автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Интеграция элементов чужого высказывания в нарративный текст
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сулейманова, Эльмира Ильинична
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Семантика цитации
§ 1. Цитация как один из способов передачи чужой речи
§2. Понятие "цитации" в современной лингвистике
§3. Цитация как характеризующая предикатная номинация
§4. Оценочность как неотъемлемый компонент семантики цитации
§5. Денотативный статус цитации
§6. Понятие "диалогизм" в современной лингвистике
§7. Цитация и другие способы передачи чужой речи как проявление полифонии в нарративном тексте
§8. Цитация как элемент семантики ряда языковых явлений
§9. Имя собственное как языковая категория. Разновидности имен собственных
§10. Выводы
ГЛАВА 2. Интеграция цитаций в нарративный текст
§ 1. Особенности оценочности цитаций
§2. Кавычки как дополнительное графическое средство выделения цитации
§3. Цитатный характер некоторых идентифицирующих знаков
§4. Заглавные буквы как средство индивидуализации и выделения важности обозначаемых явлений
§5. Выводы
ГЛАВА 3. Структурно-семантические типы квазиимен
§1. Понятие "квазиимя"
§2. Квазиимена как разновидность имен собственных
§3. Цитатный характер семантики квазиимен
§4. Функционирование квазиимен в языке и в речи
§5. Семантические типы квазиимен
§6. Особенности некоторых предложений, "воспроизводимых" повествователем в готовом виде, как явлений, смежных с квазиименами
§7. Выводы
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Сулейманова, Эльмира Ильинична
За последние годы ученые достигли заметных успехов в изучении текста - сложнейшей формы человеческой коммуникации. Сложность и многомерность текстовой организации делают текст центром исследования для широкого спектра филологических дисциплин: литературоведения, лингвистики текста, стилистики, теории искусственного интеллекта, фольклористики, семантики. На протяжении последних десятилетий сформировалось особое направление исследований - нарратология, занимающаяся анализом нарративного текста. Хотя термин нарратив (нарративный текст) широко используется в зарубежной и отечественной лингвистике, его научная дефиниция еще не устоялась. В основном, используя общие признаки, нарратив определяют как текст, передающий информацию о реальных и вымышленных событиях, происходящих во временной последовательности (Андреева, 1993: 45).
Нарратив как передача прошлого опыта и его значения посредством последовательности предложений в прошедшем времени может использоваться по-разному. С одной стороны, нарратив может представлять собой целый текст в различных жанровых разновидностях (в том числе и его функционирование как рассказа). С другой стороны, нарратив может являться лишь повествовательным сегментом или же эпизодом целого текста (как композиционно-речевая форма или же функционально-семантический тип речи или текста в терминологии наших отечественных лингвистов). В данном исследовании нарратив рассматривается в широком понимании как разновидность речевой коммуникации.
Структуре нарратива посвящена значительная литература (Р. Барт, Ж. Женнет, Ю. Кристева, Ц. Тодоров, Д. Принс, У. Четмен, В. Лабов и др.). Однако преобладают исследования литературоведческой ориентации. Исследования лингвистического характера немногочисленны: это появившиеся в последние годы основательные труды по лингвистике нарратива таких зарубежных и отечественных исследователей, как А. Банфилд, К. Эрлих, Е.В. Падучева (Banfield, 1982; Ehrlich, 1990; Падучева, 1996).
В лингвистических исследованиях нарративного текста заметное место отводится проблеме полифонии такого текста. Толчком к рассмотрению взаимодействия разных голосов, личностных, социально-идеологических начал, "своего" и "чужого" в повествовании послужили работы М.М. Бахтина (Бахтин 1975, 1979), в которых впервые выдвигается проблема полифонии в повествовательном тексте. Бахтинский подход к литературному тексту обычно обозначают термином "диалогизм". Согласно концепции Бахтина, в нарративном тексте происходит переплетение разных голосов - голоса повествователя и персонажей. В отличие от других исследователей, работы которых посвящены, в основном, грамматической стороне проблемы включения чужой речи в повествование, в фокусе внимания Бахтина оказываются так называемые "гибридные конструкции" -высказывания, которые по своим грамматическим (синтаксическим) и композиционным признакам принадлежат повествователю, но в которых в действительности смешаны два высказывания, две речевые манеры, два смысловых и ценностных кругозора (Бахтин, 1975: 118). Между этими высказываниями нет никакой формально-композиционной и синтаксической границы. В пределах одного синтаксического целого или даже одного и того же слова происходит совмещение нескольких голосов. В намеренном и сознательном "гибриде" два акцента, он внутренне диалогичен: две точки зрения не смешаны, а диалогически противопоставлены.
Темой данного диссертационного исследования является исследование способов и результатов включения в нарративный текст чужого слова. Среди исследований, посвященных особенностям нарративного текста, и в частности, проблеме полифонии, следует выделить работу А. Вежбицкой "Дескрипция или цитация" (Вежбицка, 1972/1982). Работа посвящается явлению, которое автор называет "цитацией". Имеются в виду номинации лиц и событий, принадлежащих персонажам нарративного текста и воспроизводимых повествователем. Цитации представляют собой в повествовании инородные вставки, "чужое" слово. Диагностировать чужеродность цитаций по отношению к повествованию можно, только опираясь на особенности семантики "гибридов", так как в повествовании нет никаких синтаксических, лексических или графических средств, которые позволили бы говорить о принадлежности цитаций не повествователю, а другому лицу.
Явление цитации, на которое впервые внимание лингвистов обратила Вежбицка, является до сих пор малоизученным. Анализ лингвистической литературы позволяет сделать вывод, что на данный момент специальных работ, посвященных именно цитации, не существует, хотя соответствующая проблематика заслуживает глубокого изучения. В семантике цитатной номинации происходят интересные изменения, которые позволяют объяснить возникновение многоголосого звучания и стилистических эффектов. Кроме этого, цитация может рассматриваться как механизм образования новых языковых единиц.
