автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Стаценко, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков"

На правах рукописи

СТАЦЕНКО Анна Сергеевна

ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-ИЛЛОКУТИВНЫЙ АСПЕКТ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ ОЗ 1Т760Т

Краснодар 2007

003177607

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических на\к, профессор

Елена Николаевна Рядчикова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Кондрашова Ольга Васильевна Кубанский государственный университет кандидат филологических наук, доцент

Рябова Татьяна Васильевна Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков им А К Серова (военный институт)

Ведущая организация Краснодарский государственный университет

культуры и искусств

Защита состоится «19» декабря 2007 г в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан «17» ноября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю В Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Изучение эмоциональности как языкового класса имеет длительную лингвистическую историю, поскольку еще древние философы отмечали влияние на речевое поведение индивидуума испытываемых им (под влиянием различных причин) эмоций В настоящее время многими ведущими учеными были предприняты попытки разносторонне изучить языковую эмоциональность с различных точек зрения и позиций Так, процессы формирования эмоциональности в языке неразрывно связывают с различными аспектами психологии и физиологии (Выготский 1934, Пенфильд 1964, Рубинштейн 1973, Васильев 1980, Вольф 1996), лингвистики (Пирс 1958, Бенвенист 1974, Аврорин 1975, Вежбицкая 1999, Шаховский 2002) Но до сих пор мнения ученых расходятся по многим вопросам, касающимся трактовки самого термина, структурного и семантического составляющего данного класса, его границ и значения Кроме того, изучение языковой эмоциональности почти не затрагивало область праиматики, в то время как интерес к собственно коммуникативной стороне высказывания со стороны лингвистов постоянно растет, появляется большое количество научных работ, посвященных всестороннему изучению прагматической функции языка, развитию и унификации теории речевых актов, в которых анализируется процесс порождения и восприятия информации, классифицируются виды речевых актов, исследуется конечный коммуникативный эффект и способы его максимально эффективного воздействия на адресанта (Моррис 1983, Арутюнова 1997, Пельц 1999, Льюиз 1983, Остин 1999, Серль 1986, Дорошенко 1989, Громоздова 2000, Карасик 2002)

Языковая эмоциональность включает в себя средства реализации на различных уровнях Наиболее неоднозначным остается класс эмоционально-оценочной лексики - самый подвижный и открытый класс языка, в то же время именно он активно используется в речевой коммуникации, являясь универсальным средством выражения субъективности Лингвистическая природа эмоционально-оценочной лексики позволяет ей реализовываться очень широко и многогранно, являться ведущим компонентом в речевом выражении человека, при этом до сих пор нерешенными остаются вопросы, касающиеся толкования термина, градации и классификации, границ данного класса

Наиболее неоднозначным в эмоциональной структуре языка остается класс междометий, несмотря на многовековой опыт его исследования и описания (Марк Теренций Варрон, Ломоносов 1744, 1748, Шахматов 1941, Мещанинов 1945, Поспелов 1954, Арнольд 1959, Виноградов 1975 и др ) Вопрос включения междометий в класс лексики вообще, в широком смысле, и в подкласс эмоциональной лексики - в узком, решается неоднозначно из-за неординарной языковой природы междометий, которые имеют черты как знаменательных, так и служебных слов (Кручинина 1998, Есперсен 1958,

Виноградов 1947, Блумфильд 1968) При этом схожесть междометий с классом эмоционально-оценочной лексики наиболее ярко проявляется при их анализе с прагматической точки зрения Разграничение междометий зачастую ограничивается их структурными особенностями либо эмоциональной семантикой при отсутствии глубокого анализа каждого подкласса

Актуальность данной работы определяется необходимостью собрать воедино разнообразные точки зрения на природу эмоционально-оценочной лексики вообще, упорядочить ее терминологию и классификацию На сегодняшний день она отличается неоднозначной трактовкой со стороны различных ученых, а также частым отсутствием кодификации эмоционального значения единицы в словарях, что приводит к необходимости, зачастую опираясь на интуицию и контекст, определять его наличие либо отсутствие Кроме того, класс эмоционально-оценочной лексики наиболее подвижен с точки зрения временных рамок, национальных, политических, социальных влияний и как никакой другой языковой класс подвержен влиянию контекста, то есть появление окказиональных эмоциональных смыслов теоретически возможно допустить у любой лексической единицы

Поскольку различные исследования эмоциональной лексики практически не затрагивают вопрос о степени ее влияния на формирование речевого акта, реализации интенции, непосредственно ее иллокутивной функции, в то время как использование и значение эмоционально-оценочной лексики говорят о тесной взаимосвязи данных компонентов, представляется необходимым и своевременным исследование эмоционально-оценочной лексики с этой точки зрения

