatio — страдание), русское слово терпение—к идее оцепенения, неподвижности (Фасмер). Англичане в силу исторических причин утратили исконное германское обозначение терпения в качестве основного имени концепта, но в ближайших его наименованиях это обозначение сохранилось (др.-англ. beran — bear — переносить, носить, рождать, терпеть). Англичане концептуализировали идею терпения как «носить в себе». По-русски мы также говорим о том, что невозможно или необходимо вынести что-либо. Вместе с тем основной способ обозначения данного концепта в русском языке сводится к внешней форме проявления терпения — застыть. Развивая тезис H.A. Красавского о том, что наименования эмоций исторически обусловлены способами их выражения (Красавский, 2001, с.126), мы можем констатировать более архаичный способ обозначения концепта «терпение» в русском языке по сравнению с английским (по-русски — внешняя, а по-английски — внутренняя форма проявления терпения).
В англоязычных синонимических словарях и тезаурусах рассматриваемый концепт уточняется следующим образом:
Patience, long-suffering, longanimity, forbearance, resignation can all mean the power to endure or a capacity for enduring without complaint something which is disagreeable or requires effort. Patience stresses calmness or composure, not only under suffering or under provocation,
but in awaiting an outcome that seems unduly or inordinately delayed, or in performing a task that makes severe demands upon one's attention. Long-suffering implies extraordinary patience under provocation or trial and suggests undue meekness or submissiveness, longanimity often names a virtue and so is chiefly found in abstract use. Forbearance implies restraint in the expression of one's feelings or in exacting punishment or one's due; it often suggests toleration, for the sake of peace. Resignation implies a submission to suffering or evil or an acceptance of it because it must be endured or cannot be escaped (WNDS).
Слова patience — терпение, long-suffering — долготерпение, longanimity— (книжн.) долготерпение, forbearance — выдержка, терпение, resignation — смирение, покорность обозначают способность переносить без жалоб нечто неприятное или требующее усилий. Patience подчеркивает спокойствие и собранность не только во время страдания или провокации, но и в ожидании чего-либо (когда приходится чересчур долго ждать) или при выполнении заданий, требующих высокой концентрации внимания. Long-suffering предполагает исключительное терпение в случае провокации или испытания и подразумевает излишнюю смиренность и покорность, longanimity используется для наименования терпения как религиозной добродетели в особом контексте. Forbearance имплицирует проявление сдержанности в выражении чувств или при получении наказания и часто предполагает терпимость ради сохранения мира. Resignation подразумевает покорность страданию или злу или принятие его, поскольку его следует вынести или невозможно избежать.
В английских тезаурусах к словам patience и patient приводятся следующие синонимы:
1) calmness, composure, cool (slang), equanimity, even temper, forbearance, imperturbability, restraint, serenity, sufferance, tolerance, toleration; 2) constancy, diligence, endurance, fortitude, long-suffering, perseverance, persistence, resignation, stoicism, submission (CCT);
patient 1) [enduring without complaint] syn. submissive, meek, forbearing, mild-tempered, composed, tranquil, serene, long-suffering, unruffled, imperturbable, passive, cold-blooded, easy-doing, philosophic, tolerant, gentle, unresentful; ant. irritable, violent, resentful; 2) [quietly persistent in an activity] syn. steady, dependable, calm, reliable, placid, stable, composed, unwavering, imperturbable, quiet, serene, unimpassioned, dispassionate, enduring; ant. restless, irrepressible, feverish (WNWT).
Толкования синонимов и тематически близкие слова в тезаурусах уточняют семантику английского концепта «patience» в следующих направлениях: 1) интенсивность терпения; 2) неподобающая кротость
и готовность подчиниться; 3) отнесенность к религиозным добродетелям; 4) сдержанность, высокая степень самоконтроля; 5) фаталистическая безысходность; 6) внешняя невозмутимость; 7) внутренняя философская гармония с миром; 8) настойчивость, упорство.
Интерпретируя концепт «терпение» в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка, Е.В. Урысон определяет его как «способность человека, подвергающегося воздействию неприятных факторов, которые выводят его из внутреннего равновесия или причиняют ему физическую боль, постоянным усилием воли сохранять контроль над своим поведением» (НОСС, с.439). К этому слову примыкают близкие по смыслу единицы, обозначающие способность человека сохранять контроль не только над собой, но и над ситуацией: выдержка, самообладание, хладнокровие, настойчивость, упорство, стойкость. В словах «настойчивость» и «упорство» акцентируются усилия для достижения цели, в слове «стойкость» — для того, чтобы выстоять, не отказаться от убеждений, принципов и т.д. В русском языке противопоставляются терпение и терпеливость (временная и постоянная характеристика, сопоставимость с нормой, сопоставимость с некоторым ресурсом — запастись терпением, потерять терпение). По мнению исследователя, все ситуации, в которых актуализируется семантика терпения, распадаются на два класса: отсутствие и наличие внешней цели, ради которой субъект испытывает страдания, неприятные переживания, ждет, преодолевает монотонность работы. Терпение и терпеливость различаются по степени усилий субъекта (большие усилия ассоциируются с терпением и меньшие — с терпеливостью) (НОСС).
В идеографическом словаре русского языка концепт «терпение» фигурирует под рубриками «Жизнь человека», «Преодоление трудностей», «Сила духа» и соотносится с тяжелыми условиями, неудовлетворенностью, вынужденностью, нетерпением, выдержкой, самообладанием, умением не показывать вида, стойкостью, мужеством, сильным характером, упорством и решительностью. 3-Е. Александрова в «Словаре синонимов русского языка» соотносит слово «терпеть» с двумя рядами единиц: I) выносить, сносить, переносить (муки, испытания), выдерживать (обычно с отрицанием), переваривать (разг.), проглатывать (разг.);2) сдерживаться, крепиться, удерживаться от чего-л., воздерживаться от чего-л., перемогаться (разг.) (МСС).
С учетом приведенного выше синонимического толкования рассматриваемого концепта по словарю В.И. Даля можно представить синонимическое уточнение концепта «терпение» в русском семантическом пространстве следующим образом: 1) интенсивность терпе-
ния; 2) постоянное качество личности; 3) присутствие духа в беде и опасности; 4) сдержанность, высокая степень самоконтроля; 5) надежда; 6) умение не показывать вида; 7) необходимость смиряться с обстоятельствами; 8) упорство и решительность.
Сравнение признаков, соотносимых с концептом «терпение» в синонимических и идеографических словарях английского и русского языков, показывает, что эти признаки в значительной мере совпадают, однако существуют определенные различия, которые затрагивают оценочное своеобразие сопоставляемых картин мира. В английских словарях прослеживается смысловая линия «чрезмерное, неподобающее терпение», в русских словарях эта идея не выражена. По-английски в ряде случаев концепт «терпение» ассоциируется с фаталистической безысходностью (идея безысходности вызывает у носителей английской культуры протест). В русском языковом сознании отчетливо прослеживается ассоциация терпения и мужества (это значит, что объектом терпения по-английски выступают менее значимые обстоятельства, чем соответствующие объекты в русском коллективном языковом сознании). Специфически русской ассоциацией в связи с терпением является надежда. На наш взгляд, отношение к физическим страданиям в русской и английской лингвокультурах принципиально не различается, но отношение к моральным страданиям имеет некоторые отличия в сравниваемых концептуальных полях: в английском языковом сознании можно увидеть очень широкую амплитуду по отношению к терпению — от полного неприятия до философской гармонии, в русской языковой картине мира эта амплитуда не столь широка.
Аналогичным образом в работе рассматриваются понятийные характеристики концептов «страдание», «смирение», «выдержка» и «толерантность» / «терпимость». На основании проведенного анализа делаются следующие выводы.
Тематическое поле концептов представляет собой группу смысловых образований, объединенную общими признаками, при этом системообразующим признаком такого поля является референциаль-ный признак. Единицы такого поля структурированы на основе объективной тематической близости.
Центральной единицей тематического поля концептов является концепт, референциальный признак (или группа таких признаков) которого является интегральным для всего поля. Этот признак является доминантой поля.
В рамках поля концептов выделяются подгруппы концептов, объединенные классифицирующим признаком. Минимальной группой
является диада концептов. Классифицирующие признаки (субдоминанты) наиболее важны для выделения этнокультурных характеристик тематического поля в целом. В составе поля выделяются также индивидуальные остаточные (резидуальные) признаки концептов, образующих поле.
Тематическое концептуальное поле «терпение» в английском и русском языках в понятийном аспекте моделируется как структурированное иерархическое образование, включающее признаки «неблагоприятные обстоятельства», «реакция на неблагоприятные обстоятельства», конкретизирующиеся как «терпение», «страдание», «смирение», «выдержка», «терпимость» / «толерантность».
Понятийные характеристики концепта «терпение» имеют много общего в английском и русском языках. Характеристики физического терпения практически совпадают, характеристики морального терпения обнаруживают определенные различия. Англоязычная специфика понимания терпения состоит в критике чрезмерного терпения и фатализма, соответственно подчеркивается ценность индивидуальных усилий человека. Специфика понимания терпения в русском языковом сознании заключается в подчеркивании связи между терпением и мужеством, тем самым подчеркивается мотивация терпения.
Понятийные характеристики концепта «страдание» в основном совпадают в английском и русском языках (физическая и душевная боль и наличие шкалы интенсивности страданий). Основные различия состоят в следующем: 1) в английском языке четко выражена идея необходимости выдержать страдания, в русском языке это не прослеживается; 2) в русском языке детально представлены характеристики страдания — беспокойство, изнурительность, длительность, гнетущее чувство, в английском языке это не выражено.
Понятийные характеристики концепта «смирение» обнаруживают черты сходства и различия в английском и русском языках. Сходство состоит в осознанном безоговорочном принятии неблагоприятных обстоятельств, различие сводится к следующим моментам: 1) англичане акцентируют в смирении внешнее спокойствие и внутреннюю несгибаемость, критически характеризуя слабохарактерность; 2) русские на первый план выносят в смирении внутреннее осознанное подчинение судьбе, уточняя разные характеристики подчинения (добровольность, готовность к подчинению, интенсивность выражения подчинения).
