автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Тарасова, Аида Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании"

На правах рукописи

003475161

ТАРАСОВА Аида Васильевна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2009

003475161

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Татьяна Николаевна Колокольцева (Волгоградский государственный педагогический университет);

кандидат филологических наук, доцент Анна Сергеевна Солохина (Волгоградский государственный технический университет).

Ведущая организация — Волгоградский государственный университет.

Защита состоится 18 июня 2009 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. В.И.Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: ЬПр://\у\у\у. vspu.ru 18 мая 2009 г.

Автореферат разослан 18 мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения являются концепты, фиксирующие межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах, — «друг», «знакомый», «враг», чужой». В качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данных концептов в сравниваемых лингвокультурах.

Актуальность выполненного исследования обусловлена следующим: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики; 2) межличностные отношения принадлежат к важнейшим ценностям людей, отношения дружбы и вражды привлекали к себе внимание исследователей, однако комплексный лингвокультурный анализ группы концептов, фиксирующих межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах, еще не проводился.

Межличностные отношения противопоставляются отношениям деловым и включают широкий спектр взаимного позиционирования; сюда относятся знакомство, дружба, любовь, вражда, соседство. В данной работе не рассматриваются отношения любви, поскольку этот тип отношений детально изучен в лингвистике.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: концепты, фиксирующие межличностные отношения в английском и русском языковом сознании, образуют смысловое единство, характеризуются этнокультурной спецификой и имеют определенные отличия в сознании современных носителей языка по сравнению с лексикографической, художественной и публицистической литературой.

Цель работы заключается в том, чтобы охарактеризовать концептуализацию межличностных отношений в английском и русском языковом сознании. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) определить понятийные характеристики концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах;

2) установить образные характеристики этих концептов в сравниваемых английской и русской лингвокультурах;

3) выявить ценностные характеристики этих концептов в данных лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, воплощающие концепты межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах (всего было проанализировано около 5000 таких фрагментов), и данные ответов информантов (по 500 ответов на английском и русском языках).

В работе использовались следующие методы: понятийный и интерпретативный анализ, анкетирование информантов, интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении понятийных характеристик концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах, моделировании структуры данной концептуальной группы, описании образно-перцептивных характеристик слов, воплощающих проанализированные концепты, установлении ассоциативных признаков этих слов по данным анкетирования, в выявлении ценностной специфики, свойственной английским и русским концептам межличностных отношений.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительной лингвоконцептологии, характеризуя концептуальный кластер «межличностные отношения».

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

• Языковое сознание творчески отражает действительность, фиксируя значимые стороны осмысливаемой реальности в концептах — сложных ментальных образованиях, представляющих собой кванты переживаемого опыта (А. Вежбицкая, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красав-ский, М.В. Пименова, Ю.С. Степанов).

• Лингвокультурные концепты характеризуются этнокультурной спецификой, которая устанавливается на основе принципиальной общности когнитивных операций, присущих человечеству (В.Б. Гольдберг, O.A. Леонтович, Ю.М. Малинович, А.Н. При-ходько, Ю.Е.Прохоров, Е.И. Шейгал, А.Д. Шмелев).

• Содержание лингвокультурных концептов может быть объективно установлено на основе специальной методики концептоло-гического анализа (А.А. Залевская, Н.В.Крючкова, Т.В. Ларина, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты межличностных отношений «друг», «враг», «свой», «чужой» выделяются на основании признаков принадлежности / непринадлежности кого-либо кругу своих, типа дистанции между своими и не своими, наличия / отсутствия взаимной симпатии и обнаруживают значительное сходство в русской и английской лингвокультурах в понятийном, образном и ценностном отношениях.

2. Основные понятийные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) концептуализация друга для русских связана с духовной близостью, уникальностью дружеских связей, противопоставлением друга и приятеля, в то время как для англичан приоритетными оказываются демонстрация дружелюбия и противопоставление друга и знакомого; 2) при концептуализации врага в русском языковом сознании на первый план выдвигаются признаки тайного врага и врага государства, в английском языковом сознании враг осмысливается прежде всего как конкретный человек, ненавидящий субъекта; 3) концептуализация знакомого для русских связана с этикетным, преимущественно формально-официальным общением, для англичан — с общением преимущественно в деловой сфере; 4) при концептуализации чужого в русском языковом сознании выделяется дробное противопоставление своих и чужих (не родной — не свой — не из нашей земли), англоязычный социум делает акцент на противопоставлении тотально чужих и не знакомых лично.

3. В тематическом поле межличностных отношений значимыми оказываются ситуации соседства, гостеприимства, дарения подарков, разговоров по душам и актов взаимопомощи. Основные отличия между сравниваемыми лингвокультурами состоят в нормах гостеприимства (обильное угощение в русской культуре и приоритетность соблюдения этикетных норм — в английской); применительно к ситуации дарения подарков русские особый смысл вкладывают в благопожелания, англичане и американцы — в эстетику дарения; важнейшим признаком русского понимания

общения является разговор по душам, который имеет тендерную специфику, для англоязычного общения такой жанр не приоритетен; при осмыслении взаимного оказания услуг в русской коммуникативной практике значимо получение таких услуг по знакомству, в англоязычном мире постулируется недопустимость подобных отношений.

3. Основные образно-сочетаемостные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) в русском языковом сознании прототипной ситуацией дружеских отношений является ситуация застолья, отдельно выделяется фронтовая дружба; для англичан значима демонстрация дружеских отношений, прото-типная ситуация этих отношений — посещение гостей; 2) концептуализация врага осмысливается в русских текстах как военное противостояние, значимым является упоминание о скрытых врагах государства, часто начальник воспринимается как враг; англичане обращают внимание на столкновение с вооруженным врагом, нападение врагов, бегство от них; 3) знакомый в русской лингвокультуре — это тот, к кому можно обратиться для решения той или иной проблемы; для англичан — это человек, по отношению к которому демонстрируются этикетные нормы поведения, принятые у представителей среднего и высшего классов; 4) чужие в русской лингвокультуре осмысливаются как антипод своих в семье либо как гости; в английском языковом сознании — как потенциально опасные, но вместе с тем загадочные люди.

4. Образные ассоциации в сознании русских и американских информантов относительно межличностных отношений свидетельствуют о следующем: 1) для русских друг — это тот, с кем можно вести долгие доверительные разговоры, особую разновидность друзей составляют друзья детства, прототипными ситуациями проявления дружбы являются обстоятельства, связанные с материальной помощью со стороны друга, утешением и спасением друга, особенно во время войны; для американцев друг — это тот, кто готов внимательно слушать, прототипной ситуацией дружеских отношений является встреча семьи за обедом; 2) для русских враг — это военный противник, часто — фашист или внезапно нападающий преступник, значимым является тип тайного врага (мнимого друга), среди врагов называются учителя и

одноклассники, от врагов спасаются в защищенном месте; для американцев враг — это тот, кто угрожает или насмехается, ведет себя неискренне, среди врагов называются террористы, фашисты, экстремисты, полицейские, коллеги по работе, начальники и другие лично знакомые информантам не приятные им люди; 3) для русских знакомые — это те, с кем встречаются в определенных местах, где люди обычно занимаются определенной деятельностью, коллеги и узнающие друг друга на улице индивиды; для американцев знакомые — это те, с кем вместе оказываются в определенных ситуациях; 4) для русских чужие — это люди с неулыбчивыми, хмурыми лицами, с которыми не вступают в контакт, обычно прохожие в толпе, продавцы в магазинах; для американцев чужие — это неприятные и внушающие опасение люди, обычно в автомобилях.

5. Основные ценностные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах состоят в большей семантической плотности данной сферы в русской пословичной картине мира по сравнению с английской, при этом в русских пословицах проявляются советы не забывать о собственных интересах, общаясь с друзьями, а в английских — не становиться зависимыми от друзей; специфика отношения к врагу состоит у русских в учете возможности перехода врага в друга и наоборот, у англичан — в признании необходимости иметь врагов; знакомство не концептуализируется в сравниваемых провербиальных картинах мира; отношение к чужому детально разработано в русском пословичном фонде и совершенно не представлено в английском.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006), «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Элиста, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (2003—2009). По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом 1,8 п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Понятийные характеристики межличностных отношений в русском и английском языковом сознании» рассматриваются дефиниционные характеристики концептов «друг», «враг», «знакомый», «чужой» и тематическое поле межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах.

Дружба является универсальной человеческой ценностью, и поэтому различные характеристики дружеских связей отражены в языке. Лингвисты не раз обращались к рассмотрению этого концепта на материале русского и английского языков (Вежбицкая 1999; Арапова 2004; Арапова, Гайсина 2005; Лукашкова 2001,2003; Садчикова 1993; Шмелев 2004; Хизова 2005; Лунцова 2008; Ларина 2009). Общим в выполненных работах является тезис о сравнительной поверхностности понимания дружбы в англоязычной культуре (друг — это тот, с кем приятно проводить время) и глубокой ценности дружбы в русской культуре (друг есть другое Я). В данном исследовании этот тезис уточняется с учетом определенных различий в понятийном, образном, ценностном содержании данного концепта.

Понятийный компонент концепта «друг» в русской лиигво-культуре на этимологическом уровне толкуется двояко. В первой версии исходное значение этого слова — «спутник, товарищ в военном походе» (лит. draugas — спутник, гот. driugan — воевать). Вторая версия исходит из того, что слово с этой же основой *dhreu-/ *dru- в индоевропейском {крепкий, устойчивый, надежный) ассоциируется с опорой (ср. рус. дерево и нем. trauen — доверять) (Фасмер, 1987; Цыганенко, 1989). По-видимому, идея друга как соратника логически вытекает из уверенности в его надежности.

Понятийный компонент концепта «friend» в англоязычном сознании этимологически трактуется следующим образом. В основе имени концепта лежит идея любви, приязни — frijaz (гот.) — любимый, дорогой, свободный. Этот корень восходит к индоевропейскому *prij — дорогой, достойный (ср. рус. приятель). По мнению этимологов (ODEE), развитие ассоциации «любимый — свободный» базируется на противопоставлении полноправных членов племени, связанных родственными узами с главой большой семьи, и рабов. Подобная ассоциация в латыни привела к сужению значения слова «liberi» — дети (изначально — свобод-

ные члены племени). Итак, идея друга в германских языках вытекает из отношения к нему как любимому, дорогому, своему человеку.

Понятийное содержание концепта «друг» в русском языковом сознании на базовом уровне устанавливается на основе анализа словарных дефиниций. В толковых словарях русского языка этот концепт раскрывается так:

Друг— 1. Человек, связанный с кем-л. отношениями дружбы. Искренний друг. Близкий, задушевный друг. Испытанный друг. | О животных, птицах, преданных человеку или полезных ему растениях. Собака — лучший друг человека. | О любимом человеке, возлюбленном. Сердечный друг. 2. Сторонник, приверженец, защитник. Друг обиженных и угнетенных. Друг детей. Друг свободы, истины. 3. Дружеское обращение (обычно к близкому или знакомому человеку). Друг мой, передай мне книгу. || В обращении к чужому, незнакомому человеку. А ты, друг, что здесь делаешь? (БТС).

Анализ словарных дефиниций дает возможность выделить следующий набор признаков, составляющих базовое понятийное содержание рассматриваемого концепта: 1) человек, 2) с которым у субъекта существует взаимная симпатия, 3) духовная близость, 4) общность интересов, 5) которому можно доверять. К этому базовому содержанию примыкают ассоциативно связанные с ним признаки: 1) человек, либо живое существо, либо группа людей, либо любой объект, 2) по отношению к которому субъект проявляет добрые намерения, 3) ожидая добрых намерений и действий в ответ, 4) мужчина, с которым женщина имеет интимные отношения, не будучи замужем (аналогичное значение зафиксировано у слова «подруга» по отношению к мужчине).