Кроме этого, сопоставление степени иллокутивности эмоционально-оценочной лексики двух языков позволит выделить общие и этноспецифические черты ее интенциональности, что может быть использовано в практике дальнейшего изучения и преподавания данных языков

Объектом исследования выступает категория эмоциональности, результатом реализации которой на языковом уровне выступают различные эмоциональные средства английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования являются средства выражения иллокутивности и интенциональности эмоционально-оценочных средств английского и русского языков

Источником фактического языкового материала исследования послужили романы и рассказы С Моэма "The Moon and Sixpence", "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Painted Veil", "The Razor's Edge", "The Force of Circumstance", "The Round Dozen", "A Man With the Scar", "The Creative Impulse", "A Friend in Need", "The Kite", "Louise", "Rain", "Jane", "The Social Sense" и соответствующие им переводы на русский язык Из речевых актов были выбраны те, которые имеют в своем составе эмоционально-оценочную лексику В результате такого рода

выборки была составлена картотека, состоящая из 864 единиц на английском языке и 862 единиц на русском языке

Целью данной диссертации является изучение особенностей реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в английском и русском языках

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач.

- определить специфику эмоционально-оценочной лексики как языкового класса,

- создать классификацию эмоционально-оценочной лексики как языкового класса,

- выявить иллокутивно-функциональные особенности эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий, в речевых актах в английском и русском языках,

- определить характер отношений между видами речевых интенций при наличии и отсутствии в их составе эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий,

- изучить особенности перевода высказываний с эмоционально-оценочными средствами

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковой эмоциональности вообще и в частности эмоциональности на лексическом уровне (Н А Лукьянова, Т В Матвеева, В Н Телия, И В Арнольд, Д Э Розенталь, В В Виноградов, Н Д Шмелев, У Чейф, Э Парре, Е М Галкина-Федорук, В И Шаховский, Е М Вольф, Л А Киселева, Н Д Арутюнова, В К Харченко, Е Ю Мягкова, А А Реформатский, М А Теленкова, Ф И Буслаев, А А Шахматов, Л Блумфильд, Н С Поспелов, О Есперсен, И Р Гальперин), в области прагматики (Ч У Моррис, Дж Серль, Ю В Степанов, Дж Остин, Л Шафф, Д Льюиз, С.К Огден, Э Бенвенист, В И Карасик, Л К Граудина, Н Д Арутюнова, Л В Громоздова), перевода (А Д Швейцер, В Г Гак, Ю И Львин, К И Чуковский, А В Федоров, Т Найда, Л К Латышев, О Каде, У Вайнрайх, А Нойберт, Р К Миньяр-Белоручев, А Курелла)

Методы исследования определяются целями и задачами, а также спецификой предмета Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения Отбор иллюстративного материала был проведен методом сплошной выборки из художественных произведений У С.Моэма При группировке полученного материала был использован метод традиционной аналогии и структурно-семантического анализа Кроме этого, при доказательстве некоторых положений привлекался метод опушения (выведения) эмоционально-оценочной лексики из высказывания

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эмоционально-оценочной лексики как языкового класса, а также в попытке классифицировать эмоционально-оценочную

лексику, поскольку разнообразные классификации (Григорьева 1953, Галкина-Федорук 1958, Д Э Розенталь www gramma ru, Шаховский 1975) не позволили охватить все подклассы эмоциональной лексики, определить и выделить в междометиях семантические значения, разграничить линейно-взаимодействующую эмоциональную функцию лексики и ее внутреннюю эмоциональность, определить степень влияния собственно эмоционально-оценочной лексики на реализацию интенции, выявить характерные особенности речевых актов при наличии/отсутствии эмоционально-оценочной лексики

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении некоторых понятий, включаемых в структуру эмоционально-оценочной лексики (в частности, терминов «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотация») В ходе разработки схемы обобщены данные, полученные различными лингвистическими направлениями лингвистикой текста, прагматикой, теорией коммуникации, психолингвистикой, группирующиеся вокруг центрального понятия «коннотация» и «модальность» Кроме этого, в работе структурно разграничены семантические составляющие языковой интенции в соответствии с ее направленностью

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты и выводы диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования при чтении вузовских курсов и спецкурсов по типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, риторике, прагмалингвистике, переводоведению

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Общая классификация эмоционально-оценочной лексики содержит два подкласса а) собственно эмоционально-оценочную лексику, которая, в свою очередь, в зависимости от подхода может содержать несколько структурных групп, и б) междометия