Объектом данного исследования являются номинации, которые воспроизводятся повествователем, как правило, со слов другого лица и употребляются в повествовании для осуществления референции. Характерной чертой таких номинаций является субъективно-модальная окрашенность их семантики, подразумевающая определенного субъекта оценки, автора номинации. Номинации с оценочным значением не приспособлены к выполнению идентифицирующей функции, так как им не хватает дескриптивной силы, определенности и объективности. Вслед за Вежбицкой, мы полагаем, что такие номинации в референтной позиции являются цитациями. Повествователь подхватывает их со слов другого лица и употребляет в идентифицирующих целях.
Кроме типичных цитаций, в данной работе исследуются номинации, объективирующие важные и значимые явления внеязыковой действительности, которые до этого не имели наименования. Они представляют собой явления, смежные с цитацией, и рассматриваются в отдельной главе.
Следует обратить особое внимание на то обстоятельство, что цитация может встречаться как в монологических, так и в диалогических высказываниях. Однако, в настоящем исследовании в качестве материала используется, главным образом, письменный нарративный текст художественных произведений англоязычных авторов.
Актуальность данного исследования определяется тем, что оно попадает в контекст изучения семантики и полифонии языковых единиц в нарративном тексте (Вежбицка, 1982; Падучева, 1996; Арутюнова, 1999; Banfield, 1982; Ehrlich, 1990 и др.). В отечественной лингвистике за последнее десятилетие проблема взаимодействия разных личностных начал, "своего" и "чужого" в слове получила широкий резонанс (Пеньковский, 1989; Сахно, 1990; Кожевникова, 1994; Китайгородская, 1997; Арнольд, 1996; Падучева, 1998; Арутюнова, 1999 и др.). Как уже упоминалось, сущность данного подхода к повествовательному тексту состоит в том, что в нем в самых разнообразных формах переплетены сферы различных субъектов сознания, речи, оценки.
Основным способом создания многоголосия в повествовании является включение элементов чужого высказывания, семантика которых ориентирована на говорящего, предполагает субъект сознания (например, дейктические слова, модальные слова и выражения, слова с оценочной семантикой, вводные элементы).
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что явление цитации как особый способ введения в нарративный текст чужого слова изучено недостаточно. Новизна данного исследования заключается в том, что в нем рассматриваются различные аспекты цитации, такие как семантические изменения, приращения смысла, стилистический потенциал, структурные особенности, функционирование в повествовании.
Настоящее исследование представляет ценность с точки зрения научной новизны еще и потому, что в нем затрагивается проблема именования явлений, которые общественно значимы, важны и нуждаются в объективации и индивидуализации, поскольку они не имеют закрепленного десигнатора. Номинации, возникающие в результате объективации таких явлений, не являются цитациями в собственном смысле слова. Однако представляется, что между ними и прототипическими цитациями имеется так называемое семейное сходство. Сложившись как окказиональная индивидуальная номинация, они обретают статус узуального знака.
Целью данного исследования является многоаспектное описание цитации и смежных с ней явлений. Присутствие чужого голоса в повествовании изучается нами в нескольких направлениях: исследуются способы внедрения элементов чужого высказывания в нарратив, степень их выделенности на фоне новой среды обитания, коммуникативный и синтаксический аспекты функционирования.
Предлагаемая программа предполагает решение ряда конкретных задач:
1) Идентификация цитации как языкового феномена. Установление типа референции и денотативного статуса цитации в нарративном тексте.
2) Определение места цитации в системе способов передачи чужой речи. Уточнение термина "цитация" в современной лингвистике.
3) Изучение семантических изменений, происходящих в номинациях при их интеграции в повествование в качестве цитаций.
4) Рассмотрение проблемы авторства цитаций. Выявление источников цитаций. Рассмотрение особенностей интеграции в повествование цитаций.
5) Определение стилистического потенциала цитаций. Рассмотрение цитации как способа выражения отношения повествователя к именуемому объекту или к автору цитации.
6) Выявление цитатного характера семантики некоторых типов идентифицирующих знаков (в частности, прозвищ, неофициальных топонимов).
7) Определение лингвистического статуса квазиимен как знаков, объективирующих общественно значимые явления. Создание типологии квазиимен.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы: описательный метод, метод интерпретативного анализа, метод логико-семантического анализа.
Материалом для исследования послужили около 800 примеров из художественных произведений англоязычных авторов XX века (проза).
На защиту выносятся следующие положения:
1) Оценочная номинация, выполняющая функцию идентификации в повествовании, является цитацией - элементом чужого высказывания, воспроизведенным повествователем со слов другого лица.
2) Основной особенностью цитации является оценочность ее предикатной семантики. Оценочность субъективна, неопределенна и не приспособлена к осуществлению референции.
3) Цитация является одним из способов передачи чужой речи. В силу семантических особенностей цитация занимает особое место в системе способов передачи чужой речи. В отличие от традиционно выделяемых форм чужой речи, которые имеют свое грамматическое и графическое оформление, инородность цитации в повествовании обусловлена семантически. Оценочная семантика цитации предполагает субъекта оценки, автора номинации, который в большинстве случаев не совпадает с субъектом речи (повествователем).
Поэтому подобные номинации в позиции аргумента являются "вкраплением" голоса другого лица в повествование.
4) Изменения, происходящие в номинации при ее цитатном употреблении, в большинстве случаев заключаются в смене оценочного знака. Это обусловлено переходом цитации в распоряжение другого говорящего. Изменения оценочного компонента создают стилистический эффект (выражение юмора, иронии, сарказма повествователя).
5) Цитациями могут быть некоторые идентифицирующие языковые знаки, в частности, прозвища. Оценочный компонент семантики прозвищ подразумевает определенного субъекта оценки и не приспособлен к выполнению идентифицирующей функции. Осуществляя референцию к лицу, прозвище является, по сути, цитацией и отсылает к обозначению, данному этому лицу ранее. Попадая в распоряжение разных говорящих, прозвища могут получать разную оценочную окраску.
6) Квазиимена являются способом объективации важных и значимых для данного социума явлений, которые до этого не имели своего общепринятого обозначения. Обладая сигнификативным значением и одновременно индивидуализируя именуемый объект, квазиимена занимают особое положение в разряде имен собственных.