Friend — 1) a person with whom one enjoys mutual affection and regard (usu. exclusive of sexual or family bonds); 2) a sympathizer, helper, or patron (no friend to virtue; a friend of order)-, 3) a person who is not an enemy or who is on the same side (friend or foel)\ 4) a) a person already mentioned or under discussion (my friend at the next table then left the room)-, b) a person known by sight; c) used as a polite or ironic form of address; 5) a regular contributor of money or other assistance to an institution; 6) (Friend) a member of the Society of Friends, a Quaker; 7) (in pi.) archaic one's near relatives, those responsible for one; 8) a helpful thing or quality; 9) my honourable friend (Brit.) used in the House of Commons to refer to another member

of one's own party; my learnedfriend used by a lawyer in court to refer to another lawyer; my noble friend (Brit.) used in the House of Lords to refer to another member of one's own party (COD).

Приведенную дефиницию с учетом определений рассматриваемого слова в других словарях можно представить в виде набора следующих признаков: 1) человек, 2) с которым у субъекта существует взаимная симпатия, 3) общность интересов, 4) который находится на стороне субъекта, 5) которого субъект знает или о котором ведет речь. С этим набором базовых признаков связаны ассоциативные признаки: 1) полезный объект, 2) этикетное обращение в парламенте или суде, 3) член общества квакеров, религиозной протестантской организации, отвергающей обряды и проповедующей пацифизм, 4) мужчина, с которым женщина имеет интимные отношения (boy friend), или женщина, с которой мужчина имеет интимные отношения (girl friend), не будучи в браке.

Сравнение установленных понятийных характеристик сравниваемых концептов показывает значительное сходство в понимании дружеских отношений в русском и англоязычном сознании. Основные различия сводятся к следующим моментам: 1) акцентирование духовной близости и доверия между друзьями в русской лингвокультуре, 2) подчеркивание контраста между другом и врагом и этикетное использование слова «друг» при обращении в официальном дискурсе в англоязычной (преимущественно британской) лингвокультуре.

Понятийные характеристики концепта «друг» в русском языке уточняются с учетом его системных связей по сходству и противопоставлению. В качестве синонимов слова «друг» в русском языке фигурируют единицы «товарищ», «приятель», «дружок», «побратим», «кореш», «наперсник», «дружище», «подруга». Основные различия между синонимами проходят по следующим смысловым линиям: 1) близость по духу либо по роду занятий («друг» и «товарищ»), 2) надежность либо взаимная симпатия и простота в общении («друг» и «приятель»), 3) нейтральное либо стилистически маркированное употребление (нейтральное «друг» либо сниженное «кореш», а также суффиксальные образования «дружок», «дружище», «друган»), 4) тендерное противопоставление («друг» и «подруга»), 5) степень знания человека (максимальная — «друг»), 6) характер отношений («друг» — любовь, понимание и преданность, «товарищ» — равенство), 7) готовность

помогать (максимально — «друг», в меньшей мере — «приятель»), 8) время и постоянство общения (длительное и частое общение — «друг»), 9) степень уникальности отношений (один — два друга и много товарищей и приятелей) (ССРЯ, НОСС-2). Слову «друг» противопоставляется слово «враг», уточняемое единицами «противник», «недруг», «ворог», «неприятель», «недоброжелатель», «ненавистник», «злопыхатель». Различия в понимании враждебности устанавливаются в следующем: 1) вооруженное либо невооруженное противостояние («противник», «неприятель», «враг» — «недруг», «недоброжелатель», «ненавистник»), 2) активное действие либо настроенность против кого-либо («враг» — «недоброжелатель»), 3) стилистическая маркированность (нейтральное «враг» и разговорное «недруг» и также устаревшее «ворог», «супостат») (ССРЯ).

В английском языке системные связи рассматриваемого концепта состоят в следующих характеристиках: 1) наличие добрых взаимоотношений либо знакомство (friend — acquaintance), 2) акцентирование совместного проведения времени (companion), 3) подчеркивание совместной борьбы за что-либо или против кого-либо (comrade), 4) возрастная характеристика — о друзьях молодости (crony), слово имеет оттенок неодобрения, 5) стилистическая специфика (разговорные слова «mate» (брит.), «buddy» (амер.), «pal» — все слова относятся только к мужчинам, обычно молодым) (LDCE). Слово «enemy» — «враг» — синонимически уточняется в следующих направлениях: невооруженное либо вооруженное противостояние (enemy — foe), стилистическая маркированность (книжные слова «foe», «adversary», «antagonist»).

Сравнение семантически соотнесенных слов с основным но-минантом рассматриваемого концепта в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы: 1) синонимическое и антонимическое уточнения концепта «друг» в русском и английском языках в значительной степени совпадают; 2) основные различия в системном уточнении анализируемого концепта состоят в том, что для русских важно подчеркнуть душевную близость с другом, уникальность этих отношений, готовность помочь, а для англичан — совместное приятное проведение времени.

В толковых словарях русского языка концепт «враг» определяется следующим образом:

Враг — 1. Тот, кто находится в состоянии вражды (вражда — отношения и действия, проникнутые неприязнью, взаимной не-

навистью), борьбы с кем-л.; противник. 2. Военный противник, неприятель. 3. Принципиальный противник чего-л. 4. О том, что приносит вред, зло. 5.разг. Дьявол, черт (БТС); 1. врагом вы называете того, кто ненавидит вас, стремится причинить вам вред, зло. 2. врагом вы называете армию той страны, которая находится с вами в состоянии войны. 3. если вы являетесь, считаетесь и т.п. врагом чего-л., значит, вы активно выступаете против этого, боретесь с этим. 4. врагом вы называете то, что наносит вред чем-л. или кому-л. (ТСРЯ); противник, неприятель, супостат, недоброжелатель, злорадец, супротивник, противоборец; также в знач. общего противника рода человеческого, дьявола, сатаны; или в знач. военном неприятельской земли, войска (Даль).

Данные определения можно свести к следующему набору признаков: 1) человек (или группа людей, или одушевленное существо, или нечто, сопоставимое с ним, или дьявол), 2) ненавидящий другого человека, 3) желающий принести ему вред, 4) во время войны, 5) имеющий оружие.

В толковых словарях английского языка находим следующие определения интересующего нас концепта:

Enemy — 1) someone who hates you and wants to harm you, 2) someone who opposes or competes against you, 3) the country against which your country is fighting in a war, 4) something that people think is harmful or damaging (LDCE); a person who hates or opposes another person and tries to harm them, or (the armed forces of) a country which is at war with another country (CIDE); 1. a. A person who nurses hatred for or seeks to harm a person, group, or cause; an adversary, an antagonist, b. A thing which is prejudicial to something or counteracts its effect or influence. 2. A member of a hostile army or nation; an armed foe; a ship, aircraft, etc., of a hostile nation. 3. The hostile force; the army etc. of a nation at war with one's own (SOED).

Приведенные дефиниции можно представить в виде набора следующих признаков: 1) человек (или группа людей, или одушевленное существо, или нечто, сопоставимое с ним), 2) ненавидящий другого человека, 3) желающий принести ему вред, 4) во время войны, 5) имеющий оружие.

Признаковые наборы центральной части концепта «враг» в русском и английском языках полностью совпадают (за исключением признака «дьявол»).

Этимологически английское слово enemy восходит к латинскому in-amicus, т.е. недруг, слово foe восходит к идее вооружен-

ного противоборства, слово fiend — к корню со значением «ненавидеть». Русское «враг» не имеет надежного этимологического толкования, одна из версий — идея изгнания из рода, отверженный, ненавидящий, недруг. М.М.Маковский полагает, что древнейшие мифологические смыслы этого концепта связаны с магией, потусторонним миром. Слова «недруг», «неприятель», «противник» ясны по своей внутренней форме, устаревшее «супостат» означает «противостоящий».

Анализ синонимических словарей позволяет выделить следующие признаки концептов, уточняющих содержание концепта «враг» в русском языковом сознании: 1) вооруженный противник на войне, 2) эпический образ противника, 3) желающий зла,

4) испытывающий ненависть, 5) готовый напасть, 6) тайно причиняющий вред, 7) враг государства. В английской синонимике признаки концепта «enemy» («враг») представлены более детально: 1) сильное чувство неприязни, 2) желание принести вред, 3) открытое военное противостояние, 4) физическое отвращение,

5) неконтролируемый антагонизм, 6) злопамятность, мстительная злоба как источник вражды, 7) злорадство, 8) враждебность, основанная на предубеждениях, 9) публичное либо персональное противостояние, 10) противостояние тайным врагам, предателям, шпионам, преступникам, террористам, революционерам, 11) противостояние клеветникам, соперникам, осквернителям и вообще плохим парням. Эти признаки, как можно заметить, детально характеризуют мотивировку ненависти и ее эмоциональное основание.

Основные различия между синонимическим уточнением врага в русском и англоязычном языковом сознании сводятся к детальной дифференциации видов ненависти к врагу в английском языке (от невыносимого физического отвращения до злопамятной мстительности) и отсутствию такой дифференциации в русском языке и вариативному обозначению эпических врагов по-русски (в английском языке используется только поэтизм foe, часто в комбинации friends andfoes, в русском языке подобных слов значительно больше).

В толковых словарях русского языка концепт «знакомый» объясняется следующим образом:

Знакомый, -ая, -ое; -ом. 1. кому. Такой, о котором знали раньше, известный. Знакомая мелодия. 2. с чем. Знающий, испытавший

что-н. Охотник знаком с каждой тропинкой. 3. Состоящий в знакомстве (во 2 знач.) с кем-н.; лично известный. 3. человек. 4. знакомый, -ого, м. Человек, с которым кто-н. состоит в знакомстве (во 2 знач.). Мой старый з. Встретил знакомого. || ж. знакомая, -ой (к 4 знач.) (Ожегов).

В концепте «знакомый» выделяются следующие признаки: 1) человек, 2) лично известный, 3) на протяжении некоторого времени, 4) с которым нет близкой дружбы, 5) при встрече с которым принято приветствовать друг друга.

Этимологически концепт «знакомый» в русском языке восходит к идее знания кого-, чего-либо. Этот тип межличностных отношений характеризуется рациональной оценкой человека, которого узнают при встрече, который входит в круг подобных людей (из чего следует, что такой круг может быть достаточно большим), с которым принято поддерживать формально-этикетные отношения (приветствия при встрече, поклоны в старое время). Знакомство может произойти естественным путем, когда люди часто встречаются в одних и тех же ситуациях и начинают узнавать друг друга, и искусственно, когда их кто-либо знакомит друг с другом.

В толковых словарях английского языка концепт «acquaintance — знакомый» объясняется следующим образом:

acquaintance — noun 1 [С] a person that you know but who is not a close friend: Claire has a wide circle of friends and acquaintances. He's just a business acquaintance. I bumped into an old acquaintance on the train (CALD).

В дефинициях рассматриваемого концепта можно выделить следующие признаки: 1) человек, 2) который известен, 3) который не является близким другом, 4) которого не очень хорошо знают, 5) с которым поддерживают обычно сугубо деловые отношения.

Этимология слова acquaintance такова: это слово является французским заимствованием, восходящим к латинскому accognitus — made known to, причастие от глагола «знакомить». Исторически к числу таких знакомых принадлежали, как можно видеть из приведенного толкования, только те, кого знакомили друг с другом.

Знакомый концептуализируется в русском и английском языковом сознании как человек, лично известный на протяжении некоторого времени, не являющийся близким другом. Национальная специфика осмысления концепта «знакомый» в сравни-

ваемых лингвокультурах состоит в том, что для русских важным оказывается признак этикетного приветствия знакомых, а для англоязычного мира приоритетной является сфера взаимодействия знакомых людей — деловое общение. Класс знакомых людей является размытым, выделяются степени знакомства, наиболее существенным представляется противопоставление естественного и искусственного знакомства (знакомые, которые встречаются регулярно в одних и тех же ситуациях, и люди, которых представили друг другу).

В толковых словарях русского языка концепт «чужой» объясняется следующим образом:

Чужой 1. Не свой, не собственный, принадлежащий другим. Чужие вещи. Писать под чужим именем. Взять чужое (сущ.). Чужая сторона. Чужие края (чуэ/сбина). С чужих слов говорить, повторять (не зная самому, со слов других). С чужого голоса говорить, повторять (перен.: повторяя чужие мысли, суждения; неодобр.). 2. Не родной, не из своей семьи, посторонний. Чужие люди. Стесняться чужих (сущ.). 3. Далекий по духу, по взглядам. Братья стали чужими. Ч. для общества человек (Ожегов).