Концепт «выдержка» имеет общие и отличительные признаки в английском и русском языках. К общим признакам относится способность (или умение) контролировать себя в неблагоприятных об-
стоятельствах. Основные различия в содержании данного концепта сводятся к следующим моментам: 1) в английском языке подчеркивается внутренняя борьба субъекта с самим собой — человек заставляет себя сдержаться вопреки своему желанию, акцентируются длительность неблагоприятных обстоятельств и отсутствие жалоб (субъект никого не зовет на помощь, он должен сам справиться с трудностями); 2) в русском языке выдержка проявляется в том, что человек не поддается душевной слабости, не сдается и демонстрирует невозмутимость.
Особенность понимания толерантности англичанами состоит в признании права другого вести себя по-своему, что также базируется на приоритете индивидуализма. Отрицательная оценка терпимости в русской лингвокультуре основана на признании абсолютных ценностей и нежелательности компромиссов. Концепт «толерантность» является импортируемым в русскую лингвокультуру, этот концепт ограничен использованием только в определенных типах институционального дискурса (политическом, публицистическом, научном).
Во второй главе «Образные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"» рассматриваются сочетаемостные признаки анализируемых концептов.
Логика рассмотрения сочетаемости имен концепта «терпение» предполагает выявление тех действий или состояний, которые требуют терпения, установление характеристик терпения и нетерпения и характеристик смежных концептов.
Наиболее частотным действием, которое требует терпения, является ожидание:
For most of the following day, the team of operators waited patiently for the temperature to drop. —Большую часть следующего дня команда операторов терпеливо ждала понижения температуры.
Обучение требует терпения от преподавателя:
My dear Miss Resker, said Mr Appin patiently, we teach little children and very slow, stupid adults in that way. — «Дорогая мисс Рескер, ■— терпеливо сказал мистер Аппин, — мы таким способом учим маленьких детей и очень туго соображающих, тупых взрослых».
В данном примере мы видим, что герой фактически уже теряет терпение, объясняя даме, что происходит, и неявно оскорбляя ее.
Терпение является идеалом, к которому взывают:
Не appealed on national television for patience, and on Jan. 26 promised a rescue plan for the economy. — Выступая no национальному телевидению, он призвал всех к терпению и пообещал 26 января план спасения для экономики.
' Призывая народ к терпению, лидер страны тем самым признает, что народу предстоит период определенных лишений и трудностей.
Терпение противопоставлено нетерпению, которое обозначается в языке как отсутствие или потеря терпения.
Существуют типичные проявления нетерпения:
Lisa drummed her fingers impatiently on the phone table. — Лиза нетерпеливо барабанила пальцами по телефонному столику.
Нетерпение приводит к потере контроля над собой:
But Wapnick became over-eager, and his impatience triggered the series of errors which brought his downfall. — Но Уопник проявил излишний пыл, и его нетерпение вызвало серию ошибок, которые привели к его падению.
Особую роль в тонкой дифференциации контекстного смысла играет биноминальная сочетаемость, т.е. употребление определенного слова в координативной паре с другим словом.
Концепт «терпение» уточняется в биноминальной сочетаемости словами двух типов: к первым относятся слова, которые имеют устойчивые общие или смежные смысловые признаки, ко вторым — слова, в содержании которых такие признаки определяются окказионально.
Терпение тесно связано с выдержкой:
The letters between Miller and Bartram show what could be achieved by patience andforbearance two hundred years ago. — Письма между Миллером и Бартрамом показывают, чего можно было достичь с помощью терпения и выдержки двести лет назад.
Выдержка является одним из компонентов терпения.
В корпусе наших примеров встречаются случаи совместного употребления имен терпения и толерантности:
'A lit/le courtesy, tolerance and patience will help to ease the strife, ' a spokesman said.
«Немного вежливости, толерантность и терпение помогут смягчить это столкновение», — сказал представитель правительства.
Для нейтрализации конфликта нужно терпение, уважительное отношение к оппонентам и вежливое поведение.
Примеры сочетаемости наречия «терпеливо» с глаголами в английском языке свидетельствуют о том, что терпение обычно сочетается с ожиданием, повторением, обучением, объяснением, выслушиванием, лечением, ухаживанием, попытками что-либо сделать, пребыванием на одном месте или однообразными движениями, длительными и сложными действиями.
Сочетаемостные характеристики слов, обозначающих нетерпение в английском языке, свидетельствуют о том, что нетерпение градуи-
руется, имеет определенные способы выражения в речи, мимике, телодвижениях, признается недостатком, ведущим к тяжелым последствиям, но иногда воспринимается как выражение небезразличия и получает положительную оценку. Демонстрируемое нетерпение может быть статусным знаком вышестоящего. Люди теряют терпение из-за неразумного или безответственного поведения кого-либо.
Биноминальная сочетаемость слов, обозначающих концепт «терпение» в английском языке, свидетельствует о том, что уточнение этого концепта может быть восполняющим и дополнительным. В первом случае семантические признаки сочетающихся слов обнаруживают совпадение или смежность (терпение + выдержка, настойчивость, оптимизм, забота, время, толерантность, прилежание, кротость, понимание, практика, энергия), во втором случае — ситуативную связь (терпение + умение, доверие, определенный тип мышления, координация движения, лень и др.).
Образные характеристики концепта «терпение» в русском языке были установлены на основе анализа произведений русской художественной литературы и публицистики, представленных в электронном виде.
Терпение является одной из постоянных характеристик ожидания:
Секретарь посольства не ложился спать, терпеливо выжидая возвращения посла (В. Пикуль).
В нашем корпусе примеров детально характеризуются неблагоприятные обстоятельства, которые вынужден терпеть человек:
Невероятные бедствия и лишения приходилось терпеть. Скажу только, что из нашей группы я один благополучно (если не считать отмороженных ног) добрался до мыса Флоры (В. Каверин).
Исследователь-полярник рассказывает о том, что ему и его товарищам пришлось пережить.
Постоянной характеристикой терпения является его дефицит.
Почему? Да потому, что терпения не хватает Хочется, чтобы все сделалось сразу. Желательно — само собой (В. Михайлов).
Отсутствие терпения сопряжено с нежеланием проявлять усилия.
Нетерпение в русском языке часто выражается имперсонально:
Ах, как и мне самому не терпится сейчас же, ночью, отправиться в пирамиду Хирена, захватив с собой счетчик Гейгера! (Г. Голубев).
Имперсонально выраженное нетерпение обозначает интенсивное желание (не терпится = хочется).
Биноминальная сочетаемость слова «терпение» в русском языке раскрывает следующие смысловые оттенки рассматриваемого концепта.
Терпение сочетается с мужеством:
Я стремился на Север, к профессии полярного летчика, потому что это была профессия, которая требовала от меня терпения, мужества и любви к своей стране и своему делу (В.Каверин).
Терпение связано с настойчивостью:
— Что ж делать ? Поддаться и тосковать ?
— Ничего, — сказал он, — вооружаться твердостью и терпеливо, настойчиво идти своим путем (И.А. Гончаров).
Эта характеристика терпения соответствует его понятийным признакам (волевой компонент терпения).
Терпение характеризуется отсутствием протеста:
.. люди молчаливо терпели пшгость работы, подчиняясь угрожающим окрикам и жестам наблюдавших за ними жрецов (И. Ефремов).
Молчание в данном контексте сопряжено с подчинением.
Отношение к терпению в русской лингвокультуре отличается оценочной амбивалентностью:
— Надо потерпеть. Русь всегда была сильна терпением.
— На терпеливых ездят (В.Михайлов).
В этом диалоге сталкиваются две позиции: с одной стороны, терпение признается необходимостью и добродетелью, но, с другой стороны, отмечается, что излишняя терпеливость заслуживает презрения, поскольку свидетельствует о слабости характера.
Сочетаемостные характеристики слов, обозначающих терпение в русском языке, свидетельствуют о том, что терпение связано с ожиданием, однообразными действиями, отношением ко времени, лишениями, холодом, голодом, жаждой, вызывающим поведением, невоспитанностью, несправедливостью, непорядочностью, выражением позиции вышестоящего. Акцентируется дефицит терпения. Отсутствие терпения связано с нежеланием проявлять усилия. Нетерпение тесно связано с выражением интенсивного желания и часто оформляется в виде имперсональной конструкции. В проанализированном корпусе примеров на русском языке глаголы вербальной и невербальной коммуникации преимущественно сочетаются с наречием «нетерпеливо». Терпение и нетерпение градуируются. Терпение признается добродетелью, но излишнее терпение оценивается отрицательно, поскольку ассоциируется со слабохарактерностью.
Биноминальная сочетаемость слов, обозначающих терпение, показывает, что восполняющими смысловыми уточнениями рассматриваемого концепта являются мужество, доброта, внимание, настойчивость, подчиненность, дотошность, энергичность, бодрость, в качестве дополнительных признаков выступают участие, любовь к своей стране и др.
Сравнение сочетаемостных характеристик английских и русских способов выражения концепта «терпение» показывает, что в значительной мере эти характеристики совпадают. Основные различия состоят в следующем: в английском языке терпение ассоциируется с попытками что-то сделать, в русском языке—с физическими и нравственными страданиями, мужеством и жертвенной добротой.
Аналогичным образом рассматриваются в работе образные характеристики других концептов, образующих поле «терпение». Результаты анализа обобщаются в следующих выводах:
Образные характеристики концептов, образующих поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах, установлены на основе анализа сочетаемости слов patience, терпение, suffering, страдание, resignation, смирение, endurance, выдержка, tolerance, терпимость / толерантность.
Смысловым ядром данного концептуального поля является признаковый комплекс «принятие неблагоприятных обстоятельств как неизбежности и связанное с этим волевое усилие». Сочетаемость основных имен концептов данного поля уточняет типичные неблагоприятные обстоятельства (объектная сочетаемость): ожидание, скучные занятия, физическая и душевная боль, дискомфорт, унижение и др. Переживание страдания часто сопряжено с индикацией социального неравенства. Различные характеристики смирения раскрывают осознание неизбежности неблагоприятного исхода событий и бесполезности сопротивления. Противопоставляются конкретное терпение в той или иной ситуации и абстрактная терпимость как качество личности и принцип поведения.