7) Отличительной особенностью семантики квзаиимен является пропозициональность значения. За квазиименем стоит целая ситуация, событие, которое входит в фоновые знания большинства представителей данного языкового коллектива. Кзваиимена опираются на энциклопедический контекст, социокультурно обусловлены.
8) Присутствие квазиимен в нарративном тексте создает многоголосие. За квазиименем "стоит" коллективный субъект сознания, оценки, речи.
9) В зависимости от масштабности обозначаемого явления, можно выделить два типа квазиимен. К первому типу относятся квазиимена, и обозначающие общественно значимые события и ситуации. В этом случае сливаются голоса повествователя и всего языкового коллектива. Ко второму типу относятся квазиимена, входящие во внутренний лексикон отдельного индивида и обозначающие явления, важные только для него. Полифоничность таких квазиимен основана на внутреннем диалоге говорящего с самим собой, когда он проигрывает разные роли и отождествляет себя с другими лицами (коллективом).
Теоретическая значимость настоящей диссертации определяется тем, что результаты исследования привлекают внимание к малоизученным вопросам интеграции ряда номинаций в повествование. В исследовании рассматриваются номинации значимых для отдельного лица или социума явлений посредством включения их в контекст, актуализирующий оценочный или историко-культурный компонент их значения.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении курса лекций по семантике, стилистике, прагмалингвистике, а также в практике преподавания английского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на Герценовских чтениях РГПУ им. А.И. Герцена (май 2001г.), на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (февраль 2002 г.), а также отражены в четырех публикациях.
Структура работы определяется последовательностью решения сформулированных выше задач.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяется его объект, формулируются цель и задачи, указываются методы, использованные при анализе иллюстративного материала и возможная область практического применения результатов.
В первой главе излагается теоретическая база исследования, дается обзор литературы по данному вопросу. В главе рассматривается лингвистический статус цитации и ее место в системе способов передачи чужой речи; анализируется современное понимание термина "цитация"; определяются основные дифференциальные признаки цитации; проводится сравнение цитации и других способов передачи чужой речи как проявления полифонии в повествовании; обсуждается проблема имени собственного, . особенности его семантики, разновидности имен собственных.
Вторая глава посвящена исследованию цитации как таковой: раскрывается механизм семантических изменений при цитатном употреблении номинации; выявляются семантические типы цитации; анализируется роль кавычек как дополнительного графического средства выделения цитаций; рассматривается цитатная природа некоторых идентифицирующих знаков.
В третьей главе рассматриваются квазиимена как номинации общественно значимых и важных явлений, нуждающихся в объективации и индивидуализации. Выделяются семантические и структурные типы квазиимен. Анализируется специфика цитатного характера семантики квазиимен.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.
Общий объем диссертации составляет 196 страниц. К работе прилагается библиографический список и список источников иллюстративного материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Интеграция элементов чужого высказывания в нарративный текст"
§7. Выводы
Квазиимена представляют собой номинации, индивидуализирующие явления и объекты внеязыковой действительности, которые являются важными и значимыми для говорящего / членов данного языкового коллектива и нуждаются в объективации. Называя тот или иной объект внеязыковой действительности, квазиимена представляют его как уникальный и единственный в своем роде, то есть индивидуализируют его. Это позволяет отнести квазиимена к разряду имен собственных и рассматривать их как особую разновидность имен собственных. Основное отличие квазиимен от типичных имен собственных заключается в том, что квазиимена не только индивидуализируют фрагмент действительности, но и несут определенную информацию об именуемом объекте. Иначе говоря, квазиимена обладают сигнификативным содержанием.
Как следует из определения, возникновение и функционирование квазиимен обусловлено экстралингвистическими факторами. Рассматриваемые языковые единицы появляются в силу социальных причин. Поэтому квазиимена опираются на энциклопедический контекст, знание действительности.
Квазиимена являются проявлением диалога между говорящим и коллективом. В этом заключается их цитатный характер. Они обозначают такие явления внеязыковой действительности, которые являются частью фоновых знаний большинства представителей данной языковой общности. Фиксируемый с помощью квазиимен фрагмент картины мира представляет собой факт культурной жизни данного языкового коллектива, отраженный в сознании говорящих в виде концепта. Инородность квазиимен в повествовании обусловлена тем, что они выступают как обозначения общеизвестных и общественно значимых феноменов и могут быть рассмотрены как принадлежность картины мира всего языкового коллектива.
Квазиимена можно рассматривать как коллективное достояние духовной жизни данного языкового коллектива. Они обозначают реалии, которые существуют вне индивидуальных сознаний и которыми руководствуется большинство носителей данной языковой культуры. В большинстве случаев, квазиимена обозначают концепты, которые отражают стереотипизированные типы поведения и мышления.
Источниками квазиимен являются фоновые знания, которые существуют в сознании в неязыковой форме, в виде логических импликаций и пресуппозиций. Они носят невербальный характер и включают в себя знания энциклопедического характера и собственно национальную культуру.
В большинстве случаев, квазиимена возникают в ситуации речи окказионально, "на случай". Однако, если обозначаемый фрагмент действительности нуждается в постоянной объективации и квазиимя часто воспроизводится представителями данного языкового коллектива в определенном значении и в однотипных контекстах, то можно говорить о возможности перехода квазиимени в язык как систему. Переход квазиимен в языковую систему связан с закреплением понятийного содержания за данной номинацией и установлением прочной связи между сигнификатом и обозначаемым объектом (денотатом).
В зависимости от масштабности обозначаемого явления можно выделить два типа квазиимен. К первому типу относятся квазиимена, которые обозначают общественно значимые явления, ко второму типу -квазиимена, которые входят в словарь отдельного индивида. Цитатный характер квазиимен первого типа заключается в том, что они опираются на энциклопедический контекст и обозначают явления, которые являются
частью фоновых знаний большинства представителей данного языкового коллектива. Поэтому в повествовании их следует рассматривать как диалог говорящего и коллектива. Употребление квазиимен, обозначающих общественно значимые явления, позволяет повествователю выразить свое отношение к общепринятой точке зрения. Говорящий может с ней соглашаться. Однако во многих случаях говорящий отмежевывается от общепринятого мнения и выражает свое ироничное отношение к тому, о чем идет речь. В этом случае можно наблюдать смену оценочного знака в семантике квазиимени: исходный оценочный знак, характеризующий употребление данного квазиимени в типичных стереотипизированных ситуациях, меняется на противоположный.