Анализ приведенных дефиниций дает возможность выделить в содержании рассматриваемого концепта следующие признаки: 1) человек, 2) не родной, 3) не свой, 4) незнакомый, 5) не из нашей земли, 6) пришлый.

Этимология слова «чужой» такова: это слово является древ-неславянским заимствованием из готского tiuda — «народ» (самоназвание готов), т.е. чужой народ.

Специфика содержания концепта «чужой» состоит в том, что он является контрастивным по своей сути, т.е. осмысливается только в противопоставлении другим концептам (ср. Карасик 2007). Для русского сознания противопоставление осуществляется по следующим координатам: родной — не родной, свой — не свой, знакомый — не знакомый, из нашей земли — не из нашей земли, т.е. пришлый. Можно увидеть, что в русском языковом сознании детально дифференцируются степени родства: кровное родство и свойство (родство не по крови, а по браку). В расширительном смысле это отношение осмысливается территориально: из нашей или не нашей земли. В самом широком плане чужой концептуализируется как незнакомый человек.

В толковых словарях концепт «чужой — stranger» определяется так:

stranger — 1. Someone whom you do not know: My mother always warned me not to talk to strangers. I'd never met anyone at the party before — they were complete strangers. Do not confuse with foreigner (= a person from another country). 2. A stranger in a particular place is someone who has never been there before: Do you know the way to St Peter's church or are you a stranger here too?

В содержании рассматриваемого концепта составители словарей выделяют следующие признаки: 1) человек, 2) неизвестный, 3) незнакомый, 4) оказавшийся в новом месте.

Этимология слова stranger такова: это заимствование из французского, восходящее к латинскому extraneus = without, external, foreign, extra on the outside. Мы видим, что «чужой» осмысливался как внешний, лежащий вовне. Иначе говоря, в основу внутренней формы данного концепта положен территориальный признак. Именно поэтому семантика слова stranger демонстрирует нам взгляд на человека со стороны, этим словом обозначаются не только другие люди, но и сам говорящий, который тем самым показывает себя как внешнего человека по отношению к некоторой ситуации. В русской коммуникативной практике в таких случаях говорят: «Я не местный, я не отсюда».

Таким образом, чужой осмысливается в русской и англоязычной лингвокультурах как незнакомый человек. Различие между сравниваемыми способами концептуализации чужого состоит в более дробной и полной семантизации данного концепта в русском языковом сознании, для которого существенными оказываются отношения родства, и противопоставлении степеней неизвестности человека в английской лингвокультуре.

Далее в работе анализируются способы проявления межличностных отношений в ситуациях знакомства, соседства, гостеприимства, преподнесения подарков, разговоров по душам и оказания дружеской помощи.

Осмысление соседства совпадает в русской и английской лингвокультурах (человек, живущий рядом и проявляющий дружелюбие к субъекту). Концептуализация гостевых отношений совпадает в сравниваемых лингвокультурах в том, что приглашение в гости и приход в гости являются знаками дружелюбия, гостеприимство высоко оценивается.

Этнокультурная специфика гостеприимства заключается в том, что в русском поведении принято угощать гостей, угощение

должно быть щедрым и обильным, в то время как в англоязычной коммуникативной практике угощение играет вторичную роль и принято приносить с собой напитки и забирать домой оставшуюся пищу. При этом гостевые нормы существенным образом отличаются в поведении представителей рабочего и среднего класса.

Важной характеристикой дружеских, приятельских, добрососедских отношений являются подарки. Осмысление подарков в русском и английском языковом сознании совпадает в том, что подарок преподносится с целью доставить удовольствие и как выражение доброго отношения. Этнокультурно значимыми отличиями в дарении подарков для русских являются слова благо-пожелания, для англичан — статусное соотношение участников ситуации дарения. Несколько отличаются поводы для дарения подарков: у русских принято дарить подарок в день рождения и по случаю календарных праздников, для американцев важнейший день, когда следует дарить подарки, — Рождество.

Одним из способов поддержания дружеских отношений является особый коммуникативный жанр — разговор по душам. Такое общение имеет место в тех случаях, когда один из его участников нуждается в эмоциональной поддержке со стороны другого. Этот тип проявления дружеских отношений традиционно показателен для русского коммуникативного поведения. В наше время разговор по душам получил развитие в виде телефонных разговоров и встреч с глазу на глаз (первое в большей степени свойственно женщинам, второе — мужчинам), в русской культуре мужской разговор по душам обычно сопровождается застольем, включающим спиртные напитки. Коммуникативный жанр «разговор по душам» находит выход в ведении дневников, в том числе электронных.

Дружеская взаимопомощь выступает как важнейшее подтверждение дружеских отношений. Характеристики такой взаимопомощи в значительной мере совпадают в русской и английской лингвокультурах (помощь в работе, помощь в чрезвычайной ситуации, материальная помощь). Основное отличие состоит в том, что в русском коммуникативном поведении широко распространена практика решения тех или иных вопросов по знакомству вместо прохождения стандартных институциональных процедур. Эта практика получает обычно отрицательную оценку у носителей английской лингвокультуры.

Во второй главе «Образные характеристики межличностных отношений в русском и английском языковом сознании» анализируются сочетаемостные характеристики имен концептов «друг», «враг», «знакомый», «чужой» и ассоциативные признаки этих концептов.

Приведем пример описания сочетаемостных характеристик межличностных отношений применительно к образу врага в английской лингвокультуре.

Образные сочетаемостные характеристики концепта «враг» в английской лингвокультуре рассматриваются в работе по следующей схеме: типичные действия врага, типичные действия по отношению к врагу, постоянные характеристики врага, противопоставление врага другим людям.

Вражда выражается в виде борьбы: Do you think the time has come to fight our enemies?— Ты думаешь, пришло время бороться с врагами?

Специфика английского глагола fight — «бороться» состоит в том, что он выражает конкретное столкновение — кулачный бой, драку, в отличие от более абстрактного глагола struggle.

Открытое проявление вражды выражается в виде военных действий: Hit and run were the tactics, the Australians preferring to kill five or six Japanese than risk casualties to themselves by tarrying longer to kill more enemy in one skirmish.— Нанести удар и скрыться — такова была тактика австралийцев, которые предпочитали убить пять или шесть японцев, a tie идти на риск, оставаясь па прежнем месте, чтобы убить большее количество врагов в стычке с неприятелем.

Типичное действие в отношении врагов — убийство. Обратим внимание на глагол kill, а не murder: в английском языке первое слово выражает идею убийства любого живого существа с разной целью, в то время как второе слово обозначает убийство человека с преступной целью. Отсюда следует, что убийство врага не считается преступлением.

Враг нападает: If charged by a powerful enemy they can turn and flee away, hopefully regrouping for a later return.— Если на них нападут сильные враги, они могут повернуться и спасаться бегством, с тем чтобы перегруппироваться и позднее вернуться.

От врага часто спасаются бегством.

Активная фаза боя выражается в виде атаки: The enemy attack from all sides.— Враг атакует со всех сторон.

В данном примере слово «враг» используется как собирательное существительное и поэтому в соответствии с нормами английской грамматики допускает сочетание с глаголом во множественном числе.

Врага преследуют: I identified with them so strongly that I began to see humans who hunted animals as the enemy.— Я идентифицировал себя с ними настолько сильно, что начал смотреть на людей, охотящихся па животных, как на своих врагов.

В этом примере прослеживается специфика значения английского слова to hunt — «охотиться» — буквально «охотиться с гончими, травить, гнать, преследовать». Автор, по-видимому, эколог, исследующий жизнь животных, находится на их стороне и обвиняет людей в жестокости.

Цель войны — уничтожение противника и оккупация его территории: But Maria has been able to glean that they were forced to flee their home town in northern Bosnia when their house was occupied by enemy Serbs.— Но Марии удалось собрать информацию, что их заставши покинуть их родной город в северной Боснии и спасаться бегством, когда их дом был оккупирован врагами сербами.

В корпусе современных примеров фигурируют факты недавней войны в Югославии.

Врагу стремятся нанести поражение: We crush our enemies.— Мы сокрушаем наших врагов.

Врагов следует уничтожать: The fascist enemy within France had quite simply to be unmasked and eradicated.— Фашистский враг во Франции просто должен был быть разоблачен и уничтожен.

В приведенном примере показаны важные действия в отношении врага: разоблачение и уничтожение. Следовательно, враг может быть тайным, замаскированным.

Контекстуально разговор о врагах связан с ведением боевых действий: No army would advance into enemy territory and carelessly leave behind it important pockets of resistance.— Армия не должна продвигаться на территорию противника, беспечно оставляя в тылу важные районы, в которых возникнут очаги сопротивления.

В этом примере подчеркивается идея оказания сопротивления со стороны врага.

Уточняются способы уничтожения врага: Then, looking back over its shoulder at the enemy behind it, it aims and shoots.— Затем, взглянув через плечо на противника, он прицеливается и стреляет.

Приведенный пример интересен тем, что описывает поведение робота, механического существа, о чем свидетельствует местоимение it.

В прежние времена враг на поле боя обычно погибал от ран, нанесенных холодным оружием либо сходными объектами: Legend has it that it was here that Yusuf met his death beneath the hooves of his enemies, steeds; here also that El Cid received a fatal wound.— Согласно легенде, именно на этом месте Юсуф встретил свою смерть под копытами вражеских коней, здесь и Эль Сид получил свою смертельную рану.

Физическое противостояние с врагом сочетается с идеологическим в виде пропаганды: Sánchez was later charged with "distributing enemy propaganda" and with illegal possession of foreign currency.— Санчесу впоследствии было предъявлено обвинение в распространении вражеской пропаганды и незаконном хранении иностранной валюты.

Распространение вражеской пропаганды подрывает боевой дух населения и армии и во время войны рассматривается как тяжкое преступление.

В юридических актах формулируются определения для квалификации преступлений против государства в виде контакта с врагом: Section 2 of the 1920 Act provides that communicating with a foreign agent is evidence of obtaining or attempting to obtain information calculated or intended to be useful to an enemy contrary to section 1 of the Act.— В части 2 Акта от 1920 г. говорится, что общение с иностранным агентом является свидетельством получения или попытки предумышленного или намеренного получения информации, которая может быть полезна для врага, и это противоречит части 1 данного Акта.

Предполагается, что единственным типом контакта с врагом является вооруженное противостояние.

Борьба с врагом сопряжена с идеей мести: It was Sutton's chance for revenge on his old foe Kelvin Mackenzie.— У Саттона появилась возможность отмстить своему старому врагу Кельвину Маккензи.

Обратим внимание на выражение «старый враг», в этом уточнении разворачивается образное представление о затяжной взаимной ненависти между людьми.

В современной войне применяются способы массового уничтожения противника: "We 've had two confirmed incidents when Serbian

aircraft have been used to bomb enemy positions," the Defence Secretary, Malcolm Rifkind, said in London.— «У нас есть два подтвержденных несчастных случая, когда сербские самолеты использовались для бомбардировки позиций противника», — сказал в Лондоне министр обороны М.Рифкинд.

Противник в современной войне выступает как обобщенное понятие, участники военных действий часто не видят лица своих врагов. Война, таким образом, приобретает виртуальный характер.

От врагов стремятся избавиться: By then southern and eastern England had been extensively ravaged, and £137,000paid in attempts to rid it of the enemy.— К тому времени южная и восточная Англия была существенно разграблена, ипришлось заплатить 137 ООО фунтов стерлингов в попытках освободить ее от врага.

В приведенном примере излагаются факты английской истории времен завоеваний викингов.

В проанализированном корпусе примеров частотны случаи описания военных действий в рамках компьютерных игр: Remember that your prime objective has to be to advance quickly with your core units and hit your enemy hard.—Помните, что Ваша первостепенная цель — быстро продвинуть вперед свои основные отряды и нанести серьезный урон противнику.

Аналогичным образом формулируются разъяснения в реальной боевой ситуации.

Людям свойственно испытывать страх по отношению к врагу: By contrast the prehistoric men of Europe were settled in the most fertile and advantageous areas of the country and did not have to fear more technologically advanced enemies.— По контрасту доисторические жители Европы селились в самых плодородных и удобных для проживания районах страны, и им не приходилось бояться более передовых в технологическом отношении противников.

Важной характеристикой врага является отсутствие у него чувства жалости к противнику: ...he is a warrior without peer and a foe without mercy.— ...он воин, которому нет равных, и враг, не знающий пощады.