Многие единицы рассматриваемого поля характеризуются граду-альностью (большим либо меньшим проявлением качества). Недостаток терпения, смирения, выдержки и терпимости осуждается, поскольку свидетельствует о неумении или нежелании контролировать свои эмоции, избыток терпения и смирения часто квалифицируется как слабость характера. Релевантным признаком всех единиц поля является их использование в утвердительной либо отрицательной конструкции.
Параллельная (биноминальная) сочетаемость имен концептов анализируемого поля раскрывает два типа семантических связей слов в контексте: восполняющая сочетаемость (повторение в сочетаниях тех признаков, которые есть в составе концептов) и дополнительная сочетаемость (новые признаки, ассоциативно связанные с признаками исходных концептов). Важными восполняющими признаками, не зафиксированными в словарных дефинициях, но выраженными в со-
четаниях рассматриваемых слов, оказались «время», «понимание», «мужество», «жалоба», «утешение», «сочувствие», «сила» и др. Дополнительная сочетаемость весьма вариативна («умение», «лень», «праведность», «любовь», «сообразительность» и др.).
Сравнение образных характеристик анализируемых концептов в составе поля «терпение» показало значительное совпадение концептов «терпение», «страдание» и «толерантность»/«терпимость» и меньшее совпадение концептов «смирение» и «выдержка». Основные различия в содержании рассматриваемых концептов в англоязычном и русском языковом сознании состоят в следующем: у англичан терпение связано с попытками что-то сделать, у русских — с жертвенностью, у англичан страдание ассоциируется прежде всего с жестоким обращением с людьми и отсутствием средств к существованию, у русских — с необходимостью пострадать за кого-то и неизбежностью страданий, у англичан «смирение» сопряжено с внутренней борьбой и стойкостью субъекта, у русских — с выражением подчиненности и осознанием смирения как праведности, у англичан выдержка связана с переживанием унижения, у русских — с необходимостью вынести внешнее давление, у англичан толерантность сопряжена с волевым усилием заставить себя терпеть что-либо, у русских терпимость (и толерантность) связана с неприятной необходимостью идти на компромисс.
В третьей главе «Ценностные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"» анализируются оценочные высказывания (пословицы и афоризмы), в которых выражено вариативное отношение к терпению, страданию, смирению, выдержке и толерантности / терпимости.
Многие речения утверждают безусловную ценность терпения:
Patience is a virtue. — Терпение — добродетель.
Терпение необходимо, чтобы выжить:
The world is for him who has patience. — Этот мир для тех, у кого есть терпение.
Отмечается, что терпение свойственно не всем:
Patience is a flower that grows not in every garden. — Терпение — это цветок, который растет не в каждом саду.
Терпение ассоциируется с ситуацией болезни:
Patience is a remedy for every disease. — Терпение — это лекарство от любой болезни.
Отмечено, что нужно относиться к друзьям с терпением:
Have patience with a friend rather than lose him forever. —Будь терпелив к другу, иначе потеряешь его навсегда.
Констатируется необходимость терпения для бедняков:
Patience is virtue of the poor. — Терпение есть добродетель бедняков.
Не that will be served, must be patient — Имея слуг, надо быть терпеливым.
Говорится о границах терпения:
Patience is a good nag, but she '11 bolt. — Терпение — хорошая лошадка, но она может и рвануть.
Терпение всегда получает вознаграждение:
Patient men win the day. — Терпеливым достается успех.
Вместе с тем лишнее терпение в паремиологии осуждается:
The string of a man's sack ofpatience is generally tied with a slip knot. — Веревка на мешке терпения обычно завязана скользящим узлом (удавкой).
Опасно испытывать терпение людей:
Patience provoked turns to fury. —Лопнувшее терпение переходит в ярость.
Таким образом, в английской паремиологии терпение характеризуется как 1) добродетель, 2) свойственная немногим, 3) необходимая, чтобы выжить, 4) необходимая при болезнях, 5) нужная беднякам, 6) нужная тем, кто пользуется услугами, 7) необходимая невыдержанным людям, 8) имеющая пределы, 9) приводящая к успеху и выгоде, 10) более важная, чем знания, 11) помогающая защититься. Осуждается чрезмерное терпение, поскольку оно наносит вред человеку. Осуждается также испытание чьего-либо терпения.
Нетерпение приносит вред человеку, поскольку заставляет его зря переживать:
A watched pot never boils. — Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.
Осуждается нетерпение тех, кто не хочет ждать:
First creep, than go. — Сначала научись ползать, а затем иди.
Нетерпение подвергается критике, т. к. оно вызывает лишние переживания и вступает в конфликт с реальностью.
В англоязычной афористике эти идеи развиваются следующим образом:
Терпение — высшее качество человека:
Patience is a nobler motion than any deed (C. Bartol). — Терпение более благородно, чем любой подвиг.
Терпение эффективнее, чем сила:
Our patience will achieve more than our force (E. Burke). — Наше терпение достигнет большего, чем наша ста.
Люди, не имеющие терпения, заслуживают жалости:
How poor are they that have no patience! (W. Shakespeare). — Как бедны me, у кого нет терпения!
Требуется терпение для мирной домашней жизни:
It takes patience to appreciate domestic bliss; volatile spirits prefer unhappiness (J. Santayana). — Требуется терпение, чтобы оценить домашний рай; непостоянные души предпочитают быть несчастными.
Нельзя испытывать терпение людей, особенно — терпеливых людей:
Beware the fury ofapatient man (J. Dryden). —Бойтесь ярости терпеливого человека.
В терпении есть элемент робости:
Patience, that blending of moral courage with physical timidity ( T. Hardy). — Терпение—это смесь душевной смелости и физической робости.
Людям свойственно призывать других к терпению, но самим терпеть не хочется:
All commend patience, but none can endure to suffer (T. Fuller). — Bee хвалят терпение, но никто не может выдержать страданий.
Терпение часто обусловлено прагматическим расчетом:
I am extraordinarily patient, provided I get my own way in the end (M. Thatcher). —Я необычайно терпелива при условии, что в итоге все будет по-моему.
В афоризмах мы сталкиваемся с осуждением нетерпения.
Нетерпение разрушает человека:
Patience is the support of weakness; impatience is the ruin of strength (C. Colton). — Терпение — это поддержка слабости, нетерпение — разрушение силы.
В английской афористике подтверждается и детально уточняется высокая оценка терпения, критически оценивается нетерпение, осуждаются излишнее терпение и имитация терпения, скептически оценивается терпение у нищих, отмечается, что некоторым людям терпение необходимо даже для того, чтобы быть счастливыми, констатируется, что терпение приходит к людям слишком поздно, обращается внимание на то, что нельзя испытывать терпение людей.
В русской паремиологии концепт «терпение» связывается со спасением, т.е. высшим благом:
За терпенье дает бог спасенье. Терпенье —лучше спасенья. Без терпенья нет спасенья.
Терпение приводит к успеху:
Терпенье и труд все перетрут. Терпя, в люди выходят.
Необходимо перетерпеть то, с чем справиться иначе невозможно:
С бедою не перекоряйся, терпи! Терпи, голова, в кости скована.
Терпение необходимо для достижения поставленных целей:
Терпи, казак, атаманом будешь. Терпеть не беда, было б чего ждать.
Терпение связано с умением:
Терпенье дает уменье. Без терпенья нет уменья. Не везде сила: где уменье, а где терпенье.
В пословицах осуждается нетерпеливость:
Торопливый дважды одно дело делает. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Дай всякому делу перебродить на своих дрожжах.
Есть пределы терпения:
Терпя, и камень треснет. Тут и у святого терпенье лопнет. Терпит брага долго, а через край пойдет — не уймешь. Русский терпелив до зачина.
Перетерпев, люди привыкают к неприятностям:
Лихо терпеть, а стерпится слюбится.
Таким образом, в русской паремиологии терпение характеризуется как 1) благо, 2) связанное со спасением, 3) успехом, 4) достижением поставленных целей, 5) умением, 6) надеждой, 7) смирением, 8) привычкой, 9) имеющее пределы. Нетерпеливость осуждается.
В русской афористике рассматриваемый концепт получает следующую интерпретацию.
Терпение является необходимым условием успеха:
Единственное условие, от которого зависит успех, есть терпение (Л.Н. Толстой).
Терпение — один из отличительных признаков человека:
Человек — это животное, отличающееся от обезьяны терпением, от попугая — инициативой, от бегемота — беспокойством, а от муравья—размерами (В. Гаврилов).
Терпение характеризуется оценочной амбивалентностью:
В понятии «терпение» — две грани. С одной стороны, положительная — способность ожидать, не теряя надежды, настойчиво идя к поставленнойцели. С другой стороны, отрицательная—неспособность сопротивляться, снося все оскорбления, обиды, рабски подчиняясь обстоятельствам. Первое — признак силы, второе — слабости (И. Шевелев).
Существует мера терпения:
Терпение — прекрасная черта в характере народа, но только терпение в меру. Терпение не в меру грозит превращением народа в население (П. Горелик).
Терпение может быть напрасным:
Говорят: «Терпение всегда вознаграждается». Это неправда! Несбывшиеся надежды — вот расплата за наше терпение (О.Попцов).
Терпение связано с великодушием:
В своих трудах и страдании прилично человеку иметь терпение, к людским же винам и погрешностям великодушие (Екатерина Вторая).
Терпение требует больших усилий:
Чтобы сохранить ангельский характер, нужно дьявольское терпение (Г. Малкин).
Терпение связано со страхом:
Не так ли многие, хоть стыдно им признаться, С умом людей — боятся, И терпят при себе охотней дураков (И.А. Крылов).
В русской афористике дастся высокая оценка терпению, но вместе с тем отмечается отрицательная сторона терпеливого потворства злу. Терпение связано с великодушием и добротой. Осуждается нетерпение, если оно свидетельствует о потере самоконтроля, но критически оценивается и чрезмерное терпение. Уточняются ситуации, требующие терпения (семейная жизнь и ухаживание). Констатируется, что терпение требуется зависимым людям (женщинам и беднякам).