Квазиимена второго типа обозначают явления, который представляют важность и значимость для отдельного индивида и не являются достоянием общественности. Такие квазиимена являются результатом диалога говорящего с самим собой, когда он выступает в двух ролях и отождествляет себя с другим лицом (или целым коллективом).
Существует ряд языковых явлений, которые близки квазиименам с точки зрения семантики (объективация и индивидуализация общественно значимых явлений), по выражены не именными группами, а предложениями. Такие предложения воспроизводятся повествователем в готовом виде и не всегда являются полноценными предложениями в повествовании. В нашем исследовании мы обозначили их как квазипредложения, подчеркивая их семантическую близость квазиименам.
Денотатом квази-предложений является целая ситуация, реальное "положение дел" того или иного фрагмента действительности (участники, их положения, состояния, свойства, взаимоотношения и взаимодействия). В зависимости от характера денотата можно выделить две разновидности квази-предложений: квази-предложения, обозначающие общеизвестные истины (например, пословицы, поговорки), и квази-предложения,
174 обозначающие типовые жизненные ситуации, типовые отношения между объектами.
Для обоих типов квази-предложения характерна семантическая емкость и лаконичность. Они в концентрированном виде отражают общепринятые оценки, нравы, обычаи определенного языкового коллектива.
Квази-предложения, обозначающие типовые жизненные ситуации, в повествовании могут подвергаться лексикализации и синтаксически уподобляться слову. В английском языке существует определенная модель употребления таких квази-предложений, когда квази-предложение функционирует как определение и занимают позицию между дейктическим (артиклем) и определяемым словом.
Употребление квази-предложений, обозначающих общеизвестные истины, можно рассматривать в терминах теории интертекстуальности как интертекстуальные включения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании рассматриваются цитация и ряд смежных языковых явлений (в частности, квазиимена) как случаи интеграции элементов чужого высказывания в нарративный текст. Особенностью настоящей работы является то, что в силу разнородности исследуемого материала, цитацию и квазиимя нельзя объединить единой сквозной линией, поскольку они представляют собой разные по сути явления. Фактором, позволяющим совместить эти явления и рассмотреть их в одной работе, явилось то обстоятельство, что Ьни являются проявлением диалогизма и полифонии. Иначе говоря, в их семантике совмещено несколько голосов, что способствует созданию стилистических эффектов и позволяет говорящему выразить свое отношение к тому, о чем идет речь.
Основной характеристикой цитаций является оценочность их семантики. Оценочный компонент цитаций специфичен, поскольку при цитатном употреблении номинации происходит смена говорящего и "хозяина" номинации. Поэтому в зависимости от позиции говорящего может меняться знак оценочного компонента. Если говорящий не согласен с исходной оценкой именуемого объекта, то при цитатном употреблении номинации происходит изменение оценочного знака на противоположный. Столкновение двух точек зрения в одной номинации способствует достижению иронического звучания. Ироничность усиливается за счет использования субъективно-оценочной номинации для осуществления референции.
В некоторых случаях говорящий солидаризируется с оценкой, заложенной в номинации. Поэтому при ее цитатном употреблении не происходит изменения оценочного знака. В таких случаях в фокусе внимания оказывается субъективно-оценочный аспект значения, что также способствует созданию определенных стилистических эффектов.
Ряд идентифицирующих знаков, в частности, прозвища можно рассматривать как цитации. Прозвища являются разновидностью имен собственных и осуществляют индивидуализирующую и уникальную референцию. В отличие от типичных имен собственных, прозвищные номинации обладают понятийным содержанием. В сигнификате прозвищ велик удельный вес прагматического компонента, что обусловлено их назначением. Основная функция прозвищ не ограничивается только осуществлением референции, но состоит также и в экспрессивно-образной характеристике именуемого лица. Рассмотрение прозвищ как субъективно-оценочных номинаций, выполняющих в повествовании идентифицирующую функцию, позволяет сделать вывод об их цитатном характере.
Среди идентифицирующих знаков, семантика которых может носить цитатный характер, рассматриваются некоторые номинации, которые не могут быть отнесены к прозвищам, поскольку не являются достоянием языкового коллектива, и в их основу кладется случайный признак именуемого объекта. С одной стороны, такие номинации нельзя назвать определенными дескрипциями, так как в их основе лежит субъективно-модальный признак. С другой стороны, они не являются типичными цитациями, поскольку не воспроизводятся, а создаются повествователем для идентификации определенного лица. В случае таких номинаций можно говорить о частичном воспроизведении говорящим элемента предшествующего контекста. Образованную в результате такого частичного воспроизведения номинацию следует рассматривать как фигуру, индивидуализирующую определенный фрагмент действительности и отделенную от предтекста (фона), который находится в поле зрения как говорящего, так и адресата.
Квазиимена рассматриваются в отдельной главе как явление, смежное с цитацией. Основной точкой соприкосновения этих явлений языка является их диалогичность. Однако если в случае цитации мы говорим об одновременном звучании голоса повествователя и другого лица, то, характеризуя квазиимена, следует обратить внимание на диалог говорящего и всего языкового коллектива. Квазиимена обозначают такие общественно значимые явления внеязыковой действительности, которые входят в фоновые знания большинства представителей данного языкового коллектива. В повествовании они никем не воспроизводятся, а "извлекаются" говорящим из общего фонда знаний. Поэтому в речи говорящего они представлены как фигура, маркированность которой заключается в энциклопедической и национально-культурной обусловленности ее семантики. Как правило, квазиимена фиксируют определенный фрагмент действительности, концепт, стереотипизированное представление о том или ином явлении внеязыковой действительности.
Позиция повествователя по отношению к общепринятой оценке того или иного явления, заложенной в квазиимени, может быть различной - от согласия до полного отторжения. В зависимости от мнения говорящего использование квазиимени может способствовать созданию различных стилистических эффектов - юмористического, комического, ироничного, саркастического звучания.