Английское слово foe имеет специфический оттенок фольклорного отношения к врагу, оно не содержит абстрактного значения «противник», а обозначает конкретного врага, обычно в бою.

Если враг одерживает победу, он радуется: According to Howard, the only damage inflicted, was, "the shame to us and a fierce delight to

the foe".— Согласно Говарду, единственный ущерб, который был нам нанесен, был «наш позор и жестокая радость врага».

Этот пример интересен тем, что в нем подчеркивается присущая врагу жестокость. Понимание того, что враг жесток, должно помочь воинам сражаться отважно, поскольку на пощаду рассчитывать нельзя.

Контекстуально враг обычно противопоставлен другу: Не was a forthright man who made enemies, but was loved and respected by his friends.— Он был прямолинейным человеком, у которого были враги, но которого любили и уважали друзья.

В этом примере подчеркиваются чувства врагов и друзей: ненависть в первом случае, любовь и уважение — во втором.

Бывают ситуации, когда врага нельзя отличить от друга:

However, the game is not yet over and, if you '11 accept my apologies, we still cannot discern friendfrom foe.— Игра, однако, не окончена, и если Вы примете мои извинения, мы все еще не можем отличить врага от друга.

Обратим внимание на аллитерацию в словосочетании friend from foe, этот прием свидетельствует о дополнительном эмоциональном смысле, который англичане вкладывают в такой контраст.

Враг может стать другом: While the friend of today may become the foe of tomorrow and the friend of the day after that, there is another fundamental category opposition which lumps friends and foes together as "people like us" in contrast to strangers who are "people not like us"; indeed they are not really people at all!—В то время как сегодняшний друг может завтра стать врагом и послезавтра снова другом, существует фундаментальное противопоставление между друзьями и врагами вместе, такими же людьми, как мы, с одной стороны, и чужими, не такими людьми, как мы, на самом деле вовсе не людьми, с другой стороны.

Этот пример интересен также тем, что здесь перебрасывается мостик к другому концепту, рассматриваемому в данной работе, — концепту «чужой».

В расширительном смысле вражда понимается как ненависть, отрицательное отношение к чему-либо: ...boredom is the enemy of learning.— ... скука — враг учебы.

Таким образом, сочетаемостные характеристики концепта «враг» в английском языковом сознании свидетельствуют о том, что враг обычно осмысливается как вооруженный противник, его

типичные действия сводятся к нападению, оккупации, врагов следует разоблачать, убивать, преследовать, их обычно боятся, от них спасаются бегством. Враг жесток и безжалостен. Контекстуально враг обычно противопоставляется другу. В расширительном смысле вражда понимается как отрицательное отношение к чему-либо.

Ассоциативно-образные признаки концептов межличностных отношений выявлялись путем опроса информантов, которым было предложено написать короткое сочинение на тему «Когда я думаю о друге (враге, знакомом, чужом человеке), я представляю себе...».

Применительно к концепту «чужой» в русской лингвокульту-ре были получены следующие результаты.

Когда я думаю о «чужом», следующие картины возникают в моем сознании:

не знаю, что можно от него ожидать; вспоминаю его стиль в одежде, прическу, духи; фильмы; прохожий на улице (4), продавец в магазине; не свой, лицо из толпы; холод, хмурый человек; первый раз в первый класс, все чужие, не знаю, о чем с ними говорить, так в любом новом коллективе; незнакомый человек, проходит мимо, смотрит в пол и не обращает внимания на меня; выбираю себе одежду в магазине, а чужой человек смотрит на меня, каторга; хочется узнать его (3); с вытянутыми руками, пытающийся от меня отгородиться; далекий человек; рутина, серые дни, холод, сильный ветер; шумная улица; незнакомый номер на определителе; фильм с одноименным названием.

Приведенные ответы можно разбить на следующие разновидности:

1. Незнакомая внешность. 2. Места встречи с чужими людьми: улица, магазин. 3. Типичные представители тех, кого считают чужими: лицо в толпе, продавцы в магазинах, новые одноклассники либо коллеги. 4. Типичное поведение чужих: хмурый взгляд, смотрит в пол, не о чем говорить. 5. Знак чужого: незнакомый номер на определителе. 6. Свободные ассоциации: каторга. Рутина. Серые дни. Холод, сильный ветер. Фильм «Чужой».

Аналогичным образом рассматривались остальные проанализированные в работе концепты.

В третьей главе «Ценностные характеристики межличностных отношений в русском и английском языковом сознании» обсуждаются ценностные характеристики концептов «друг», «враг»,

«знакомый», «чужой» в русской и английской паремиологии и в языковом сознании американских и русских респондентов,

Номинативная плотность концептов «друг», «враг», «знакомый», «чужой» в русской и английской пословичных картинах мира весьма неравномерна. Количество соответствующих речений в русском языке почти в пять раз превосходит соответствующее число английских пословиц. Этот факт свидетельствует как о том, что пословицы и поговорки как текстовый жанр более востребованы в русской лингвокультуре, чем в английской, а также о том, что соответствующая тематическая сфера более значима для русского языкового сознания, чем для англичан и американцев.

Отношение к другу детально и вариативно представлено в русской и английской лингвокультурах. Несмотря на то, что количество паремий о друге в русском языке в три раза превосходит соответствующее число английских речений (75 : 26), выраженные в них нормы поведения в значительной мере совпадают и сводятся к признанию дружбы ценностью, требуют оказывать другу помощь и отличать подлинную дружбу от мнимой, ориентируют на искренние отношения с другом, предупреждают об опасностях, которые могут подорвать дружбу. Важнейшие отличия в ценностном осмыслении отношения к другу между сравниваемыми лингвокультурами состоят в том, что в русском языковом сознании выделяются ироничные суждения о дружбе и призывы не забывать о собственных интересах, в то время как в ряду английских пословиц выделяются суждения, в которых говорится, что не следует зависеть от друзей и нельзя плохо говорить о них за их спинами.

Концептуализация отношения к врагу сравнительно слабо представлена в пословичном фонде русского и английского языков (7 : 8). В этих суждениях в основном выражаются советы быть бдительными по отношению к врагу, отличия состоят в том, что по русским законам гостеприимства даже враг, заходя в дом, принимается как желанный гость, вместе с тем отмечается, что можно нажить себе врага, ручаясь за друга, англичане полагают, что отсутствие врагов не является плюсом для человека и считают нужным прислушиваться к словам врага.

В пословичном фонде практически не представлены речения о знакомых (3 : 1), вероятно, этот тип межличностных отноше-

ний не дает возможности четко сформулировать нормы поведения по отношению к знакомым. Имеющиеся высказывания на эту тему оценочно амбивалентны.

Отношение к чужим радикально различается в русской и английской паремиологии, поскольку в русском пословичном фонде насчитывается столько же речений о чужих, сколько о друзьях, в то время как в английском списке пословиц мы сталкиваемся с отсутствием таких суждений (75 : 1). Из этого следует вывод о том, что важнейшее противопоставление в сфере межличностных отношений для русских, судя по пословицам, обнаруживается между друзьями и чужими, иначе говоря, друг — это свой, а чужой — это потенциальный враг. В английской лингвокультуре такой баланс не устанавливается. Для русских значимы отличия между своими и чужими, в пословицах сформулированы нормы дистанцирования по отношению к чужим, подчеркивается идея о том, что не следует признавать чужих превосходящими своих. Вероятно, для англоязычного социума такая идея звучит абсурдно.

Для установления ценностных характеристик концептов межличностных отношений в американском и русском языковом сознании мы предложили респондентам, студентам и людям средних лет ответить на следующие вопросы (анкетирование было анонимным, всего опрошено по 100 человек):

1. A real friend always ... — Настоящий друг всегда...

2. A real friend never ... — Настоящий друг никогда ...

3. An enemy always ... — Враг всегда...

4. An enemy never ... — Враг никогда ...

Эти вопросы имели целью выявление типичных ассоциаций, связанных с рассматриваемыми концептами, и представляли собой неоконченные предложения, построенные по модели «X всегда ... / X никогда ...». Эта модель использовалась при исследовании русского и американского национального характеров в работе О.А. Леонтович (2002).

Постоянные характеристики друга в ответах русских респондентов сводятся к тому, что друг всегда придет на помощь, отдаст последнее, ничего не попросит взамен, будет рад тебя видеть, позвонит и поддержит, будет рядом с тобой в любой момент, порадуется твоим успехам и посочувствует в горести, всегда готов выслушать, поймет и даст дельный совет, скажет правду, поздравит с днем рождения, промолчит, если надо, простит тебя, поделится своими проблемами.

Настоящий друг никогда не предаст, не оставит в трудную минуту, не бросит в беде, не обидит ни словом, ни действием, не обманет, не подставит, лишнего не спросит, не откажет в помощи, не оттолкнет, не выдаст секретов, не будет скрывать своего настоящего мнения, не обидится на тебя.

В этих характеристиках друга обращают на себя внимание требования верности, искренности, взаимопонимания и бескорыстной помощи. Приведем типичные ответы, характеризующие друзей (по данным опроса американских респондентов):

A real friend always is there for you, is there at all times, stands next to you by the fire, sticks with you no matter what happens, listens, listens to problems, listens and helps, helps in need, understands, stays loyal, cares, comes through for you, supports you in times of trouble, shares the truth, loves, cares, gives, supports unconditionally, is very kind and helpful, accepts you as you are, is kind of truthful and forgiving, encourages, is honest with you, is available for crisis, has my best interests in mind, is trustworthy, keeps a secret, listens without being judgemental, has time for me, says what you need to hear, has a shoulder to cry on, makes life easier. Наиболее частотны ответы: «Настоящий друг всегда ... будет рядом с тобой, не покинет тебя, поддержит в минуту опасности, слушает тебя, помогает, любит, заботится, принимает тебя таким (такой), как ты есть, способен прощать, честен, способен (способна) хранить секреты, не осуждает, находит время для тебя, говорит то, что тебе нужно услышать, делает твою жизнь легче».

A real friend never... betrays me, betrays a trust, lets you down, not listens, ignores, hurts you in any way, stubs you in the back, talks about you behind your back, bad mouths you, says they can't help you, lies, condemns, tells my secrets, causes problems, is judgemental, insults or judges you behind your back, gives up, tells you they don't have time, is too busy, takes the air away from у our dreams, flirts with your boyfriend, talks mean to you in front of other people, pokes you in the eye, calls you bad names, laughs at me when I fall on my face, holds a grudge, questions, patronizes. Наиболее частотны ответы: «Настоящий друг никогда ...не предаст меня, не оставит в беде, не проигнорирует, не причинит умышленного вреда, не ударит в спину, не будет о тебе сплетничать, не лжет, не осуждает тебя, не говорит, что у него (нее) нет времени, не развенчивает твои мечты, не флиртует с твоим парнем, не говорит тебе гадости в присутствии других людей, не оскорбляет тебя, не смеется над тобой, когда ты падаешь, не дер-

жит на тебя обиду, не пытается тебя обхитрить, не задает лишних вопросов, не ведет себя снисходительно».

Признаки друга, установленные на основе анализа завершенных предложений, свидетельствуют о том, что важнейшие характеристики друга следующие: способность прийти на помощь (быть там, где нужно — be there for you, have your back), выслушать, сохранять верность несмотря ни на что, проявлять понимание, любовь, заботу и участие (has a shoulder to cry on), говорить правду, но не осуждать, уметь хранить секреты, уметь прощать, принимать своего друга таким, как он есть, а также улыбаться.

Настоящий друг, по данным анкетирования, никогда не лжет, не обманывает, не предает друга, не оставляет в беде, не ждет, чтобы его попросили что-то сделать, не стремится причинить вред, не ударяет ножом в спину, не ведет себя снисходительно (never patronizes), не критикует друга, не враждует с тобой, не пытается извлечь из тебя пользу, не проявляет бестактность, не распускает сплетни за твоей спиной, не задает лишних вопросов, не таит обиды, не льстит, не угрожает, не оскорбляет, не смеется над тобой, когда падаешь, не говорит о тебе плохо в присутствии других людей, не флиртует с твоим другом (о подруге), не разрушает твою мечту, не говорит, что у него нет времени, не усложняет жизнь.