2 Любой речевой акт может иметь две кардинально противоположные интенции эмоциональную и нейтральную, при этом для реализации того или иного вида интенции определяющую роль играет наличие/отсутствие непосредственно эмоционально-оценочной лексики Степень реализации иллокутивной функции, при которой лексические единицы реализуют интенцию, напрямую зависит от семантики единицы

3 В семантике междометий можно выделить несколько типов основной и вторичный, непосредственно связанных с реализацией иллокутивной функции Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет реализовывать иллокутивную функцию в сильной и слабой позиции, в то время как иллокутивная функция эмоционально-оценочных междометий всегда реализуется в слабой позиции

4 Особенности реализации иллокутивной функции эмоционально-оценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты, за исключением

наличия переводческих трансформаций, заключающихся в ведении дополнительной эмоциональности

5 Отсутствие в тексте перевода эмоционально-оценочной лексики приводит к необратимому искажению высказывания Эмоционально-оценочная лексика не может быть извлечена из высказывания без сильной стилистико-семантической потери, отсутствие же междометия в слабой семантической позиции не влияет на общую семантику фразы.

6 В процессе перевода выделяются три вида эмоциональной компенсации междометий лексическая, грамматическая и интонационная компенсации

Апробация результатов исследования Основные положения диссертации были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях, состоявшихся в Краснодаре в 2002-2006 годах, а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1 9 печ л

Объем и структура диссертации Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, насчитывающего 201 наименование Текст диссертации изложен на 144 страницах

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, освещается степень разработанности проблемы, определяются цель и основные задачи работы, очерчиваются рамки объекта и предмета исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяется материал и методы исследования

В первой главе «Эмоционально-оценочная лексика как предмет лингвистического исследования» анализируются широко представленные в научных трудах теории природы эмоций, механизмы ее возникновения и реализации, уточняются наиболее существенные понятия, связанные с ее изучением, рассматриваемые в различных аспектах, и собственно лингвистическое выражение субъективности, анализируются способы реализации эмоциональности на различных языковых уровнях в английском и русском языках

Самым широким потенциалом эмоциональности обладает лексический уровень, поскольку в нем эмоциональность неотделима от денотативного значения слова и не ограничивается количеством единиц Благодаря своей открытости и подвижности эмоциональность лексического уровня подвержена постоянным изменениям Зачастую эмоциональные средства разных уровней функционируют вместе Так, например, высказывание, в составе которого находятся эмоциональные элементы, редко произносится с нейтральной интонацией

Многие ученые среди основных особенностей средств выражения эмоций выделяют их диффузность, групповой характер, полифункциональность. Непосредственная реализация эмоциональности может происходить при помощи паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижения), суперсегментных средств (интонации, тона, громкости), невербального контекста (ситуации), вербального контекста [Могутова www narod.ru]

Отнесение слов к определенным пластам лексики не является незыблемым, даже в синхроническом аспекте «наблюдаются колебания при использовании слов» [Абрамов 1989, 46] Тем не менее, большинство лексических единиц, точнее, их субъективный компонент, имеет общепринятую основу для носителей языка, то есть вычленяется большинством как не-нейтральный [Кукушкина 1998, 7]

Все попытки классифицировать эмоциональную лексику, предпринятые многими учеными (А Д Григорьева, Е М Галкина-Федорук, Д Э Розенталь, В И Шаховский и другие), были объединены нами в одну общую классификацию, разделяющую всю эмоционально-оценочную лексику на два класса собственно эмоционально-оценочную лексику и междометия, на основании этого класс междометий рассматривается нами отдельно с учетом его языковых особенностей - переноса ядерного компонента с денотативного на коннотативный, полифункциональности Подробно рассматривается структура и виды междометий, их классификации с точки зрения различных подходов синтаксического, семантического и формального

Отнесение определенных групп языковых единиц к классу междометий до сих пор вопрос спорный и неоднозначный На сегодняшний день междометия остаются одним из самых неоднозначных классов языка В тоже время они представляют собой уникальное явление, как в семантическом, так и в структурном плане, это — «класс неизменяемых слов, служащих для нечленораздельного выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [Кручинина 1998, 290]

При наличии многообразных попыток классифицировать междометия на основании различных признаков наиболее полно, по нашему мнению, градацию междометий по значению произвела И Н Кручинина, разделив их на три группы, обслуживающие три семантические сферы речи, эмоций и эмоциональных оценок, волеизъявления и этикета [Кручинина 1998, 290] При этом семантика эмоционально-оценочных междометий менее кодифицирована и в большей степени зависит от контекста, по сравнению с остальными двумя группами