Некоторые квазиимена существуют только в лексиконе отдельного индивида. Поэтому в зависимости от масштабности обозначаемого явления можно выделить два типа квазиимен.
С квазиименами граничат так называемые квази-предложения, которые обозначают типичные жизненные ситуации или общеизвестные истины. Такие языковые единицы выводят исследователя на проблемы интертекстуальности и герменевтики, которые заслуживают отдельного исследования. В связи с этим можно говорить о дальнейших перспективах исследования, которые связаны с изучением включений в текст фрагментов так называемых прецедентных текстов. Такой подход
178 подразумевает диалог в "большом времени": каждое высказывание рассматривается как ответ на "голоса" прошлого, как реплика непрерывного диалога культур и эпох, в который постоянно включаются новые голоса.
Список научной литературыСулейманова, Эльмира Ильинична, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абдуллин А.Р. Культура и символ. - Уфа: Гилем, 1999. - 217 с.
2. Аксенов С.С. Употребление прописной буквы в прозвищах разной семантической емкости. //Язык и письмо. Волгоград: ВГУ, 1995.- с. 97-107.
3. Алейникова Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении. Автореф. . дисс. канд. филол. наук М., 1991.-19с.
4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Ономасиологический изоморфизм разноуровневых единиц языка // Ономасиологические аспекты семантики: Сб. науч. ст. -Волгоград: Перемена, 1993.-е. 3-13.
6. Амвросова C.B. Языковые средства полифонии в художественном тексте (на материале английских романов 20 века). Автореф. . дисс. канд. филол. наук-М., 1984.-25с.
7. Андреева К.А. Текст-нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень: Тюменск. гос. ун-т., 1993. - 110с.
8. Арапнева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. . дисс. канд. филол. наук М., 1985.-17с.
9. Ардентов Б.П. Вставочная речь // Ученые записки Кишиневского гос. унта. -1956. Т. 22 (филологический). - с. 85-117.
10. Арннштейн В.М. Семантическая перекатегоризация предикатов свойства и состояния при актуализации высказывания // Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991.-c.3-ll.
11. П.Арнольд И.В. Поэтика интертекстуальности // Вопросы английской контекстологии. СПб.: СПбГУ, 1996. - с.7-15.
12. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: СПбГУ, 1999.-444 с.
13. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -с.256-250.
14. Арутюнова Н.Д. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. // Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977. с.7-99.
15. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. // Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977.-с. 188-207.
16. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи. "Я" и "Другой" // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис.-М.: Наука, 1992.-С.40-52.
17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.
18. Атлас A3. Цитата как одно из средств реализации категории подтекста в поэтическом тексте. Автореф. .дисс. канд. филол. наук. -Л., 1987. -16с.
19. Ашукшин Н.С., Ашукшина М.Г. Крылатые слова. М.: Худ. лит-ра, 1987.-527 с.
20. Бадан А.А. "Чужое слово" в концепции М.М.Бахтина и методология анализа художественного текста // Философские и методологические проблемы гуманитарного познания: Бахтинские чтения. Орел: ОГТРК, 1994.-С.187-192.
21. БаллиШ. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. -416 с.
22. Баранова JUL Онтология английской письменной речи. М.: Диалог -МГУ, 1998.-246 с.
23. Барсук Л.В. Роль употребления имени в процессе установления референции в индивидуальном сознании. // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1998. - с. 17-25.
24. Барт Р. Смерть автора//Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1989.-615с.
25. Баскакова JI.B. Конструкции с цитатами как синтаксическая единица. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1978. -24с.
26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: Художественная литература, 1975.-504с.
27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 423 с.
28. Белоусова A.C. Имена лиц и их синтаксические свойства // Слово и грамматические законы языка: Имя. — М.: Наука, 1989.-с. 131-205.
29. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.-205 с.
30. Богова М.Г. Структурно-семантические, прагматические и ономасиологические особенности конструкций с чужой речью в современном английском языке. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1985.-20с.
31. Болотов В.И. Назывная сила имени и классификация существительных в языке и речи. // Восточно-славянская ономастика: Исследования и материалы. М.: Наука, 1979. - с. 93-107.
32. БондалетовВ.Д. Русская ономастика.-М.: Просвещение, 1983.-224 с.
33. Булах М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1978. - 14с.
34. Булах М.И. Цитирование как форма передачи чужого высказывания // Вопросы германской филологии. Вып.З. - Калинин, 1976. - с. 14-23.
35. Булыгина Т.В. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. -365с.
36. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 2001. - 16 с.
37. Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британских общественно-политических реалий). Автореф. . дисс. канд. филол. наук Киев, 1986. - 24 с.
38. Буров А.А. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке. Часть 2.-Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 1999.-298 с.
39. Бухмастова Г.А. Денотативные статусы имен лица в английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.
40. Василевская Л.И. Синтаксические возможности имен собственных. // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - с. 136-146.
41. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8 -М.: Прогресс, 1978. с. 402-421.
42. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.13.-М.: Прогресс, 1982.-с.237-263.
43. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков // Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.
44. Вендлер 3. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 13. М.: Прогресс, 1982. - с.203-253.
45. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4е издание. М.: Русский язык, 1990. -320 с.
46. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М: Наука, 1980. - 240 с.
47. Винокурова Т. Этимологический анализ имен собственных: http://tsu.tmn.ru/frgf/No6/text 6.htm.
48. Волвенкин Ю.В. Влияние синтаксической функции на референциальные и синтаксические значения имен существительных в английском языке // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1979.-с. 115-125.
49. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка // Философия и социология гуманитарных наук. СПб.: Аста-пресс LTD, 1995.- с. 321-356.
50. Вольф Е.М. Метафора и оценка //Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-175с.
51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228с.
52. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 368 с.
53. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. -М.: Наука, 1977.-е. 230-294.
54. Гловинская М.Я. Типовые механизмы искажения смысла при передаче чужой речи // Лики языка. М.: Наследие, 1998. — с. 14-3 0.
55. Горбаневский М.В. К проблеме семантики имени собственного // лингвистическая семантика и логика. М.: Ун-т дружбы народов, 1983. - с. 68-82.