Эти данные отчасти коррелируют с характеристиками друга, указанными выше (около 20% всех анкет составляет способность друга прийти на помощь в беде), однако мы видим и другие качества друзей, из которых выделяется умение проявлять тактичность, а также сохранять приятельские отношения (не демонстрировать насмешку и враждебность).

Анализ оценочных стереотипов в ответах русских и американских информантов свидетельствует о том, что важнейшими качествами друга являются готовность прийти на помощь, понимание и тактичность друга. Враг в ответах информантов проявляется как антипод друга, он желает зла, завидует и лицемерит. В концептуализации друга и врага русские и американские информанты продемонстрировали почти полное совпадение. Следует отметить, что пословичные картины мира в этом отношении характеризуются выраженным своеобразием, в то время как в сознании современных носителей английского и русского языков наблюдается совпадение ценностей в области межличностного общения.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Перспективы исследования мы видим в изучении других концептов, образующих концептосферу межличностных отношений, прежде всего, концепта «свой», в освещении развития этих концептов в диахронии и выявлении их социокультурной специфики в сознании представителей различных групп населения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК

1. Тарасова А. В. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании / А. В. Тарасова II Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. — 2007. — № 5 (23). — С. 28—31 (0,4 п. л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Тарасова А. В. A gift as a concept of American culture I А. В. Тарасова // American values reconsidered: collection of articles. — Volgograd: Peremena, 2004. — P. 187—191 (0,3 п. л.).

3. Тарасова А. В. Вербализация концепта «враг» в русском и английском языках: понятийный аспект / А. В. Тарасова // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р. К. Миньяр-Белоручева: сб. ст. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 349—353 (0,3 п. л.).

4. Тарасова А. В. Образные характеристики концептов «друг» и «враг» в американском и русском языковом сознании / А. В. Тарасова // Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф. — Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. — С. 151—154 (0,4 п. л.).

5. Тарасова А. В. Ценностные характеристики концептов «друг» и «враг» в американском языковом сознании / А. В. Тарасова II Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. — С. 427—434 (0,4 п. л.).

ТАРАСОВА Аида Васильевна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Автореферат

Подписано к печати 14.05.2009т. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ^^*^

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасова, Аида Васильевна

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики межличностных отноше- 9 ний в русском и английском языковом сознании

1.1. Дефиниционные характеристики межличностных отноше- 9 ний в русской и английской лингвокультурах

1.1.1. Вербализация концепта «друг» в русском и английском 9 языках: понятийный аспект

1.1.2. Вербализация концепта «враг» в русском и английском 18 языках: понятийный аспект

1.1.3. Вербализация концепта «знакомый» в русском и англий- 23 ском языках: понятийный аспект

1.1.4. Вербализация концепта «чужой» в русском и английском 27 языках: понятийный аспект

1.2. Тематическое поле межличностных отношений в русской и 31 английской лингвокультурах

Выводы к главе

Глава 2. Образные характеристики межличностных отношений в 55 русском и английском языковом сознании

2.1. Образно-сочетаемостные характеристики межличностных 56 отношений в русской и английской лингвокультурах

2.1.1. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «друг» 56 в русской лингвокультуре

2.1.2. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «друг» 64 в английской лингвокультуре

2.1.3. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «враг» 72 в русской лингвокультуре

2.1.4. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «враг» 80 в английской лингвокультуре

2.1.5. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «зна- 87 комый» в русской лингвокультуре

2.1.6. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «зна- 93 комый» в английской лингвокультуре

2.1.7. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «чужой» в русской лингвокультуре

2.1.8. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «чужой» в английской лингвокультуре

2.2. Образно-ассоциативные характеристики межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах (экспериментальный анализ)

2.2.1. Образ друга в сознании русских информантов

2.2.2. Образ друга в сознании английских информантов

2.2.3. Образ врага в сознании русских информантов

2.2.4. Образ врага в сознании английских информантов

2.2.5. Образ знакомого в сознании русских информантов

2.2.6. Образ знакомого в сознании англоязычных информантов

2.2.7. Образ чужого в сознании русских информантов

2.2.8. Образ чужого в сознании англоязычных информантов Выводы к главе

Глава 3. Ценностные характеристики межличностных отношений в русском и английском языковом сознании

3.1. Ценностные характеристики отношения к другу в паремиологии

3.2. Ценностные характеристики отношения к врагу в паремиологии

3.3. Ценностные характеристики отношения к знакомому в па-ремиологии

3.4. Ценностные характеристики отношения к чужому в паре-миологии

3.5. Ценностные характеристики межличностных отношений в индивидуальном сознании информантов

Выводы к главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тарасова, Аида Васильевна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения являются концепты, фиксирующие межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах - «друг», «знакомый», «враг», чужой». В качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данных концептов в сравниваемых лингвокультурах.

Актуальность выполненного исследования обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, 2) межличностные отношения принадлежат к важнейшим ценностям людей, отношения дружбы и вражды привлекали к себе внимание исследователей, однако комплексный лингвокультурный анализ группы концептов, фиксирующих межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах, еще не проводился.

Межличностные отношения противопоставляются отношениям деловым и включают широкий спектр взаимного позиционирования, сюда относится знакомство, дружба, любовь, вражда, соседство. В данной работе не рассматриваются отношения любви, поскольку этот тип отношений детально изучен в лингвистике.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: концепты, фиксирующие межличностные отношения в английском и русском языковом сознании, образуют смысловое единство, характеризуются этнокультурной спецификой и имеют определенные отличия в сознании современных носителей языка по сравнению с лексикографической, художественной и публицистической литературой.

Цель работы заключается в том, чтобы охарактеризовать концептуализацию межличностных отношений в английском и русском языковом сознании. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) определить понятийные характеристики концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах,

2) установить образные характеристики этих концептов в английской и русской лингвокультурах,

3) выявить ценностные характеристики этих концептов в сравниваемых лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, воплощающие концепты межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах (всего было проанализировано около 5000 таких фрагментов), и данные ответов информантов (по 500 ответов на английском и русском языках).

В работе использовались следующие методы: понятийный и интерпре-тативный анализ, анкетирование информантов, интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении понятийных характеристик концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах, в моделировании структуры данной концептуальной группы, в описании образно-перцептивных характеристик слов, воплощающих проанализированные концепты, в установлении ассоциативных признаков этих слов по данным анкетирования, в выявлении ценностной специфики, свойственной английским и русским концептам межличностных отношений.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительной лингвоконцептологии, характеризуя концептуальный кластер «межличностные отношения».

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

Языковое сознание творчески отражает действительность, фиксируя значимые стороны осмысливаемой реальности в концептах — сложных ментальных образованиях, представляющих собой кванты переживаемого опыта (А. Вежбицкая, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, Ю.С. Степанов).

Лингвокультурные концепты характеризуются этнокультурной спецификой, которая устанавливается на основе принципиальной общности когнитивных операций, присущих человечеству (В.Б. Гольдберг, О.А. Леонтович, Ю.М. Малинович, А.Н. Приходько, Ю.Е.Прохоров, Е.И. Шейгал, А.Д. Шмелев).

Содержание лингвокультурных концептов может быть объективно установлено на основе специальной методики концептологического анализа (А.А. Залевская, Н.В.Крючкова, Т.В. Ларина, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты межличностных отношений «друг», «враг», «знакомый», «чужой» выделяются на основании признаков принадлежности / непринадлежности кого-либо кругу своих, типа дистанции между своими и не своими, наличия / отсутствия взаимной симпатии и обнаруживают значительное сходство в русской и английской лингвокультурах в понятийном, образном и ценностном отношениях.

2. Основные понятийные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) концептуализация друга для русских связана с духовной близостью, уникальностью дружеских связей, противопоставлением друга и приятеля, в то время как для англичан приоритетными оказываются демонстрация дружелюбия и противопоставление друга и знакомого; 2) при концептуализации врага в русском языковом сознании выдвигаются на первый план признаки тайного врага и врага государства, в английском языковом сознании враг осмысливается прежде всего как конкретный человек, ненавидящий субъекта; 3) концептуализация знакомого для русских связана с этикетным, преимущественно формально-официальным общением, для англичан - с общением преимущественно в деловой сфере; 4) при концептуализации чужого в русском языковом сознании выделяется дробное противопоставление своих и чужих (не родной - не свой - не из нашей земли), англоязычный социум делает акцент на противопоставлении тотально чужих и незнакомых лично.

3. В тематическом поле межличностных отношений значимыми оказываются ситуации соседства, гостеприимства, дарения подарков, разговоров по душам и актов взаимопомощи. Основные отличия между сравниваемыми лингвокультурами состоят в нормах гостеприимства (обильное угощение в русской культуре и приоритетность соблюдения этикетных норм в английской); применительно к ситуации дарения подарков русские особый смысл вкладывают в благопожелания, англичане и американцы — в эстетику дарения; важнейшим признаком русского понимания общения является разговор по душам, который имеет тендерную специфику, для англоязычного общения такой жанр не является приоритетным; при осмыслении взаимного оказания услуг в русской коммуникативной практике значимым является получение таких услуг по знакомству, в англоязычном мире постулируется недопустимость подобных отношений.

4. Основные образно-сочетаемостные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) в русском языковом сознании прототипной ситуацией дружеских отношений является ситуация застолья, отдельно выделяется фронтовая дружба, для англичан значима демонстрация дружеских отношений, прототипной ситуацией этих отношений является посещение гостей, 2) концептуализация врага осмысливается в русских текстах как военное противостояние, значимым является упоминание о скрытых врагах государства, часто начальник воспринимается как враг, англичане обращают внимание на столкновение с вооруженным врагом, нападение врагов, бегство от них, 3) знакомый в русской лингвокультуре - это тот, к кому можно обратиться для решения той или иной проблемы, для англичан это - человек, по отношению к которому демонстрируются этикетные нормы поведения, принятые у представителей среднего и высшего классов, 4) чужие в русской лингвокультуре осмысливаются как антипод своих в семье либо как гости, в английском языковом сознании — как потенциально опасные, но вместе с тем загадочные люди.

5. Образные ассоциации в сознании русских и американских информантов относительно межличностных отношений свидетельствуют о следующем: 1) для русских друг - это тот, с кем можно вести долгие доверительные разговоры, особую разновидность друзей составляют друзья детства, прототипными ситуациями проявления дружбы являются обстоятельства, связанные с материальной помощью со стороны друга, утешением и спасением друга, особенно во время войны; для американцев друг - это тот, кто готов внимательно слушать, прототипной ситуацией дружеских отношений является встреча семьи за обедом; 2) для русских враг — это военный противник, часто - немецкий фашист, или внезапно нападающий преступник, значимым является тип тайного врага (мнимого друга), среди врагов называются учителя и одноклассники, от врагов спасаются в защищенном месте; для американцев враг - это тот, кто угрожает или насмехается, ведет себя неискренне, среди врагов называются террористы, фашисты, экстремисты, полицейские, коллеги по работе, начальники и другие лично знакомые информантам неприятные им люди; 3) для русских знакомые — это те, с кем встречаются в определенных местах, где люди обычно занимаются определенной деятельностью, коллеги и узнающие друг друга на улице индивиды; для американцев знакомые - это те, с кем вместе оказываются в определенных ситуациях; 4) для русских чужие — это люди с неулыбчивыми хмурыми лицами, с которыми не вступают в контакт, обычно прохожие в толпе, продавцы в магазинах; для американцев чужие - это неприятные и внушающие опасения люди, обычно в автомобилях.

6. Основные ценностные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах состоят в большей семантической плотности данной сферы в русской пословичной картине мира по сравнению с английской, при этом в русских пословицах проявляются советы не забывать о собственных интересах, общаясь с друзьями, а в английских - не становиться зависимыми от друзей; специфика отношения к врагу состоит в учете возможности перехода врага в друга и наоборот - у русских и признании необходимости иметь врагов - у англичан; знакомство не концептуализируется в сравниваемых провербиальных картинах мира; отношение к чужому детально разработано в русском пословичном фонде и совершенно не представлено в английском.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006), «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Элиста, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (2003-2007). По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании"

Выводы к главе 3

Ценностные характеристики концептов межличностных отношений устанавливались на основе анализа русского и английского паремиологическо-го фонда и ответов информантов.