Сравнение английских и русских оценочных характеристик концепта «терпение» свидетельствует о том, что в значительной мере эти характеристики совпадают относительно необходимости терпения, ненужности лишнего терпения, требования контролировать себя. Основные различия в оценочной квалификации рассматриваемого концепта в сравниваемых лингвокультурах сводятся к следующим моментам: в английских оценочных высказываниях констатируется необходимость терпеливо относиться к слугам и отмечается, что люди обычно овладевают терпением поздно, в русских оценочных высказываниях актуализируется связь терпения и спасения, а также терпения и умения и подчеркивается то, что терпение, особенно чрезмерное терпение, свойственно русскому народу.
Аналогично рассматриваются оценочные характеристики других концептов, образующих поле «терпение». Результаты анализа обобщаются в следующих выводах:
Оценочные характеристики концептуального поля «терпение» в английском и русском языках свидетельствуют о несомненной важности концептов, образующих это поле, для сравниваемых лингво-культур.
Оценочные высказывания — пословицы и афоризмы — характеризуют терпение в англоязычном и русском сознании как необходимое качество для выживания, как несомненную добродетель, кото-
рая встречается не очень часто. Отрицательно оцениваются нетерпение и излишнее терпение. Англичане ставят на первый план самоконтроль человека и констатируют, что терпение необходимо, в первую очередь, бедным. В русском сознании терпение сопряжено со спасением, с одной стороны, и умением, с другой. Отмечается, что терпение необходимо женщинам.
Страдание оценивается в паремиологическом фонде и в высказываниях афористов как неизбежное зло. Вместе с тем отмечается, что страдания очищают душу. Констатируются причины страданий — грехи, многие знания, гордыня, горе. Страдания посланы судьбой. Англичане считают, что страдания следует переносить незаметно (требование самоконтроля). Следует сочувствовать страданиям других людей. В русском сознании страдания сопряжены с учением (парони-мически притягиваются друг к другу учение и мучение). Русские люди считают, что страдания часто намеренно причиняются народу властью. Вызывают одобрение и сочувствие те, кто страдает за правое дело.
Смирение оценивается в англоязычном и русском языковом сознании как добродетель, противопоставленная главному греху — гордыне. Этот концепт очень значим для русской лингвокультуры и является прямым выражением религиозного отношения к Богу, себе и людям. Вместе с тем отмечается ненужность излишнего смирения. В английских пословицах и афоризмах подчеркивается необходимость усилий для достижения смирения. Констатируется, что мысли о смерти приводят к смирению. В русских оценочных речениях акцентируется идея смирения как проявления силы характера и отмечается, что смирение необходимо тем, кто занимает подчиненное место в жизни.
Выдержка высоко оценивается в английской и русской лингво-культурах, хотя более значима, судя по соотношению оценочных высказываний, для англоязычного мира. Англичане отмечают необходимость выдержки для трезвой объективной оценки жизни, русские ассоциируют выдержку с ответственностью.
Толерантность (терпимость) является одним из важнейших ценностных ориентиров современного англоязычного сообщества. Этот концепт функционирует не в обиходном, а в институциональном сознании и коммуникативном поведении. Англичане и американцы ассоциируют толерантность с независимостью, множественностью и разнообразием стилей жизни (diversity) и самоуважением. Толерантность обусловлена образовательным уровнем и финансовой независимостью. В русской лингвокультуре этот концепт оценивается амбивалентно: с одной стороны, отмечается важность терпимого отно-
шения к тем, кто отличается от нас, с другой стороны, констатируется, что терпимость может быть проявлением слабости, равнодушия или лицемерия.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования.
Концептуальное поле «терпение» представляет собой взаимосвязанное и взаимообусловленное единство концептов «терпение», «страдание», «смирение», «выдержка», «толерантность» / «терпимость». Концепт «терпение» выступает в качестве смыслового ядра данного поля. Модель проанализированного поля представляет собой фрейм, в котором устанавливаются следующие направления смыслового уточнения терпения: 1) терпение — способность к самоконтролю в неблагоприятной ситуации; 2) страдание — пассивная эмоциональная реакция на неблагоприятные обстоятельства; 3) смирение — активная рациональная реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде отказа от сопротивления; 4) выдержка — активная волевая реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде готовности к преодолению трудностей; 5) толерантность / терпимость — активная волевая реакция на неприятные обстоятельства в виде согласия с иными образами мысли и поведения.
Понятийные характеристики концептов, образующих поле «терпение», в значительной мере совпадают в английском и русском языковом сознании. Это объясняется общечеловеческой типовой реакцией на неблагоприятные обстоятельства. Этнокультурные различия в нюансах такой реакции объясняются, прежде всего, теми доминантами поведения, которые определяют специфику английского и русского национального характера.
Осмысление терпения у англичан приводит к критике чрезмерного терпения и фатализма, у русских — к акцентированию связи между терпением и мужеством. Иначе говоря, англичанину свойственно ставить вопрос: «Почему я должен это терпеть?», а русский человек констатирует: «Если нужно, перетерплю». Концептуализация страдания в англоязычном сознании приводит к выводу о необходимости выдержать страдания (волевое усилие), в русском сознании детально характеризуются разновидности страдания (изнурительность, гнетущее чувство, беспокойство и др.). В русском языке существует концептуальная диада «страдание» — «мучение», различие между семантикой этих слов состоит в акцентировании имперсональности в страдании и каузативности в мучении. Смирение осмысливается англичанами как отказ от сопротивления при внутренней несгибаемости, подчеркивается внешнее спокойствие (самоконтроль), русские же понимают смирение как добровольное, внутренне осознанное подчине-
ние судьбе. Выдержка концептуализируется в англоязычном сознании как волевое усилие человека, который заставляет себя держаться и никого не зовет на помощь, в русской лингвокультуре акцентируется то, что человек не поддается слабости и показывает невозмутимость. Видна параллель между выдержкой по-русски и смирением по-английски. Толерантность в англоязычном мире осмысливается как признание права другого человека вести себя по-своему, хоть это может и не нравиться говорящему, в русском сознании толерантность / терпимость может оцениваться отрицательно, поскольку предполагает необходимость компромисса.
Образные характеристики концептов, составляющих поле «терпение», сводятся к детальным описаниям ситуаций, связанных с принятием неблагоприятных обстоятельств как неизбежности. Уточняются типичные неблагоприятные обстоятельства (ожидание, скучные занятия, физическая и душевная боль, дискомфорт, унижение и др.). Сочетаемость слов, обозначающих концепты в составе проанализированного поля, свидетельствует о том, что многие единицы этого поля характеризуются градуальностью. При этом осуждается недостаток терпения, смирения, выдержки и терпимости (отсутствие самоконтроля) и избыток этих качеств (слабость характера). Сочетаемость имен концептов позволила выявить повторение тех признаков, которые устанавливаются в значениях этих слов (восполняющая сочетаемость), и новые признаки, ассоциативно связанные с признаками исходных концептов (дополнительная сочетаемость). Сравнение образных характеристик концептов в рассматриваемом поле показало, что англичане ассоциируют терпение с попытками что-то изменить, а русские — с жертвенностью, страдание по-английски связано с жестоким обращением и бедностью, по-русски — с необходимостью пострадать за правое дело и неизбежностью страданий, смирение воспринимается англичанами как внутренняя борьба с самим собой, русские воспринимают смирение как праведность, англичанам требуется выдержка более всего при переживании унижения, русским она нужна, чтобы перенести внешние неблагоприятные обстоятельства, толерантность ассоциируется у англичан с необходимостью заставить себя вынести общение с неприятными людьми, у русских — с необходимостью идти на неприятный компромисс.
Оценочные характеристики концептов, образующих поле «терпение», свидетельствуют об актуальности этих концептов для англоязычной и русской лингвокультур. В значительной мере эти характеристики совпадают. Наиболее существенные отличия сводятся к следующим моментам: англичане акцентируют в терпении самоконтроль,
русские — возможность спасения, страдание по-английски требуется переносить незаметно, русские выделяют в страдании необходимость пострадать за кого-то или за что-то, смирение играет исключительно важную роль в русской оценочной картине мира и связано со спасением, англичане этот концепт воспринимают критически, хотя резко осуждают гордыню, выдержка у англичан обусловлена трезвым подходом к жизни, у русских — пониманием ответственности, толерантность по-английски является одним из важнейших ориентиров поведения, связана с независимостью и самоуважением, русские относятся к толерантности / терпимости неоднозначно, отмечая, что иногда она может быть знаком слабости.
Основное различие в понимании ситуации, в которой проявляется реакция человека на неблагоприятные обстоятельства, сводится, как показывает выполненное исследование, к противопоставлению установок Деятеля и Созерцателя. Деятель проявляет силу воли, стараясь контролировать себя, трезво учитывает обстоятельства и с трудом смиряется с неизбежностью. Созерцатель старается войти в гармонию с обстоятельствами, с готовностью терпит неблагоприятные обстоятельства и живет в условиях контраста между должным и данным мироустройством. Позиция Деятеля соответствует культурным доминантам англоязычного мира, позиция Созерцателя традиционно свойственна России, хотя отношение к терпению у современных носителей русской лингвокультуры меняется в направлении позиции Деятеля.
Перспективы исследования мы видим в изучении смежных концептуальных полей «согласие», «конфликт», «состязание» и др. в английской и русской лингвокультурах, в освещении развития анализируемых концептов в диахронии, в проведении экспериментального анализа концептуальных полей в языковом сознании носителей современных американской, британской и русской лингвокультур.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Долгова, И.А. Лингвокультурный концепт «толерантность» / И А. Долгова И Проблемы линпзокультурологии и теории дискурса. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 61—64 (0,3 п.л.).
2. Долгова, И.А. Tolerance / И.А. Долгова // American Values Reconsidered. — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 147—150 (0,3 п.л.).
3. Долгова, И.А. Концепт «терпение» в английской и русской лингвокультурах: понятийные характеристики / И.А. Долгова // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р.К. Минь-
яр-Белоручева. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 308— 312(0,3 п.л.).