Выделение основного значения междометий и его возможных инвариантов — задача достаточно трудная, во-первых, из-за частого отсутствия кодификации как таковой, подвижности основного и вторичных значений, во-вторых, из-за свойственной эмоционально-оценочной лексике способности выражать в некоторых случаях абсолютно противоположные

эмоции, ср бабка (в ласкательном и ругательном значении), thing (в ласкательном и уничижительном значении) Исторически сложилось так, что для носителей языка определение основного выражаемого значения у волеизъявительных и этикетных междометий менее затруднено Например, почти каждый легко установит дефиницию междометий hallo, thanks, come on, sh привет, спасибо, айда, тш В отличие от этих групп определить основное значение междометий ah, oh, ах, ох не так просто Тем не менее, для большинства носителей английского и русского языков междометие ah, ах - в первую очередь призвано выражать удивление [Ожегов 1997, 32, Longman 2001, 27]

То есть, несмотря на более размытую семантику, в подклассе эмоционально-оценочных междометий также выделяется основное и вторичное значения языковых единиц При этом данные значения находятся в особенных отношениях, поскольку полисемия предполагает наличие сходных значений Единицы данного языкового класса могут выражать различные, часто противоположные эмоции

Помимо такого рода затруднений, в вопросе кодификации семантики междометий существует общая для всего подкласса эмоциональной лексики проблема приобретения определенной эмоциональности окказионально, под влиянием контекста

Междометия в качестве подкласса эмоционально-оценочной лексики при всей своей неоднозначности и уникальности обладают и рядом схожих черт, на основе которых они и были отнесены к разряду лексики Так, в контексте междометие приобретает определенное значение, привносит в высказывание субъективность и обладает определенным коммуникативным воздействием на адресата речи, то есть имеет все те черты, которыми наделена и эмоционально-оценочная лексика

Для лучшего понимания лингвистической природы эмоциональной лексики нами были подробно рассмотрены такие категории, как «эмоциональность», «оценочность», «эмотивность», «экспрессивность», «коннотация», которые традиционно используются при определении лексической субъективности Подробный анализ позволил четко иерархизировать данные понятия

Таким образом, понятие «коннотация» может включать в себя как один, так и несколько компонентов, неразрывно связанных друг с другом Их вычленение зачастую затруднено, что позволяет интерпретировать эмоциональную лексику в качестве и экспрессивно-оценочной, и эмоционально-оценочно-экспрессивной, и эмоционально-оценочной в зависимости от ее внутреннего содержания и контекста

Взаимосвязь данных категорий можно представить в виде следующей схемы

Коннотация

эмоциональность оценочность экспрессивность

Айда Come оп Апломб Enthusiasm Презирать То hate

эмоционально-оценочный компонент экспрессивно-оценочный компонент эмоционально-оценочно-экспрессивный компонент

Волосенки Ruthless Кляча Fleabag Фашизм Fascism

Мы считаем, что слово обладает эмоциональным компонентом, если выражает какую-либо эмоцию или чувство, при этом эмоциональный компонент воспринимается как основной и часто сопровождается оценочностью, в силу чего мы называем данную лексику эмоционально-оценочной с возможностью той или иной интерпретации

Тесная связь коннотативного компонента с реализацией прагматического уровня слова, шире - высказывания нередко отмечалась учеными (В Н Телия, Л А Киселева, Л А Лукьянова и другие) Доминирование эмоциональной семы над информативной напрямую связано с прагматическими возможностями слова, а неограниченное использование эмоционально-оценочной лексики позволяет провести всесторонне исследование реализации данных языковых единиц при формировании определенного авторского замысла

Возросший за последнее время интерес к собственно прагматической стороне высказывания (изучение и классифицирование речевых актов, типов интенций, их составляющих, прагматического эффекта, влияние социального статуса и личности человека на их формирование) позволяет, учитывая широкую методологическую и теоретическую основу, изучить характер взаимодействия эмоционально-оценочной лексики с интенцией речевого акта В рамках прагматической ситуации рассматривается такое понятие, как речевой акт (РА) Под РА понимается целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе [Арутюнова 1990, 412]. Поскольку РА - это вид действия, то и рассматривается он с точки зрения тех же категорий, как и любое другое действие субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и так далее

В настоящее время активно исследуется характер и способы выражения различных интенций, при этом сфера функционирования эмоционального компонента практически не затрагивается, тем не менее,