Номинативная плотность концептов «друг», «враг», «знакомый», «чужой» в русской и английской пословичной картинах мира весьма неравномерна. Количество соответствующих речений в русском языке почти в пять раз превосходит соответствующее число английских пословиц. Этот факт свидетельствует как о том, что пословицы и поговорки как текстовый жанр более востребованы в русской лингвокультуре, чем в английской, так и о том, что соответствующая тематическая сфера более значима для русского языкового сознания, чем для англичан и американцев.

Отношение к другу детально и вариативно представлено в русской и английской лингвокультурах. Несмотря на то, что количество «паремий о друге в русском языке в три раза превосходит соответствующее число английских речений, выраженные в них нормы поведения в значительной мере совпадают и сводятся к признанию дружбы ценностью, требуют оказывать другу помощь И' отличать подлинную дружбу от мнимой, ориентируют на искренние отношения с другом, предупреждают об опасностях, которые могут подорвать дружбу. Важнейшие отличия в ценностном осмыслении отношения к другу между сравниваемыми лингвокультурами состоят в том, что в русском языковом сознании выделяются ироничные суждения о дружбе и призывы не забывать о собственных интересах, в то время как в ряду английских пословиц выделяются суждения, в которых говорится, что не следует зависеть от друзей и нельзя плохо говорить о них за их спиной.

Концептуализация,отношения к врагу сравнительно слабо представлена в пословичном фонде русского и английского языков. В этих суждениях в основном.выражаются советы быть бдительными по отношению к врагу, отличия состоят в том, что по русским законам,гостеприимства даже враг, заходя в дом, принимается как желанный гость, вместе с тем отмечается, что можно нажить себе врага, ручаясь за друга, англичане полагают, что отсутствие врагов не является плюсом для человека и считают нужным прислушиваться к словам врага.

В пословичном фонде практически не представлены речения о знакомых, вероятно, этот тип межличностных отношений не дает возможности четко сформулировать нормы поведения по отношению к знакомым. Имеющиеся высказывания на эту тему оценочно амбивалентны.

Отношение к чужим радикально различается в русской и английской паремиологии, поскольку в русском пословичном фонде насчитывается столько же речений о чужих, сколько о друзьях, в то время как в английском списке пословиц мы сталкиваемся с отсутствием таких суждений. Из этого вытекает вывод о том, что важнейшее противопоставление в сфере межличностных отношений для русских, судя по пословицам, обнаруживается, между друзьями и чужими, иначе говоря, друг — это свой, а чужой - это потенциальный враг. В английской лингвокультуре такой баланс не устанавливается. Для русских значимы отличия между своими и чужими, в пословицах сформулированы нормы дистанцирования по отношению к чужим, подчеркивается идея о том, что не следует признавать чужих превосходящими своих. Вероятно, для англоязычного социума такая идея звучит абсурдно.

Анализ оценочных стереотипов в ответах русских и американских информантов свидетельствует о том, что важнейшими качествами друга являются готовность прийти на помощь, понимание и тактичность друга. Враг в ответах информантов проявляется как антипод друга, он желает зла, завидует и лицемерит. В концептуализации друга и врага русские и американские информанты продемонстрировали почти полное совпадение. Следует отметить, что пословичные картины мира в этом отношении характеризуются выраженным своеобразием, в то время как в сознании современных носителей английского и русского языков наблюдается совпадение ценностей в области межличностного общения.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

Сфера межличностных отношений представляет собой единое сложное многомерное концептуальное пространство, допускающее членение в различных направлениях. Важнейшими направлениями для такого членения выступают признаки принадлежности либо значимой непринадлежности кругу своих, типизируемой дистанции между своими и чужими, наличия либо отсутствия взаимного положительного отношения между участниками межличностного взаимодействия. На основании этих признаков выделяются ключевые концепты в сфере межличностных отношений - «друг», «враг», «знакомый», «чужой». Сфера межличностных отношений соотносится со сферой общения, и соответственно в межкультурном сопоставлении доминирующие в определенной лингвокультуре типы общения преломляются в типах межличностных отношений.

Между концептами «друг», «враг», «знакомый», «чужой» в. русской и английской лингвокультурах устанавливается значительное сходство и частичное различие. Черты сходства и различия наблюдаются при изучении концептов' межличностных отношений в понятийном, образном и ценностном отношениях, с одной стороны, и в тексте и языковом сознании носителей русской либо английской лингвокультуры, с другой стороны.

Различные характеристики дружеских отношений наиболее полно представлены в^ концептосфере межличностных отношений. Для русских, англичан и американцев дружеские отношения осмысливаются как взаимная симпатия, общность интересов и взаимное доверие. Этот содержательный минимум концепта «друг» уточняется на понятийном уровне-рассмотрения концепта в этноспецифическом плане следующим образом: для русских приоритетными являются признаки духовной близости, уникальности дружеских связей и противопоставления дружеских и приятельских отношений, для англичан - демонстрация дружелюбия и противопоставление друга как хорошего знакомого и просто знакомого. Эти признаки свидетельствуют о большей близости между друзьями в. русской культуре по сравнению с англоязычной и большей важности демонстрации добрых намерений в англоязычной лингвокультуре по сравнению с русской.

В обиходных обстоятельствах дружеские отношения проявляются в виде соседства, гостеприимства, дарения подарков, разговоров по душам и актов взаимопомощи. Основное различие между сравниваемыми лингво-культурами наблюдается в гостевых стереотипах и разговорах по душам. Традиционное русское гостеприимство предполагает щедрое угощение, направленное, как справедливо отмечают исследователи, не столько на получение удовольствия от пищи или выпивки, сколько на максимальное раскрепощение во время встречи друзей и создание максимально искренней обстановки, в то время как в англоязычном мире гостевые нормы состоят в создании комфортных отношений между друзьями, когда обстановка общения является доброжелательной, но в то же время не нарушаются границы приватности. Рассматривая англоязычные гостевые стереотипы, обычно исследователи принимают в качестве прототипных образцов поведения нормы представителей среднего класса. Характерной особенностью русского дружеского общения являются долгие разговоры по душам, при этом мужчины предпочитают личные встречи, а женщины часто общаются таким образом по телефону.

Образно-сочетаемостная характеристика дружеских отношений в значительной мере подтверждает данные, полученные при анализе словарных дефиниций имен концептов «друг» - «friend». Здесь на первый план выходят ситуации общения с другом, при этом подчеркивается неформальный стиль общения, оказание помощи другу и получение помощи от него. Выделяется несколько разновидностей дружбы, уточняющих базовый концепт: друг как эвфемистический знак для обозначения человека другого пола, с которым поддерживаются близкие отношения, друг детства (школьный друг) и боевой друг. Конкретизируются обстоятельства дружеских встреч, особенно значимой является встреча с другом после долгой разлуки. В художественных текстах уделяется внимание динамике развития дружеских отношений - их укрепления либо затухания. В ответах информантов подтверждаются основные признаки дружеских отношений, акцентируется радость от общения с другом. Русские информанты подчеркивают ситуацию, когда друг, рискуя жизнью, спасает субъекта во время войны. Для американцев прототипной ситуацией дружеских отношений является встреча семьи за обедом.

Ценностная характеристика дружеских отношений, зафиксированная в паремиях, свидетельствует о том, что как русские, так и англичане признают дружбу ценностью, призывают оказывать другу помощь, отличать подлинную дружбу от мнимой, требуют поддерживать искренние отношения между друзьями и предупреждают об опасностях, которые угрожают таким отношениям (как правило, это деньги). Заслуживает осмысления то обстоятельство, что русские паремии на тему дружбы в три раза превосходят соответствующие английские пословицы. Это можно объяснить меньшей значимостью пословиц в английской лингвокультуре и нелюбовью англичан к поучениям, самоочевидностью ценности дружбы для англичан. В ряду русских паремий о дружбе выделяются ироничные речения, в которых идет речь о необходимости не забывать о своих интересах, оказывая помощь другу, - следовательно, подобные поступки были распространены. Этноспецифической особенностью английских пословиц о дружбе является рекомендация сохранять независимость от друзей и не говорить плохо о них за их спиной. Отсюда следует, что друзья воспринимались в англоязычном социуме прагматически, помощь друга могла осознаваться как нечто связывающее и поэтому обременительное. В отличие от паремий в сознании современных носителей русского и английского языков на первое место выходят такие ценности, как бескорыстная помощь, понимание и тактичность друга, при этом этнокультурная специфика соответствующих ценностей нивелируется.

Дружеские отношения контрастируют с отношениями вражды, знакомства и незнакомства.

Концептуализация врага в русском и англоязычном сознании в значительной мере совпадает. Враг воспринимается как индивидуум или коллектив, ненавидящий субъекта, желающий принести ему вред с оружием или без него. В отличие от друга враг может быть неопределенным. Для русских важнейшие отличительные понятийные признаки врага состоят в признании тайных врагов, врагов государства, для англичан враги — это конкретные люди, вызывающие ненависть.

Образные характеристики врага, раскрывающиеся в текстовых примерах, показывают ситуацию военного противоборства, угрозы, встречи с преступником. В русском языковом сознании фигурируют эпизоды из Великой Отечественной войны. Враг сравнивается с подкрадывающимся хищником. В английских примерах конкретизируются ситуации нападения врага, бегства от него, уничтожения врага. В ответах русских и американских информантов в качестве врагов называются учителя, одноклассники, начальники по работе. Специфическим признаком ответов американцев следует признать указание имен собственных в качестве реакции на стимул «друг» или «враг». Американцы дают более стереотипные реакции на стимул «враг», чем русские, указывая в одном ряду террористов, фашистов, экстремистов, а также полицейских.

Ценностная характеристика врагов в паремиологическом фонде призывает быть бдительными по отношению к врагу. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пословиц о врагах в сравниваемых лингвокультурах примерно в 10 раз меньше, чем пословиц о друзьях. Вероятно, поучения, касающиеся врагов, весьма трафаретны. Эти поучения касаются норм гостеприимства в русской культуре (человек может восприниматься как враг на нейтральной территории, но, придя в дом в качестве гостя, он становится другом) и осторожности при ручательстве за друга. Англичане призывают в своих пословицах открыто противостоять врагам (если у человека нет врагов, этот человек не является достойной личностью - подчеркивается значимость борьбы в жизни) и рекомендуют прислушиваться к оценкам врагов, чтобы получать объективную информацию. В ответах русских и американских информантов наблюдается единство оценочных реакция, враг рассматривается как антипод друга. Заслуживает внимания позиция информантов: у меня нет врагов, враги могут быть только у государства. Следовательно, установка на борьбу как жизненный ориентир поведения постепенно теряет свою значимость.

Знакомый концептуализируется в русском и английском языковом сознании как человек, который известен, но не является другом. В этой связи подчеркивается значимость этикетных приветствий по отношению к знакомому в русской лингвокультуре, фиксация отношений «быть знакомым» преимущественно в деловой сфере у представителей англоязычной культуры. В этой связи важным моментом является противопоставление рабочих и личных отношений, важное для англичан, но менее значимое для русских, хотя в русской культуре номинально признается такая граница {«Дружба дружбой, а служба службой»). Специфически русским типом поведения является решение проблем при помощи обращения к знакомым в обход официальных каналов.

Сочетаемостные характеристики слова «знакомый» в значительной мере совпадают в сравниваемых лингвокультурах, акцентируя совместную деятельность людей, их узнавание друг друга и демонстрацию этикетных знаков узнавания. Слово «acquaintance» имеет в английском языке, как показало проведенное исследование, отчетливую социально-классовую принадлежность, характеризуя тип отношений, выделяемых представителями среднего и высшего классов. В этом плане английское слово «friend» приобретает размытый характер в сравнении с русским осмыслением градации между отношениями «друг» - «приятель» - «знакомый». Такая размытая семантика требует знания реальных отношений между людьми для того, чтобы в каждом конкретном случае определить, какая степень близости существует между участниками общения. Вероятно, такая размытая семантика данного слова является еще одним подтверждением значимости приватности как доминанты англоязычного поведения.

Заслуживает внимания тот факт, что концепт «знакомый» не находит закрепления в русской и английской паремиологии. Вероятно, неопределенный статус знакомого (ни свой, ни чужой) затрудняет формулировку рекомендаций поведения в единицах пословичного фонда. В незначительном числе афоризмов прослеживается оценочная амбивалентность этого концепта.