56. Громова Д.А. Субстантивация разных видов языковых единиц. Автореф. . канд. дисс. филол. наук СПб., 1994. - 16 с.
57. Гусев С.С. Цитирование как способ аргументации // Речевое общение и аргументация. СПб.: Экополис и культура, 1993. -Вып. 1.-е. 68-76.
58. Гуськова Е.В. Об изменениях в смысловой структуре слова в зависимости от его функции в высказывании // Семантика и структура слова. Калинин: КГУ, 1985.-е. 39-47.
59. Деггярь И.Г. О так называемой "ситуативной " номинации в современном английском языке // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. - с. 78-87.
60. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.
61. Дмитриева О.А. Прецедентный текст в системе лингвокультурных текстов // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград: Перемена, 1998.-е. 35-36.
62. Добжиньская Т. Метафорическое высказывание в прямой и косвенной речи // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д Арутюновой и М.А.Журинского. -М.: Прогресс, 1990.-с.456-475.
63. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13.-М.: Прогресс, 1982.-е. 134-160.
64. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда.-М.: Наука, 1991. 572 с.
65. Елизарова ГВ. О природе социокультурной компетенции // Studia Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Вып. 8. СПб.: Тритон, 1999. - с. 272-284.
66. Ермакова О.П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка//Язык. Культура. Гуманитарное знание. -М: Научный мир, 1999. — с. 139-148.
67. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-18с.
68. Еськова Н.А. О «раскавыченных» цитатах //Русская речь. 1995. - №3. - с. 57-60.
69. Иванова Л.А. Индивидуализация референта в тексте. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -М., 1990. 26с.
70. Иванчикова Е.А. Язык художественной литературы: синтаксическая изобразительность. Красноярск: Красноярск, ун-т, 1992. - 51с.
71. Ильин Д.Ю. Структурно-семантическая классификация топонимов по маркированности прописной буквы // Язык и письмо. — Волгоград: Перемена, 1995. с. 88-97.
72. Ильин Д.Ю. Употребление прописной буквы в топонимии (проблема совершенствования орфографической нормы). Волгоград: Волгоградск. гос. ун-т, 1999. - 148 с.
73. Ильина Н.В. К парадигматическому описанию оценочных предложений // Функциональные аспекты слова и предложения. М., 1985. - с.41-47.
74. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика: Тезисы докладов науч. конф. 28-30 сентября 1994 г. -Волгоград: Перемена, 1994.-е. 52-53.
75. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. Иваново: Ивановск. гос. ун-т, 1999. - 199 с.
76. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука, 1972. -218 с.
77. Киселева К., Пайар Д., Разлогова Е. Конечно, или "Чужая правда" // Русистика сегодня. 1994. - №1. - с.74-78.
78. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект -M.: Наука, 1997. -С.65-90.
79. Кодухов В.И. Способы передачи чужой речи в русском языке // Уч. записки ЛГПИ им. А.ИГерцена. -т. 104. Д., 1955.
80. Кожевникова H.A. Типы повествования в русской литературе 19-20 веков.- М.: Институт русс, языка РАН, 1994. 336с.
81. Козицкая Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте.- Тверь: ТГУ, 1999. 140 с.
82. Колмакова H.A. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности имен собственных в современном английском языке. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1988. -21 с.
83. Кол чин CA. Пять этапов номинации // Семантика и синтаксические конструкции. Воронеж, 1987. - с. 120-128.
84. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. Белогород: Бел. ГТАСМ, 1980. - 72с.
85. Копыленко М.М., Попова З.Д. Ономасиологические и семасиологические аспекты номинации // Семантика и синтаксические конструкции. Воронеж, 1987.-с. 114-120.
86. Коростова C.B. Способы передачи чужой речи // Русский язык в школе. -1994.-№5.-с. 96-98.
87. Коршак E.H. Авторские новообразования в поэтическом тексте. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Л., 1983. - 16 с.
88. Кравец A.C. Имена и дескрипции: семантическая свертка: http://www.main.vsu.ru/~rciab/irex/pubs/kravets 1 .htm.
89. Кривоносое А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопросы языкознания. 1979. - №6. - с. 27-34.
90. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика.-М.: Наука, 1988. с. 19-34.
91. Куайн У.О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.13.-М.: Прогресс, 1982. -с.87-108.
92. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.-115 с.
93. Кузьмина H.A. Когнитивные механизмы цитации // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: 111 У, 1999. - с.217-235.
94. Лазарева Е.И. Немецкий пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 26 с.
95. Лейнонен М. Чужая речь в устной коммуникации // Лики языка. М.: Наследие, 1998.^.223-232.
96. Леонович O.A. Очерки английской ономастики. М.: Интерпракс, 1994.- 128 с.
97. Лопатин В.В. Неологизмы и окказиональные образования. -М: Наука, 1973.-152 с.
98. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Ю.М. Лотман. Избранные статьи.-Том 1. -Таллинн: Александра, 1992.-е. 191-200.
99. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи. Т.1. - Таллинн: Александра, 1992.-е. 148-161.
100. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Красноярск, 2001. - 20 с.
101. Магнес Н.О. Структура устного бытового повествования и специфика ее тендерной реализации (на материале английского языка). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - СПб., 1997. -22с.
102. Маркелова Т.В. Периферия функционально-семантического поля оценки в русском языке // Семантика слова в контексте высказывания. М.: Московск. гос. пед. ун-т, 1996. —с.8-16.
103. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: СПбГУ, 1999. - 264 с.
104. Мельникова Т.Н. Топонимия Англии в ее историческом развитии. -СПб: СПбГУ, 1992.-488с.
105. Михайлова Е.В. Интертекстуальность: аспекты изучения проблемы //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С.32-42.
106. Михайлова O.A. Жизнь чужого слова в живой речи горожан // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996.-е. 153-167.
107. Молчанова О.Т. К семантике имен собственных // Проблемы теории и методики языка.-Ярославль: Ярославск. гос. ун-т, 1980.-е. 139-148.
108. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1993.-15с.
109. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимирск. пед. институт, 1974. 222 с.
110. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 758 с.