4. Долгова, И.А. Языковые показатели интолерантных высказываний / И.А. Долгова // Антропологическая лингвистика. — Волгоград: Колледж, 2006. — Вып. 6. — С. 46—50 (0,3 пл.).
5. Долгова, И.А. Концепты «терпение» и «толерантность» в английском и русском языковом сознании / И.А. Долгова II Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. — 2006. — № 3 (16). — С. 61—64(0,4п.л.).
Научное издание
ДОЛГОВА Ирина Андреевна
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ТЕРПЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Автореферат
Подписано к печати 15.09.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ УуУ.
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Долгова, Ирина Андреевна
Введение
Глава 1. Понятийные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"
1.1. Тематическое поле концептов как предмет лингвистического исследования
1.2. Понятийные характеристики концепта «терпение»
1.3. Понятийные характеристики концепта «страдание»
1.4. Понятийные характеристики концепта «смирение»
1.5. Понятийные характеристики концепта «выдержка»
1.6. Понятийные характеристики концепта «толерантность» / «терпимость» 34 Выводы к главе
Глава 2. Образные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"
2.1. Образные характеристики концепта «терпение»
2.2. Образные характеристики концепта «страдание»
2.3. Образные характеристики концепта «смирение»
2.4. Образные характеристики концепта «выдержка»
2.5. Образные характеристики концепта «толерантность» / «терпимость» 109 Выводы к главе
Глава 3. Оценочные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"
3.1. Оценочные характеристики концепта «терпение»
3.2. Оценочные характеристики концепта «страдание»
3.3. Оценочные характеристики концепта «смирение»
3.4. Оценочные характеристики концепта «выдержка»
3.5. Оценочные характеристики концепта «толерантность» / «терпимость» 164 Выводы к главе 3 176 Заключение 178 Библиография
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Долгова, Ирина Андреевна
Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом изучения является тематическое поле концептов, объединенных значением «терпение», в качестве предмета исследования рассматриваются понятийные, образные и оценочные характеристики этих концептов в сопоставительном плане.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем концептуальное поле еще не было предметом специального изучения в науке о языке, 2) концепт «терпение» и связанные с ним концепты отражают важные характеристики отношения человека к действительности, однако эти смысловые образования еще не были проанализированы в лингвистике, 3) понимание специфики терпения и смежных концептов в английской и русской лингвокультурах позволить оптимизировать межкультурное общение.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концептуальное поле «терпение» представляет собой объединение нескольких концептов, имеющих общие и отличительные смысловые признаки, 2) эти концепты характеризуются специфичными понятийными, образными и оценочными признаками, 3) сумма отличий между англоязычным и русским пониманием терпения и смежных концептов определяется доминантами поведения в сравниваемых лингвокультурах.
Цель исследования состоит в определении и комплексной характеристике понятийных, образных и оценочных признаков концептуального поля «терпение» в английской и русской лингвокультурах.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1) определить понятие «концептуальное поле»,
2) установить понятийные характеристики концептуального поля «терпение»,
3) описать образные характеристики данного поля,
4) выявить оценочные характеристики рассматриваемого поля концептов,
5) объяснить лингвокультурную специфику отношения к терпению в англоязычном и русскоязычном мирах.
Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических словарей и паремиологических справочников, художественных и публицистических текстов на современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано 5000 текстовых фрагментов. В работе использовались также ответы информантов.
В работе использовались методы понятийного и интерпетативного анализа и интроспекция.
Научная новизна работы заключается в определении понятия "концептуальное поле" и выявлении понятийных, образных и оценочных характеристик концептов, образующих поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах ("терпение", "страдание", "смирение", "выдержка", "толерантность" / "терпимость").
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокульту-рологии, уточняя определение концептуального поля.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:
Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт - сложное ментальное образование, которое может находить выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Н.А. Красав-ский, М.В. Пименова, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).
Содержательные единицы языка и совокупности этих единиц образуют поля, т.е. структуры с определенной ядерной частью и размытой периферией (А.В. Бон-дарко, В.Г. Гак, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, JI.A. Новиков, И.В. Сентенберг, Г.С. ШУР)
Этнокультурная специфика концептов состоит не столько в наличии уникальных смысловых образований, сколько в большей или меньшей значимости определенных признаков в составе концептов и специфической комбинаторике этих признаков (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, В.П. Нерознак, В.М. Савицкий, И.А. Стер-нин).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурные концепты образуют концептуальные поля - комплексные смысловые образования, включающие несколько концептов, объединенных общими признаками. Системообразующим признаком концептуального поля является определенный референциальный признак, получающий языковое воплощение в семантике слова, которое выступает как основное имя концепта. В концептуальном поле «терпение» таким признаком является «реакция на неблагоприятные обстоятельства».
2. Концептуальное поле "терпение" представляет собой взаимосвязанное и взаимообусловленное единство концептов "терпение", "страдание", "смирение", "выдержка", "толерантность" / "терпимость". Концепт "терпение" выступает в качестве смыслового ядра данного поля. Моделью данного поля является фрейм, в котором противопоставляются признаки «реакция на неблагоприятные обстоятельства», «пассивная эмоциональная реакция на неблагоприятные обстоятельства», «активная рациональная реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде отказа от сопротивления», «активная волевая реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде готовности к преодолению трудностей», «активная волевая реакция на неприятные обстоятельства в виде согласия с иными образами мысли и поведения».
3. Важнейшие этноспецифические понятийные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: в концепте «терпение» англичане критикуют чрезмерное терпение и фатализм, русские ассоциируют терпение с мужеством; в ' концепте «страдание» англичане подчеркивают необходимость выдержать душевную и физическую боль, русские детально характеризуют разновидности страдания; в концепте «смирение» англичане выделяют внешнее спокойствие, а русские -добровольное подчинение судьбе; в концепте «выдержка» англичане акцентируют волевое усилие человека, который держится и никого не зовет на помощь, русские - умение не поддаваться слабости; в концепте «толерантность» англичане выделяют право другого человека вести себя по-своему, русские же осмысливают этот концепт как нежелательный компромисс.
4. Важнейшие этноспецифические образные отличия концептов, образующих поле "терпение", таковы: англичане связывают терпение с попытками что-то сделать для исправления ситуации, русские - с жертвенностью; англичане ассоциируют страдание с жестоким обращением и бедностью, русские - с необходимостью пострадать за правое дело; для англичан смирение - это внутренняя борьба с самим собой, для русских - спасение; англичанам требуется выдержка, чтобы пережить унижение, русским - чтобы перенести внешние неблагоприятные обстоятельства; англичанам нужна толерантность, чтобы вынести общение с неприятными людьми, русские ассоциируют ее с необходимостью идти на компромисс.
5. Важнейшие этноспецифические оценочные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: англичане подчеркивают в терпении самоконтроль, русские - возможность спасения; по-английски требуется переносить страдание незаметно, по-русски подчеркивается цель страдания - правое дело; смирение для англичан второстепенно, а для русских - важнейший способ спасения души; англичане подчеркивают значимость выдержки для объективного трезвого видения мира, русские ассоциируют выдержку с ответственностью; толерантность является одним из важнейших ориентиров поведения в англоязычном мире и ассоциируется с независимостью, русские признают, что терпимость может свидетельствовать о слабости.
Апробация. Основное содержание работы докладывалось на Межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006), на ежегодных научных конференциях и заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Аксиологическая лингвистика" в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004-2006). По теме диссертации опубликовано 5 статей объемом 1,6 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным и оценочным характеристикам тематического поля "терпение" в английской и русской лингвокультурах, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальное поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах"
Выводы к главе 3
Оценочные характеристики концептуального поля "терпение" в английском и русском языках свидетельствуют о несомненной важности концептов, образующих это поле, для сравниваемых лингвокультур.
Оценочные высказывания - пословицы и афоризмы - характеризуют терпение в англоязычном и русском сознании как необходимое качество для выживания, как несомненную добродетель, которая встречается не очень часто. Отрицательно оценивается нетерпение и излишнее терпение. Англичане ставят на первый план самоконтроль человека и констатируют, что терпение необходимо, в первую очередь, бедным. В русском сознании терпение сопряжено со спасением, с одной стороны, и умением, с другой. Отмечается, что терпение необходимо женщинам.
Страдание оценивается в паремиологическом фонде и в высказываниях афо-ристов как неизбежное зло. Вместе с тем отмечается, что страдания очищают душу. Констатируются причины страданий - грехи, многие знания, гордыня, горе. Страдания посланы судьбой. Англичане считают, что страдания следует переносить незаметно (требование самоконтроля). Следует сочувствовать страданиям других людей. В русском сознании страдания сопряжены с учением (паронимически притягиваются друг к другу учение и мучение). Русские люди считают, что страдания часто намеренно причиняются народу властью. Вызывают одобрение и сочувствие те, кто страдает за правое дело.
Смирение оценивается в англоязычном и русском языковом сознании как добродетель, противопоставленная главному греху - гордыне. Этот концепт очень значим для русской лингвокультуры и является прямым выражением религиозного отношения к Богу, себе и людям. Вместе с тем отмечается ненужность излишнего смирения. В английских пословицах и афоризмах подчеркивается необходимость усилий для достижения смирения. Констатируется, что мысли о смерти приводят к смирению. В русских оценочных речениях акцентируется идея смирения как проявления силы характера и отмечается, что смирение необходимо тем, кто занимает подчиненное место в жизни.
Выдержка высоко оценивается в английской и русской лингвокультурах, хотя более значима, судя по соотношению оценочных высказываний, для англоязычного мира. Англичане отмечают необходимость выдержки для трезвой объективной оценки жизни, русские ассоциируют выдержку с ответственностью.
Толерантность (терпимость) является одним из важнейших ценностных ориентиров современного англоязычного сообщества. Этот концепт функционирует не в обиходном, а в институциональном сознании и коммуникативном поведении. Англичане и американцы ассоциируют толерантность с независимостью, множественностью и разнообразием стилей жизни (diversity) и самоуважением. Толерантность обусловлена образовательным уровнем и финансовой независимостью. В русской лингвокультуре этот концепт оценивается амбивалентно: с одной стороны, отмечается важность терпимого отношения к тем, кто отличается от нас, с другой стороны, констатируется, что терпимость может быть проявлением слабости, равнодушия или лицемерия.