Концептуализация чужого в русской и английской лингвокультурах определяет его как незнакомого человека. В русском языковом сознании детально противопоставляются типы чужих: не родной — не свой — не из нашей земли. Для англичан значимо противопоставление степени незнания человека - вообще не знать кого-то либо не знать как знакомого. Иначе говоря, в качестве эталона для определения типа межличностных отношений в русском языковом сознании выступает семейное родство, для англичан это — размытая степень известности / неизвестности.

Образно-сочетаемостная характеристика чужих людей в целом совпадает в русском и английском языковом сознании. Чужие характеризуются как люди, которых обычно опасаются. В высказываниях из текстов художественной литературы показана динамика изменения межличностных отношений: чужой может стать знакомым, а свой - превратиться в чужого. Особенно значимой является ситуация отчуждения между близкими людьми. Признаком чужого является бесприютность. Специфически английским моментом восприятия чужого выступает загадочность этого человека. В ассоциативном эксперименте установлены типичные ситуации встречи с чужими людьми - улицы больших городов, прохожие в толпе, покупатели в магазинах. Русские информанты отмечают неулыбчивый взгляд как характеристику чужого человека и отсутствие вербального контакта.

Оценочная характеристика чужих принципиально различается в паре-миологическом фонде. В русских пословицах детально и вариативно раскрываются нормы отношений к чужим людям, количество пословиц о чужих соответствует числу пословиц о друзьях. В английском пословичном фонде чужие не представлены вообще. Для русских значимы нормы дистанцирования по отношению к чужим. В русских пословицах подчеркивается тезис о том, что не следует признавать чужих превосходящими своих, следовательно такая практика имела место. По-видимому, подобная идея представляется англичанам абсурдной. В ответах информантов оценочная характеристика чужих выражена весьма размыто, наряду с амбивалентной оценкой чужого присутствует установка на принятие чужого в соответствии с нормами толерантности.

Перспективы исследования мы видим в изучении других концептов, образующих концептосферу межличностных отношений, прежде всего, концепта «свой», в освещении развития этих концептов в диахронии и выявлении социокультурной специфики этих концептов в сознании представителей различных групп населения.

 

Список научной литературыТарасова, Аида Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агиенко, М.И. Структуры концептов ПРАВДА, ИСТИНА, TRUTH в сопоставительном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 23 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

3. Аммер, А.В. Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков): автореф. . дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 24 с.

4. Андреева, В.К. Семантические отношения единиц в лексико-семантической группе // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 5. Волгоград, 1975. С.3-19.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. 472 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956. 767 с.

7. Арапова О.А. Концепт «дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004.

8. Арапова, О.А., Гайсина, P.M. Дружба // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С.58-80.

9. Аристотель. Этика. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. 492 с

10. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 16 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

12. Арутюнян, Н. Сопоставительный этимологический анализ трансцендентного сверхконцепта "Бог" в трех лингвокультурах // Язык, коммуникация и этнический менталитет: Материалы международной научной конференции. Ереван, 2006. С.86-105.

13. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С.267-279.

14. Атланова, Е.О. Концепт "новое слово" в русском языковом сознании // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.102-104.

15. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Волгоград, 1997. 21 с.

16. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картии мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с.

17. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. 104 с.

18. Бадмаева, Т.И. Концепт "вода" в английской лингвокультуре: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 18 с.

19. Баженова, Л.С. Эстетические концепты "прекрасное" / "безобразное" в англоязычном сознании: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 18 с.

20. Б азы л ев В. Н. Мифологема скуки в русской культуре (И.А.Гончаров «Обыкновенная история»). // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1999. С. 130-147.

21. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 20 с.

22. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. 23 с.

23. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 11-21.

24. Бобырева, Е.В. Концепт "грех" в религиозном дискурсе // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С.40-46.

25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

26. Бондарева, Е.П. Актуализация концепта мысль в русской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 18 с.

27. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

28. Брагина, А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.

29. Булатиикова, Е.И. Концепты лошадь и автомобиль в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 22 с.

30. Бунесва, Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград: РИО, 1998. С.74-87.

31. Бурвикова, Н.Д., Костомаров, В.Г. Образ мира, в слове явленный // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. Лингвокульгурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2005. С.17-23.

32. Бусурина, Е.В. Дурак // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.121-132.

33. Бухонкина, А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 23 с.

34. Буянова, Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, № 2 80. 30 января 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l.hlm.

35. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. 33 с.

36. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. -М.: Изд-во МГУ, 1993. 224 с.

37. Варнавских, Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. 16 с.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.

40. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

41. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденчсских тактик. — М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.

43. Вильмс, J1.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 24 с.

44. Виссон Л. Чужие и близкие в русско-амсриканских браках. М.: Ва-лент, 1999.

45. Вишаренко, С.В. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранненовоанглий-ского периода): автореф. дис. . канд. филол. паук. СПб, 1999. 23 с.

46. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

47. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 56-66.

48. Воркачев С.Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лингвокульрурологии // Ежегодные международные чтения памяти Н.С. Трубецкого 2000. - М., 2000. С. 21-22.

49. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийиый и образный компоненты. // Известия академии наук. Серия литературы и языка. 2001. Т. 60, № 6. С. 47-58.

50. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические пауки. 2001. №1. С.64-72.

51. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.

52. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

53. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236 с.

54. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 10-13.

55. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331с.

56. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск, 1996. С.60-66.

57. ГакВ.Г. О контрастивной лингвистике (Вступ. ст.). // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.

58. Гак, В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998! 768 с.

59. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.

60. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля "Биологическое существование человека"): монография. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 232 с.

61. Гольдин, В.Е. Проблема варьирования культурных концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар.симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. С.80-86.

62. Гонпова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.19 с.

63. Грабарова, Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.20 с.

64. Гришина, О.А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Архангельск, 2004. 23 с.

65. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.

66. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

67. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультур-ной сферы «гастрономия» (переводческий аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.

68. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

69. Данилов, К.В. Англо-американские правовые концепты CRIME и PUNISHMENT в лингвокультурном освещении: учебное пособие. Саратов: Научная книга, 2005. 128 с.

70. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.

71. Дементьев, В.В. Разговор по душам // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С.231-245.

72. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. №1. С.35-47.

73. Дженкова, Е.А. Концепты "стыд" и "вина" в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. —22 с.

74. Димитрова, Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: дис. . канд. филол. наук. Волгоград,2001. 175 с.

75. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с.

76. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.

77. Донская, Т.К. Концепт "родная земля" в лирике И.А. Бунина // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. Лингвокультурология и межкультурпая коммуникация. СПб., 2005. С.67-75.

78. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград,2002. 19 с.

79. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультуро-логии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. 256 с.

80. Евтушенко, Е.А. Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 20 с.

81. Евтушенко, Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.

82. Евтушок, Ю.Г. Преступление // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.215-225.

83. Елохова, Г.В. Семантика эгоцентрических категорий: Pflicht и ее актуализация в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 22 с.

84. Емельянов, Б.В. Русский менталитет: возможности толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.48-57.

85. Емельянова, Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 18 с.

86. Ермакова, О.П. Толерантность и некоторые особенности русского менталитета в зеркале языка // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С. 125-133.

87. Ермолаева, Е.Н. Концепт CONFLICT и его объективация в лекси-ко-семантическом пространстве современного английского языка: автореф. . дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2005. 22 с.

88. Ефимова, Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 19 с.

89. Жданова, Л.А., Ревзина, О.Г. "Культурное слово" милосердие // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.56-61.

90. Зайкина, С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.

91. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. 208 с.

92. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.36-44.

93. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.

94. Зализняк, Анна А. О семантике щепетильности {обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира // Логический анализ языка: языки этики. М:: Школа "Яз. рус. культуры", 2000. С. 101-118.

95. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

96. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.1. С.92-99.

97. Зеленова, О. А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре // Проблемы лиигвокультурологии и семантики через призму междисципли-нариой парадигмы. Волгоград: Станица-2, 2001. С.3—7.

98. Зелякова, Т.В. Актуализация концепта MANN в тексте Ветхого Завета: автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 22 с.

99. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 19 с.

100. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Пилений Новгород: Деком, 2001. С.38-53.

101. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 160 с.

102. Ипанова, О.А. Жизнь // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146-166.

103. Ипполитов, О.О. Дорога // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.101-121.

104. Карасик, В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.

105. Карасигс В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

106. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

107. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. С.8-101.

108. Карасик, В.И. Зеркальный концепт "простота" // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы 1 Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике". Кемерово: КемГУ, 2006. С.26-41.

109. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.

110. Касьянова, К. О русском национальном характере. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.

111. Катаева, Н.М. Русский концепт воля: от словаря к тексту: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 21 с.

112. Катермина, В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков): монография. Краснодар: Куб-ГУ, 2004. 250 с.

113. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.

114. Кирнозе, З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. С. 197-212.

115. Киселева, О.В. Аксиомы поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 105-113.

116. Китова, Е.Б. Иерархия концептов DATA, INFORMATION, KNOWLEDGE в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 18 с.

117. Клоков, В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.-Вып. 3. С. 3-13.

118. Кожанов, Д.А. Концепт "Homeland" в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 22 с.

119. Козина, Н.О. Грех // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.59-73.

120. Колесов, В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

121. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.

122. Кон И.С. Дружба: этико-психологический очерк. М.: Политиздат, 1989.348 с.

123. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 24 с.

124. Контримович, А.А. Наказание // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.183-197.

125. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

126. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.72 с.

127. Кохташвили, Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С.122-126.

128. Кошелев, А.Д. К эксплицитному описанию концепта "свобода" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.61 64.

129. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутск: Областная типография №1, 2001. 261 с.

130. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

131. Красавский, Н.А. Этномаркированный концепт "тоска" // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С.97-107.

132. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

133. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

134. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. 23 с.

135. Крючкова Н.В. Лингвркультурное варьирование концептов. Саратов: Научная книга, 2005. 165 с.

136. Крячко В.Б. Война // Антология концептов. Под ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина. Т.5. Волгоград: Парадигма, 2007. С.200-218.

137. Кубрякова, Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.90-93.

138. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. С.6-13.

139. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. М.: Наука, 1980. 160 с.

140. Кузнецов, A.M. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.З80-381.

141. Кузнецова, Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 23 с.

142. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. 264 с.

143. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 26 с.

144. Лаврентьева, Л.Р. Концепт "верность" в языке англосаксонской поэзии VII-XI веков (лингво-этнический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2006. 26 с.

145. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с.

146. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 435с.

147. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С.280-287.

148. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 464с.

149. Лукашкова О.Ю. Концепт «дружба» в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001.

150. Лукашкова О.Ю. Концепт «враг» в современных российских и американских СМИ //Язык и национальное сознание. Вып.4. Воронеж: Истоки, 2003. С.156-161.

151. Лунцова О.М. Градиент-концепт дружба мир - вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии): автореф. дис.канд. филол. наук. - Волгоград, 2008.

152. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.

153. Люшина, Е.В. Значимость концепта diversity для американской лин-гвокультуры // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С.86-93.

154. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С.11-35.

155. Майоренко, И.А. Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 25 с.

156. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

157. Макшанцева, Н.В. Русское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С. 103-137.

158. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт "застолье" в китайской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 20 с.

159. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. уч. заведений. — М.: Издат. центр "Академия", 2001. 208 с.

160. Мельгунова, А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 18 с.

161. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.

162. Минский, М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.

163. Митрофанова, О.И. Базовые концепты русской ментальности в поэтическом языке П.А.Вяземского: автореф. . дис. канд. филол. наук. Казань, 2006. 22 с.

164. Михайлова, О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста / О.А. Михайлова // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.99-111.

165. Молоткова, А.И. Концепт цветок в языке и поэтической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.И.Молоткова. Екатеринбург, 2006. 20 с.

166. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.

167. Мошина, Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов НАДЕЖДА и НОРЕ в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 24 с.

168. Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. // Язык. Поэтика. Перевод.: Сб. пауч. тр. Московский государственный лингвистический ун-т.-Вып. № 426.-М., 1996. С. 112-117.

169. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 80 85.

170. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

171. Никитина, Л.Б. Образ-концепт "HOMO SAPIENS" в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Омск, 2006. 39 с.