111. Никитин М.В. Заметки об оценки и оценочных значениях // Studia Lingüistica. Вып. 9. - СПб.: Тритон, 2000. - с. 6-22.
112. Никитин М.В. Язык. Значение. Знак. СПб., 2001. - 201с.
113. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М.: Прогресс, 1978.-c.5-39.
114. Никонов В.А. Ищем имя. M.: Сов. Россия, 1988. - 98с.
115. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб. : СПбГУ, 1994.- 228 с.
116. Орлецкая JI.B. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1994. - 24с.
117. Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? / Отв. ред. М.А. Киссель. М.: Наука, 1991.-403 с.
118. Отин Е.С. О субъективных формах передачи чужой речи // Русский в школе. 1966. - №1. - с. 51-58.
119. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.-M.: Наука, 1985.-271с.
120. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 464с.
121. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М.: Наука, 1989. -с. 54-82.
122. Петренко В.Ф., Алиева JI.H. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М.: ИЯ АН СССР, 1988.-е. 16-39.
123. Пшеницын СЛ. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменвтики // Studia Lingüistica: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Вып. 8. - СПб.: Тригон, 1999. - с. 15-30.
124. Pao С. Оценка с помощью кавычек //Русская речь. 1996. -№3. - с. 5052.
125. Распопов И.Г. Просеминарий по лингвистике. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1981. - 96 с.
126. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. -М.: Прогресс, 1982.-с.41-54.
127. Реформатский А.А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. - с. 5-11.
128. Розен Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТГУ, 1991. - с.62-67.
129. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современной теории референции. // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - с.55-68.
130. Русская грамматика. Т.1-2. М.: Наука, 1980.-485 с.
131. Рыжков В. А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М: ИЯ АН СССР, 1988.-е. 16-39.
132. Садохина Т.П. Кавычки как показатель контекстного значения слова // Русский язык в школе. 1987. № 1. - с. 56-59.
133. Сахно СЛ. «Свое чужое» в концептуальных структурах//Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - с. 164-169.
134. Селезнева Л.Б. Значение имени собственного и понятие // Ономасиологические аспекты семантики. Волгоград: Перемена, 1993. - с. 42-51.
135. Сергаева Ю.В. Особенности сигнификации имен собственных (на материале английских антропонимов) // Studia Linguisitca: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Вып. 8. - СПб.: Тригон, 1999.-с. 62-72.
136. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977.-с. 147-206.
137. Сидоренко К.Г. Скрытая цитата // Русский язык в школе. 1995. №2. -с.98-102.
138. Силинский C.B. Речевая вариативность слова. СПб: СПбГУ, 1995. -126 с.
139. Слышкин Г.Г. Культурные концепты и проблемы интертекстуальности // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград: Перемена, 1998.-е. 86-88.
140. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. -М.: Наука, 1957.-287 с.
141. Смирницкий А.И. Синтаксис современного английского языка. М.: Наука, 1956.-287 с.
142. Современный русский язык. 4.3. Синтаксис. Пункггуация. // отв. ред. В.В. Бабайцева. -М.: Наука, 1987. 256 с.
143. Сопочкина Г.А. О некоторых системообразующих факторах при передаче чужой речи // Семантика слова, образа, текста. Архангельск: Поморск. междунар. пед. ун-т, 1998. - с.49-52.
144. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.
145. Стросон П.Ф. О референции. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вьш.13. -М.: Прогресс, 1982.-С.55-86.
146. Суперанская A.B. Имя через века и страны. — М. : Наука, 1990. 190с.
147. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.-366с.
148. Суперанская A.B. Прописная и строчная буквы в именах собственных разных категорий. // Орфография имен собственных. М.: Наука, 1965. -с.25-44.
149. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. -208 с.
150. Тарасевич М.П. Американская фразелогическая топонимика. -Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1985. 19 с.
151. Тевдорадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте.-Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. 16 с.
152. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.36-66.
153. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в русском языке. -Павлодар: Б.И., 1999.-270 с.
154. Теория и методика ономастических исследований // Отв. ред. А.П. Непокупный.-М.: Наука, 1986.-256с.
155. Тогоева С.И. Фактор "новизны" единицы и его роль в развитии внутреннего лексикона // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. науч. трудов. Тверь: ТГУ, 1998.-е. 98-101.
156. Топоров В.Н. Имя как фактор культуры (на злобу дня)//Исторические названия-памятникикультуры.-М.: Наука, 1989.-е. 125-128.
157. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1969.
158. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М. : Наука, 1986. - 240 с.
159. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имен (к вопросу о границах прозвища) // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1976. -с.146-173.
160. Философия как схематизм образного мышления:http://www.philoso;hY.ru/library/kn book/10.html.
161. Фомичева Ж.Е. Интертесктуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -СПб, 1992.-17с.
162. Фрейнденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. -605 с.
163. Хайдеггер М. Бытие и время. / Пер. с нем. В.В. Бибихина. М.: Изд. Фирма "Ad Margineme", 1997 - 211 с.
164. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1982. - с. 314-406.
165. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16.-М.: Прогресс, 1982.-е. 183-195.
166. Цурупа Л.Ю. Новые устойчивые словесные комплексы в современном английском языке (40-80е годы). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -М., 1985.-16 с.
167. Чавпецова C.B. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - Л, 1989. -16 с.
168. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 2001. - 24 с.
169. Чертов Л.Ф. Знаковость. СПб: СПбГУ, 1993. - 388 с.
170. Чижикова О.В. Прописная буква как средство кодирования сакрального смысла в романе В. Набокова "Лолита" // Язык и письмо. Волгоград: Перемена, 1995.-е. 81-88.
171. Чугунников С.Г. Два нестандартных способа пунктуационного оформления несобственно-прямой речи. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1995. - 16с.
172. Чумаков Г.М. Конструкции с интерферированной речью // Русское языкознание. Вып. 2. - Алма-Ата: Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1973.
173. Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и проблемы грамматики, лексикологии, стилистики. Автореф. . дисс. докт. филол. наук. - Днепропетровск, 1977. - 47с.
174. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки! //Русская речь. 1967. - №4. -с.60-65.
175. Шеремет Л.Г. Значение и стилистический потенциал английских имен собственных (именования людей). Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -Л., 1984.-16 с.
176. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. -1958. -№6. с. 63-75.
177. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. М.: МПИМО Черо, 1996. - 254 с.
178. Шутникова P.C., Петров М.П. Словосочетание как единица номинации // Типология номинаций современного английского языка. Уфа: Бапжирск. гос. пед. институт, 1985. - с.48-55.
179. Шутова Н.М. Стилистическое функционирование контекстуальных именований персонажа в художественном тексте // Вопросы английской контекстологии. Вып. 4. - СПб.: СПбГУ, 1996. - с.158-164.
180. Щекотихина И.Н. Воспроизводимость текста. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - Орел, 1996. - 19с.
181. Эмиров А.Ш. Сложные окказиональные образования в английском языке (на материале газеты "Morning Star") // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. - с. 128- 132.
182. Языки и народ: имена и судьбы: rhttp://www.pravoslavie.ru/iumal/culture/yazykinarody.htm.
183. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-282с.
184. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Автореф. дисс. докт. филол. наук - М., 1990. - 44с.
185. Ackerman D.F. Proper names, essences and intuitive beliefs // Theory and decision. Dordr., 1979. - Vol. II. - #1. - c. 5-26.
186. Boeck W. Originale und reproduzierte Äusserungen wie werden sie angekündigt? // Rommunication und Grammatik. - Language, 1996. - s. 183-190.
187. Carey Gordon Vero. Mind the stop. Harmondsworth: Penguin Books, 1971. 126p.
188. Chatman S. Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca, London: Comwell univ. press, 1980. 277 p.
189. Church A. Introduction to mathematical logic, vol. 1. Princeton: University press, 1956.-378 p.
190. Cognitive process in spelling. / Ed. By Uta Frith. London, etc.: Academic Press, 1980.-560 p.
191. Gardiner A.H. The Theory Of Proper Names. -London: Oxford University Press, 1940.-67 p.
192. Gozzi R. New words and a changing American culture. South Carolina: University of South Carolina press, 1990. - 124 p.
193. KovacsG. Literal literacy II: What every (American) needs to know second.-Lewiston etc.: Edwin Mellin press, 1993. 146 p.
194. Kripke S. Wittgenstein on rules and private language. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1982. - 289 p.
195. Langacre R.E. The grammar of discourse. New York, London: Plenum press, cop., 1983. - XXI. - 423 p.
196. Linsky L. Reference and referents. In: LinskyL. Referring. - New York: 1967.-p. 116-131.
197. Lyons J. Semantics. L. Etc.: Cambridge univ. Press, 1978. Vol. I, II. 897 p.
198. Matthews C.M. English surnames. New York: Scribner, 1967. - 367 p.
199. Mill J. St. Of names // Theory of meaning. London: Prentice Hall, 1970. -131 p.
200. Mitton R. English spelling and the computer. London, New York: Longman, 1996.-207 p.
201. Norrick N.R. Semiotic principles in semantic theory. Amsterdam: Benjamins, 1981. - XIII. - 252 p.
202. Partirdge E. We have a point there: A guide to punctuation and its allies. -London, etc.: Routledge and Kegan Paul, 1977. 230p.
203. Pascal R. The dual voice. Manchester: Manchester Univ. Press, 1977.
204. Principles of pragmatics. London, New York: London, 1983. XIII, 250 p.
205. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvic G. A university grammar of English. London: Longman, 1980. - 391 p.
206. Saka P. Quotation and the use-mention distinction // Mind. Oxford, 1998. -Vol. 107, #425.-c. 113-135.
207. Sorensen H.S. Word-classes in modern English (with special reference to proper names), with an introductoiy theoiy of grammar, meaning, and reference. -Copenhagen: Gad, 1963. 117 p.
208. Sorning K. Lexical innovation: A study of slang, colloqualisms and casual speech. Amsterdam: Benjamins, 1981. - VIII. - 117 p.
209. The Linguistics Encyclopedia /Ed. by K. Malmkiar. London, New York: Routledge, 1991.-575 p.
210. Todd L. Guide to punctuation. London: Cassell, 1995. - 128p.
211. Toolan M. Narrative: A critical linguistic introduction. London, 1988 282p.
212. Tsohatsidis S.L. The hybrid theory of mixed quotation // Mind. Oxford, 1998.-Vol. 107,427.-p. 661-664.
213. Wieve J.M. Tracking point of view in narrative // Computational linguistics. -Rochester, 1994. Vol. 20. - #2. - p. 233-287.1961. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
214. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English - M.: Русский язык, 1992. - 1229 p.
215. WEDEL Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language - N.Y.: Gramercy Books, 1993. - 1860 p.
216. БЭЯ Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2е издание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
217. Crichton M. Jurassic Park. New York: Ballantine Books, 1991. - 399 p.
218. Dabydeen D. Disappearance. London: Vintage, 1999. - 180 p.
219. Delaney S. Sweetly Sings the Donkey. London: Penguin Books, 1968. -138 p.
220. FallowellD. One Hot Summer in St.Petersburg. London: Vintage, 1995. -310p.
221. Hemingway E. The Killers. In: American Short Stories. - New York, 1960. -p.267-276.
222. Kerouac J. Big Sur. New York: Bantam Books, 1963. - 199p.
223. Knowels J. A Separate Peace. Toronto, New York, London: Bantam Books, 1969,- 197 p.
224. Lee M. The Bride in Blue. New York: Harlequin Books, 1996 - 189 p.
225. Scott P. Staying on. London: Panther. Granada Publishing, 1978. - 255 p.
226. Shaw I. Evening in Bysantium. London: New English Library, 1977. -284 p.1 l.Shaw I. Five Decades (Short Stories). New York: Laurel, 1984. - 872p.
227. Shaw I. The Top of the Hill. Hodder and Stoughton: New English Library, 1988.-320 p.
228. Syal M. Anita and me. Glasgow: Flamingo, 1997. - 328 p.
229. Updike J. Rabbit, Run. New York: Bantam Books, 1976. - 255 p.
230. Wolfe T. Look Homeward, Angel. New York, London, etc.: Scribner Paperback Fiction, 1995. - 522 p.