Заключение
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
Лингвокультурное моделирование концептов может проводиться в виде выделения, структурирования и описания концептуального поля - комплексного смыслового образования, включающего несколько концептов, объединенных общими признаками. Системообразующим признаком концептуального поля является определенный референциальный признак, получающий языковое воплощение в семантике слова, которое выступает как основное имя концепта. Наряду с системообразующим признаком в концептуальном поле выделяются классифицирующие и остаточные признаки.
Концептуальное поле "терпение" представляет собой взаимосвязанное и взаимообусловленное единство концептов "терпение", "страдание", "смирение", "выдержка", "толерантность" / "терпимость". Концепт "терпение" выступает, в качестве смыслового ядра данного поля. Модель проанализированного поля представляет собой фрейм, в котором устанавливаются следующие направления смыслового уточнения терпения: 1) терпение - способность к самоконтролю в неблагоприятной ситуации, 2) страдание - пассивная эмоциональная реакция на неблагоприятные обстоятельства, 3) смирение - активная рациональная реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде отказа от сопротивления, 4) выдержка - активная волевая реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде готовности к преодолению трудностей, 5) толерантность / терпимость - активная волевая реакция на неприятные обстоятельства в виде согласия с иными образами мысли и поведения.
Понятийные характеристики концептов, образующих поле "терпение" в значительной мере совпадают в английском и русском языковом сознании. Это объясняется общечеловеческой типовой реакцией на неблагоприятные обстоятельства. Этнокультурные различия в нюансах такой реакции объясняются, прежде всего, теми доминантами поведения, которые определяют специфику английского и русского национального характера.
Осмысление терпения у англичан приводит к критике чрезмерного терпения и фатализма, у русских - к акцентированию связи между терпением и мужеством. Иначе говоря, англичанину свойственно ставить вопрос: "Почему я должен это терпеть?", а русский человек констатирует: "Если нужно, перетерплю". Концептуализация страдания в англоязычном сознании приводит к выводу о необходимости выдержать страдания (волевое усилие), в русском сознании детально характеризуются разновидности страдания (изнурительность, гнетущее чувство, беспокойство и др.). В русском языке существует концептуальная диада "страдание" - "мучение", различие между семантикой этих слов состоит в акцентировании имперсо-нальности в страдании и каузативности в мучении. Смирение осмысливается англичанами как отказ от сопротивления при внутренней несгибаемости, подчеркивается внешнее спокойствие (самоконтроль), русские же понимают смирение как добровольное, внутренне осознанное подчинение судьбе. Выдержка концептуализируется в англоязычном сознании как волевое усилие человека, который заставляет себя держаться и никого не зовет на помощь, в русской лингвокультуре акцентируется то, что человек не поддается слабости и показывает невозмутимость. Видна параллель между выдержкой по-русски и смирением по-английски. Толерантность в англоязычном мире осмысливается как признание права другого человека вести себя по-своему, хоть это может и не нравиться говорящему, в русском сознании толерантность / терпимость может оцениваться отрицательно, поскольку предполагает необходимость компромисса.
Образные характеристики концептов, составляющих поле "терпение", сводятся к детальным описаниям ситуаций, связанных с принятием неблагоприятных обстоятельств как неизбежности. Уточняются типичные неблагоприятные обстоятельства (ожидание, скучные занятия, физическая и душевная боль, дискомфорт, унижение и др.). Сочетаемость слов, обозначающих концепты в составе проанализированного поля, свидетельствует о том, что многие единицы этого поля характеризуются градуальностью. При этом осуждается недостаток терпения, смирения, выдержки и терпимости (отсутствие самоконтроля) и избыток этих качеств (слабость характера). Сочетаемость имен концептов позволила выявить повторение тех признаков, которые устанавливаются в значениях этих слов (восполняющая сочетаемость), и новые признаки, ассоциативно связанные с признаками исходных концептов (дополнительная сочетаемость). Сравнение образных характеристик концептов в рассматриваемом поле показало, что англичане ассоциируют терпение с попытками что-то изменить, а русские - с жертвенностью, страдание по-английски связано с жестоким обращением и бедностью, по-русски - с необходимостью пострадать за правое дело и неизбежностью страданий, смирение воспринимается англичанами как внутренняя борьба с сами собой, русские воспринимают смирение как праведность, англичанам требуется выдержка более всего при переживании унижения, русским она нужна, чтобы перенести внешние неблагоприятные обстоятельства, толерантность ассоциируется у англичан с необходимостью заставить себя вынести общение с неприятными людьми, у русских - с необходимостью идти на неприятный компромисс.
Оценочные характеристики концептов, образующих поле "терпение", свидетельствуют об актуальности этих концептов для англоязычной и русской лингво-культур. В значительной мере эти характеристики совпадают. Наиболее существенные отличия сводятся к следующим моментам: англичане акцентируют в терпении самоконтроль, русские - возможность спасения, страдание по-английски требуется переносить незаметно, русские выделяют в страдании необходимость пострадать за кого-то или за что-то, смирение играет исключительно важную роль в русской оценочной картине мира и связано со спасением, англичане этот концепт воспринимают критически, хотя резко осуждают гордыню, выдержка у англичан обусловлена трезвым подходом к жизни, у русских - пониманием ответственности, толерантность по-английски является одним из важнейших ориентиров поведения, связана с независимостью и самоуважением, русские относятся к толерантности / терпимости неоднозначно, отмечая, что иногда она может быть знаком слабости.
Основное различие в понимании ситуации, в которой проявляется реакция человека на неблагоприятные обстоятельства, сводится, как показывает выполненное исследование, к противопоставлению установок Деятеля и Созерцателя. Деятель проявляет силу воли, стараясь контролировать себя, трезво учитывает обстоятельства и с трудом смиряется с неизбежностью. Созерцатель старается войти в гармонию с обстоятельствами, с готовностью терпит неблагоприятные обстоятельства и живет в условиях контраста между должным и данным мироустройством. Позиция Деятеля соответствует культурным доминантам англоязычного мира, позиция Созерцателя традиционно свойственна России, хотя отношение к терпению у современных носителей русской лингвокультуры меняется в направлении позиции Деятеля.
Перспективы исследования мы видим в изучении смежных концептуальных полей - "согласие", "конфликт", "состязание" и др. в английской и русской лингво-культурах, в освещении развития анализируемых концептов в диахронии, в проведении экспериментального анализа концептуальных полей в языковом сознании носителей современных американской, британской и русской лингвокультур.
Список научной литературыДолгова, Ирина Андреевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агиенко, М.И. Структуры концептов ПРАВДА, ИСТИНА, TRUTH в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.И. Агиенко. Екатеринбург, 2005. 23 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.
3. Аммер, А.В. Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Аммер. Воронеж, 2005. 24 с.
4. Андреева, В.К. Семантические отношения единиц в лексико-семантической группе / В.К.Андреева // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 5. Волгоград, 1975. С.3-19.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. 472 с.
6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю.Д.Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956. 767 с.
7. Арапова, О.А., Гайсина, P.M. Дружба / О.А.Арапова, P.M. Гайсина // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С.80-92.
8. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. / А.В. Артемова. Пятигорск, 2000.16 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
10. Арутюнян, Н. Сопоставительный этимологический анализ трансцендентного сверхконцепта "Бог" в трех лингвокультурах / Н.Арутюнян // Язык, коммуникация и этнический менталитет: Материалы международной научной конференции. Ереван, 2006. С.86-105.
11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С 261279.
12. Атланова, Е.О. Концепт "новое слово" в русском языковом сознании / Е.О. Атланова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.102-104.
13. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997.21 с.
14. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Е.В.Бабаева. Волгоград, 2004.40 с.
15. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. 104 с.
16. Бадмаева, Т.И. Концепт "вода" в английской лингвокультуре: Автореф. дис. канд. филол. наук/Т.И.Бамаева. Волгоград, 2006. 18 с.
17. Баженова, Л.С. Эстетические концепты "прекрасное" / "безобразное" в англоязычном сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С.Баженова. Иркутск, 2006. 18 с.
18. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / З.Ю. Балакина. Ворлгоград, 2006. 20 с.
19. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Ю. Балашова. Саратов, 2004.23 с.
20. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1.С. 11-21.
21. Бобырева, Е.В. Концепт "грех" в религиозном дискурсе / Е.В. Бобырева // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С.40-46.
22. Бондарева, Е.П. Актуализация концепта мысль в русской языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П. Бондарева. Воронеж, 2005. 18 с.
23. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В.Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002.-736 с.
24. Брагина, А.А. Ваш менталитет и наш менталитет / А.А. Брагина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.
25. Булатникова, Е.И. Концепты лошадь и автомобиль в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/Е.И. Булатникова. Екатеринбург, 2006. 22 с.
26. Бунеева, Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства / Е.С. Бунеева // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград: РИО, 1998. С.74-87. ё
27. Бусурина, Е.В. Дурак / Е.В. Бусурина // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.121-132.
28. Бухонкина, А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / А.С. Бухонкина. Волгоград, 2002.23 с.
29. Буянова, Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / Л.Ю. Буянова // Культура, № 2 80. 30 января 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l .htm.
30. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук/ Г.В. Быкова. Воронеж, 1999. 33 с.
31. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. 224 с.
32. Варнавских, Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.В. Варнавских. Ростов-на-Дону, 2004. 16 с.
33. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
34. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.780 с.
35. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1980.320 с.
36. Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Е Вильмс. Волгоград, 1997.24 с.
37. Вишаренко, С.В. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранненовоанглийского периода): Автореф. дис. канд. филол. наук/ С.В. Вишаренко. СПб, 1999.23 с. >
38. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. 228 с.
39. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. №1. С.64-72.
40. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа / С.Г.Воркачев. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002.142 с.
41. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г.Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
42. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. 236 с.
43. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Антология концептов. Т. 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 10-13.
44. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос, ун-та дружбы народов, 1997.331с.
45. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели / С.М. Воронина//Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград- Архангельск, 1996. С.60-66.
46. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.768 с.
47. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев. М.: Прогресс-Культура, 1995.480 с.
48. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля "Биологическое существование человека"): монография / В.Б.Гольдберг. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 232 с.
49. Гольдин, В.Е. Проблема варьирования культурных концептов / В.Е. Голь-дин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. С.80-86.
50. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гоннова. Волгоград, 2003. 19 с.
51. Граброва, Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В. Грабарова. Волгоград, 2004.20 с.
52. Гришина, О.А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Гришина. Архангельск, 2004. 23 с.
53. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
54. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «гастрономия» (переводческий аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук / Д.Ю. Гулинов. Волгоград, 2004. 20 с.
55. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке /Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969.
56. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
57. Данилов, К.В. Англо-американские правовые концепты CRIME и PUNISHMENT в лингвокультурном освещении: учебное пособие / К.В. Данилов. Саратов: Научная книга, 2005. 128 с.
58. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.
59. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. №1. С.35-47.
60. Дженкова, Е.А. Концепты "стыд" и "вина" в русской и немецкой лингво-культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А.Дженкова. Волгоград, 2005. -22 с. ^
61. Димитрова, Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Димитрова. Волгоград, 2001. 175 с.
62. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук/О.А. Дмитриева.-Волгоград, 1997. 16 с.
63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.
64. Донская, Т.К. Концепт "родная земля" в лирике И.А. Бунина / Т.К. Донская // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2005. С.67-75.
65. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Дорофеева. Волгоград, 2002.19 с.
66. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Т.В. Евсюкова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001.256 с.
67. Евтушенко, Е.А. Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.А. Евтушенко. Волгоград, 2006.-20 с.
68. Евтушенко, Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Евтушенко. Волгоград, 2004. 24 с.
69. Евтушок, Ю.Г. Преступление / Ю.Г. Евтушок // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.215-225.
70. Елохова, Г.В. Семантика эгоцентрических категорий: Pflicht и ее актуализация в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В.Елохова. Иркутск, 2006. 22 с.
71. Емельянов, Б.В. Русский менталитет: возможности толерантности / Б.В. Емельянов // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.48-57.
72. Емельянова, Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Емельянова. Волгоград, 2004. 18 с.
73. Ермакова, О.П. Толерантность и некоторые особенности русского менталитета в зеркале языка / О.П. Ермакова // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С. 125-133.
74. Ермолаева, Е.Н. Концепт CONFLICT и его объективация в лексико-семантическом пространстве современного английского языка: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Е.Н.Ермолаева. Иркутск, 2005.22 с.
75. Ефимова, Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук/Н.Н. Ефимова. Иркутск, 2000. 19 с.
76. Жданова, JI.A., Ревзина, О.Г. "Культурное слово" милосердие / Л.А.Жданова, О.Г.Ревзина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.56-61.
77. Зайкина, С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук / СБ. Зайкина. Волгоград, 2004.24 с.
78. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека / А.А. Залевская. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990.208 с.
79. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.36-44.
80. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / А.А.Залевская. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
81. Зализняк, Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 2000. С.101—.118.
82. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А.Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
83. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С.92-99.
84. Зеленова, О.А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре / О.А. Зеленова // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград: Станица-2,2001. С.3-7.
85. Зелякова, Т.В. Актуализация концепта MANN в тексте Ветхого Завета: Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.В. Зелякова. Барнаул, 2006.22 с.
86. Зубкова, ЯБ. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ЯБ. Зубкова. Волгоград, 2003. 19 с.
87. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С.38-53.
88. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 160 с. •
89. Ипанова, О.А. Жизнь / О.А. Ипанова // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146-166.
90. Ипполитов, О.О. Дорога / О.О. Ипполитов // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.101-121.
91. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.
92. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
93. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты / В.И.Карасик // Иная мен-тальность. М.: Гнозис, 2005. С.8-101.
94. Карасик, В.И. Зеркальный концепт "простота" / В.И. Карасик // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы 1 Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике". Кемерово: КемГУ, 2006. С.26-41.
95. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.
96. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 560 с.
97. Катаева, Н.М. Русский концепт воля', от словаря к тексту: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Катаева. Екатеринбург, 2004.21 с.
98. Катермина, В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков): монография / В.В. Катермина. Краснодар: КубГУ, 2004. 250 с.
99. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
100. Кирнозе, З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие/З.И. Кирнозе. Нижний Новогород: Деком, 2001. С. 197-212.
101. Киселева, О.В. Аксиомы поведения французов / О.В. Киселева // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.105-113.
102. Китова, Е.Б. Иерархия концептов DATA, INFORMATION, KNOWLEDGE в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Б.Китова. Иркутск, 2006. -18 с.
103. Клоков, В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 3. С. 3-13.
104. Кожанов, Д.А. Концепт "Homeland" в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Кожанов. Барнаул, 2006.22 с.
105. Козина, Н.О. Грех / Н.О.Козина // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.59-73.
106. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.240 с.
107. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.Н. Кондратьева. Екатеринбург, 2004.24 с.
108. Контримович, А.А. Наказание / А.А. Контримович // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.183-197.
109. Кохташвили, Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» / Н.И. Кохташвили // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С. 122-126.
110. Кошелев, А.Д. К эксплицитному описанию концепта "свобода" / А.Д. Ко-шелев // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.61 -64.
111. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Иркутск: Областная типография №1,2001. 261 с.
112. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.495 с.
113. Красавский, Н.А. Этномаркированный концепт "тоска" / Н.А. Красавский // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С.97-107.
114. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002.284 с.
115. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
116. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
117. Крюков, А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Крюков. Волгоград, 2005.23 с.
118. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук/Н.В. Крючкова. Саратов, 2003.23 с.
119. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.90-93.
120. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. 160 с.
121. Кузнецов, A.M. Поле / А.М.Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.380-381.
122. Кузнецова, Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Э. Кузнецова. Волгоград, 2005. 23 с.
123. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: Автореф. дис. канд. филол. наук/Г.В. Кусов. Волгоград, 2004.26 с.
124. Лаврентьева, Л.Р. Концепт "верность" в языке англосаксонской поэзии VII-XI веков (лингво-этнический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Р. Лаврентьева. Владивосток, 2006.26 с.
125. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. 435с.
126. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С.280-287. fe
127. Ломтев, Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов / Т.П.Ломтев // Ломтев, Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976. С.272-298.
128. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М.Лотман. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.464с.
129. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук / Лю Цзюань. Волгоград, 2004. 20 с.
130. Люшина, Е.В. Значимость концепта diversity для американской лингво-культуры / Е.В. Люшина // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. Ун-та, 2006. С.86-93.
131. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.ХЛяпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С.11-35.
132. Майоренко, И.А. Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук/И.А. Майоренко. Краснодар, 2005.25 с.
133. Макшанцева, Н.В. Русское / Н.В.Макшанцева // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С.103-137.
134. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт "застолье" в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук / Ма Яньли. Волгоград, 2005. 20 с.
135. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.208 с.
136. Мельгунова, А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Г. Мельгунова. Иркутск, 2006.18 с.
137. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В.Мещерякова. Волгоград, 2004.24 с.
138. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М.Минский.'М.: Энергия, 1979.152 с.
139. Митрофанова, О.И. Базовые концепты русской ментальное™ в поэтическом языке П.А.Вяземского: Автореф. . дис. канд. филол. наук / О.И. Митрофанова. Казань, 2006.22 с.
140. Михайлова, О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста / О.А. Михайлова // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.99-111.
141. Молоткова, А.И. Концепт цветок в языке и поэтической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.И.Молоткова. Екатеринбург, 2006. 20 с.
142. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи поли-семанта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
143. Мошина, Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов НАДЕЖДА и НОРЕ в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Мошина. Волгоград, 2006. 24 с.
144. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Москвин // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998; С. 80 85.
145. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988.168 с.
146. Никитина, Л.Б. Образ-концепт "HOMO SAPIENS" в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.Б. Никитина. Омск, 2006. 39 с.
147. Новиков, Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / Л.А. Новиков // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического языкознания. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1997. С.3-8.
148. Новикова, Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол.' наук / Т.Б. Новикова. Волгоград, 2005.22 с.
149. Новоселова, Т.Н. Концепт MATERIAL WEALTH и его онтологизация в англо-американской культуре: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Новоселова. Иркутск, 2006.17 с.
150. Осипова, А.А. Концепт "смерть" в русской языковой картине мира и его вербализация в творчестве В.П. Астафьева 1980-1990-х гг.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А.Осипова. Волгоград, 2005. 26 с.
151. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Палашевская. Волгоград, 2001. 23 с.
152. Панченко, Н.Н. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999.23 с.
153. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике / А.Б. Пеньковский. М.: Языки славянской культуры, 2004.464 с.
154. Передриенко, Т.Ю. Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах (на материале паремий и афоризмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Передриенко. Челябинск, 2006. 22 с.
155. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук/Ю.Н.Петелина. Волгоград, 2003.16 с.
156. Пименов, Е.А. Концепт Gemiit в немецком языке / Е.А. Пименов // Язык. Культура. Человек. Этнос. Серия «Филологический сборник». Вып.З. Кемерово: Графика, 2002. С. 79-82.
157. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999.262 с.
158. Пименова, М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека / М.В. Пименова // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999. Вып.З. C.62-70.
159. Пименова, М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира / М.В. Пименова // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. С.47-67.
160. Подзолкова, Н.В. Концепт "одиночество" в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.В. Подзолкова. Волгоград, 2005. -20 с.
161. Полина, А.В. Языковая объективация концепта БОГ в английском дискурсе XIV-XX веков: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Полина. Харьков, 2004. -20 с.
162. Полиниченко, Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Д.Ю. Полиниченко. Волгоград, 2004.20 с.
163. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Уч. пособие / З.Д. Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. - 148 с.
164. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
165. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка / З.ДЛопова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.
166. Постовалова, В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым / В.М. Постовалова // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.,1994.-С. 207-214.
167. Прищепенко, М.В. Метапрофессиональный концепт "услуга" в обиходном и институциональном дискурсе (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Прищепенко. Волгоград, 2006. 24 с.
168. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. Наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. 24 с.
169. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Авторф. дис. .д-рапед. наук/Ю.Е. Прохоров. М., 1996. 38 с.
170. Радван, В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. С.91-92.
171. Рахманин, ВС. Конфликтность и толерантность в демократических системах / B.C. Рахманин // Демократия: конфликтность и толерантность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. С.236-250.
172. Резникова, С.В. Концепт "событие" и способы его вербальной репрезентации в СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук / С.С. Резникова. СПб., 2006. 22 с.
173. Розенфельд, Я.В., Кашкин, В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов / Я.В. Розенфельд, В.Б. Кашкин // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. - С. 13-19.
174. Рудакова, А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» / А.В. Рудакова // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж: Истоки, 2002. С.54-56.
175. Ружицкий, И.В. Концепт "Америка" в дискурсе Ф.М.Достоевского / И.В. Ружицкий // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. С.253-257.
176. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
177. Савицкий, В.М., Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: Изд-во "НТЦ", 2004. 178 с.
178. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование) / В.М. Савицкий, Э.А.Гашимов. М.: Изд-во МГПУ, 2005. 173 с.
179. Салалыкина, Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. .канд. филол. наук / Ж.В. Салалыкина. -Волгоград, 2003.-202 с.
180. Семьехина А.А. Репрезентация концепта "KNOWLEDGE" и его роль в формировании смыслового пространства текста (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук/ А.А. Семьехина. Барнаул, 2005.23 с.
181. Сентенберг, И.В. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих передвижение, и ее единицы (На материале английского языка) / И.В.Сентенберг // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.2. Волгоград, 1971. С.44-56.
182. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
183. Сергеев, С.А. Понятийная составляющая признаковой структуры концепта мечта / С.А.Сергеев // Известия УрГПУ, Лингвистика. Вып. 17. Екатеринбург, 2006. С.207-214. i
184. Сергеева, Н.М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сергеева. Екатеринбург, 2004. 23 с.
185. Сергиенко, Н.А. Сопоставительное исследование лексико-семантических групп прилагательных с идентификаторами "чистый/грязный" и "clean/dirty" (по материалам лексикографии): Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.А. Сергиенко. Екатеринбург, 2006.22 с.
186. Синельникова, Л.Н. Опыт лингвистического анализа концепта "толерантность" / Л.Н.Синельникова // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. Вып. 1. Филология, лингвистика, лингводидактика. Волгоград, 2005. С.51-57.
187. Скачко, Е.Ю. Концепт "рыцарство" в английской лингвокультуре / Е.Ю. Скачко // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С.130-134.
188. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С.54-60.
189. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. 128 с.
190. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. 328 с.
191. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокуль-турах / Т.Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999. 156 с.
192. Солнышкина, М.И. Концепт "якорь" в русском языке / М.И. Солнышкина // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. Вып.2. С.431-435.
193. Соловьева, Е.А. Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Соловьева. Тамбов, 2006. -24 с.
194. Солохина, А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокуль-турах: Автореф. дис. канд. филол. наук/ А.С. Солохина. Волгоград, 2004.24с.
195. Сорокин, Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / КХА.Сорокин // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. Вып. 4. С. 3-9.
196. Ставцева, А.А. Концепт HUMAN INTELLECTUAL ABILITIES и его объективация во фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.А. Ставцева. Иркутск, 2006.16 с.
197. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
198. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во Ворон, гос. техн. ун-та, 2000. С. 4-20.
199. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.58-65.
200. Стернин, И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания / И.А. Стернин // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. С.5-9.
201. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук / Сунь Хуэйцзе. Волгоград, 2001. 24 с.
202. Суродина, Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта "пустота" (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Р.Суродина. Волгоград, 1999.20 с.
203. Тавдгиридзе, Л.А. Концепт "Русский язык" в русском языковом сознании: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Л.А. Тавдгиридзе. Воронеж, 2005.23 с.
204. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.288 с.
205. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000.264 с.
206. Тильман, Ю.Д. "Душа" как базовый культурный компонент в поэзии Ф.И.Тютчева / Ю.Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. С.203-212. 'Ш ■
207. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография / Г.В.Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
208. Токарев, Г.В. Дискурсивные лики концепта: монография / Г.В. Токарев. Тула, 2004.-108 с.
209. Точилина, Ю.Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Н. Точилина. Барнаул, 2005. 19 с.
210. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.
211. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С.135-168.
212. Усачева, А.Н. Лингвистические параметры концепта "состояние здоровья" в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Усачева. Волгоград, 2002.17 с.
213. Федотова, Н.С. Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе: Авторефдис. канд. филол. наук / Н.С. Федотова. Волгоград, 2005.19 с.
214. Фисенко, О.С. Концепт ГРОЗА в русском языковом сознании: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Фисенко. Воронеж, 2005.23 с.
215. Фридман, Ж.И. Психологически реальное значение слова как феномен языкового сознания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.И.Фридман. Воронеж, 2006. 23 с.
216. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. №3. С. 3-8.
217. Харламова, Л.А. Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' 'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.А. Харламова. Барнаул, 2006.21 с.
218. Хижняк, Л.Г. Концепт "свобода воля" в современной коммуникации / Л.Г. Хижняк // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. С.69-75.
219. Хизова, М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Хизова. Волгоград, 2005. 21 с.
220. Хорошунова, И.В. Концепт ПОЛЬЗА в современном русском языке / И.В. Хорошунова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 129-132.
221. Хохлова, Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Хохлова. Волгоград, 2004.19 с.
222. Хромова, Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/Т.А. Хромова. Иркутск, 2002.22 с.
223. Цветкова, М.В. Английское / М.В. Цветкова // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001а. С.158-184.
224. Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной менталь-ности / М.В.Цветкова // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20016. С.87-90.
225. Церенова, Ж.Н. Концепт "кочевье" в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук/Ж.Н. Церенова. Волгоград, 2005.24 с.
226. Цзоу, Сюецян. Особенности концепта "чай" в русской и китайской культурах / Цзоу Сюецян // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.133-136.
227. Черватгок, И.С. Власть как коммуникативная категория: Автореф. дис. канд. филол. наук / И.С. Черватюк. Волгоград, 2006.24 с.
228. Черкасова, И.П. Концепт "ангел" и его реализация в тексте: Автореф. дис. д-ра филол. наук / И.П. Черкасова. Волгоград, 2005.44 с.
229. Чернова, О.Е. Концепт "труд" как объект идеологизации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Чернова. Екатеринбург, 2004.20 с.
230. Чесноков, И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре / И.И. Чесноков. Волгоград: Перемена, 2005. 60 с.
231. Чубур, Т.А. Объективация концепта ОТДЫХ в русском языке / Т.А. Чубур //Язык и национальное сознание. Вып.6. Воронеж: Истоки, 2004. С.20-22.
232. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингво-культурной ситуации / В.М. Шаклеин // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1,2000. С. 73-88.
233. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие /Н.Л. Шамне. Волгоград. Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.
234. Шаховский, В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.
235. Шейгал, Е.И. Структура лексико-семантической группы глагоЛов, обозначающих понятие "положительное отношение", в современном английском языке / Е.И. Шейгал // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 7. Волгоград, 1977. С. 168-182.
236. Шейгал, Е.И. Концепты и категории дискурса / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. С.24-39.
237. Ширшиков, В.Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: Автореф— дис. канд. филол. наук / В.Б.Ширшиков. Саратов, 2005.26 с.
238. Шмелев, А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А.Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. С. 217-230.
239. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
240. Шмелев, А.Д. Терпимость в русской языковой картине мира / А.Д. Шмелев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.111-125.
241. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С.Щур. М. Л., 1974. - 256 с.
242. Яковенко, Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) / Е.Б. Яковенко // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.39-51.
243. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. 334 с.
244. Янова, О.В. Концепт BELIEF / TRUST / FAITH: структура и репрезентация в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Янова. СПб., 2005.21 с.
245. Alderman, Е., Kennedy, С. The Right to Privacy / E.Alderman, C.Kennedy. New York: Alfred A. Knopf, 1995.408 p.
246. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.489 p.
247. Deese, J. The Structure of Associations in Language and Thought / J. Deese. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1965.
248. Faryno, J. Судьба Fate / J. Faryno // The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A.Lazari. Katowice, 1995. P. 108-109.
249. Oksaar, E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung / E.Oksaar. Hamburg: Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften, 1988. 72 S.
250. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us / P. Rosenthal. Oxford: Oxford University Press, 1984.
251. Stewart, E., Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective / E. Stewart, M. Bennett. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. 192 p.1. Словари и справочники
252. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1975. 600 с.
253. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. 1536 с. (БТС).
254. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1994. (СД).
255. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993. 537 с.
256. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. ЮДАпресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. 552 с. (НОСС1).
257. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 2000. 488 с. (НОСС2).
258. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984. (СОж).
259. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М.: Русская книга, 1994.
260. Психология: Словарь/ Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990.494 с.
261. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М.: Помовский и партнеры, 1994-1998. (РАС).
262. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Астрель ACT, 2001.
263. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. (MAC).
264. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940. ТСРЯ
265. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware: Wordsworth, 1993.721 р.
266. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.1775 p. (CIDE).
267. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. 1703 p. (COBUILD).
268. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th Ed. Oxford: Oxford University Press, 1976.1368 p. (COD).
269. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th Edition. 1995. On CD-ROM. (COD CDROM)
270. Cohen J.M., Cohen M.J. A Dictionary of Modern Quotations. Harmonds-worth: Penguin, 1975.366 p.
271. Encarta® 98 Desk Encyclopedia © & ® 1996-97 Microsoft Corporation.
272. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
273. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988. 331 p.
274. Hendrickson R. The Wordsworth Book of Literary Anecdotes. London: Wordsworth, 1997.328 p.
275. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978. 1303 p. (LDCE).
276. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528p.(LDELC).
277. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. (OALED).
278. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).
279. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. 530 p.
280. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993.358 р.
281. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.223 p.
282. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. Har-mondsworth: Penguin, 1979. 712 p.
283. Sherrin N. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996.
284. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985.256 р.
285. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989.2078 p. (WEUD).
286. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p. (WNDS).
287. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971.678 р. (WNWThes).
288. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993.1175 р.