172. Новиков, Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / Л.А. Новиков // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического языкознания. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1997. С.3-8.

173. Новикова, Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук Волгоград, 2005. 22 с.

174. Новоселова, Т.Н. Концепт MATERIAL WEALTH и его онтологизация в англо-американской культуре: автореф. дис. . канд. филол. паук. Иркутск, 2006. 17 с.

175. Осипова, А.А. Концепт "смерть" в русской языковой картине мира и его вербализация в творчестве В.П. Астафьева 1980-1990-х гг.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 26 с.

176. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.

177. Панченко, Н.Н. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 23 с.

178. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464 с.

179. Передриенко, Т.Ю. Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах (на материале паремий и афоризмов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 22 с.

180. Петелина, ЮН. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 16 с.

181. Пименов, Е.А. Концепт Gemiit в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Серия «Филологический сборник». Вып.З. Кемерово: Графика, 2002. С. 79-82.

182. Пименова М.В. Этногерменевгика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. 262 с.

183. Пименова, М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999. Вып.З. С.62-70.

184. Пименова, М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-лстию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. С.47-67.

185. Подзолкова, Н.В. Концепт "одиночество" в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Подзолкова. Волгоград, 2005. -20 с.

186. Полина, А.В. Языковая объективация концепта БОГ в английском дискурсе XIV-XX веков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 2004. 20 с.

187. Полиниченко, Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.

188. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Уч. пособие / З.Д. Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. - 148 с.

189. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

190. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивиой лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

191. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семаптико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.

192. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

193. Постовалова, В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование

194. А.Ф. Лосевым / В.М. Постовалова // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.,1994.- С. 207-214.

195. Почепцов Г. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С.110-122

196. Прищепенко, М.В. Метапрофессиональный концепт "услуга" в обиходном и институциональном дискурсе (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Прищепенко. Волгоград, 2006. 24 с.

197. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

198. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. .д-ра пед. наук. М., 1996. 38 с.

199. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториел УРСС, 2003. 224 с.

200. Радван, В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. С.91-92.

201. Рахманип, ВС. Конфликтность и толерантность в демократических системах // Демократия: конфликтность и толерантность. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. С.236-250.

202. Резникова, С.В. Концепт "событие" и способы его вербальной репрезентации в СМИ: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2006. 22 с.

203. Розенфельд, Я.В., Кашкин, В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. - С. 13-19.

204. Рудакова, А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж: Истоки, 2002. С.54-56.

205. Ружицкий, И.В. Концепт "Америка" в дискурсе Ф.М.Достоевского // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Меж-дунар. симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. С.253-257.

206. Русина Е.В. Слава и позор // Антология концептов. Под ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина. Т. 6. Волгоград: Парадигма, 2009. С.65-77.

207. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.

208. Савицкий, В.М., Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума. Самара: Изд-во "НТЦ", 2004. 178 с.

209. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). М.: Изд-во МГПУ, 2005. 173 с.

210. Садчикова Л.В. Семантическое поле дружбы в лирике А.С.Пушкина на фоне общеупотребительных слов // Речевое мышление и текст. Воронеж, 1993.

211. Салалыкина, Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -202 с.

212. Семьехина А.А. Репрезентация концепта "KNOWLEDGE" и его роль в формировании смыслового пространства текста (на материале английского языка): автореф. . дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. 23 с.

213. Сентенберг, И.В. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих передвижение, и ее единицы (На материале английского языка) // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.2. Волгоград, 1971. С.44-56.

214. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Издательская группа «Прогресс», «Упиверс», 1993. 656 с.

215. Сергеев, С.А. Понятийная составляющая признаковой структуры концепта мечта II Известия УрГПУ, Лингвистика. Вып. 17. Екатеринбург, 2006. С.207-214.

216. Сергеева, Н.М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук, Екатеринбург, 2004. 23 с.

217. Ссргиенко, Н.А. Сопоставительное исследование лексико-семантических групп прилагательных с идентификаторами "чистый/грязный" и "clean/dirty" (по материалам лексикографии): автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 22 с.

218. Синельникова, JI.H. Опыт лингвистического анализа концепта "толерантность" // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. Вып. 1. Филология, лингвистика, лингводидактика. Волгоград, 2005. С.51-57.

219. Скачко, Е.Ю. Концепт "рыцарство" в английской лингвокультуре // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С.130-134.

220. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.54-60.

221. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

222. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. 328 с.

223. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999. 156 с.

224. Солнышкина, М.И. Концепт "якорь" в русском языке // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. Вып.2. С.431-435.

225. Соловьева, Е.А. Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 24 с.

226. Солохина, А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24с.

227. Сорокин, Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1994. Вып. 4. С. 3-9.

228. Ставцева, А.А. Концепт HUMAN INTELLECTUAL ABILITIES и его объективация во фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 16 с.

229. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

230. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во Ворон, гос. техн. ун-та, 2000. С. 4-20.

231. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.58-65.

232. Стернин, И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. С.5-9.

233. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24 с.

234. Суродина, Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта "пустота" (на материале поэтического языка московских концептуалистов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 20 с.

235. Тавдгиридзе, Л.А. Концепт "Русский язык" в русском языковом сознании: автореф. . дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 23 с.

236. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

237. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.

238. Тильман, Ю.Д. "Душа" как базовый культурный компонент в поэзии Ф.И.Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. С.203-212.

239. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

240. Токарев, Г.В. Дискурсивные лики концепта: монография. Тула, 2004. -108 с.

241. Точилина, Ю.Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. паук. Барнаул, 2005. 19 с.

242. Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. №2. С. 3-21

243. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.

244. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.

245. Усачева, АН. Лингвистические параметры концепта "состояние здоровья" в современном английском языке: автореф. дис. .'. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 17 с.

246. Федотова, Н.С. Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе: автореф. . дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 19 с.

247. Филиппова М.А. Идеологический концепт «демократия» (на материале лингвокультуры США: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007.>

248. Фисенко, О.С. Концепт ГРОЗА в русском языковом сознании: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 23 с.

249. Фридман, Ж.И. Психологически реальное значение слова как феномен языкового сознания: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 23 с.

250. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 38.

251. Харламова, Л.А. Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' -'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 21 с.

252. Хижняк, Л.Г. Концепт "свобода воля" в современной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. С.69-75.

253. Хизова, М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005.21 с.

254. Хорошунова, И.В. Концепт ПОЛЬЗА в современном русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 129-132.

255. Хохлова, Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 19 с.

256. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

257. Хромова, Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: автореф. . дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2002. 22 с.

258. Цветкова, М.В. Английское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001а. С. 158-184.

259. Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальное™ // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20016. С.87-90.

260. Церенова, Ж.Н. Концепт "кочевье" в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: автореф. . дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 24 с.

261. Цзоу, Сюецян. Особенности концепта "чай" в русской и китайской культурах // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.133-136.

262. Черватюк, И.С. Власть как коммуникативная категория: автореф. . дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 24 с.

263. Черкасова, И.П. Концепт "ангел" и его реализация в тексте: автореф. . дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. 44 с.

264. Чернова, О.Е. Концепт "труд" как объект идеологизации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 20 с.

265. Чесноков, И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре. Волгоград: Перемена, 2005. 60 с.

266. Чу бур, Т. А. Объективация концепта ОТДЫХ в русском языке // Язык и национальное сознание. Вып.6. Воронеж: Истоки, 2004. С.20-22.

267. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лин-гвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2000. С. 73-88.

268. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград. Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.

269. Шаховский, В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.

270. Шевченко И.С., Змиева И.В. Добро // Антология концептов. Под ред В.И.Карасика, И.А.Стернина. Т.5. Волгоград: Парадигма, 2007. С.4-16

271. Шейгал, Е.И. Структура лексико-семантической группы глаголов, обозначающих понятие "положительное отношение", в современном английском языке // Исследования по романо-гермапскому языкознанию. Вып. 7. Волгоград, 1977. С.168-182.

272. Шейгал, Е.И. Концепты и категории дискурса // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. С.24-39.

273. Ширшиков, В.Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: автореф. . дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 26 с.

274. Шмелев, А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. -М: Научный мир, 1999. С. 217-230.

275. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев, М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

276. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

277. Шмелев А.Д. Дружба в русской языковой картине мира // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.704-715.

278. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С.Щур. М. Л., 1974. - 256 с.

279. Яковенко, Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.39-51.

280. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). -М.: Гнозис, 1994. 334 с.

281. Янова, О.В. Концепт BELIEF / TRUST / FAITH: структура и репрезентация в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.,2005. 21 с.

282. Alderman, Е., Kennedy, С. The Right to Privacy. New York: Alfred A. Knopf, 1995. 408 p.

283. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 489 p.

284. Deese, J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1965.

285. Faryno, J. Судьба Fate // The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A.Lazari. Katowice, 1995. P.108-109.

286. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us. Oxford: Oxford University Press, 1984.

287. Stewart, E., Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. 192 p.1. Словари и справочники

288. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1975. 600 с.

289. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. М.: «Художественная литература», 1988. 240 с.

290. Апресян Р. Г. Дружба // Этика: Энциклопедический словарь. — М., 2001. С. 127-129.

291. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна. -М .: Русский язык, 1988. 544с.

292. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета Канонические в русском переводе с параллельными местами. Издание Новая Жизнь, 1991.

293. БЭ Библейская энциклопедия. - Репринтное издание. - М.: Терра, 1990. 902с.

294. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. 1536 с. (БТС).

295. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Т. 1, А-М. М.: «Русский Язык», 1987. 1038 с.

296. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996. 512с.

297. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1994. (СД).

298. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993. 537 с.

299. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: «Сюита», 1996. 544 с.

300. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. - М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

301. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн.: Выш. шк., 1987. 253 с.

302. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры",1999. 552 с. (НОСС1).

303. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры",2000. 488 с. (НОСС2).

304. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984. (СОж).

305. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М.: Русская книга, 1994.

306. Психология: Словарь/ Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. 494 с.

307. ПС Психологический словарь. / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. - М.: Педагогика-Пресс, 1990. 440 с.

308. Райгоут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -СПб.: Лань, 1997.256с.

309. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М.: Помовский и партнеры, 1994-1998. (РАС).

310. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Астрель ACT, 2001.

311. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. (MAC).

312. Словарь употребления английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубинская и др. М.: Рус. яз., 1985. 232 с.

313. СРФ — Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

314. СРЯ Словарь русского языка в 4 томах / Вед. ред. А.П. Евгеньева, 4-е издание. — М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. том 1: А-Й. 702с.

315. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка в 20-ги т. / РАН Институт русского языка, Гл. ред. К.С. Горбачевич. - М.: Русский язык, 1991. Т. 4: Д, 1993. 576с.

316. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка / Глав. Ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2001. 960с.

317. СФ Современная философия: словарь и хрестоматия. - Росгов-на-Дону; «Феникс», 1996. 511с.

318. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940. ТСРЯ

319. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т., т. 4 (Т-ящур). -М.: Прогресс, 1987.

320. Черных П.Я. Историко-этимологичсский словарь современного русского языка: В 2-х т.- М., 1999.

321. ЭЭС Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р.Г. Апресяна и А.А. Гуссейнова. -М: Гардарики, 2001. 671 с.

322. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.

323. Bantam The Bantam Collegiate Roget's Thesaurus. - New York: Bantam Books, 1991. 577 c.

324. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).

325. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. 1703 p. (COBUILD).

326. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th Ed. Oxford: Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD).

327. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th Edition. 1995. On CD-ROM. (COD CDROM)

328. Cohen J.M., Cohen M.J. A Dictionary of Modern Quotations. Harmondsworth: Penguin, 1975. 366 p.

329. Encarta® 98 Desk Encyclopedia © & ® 1996-97 Microsoft Corporation.

330. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.

331. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988. 331 p.

332. Hendrickson R. The Wordsworth Book of Literary Anecdotes. London: Wordsworth, 1997. 328 p.

333. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978. 1303 p. (LDCE).

334. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528 p. (LDELC).

335. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. (OALED).

336. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).

337. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. 530 p.

338. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993. 358 p.

339. Ridout R., Witting С. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.223 p.

340. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.

341. Sherrin N. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996.

342. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.

343. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. 2078 p. (WEUD).

344. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p. (WNDS).

345. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p. (WNWThes).

346. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993. 1175 p.