для реализации коммуникативного воздействия (коммуникативного эффекта) наиболее значимым компонентом высказывания является эмоционально-оценочная лексика В структуре языковой единицы информативная (семантическая) и прагматическая (эмоционально-оценочная) семы могут коррелировать с разной степенью взаимодействия ядерной и периферийной сем Доминирующая роль прагматического содержания в слове связана в большей степени с воздействием на адресата именно эмоционально-оценочное слово непосредственно используется для реализации иллокутивной силы высказывания, следовательно, бесспорно его значимость при воплощении речевой интенции и формирования собственно речевого акта В соответствии с этим можно говорить о том, что наличие в семантике слова коннотативного значения отражается на его прагматической функции, таким образом, эти компоненты взаимосвязаны и взаимообусловлены Часто именно эмоционально-оценочное содержание слова определяет иллокутивную силу высказывания оно «побуждает испытывать данное чувство-отношение и является в конечном счете реализацией определенного иллокутивного намерения (интенции), вызывая в случае коммуникативной удачи соответствующий перлокутивный эффект» [Телия 1996, 34]

Под иллокутивностью, вслед за рядом ученых, мы понимаем способность языковых единиц участвовать в реализации речевой интенции [Почепцов 1986, 24], а степень иллокутивности эмоционально-оценочной лексики рассматривается нами как противопоставление двух членов сильной и слабой позиций

Тесное взаимодействие таких философских понятий, как «сознание», «намерение» и «отнесенность к предметности», точнее, направленность сознания на объект непосредственно реализуется в явлении интенциональности Интенциональность трактуется в качестве сложного психического состояния, предполагающего наличие разноориентированных составляющих Сюда включаются физическая (пространственно-временная) и социальная ориентации, оценка возможностей, проектирование действия, постановка цели и антиципация результата Интенция может быть очевидной, явной, выраженной (жестом, взглядом, движением, действием) и скрытой, неэксплицированной В любом случае она должна иметь языковые средства представления (языковую репрезентацию) и в этом статусе составляет объект лингвистического описания

Классификация РА в прагматике - задача, давно решаемая учеными-лингвистами Наиболее универсальная из существующих принадлежит Дж Серлю, поскольку в основу своей классификация РА он положил ряд признаков цель, направление между высказыванием и действительностью (соподчинение этих двух понятий), внутреннее состояние говорящего, особенности пропозиции, связь с внеязыковыми установками В результате Дж Серль выделил пять групп репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации

Итоговая классификация, которая обобщает мнения многих ученых и

которая легла в основу нашей дальнейшей работы, представлена JIВ Громоздовой [см • Громоздова 2000, 48-49]

Необходимо также отдельно сказать о способах выражения намерения' прямом и косвенном В последнем случае за якобы определенной прямой интенцией может скрываться другая вопрос Не могли бы Вы закрыть окно? на самом деле побуждает к действию Именно поэтому для определения истинной интенции необходимо анализировать не только содержание самого высказывания, но и контекст В процессе «порождения» РА важную роль играют социальные позиции авторов высказывания, а также особенности культуры, отражающиеся в формулировке, контуре, сопровождающие его производство Таким образом, языковая категория модальности напрямую связана с прагматическим способом передачи информации Модальность как бы накладывается на денотативное содержание слова Для ее реализации задействуются все уровни языка, начиная от фонетического (интонация) и заканчивая синтаксическим (наличие определенных модальных конструкций).

Модальность присуща высказыванию в целом, в эту категорию входит эмоционально-оценочное значение, оно «участвует в конкретном высказывании как средство выражения субъективной модальности» [Лукьянова 1986, 31], но круг средств субъективной модальности гораздо шире лексической коннотации Категория модальности отражает сложное взаимодействие между факторами коммуникации- говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью

Во второй главе «Иллокутивность эмоционально-оценочной лексики как прагматический фактор ее функционирования в речевом акте» эмоционально-оценочная лексика рассматривается в качестве основообразующего элемента речевого акта в английском и русском языках Эмоционально-оценочная лексика, наряду с функцией эквивалента -единственного компонента речевого акта, формирующего его интенцию, например, You fool — Болван, может выполнять функцию составной части, то есть быть не единственным элементом PA My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stingy [Maugham 1997, 34] - Дружище, я был бы счастлив одолжить тебе пару монет, но я и сам в кулак свищу [Моэм 1991, 227]

Под функцией эквивалента РА мы подразумеваем те виды РА, в составе которых находятся только эмоциональные лексические единицы, при этом их может быть сколь угодно много (Э+Э+Э+Э ), но чаще они все же ограничены двумя-тремя членами, либо совокупность эмоциональной и нейтральной лексической единиц, чаще всего это двучленный РА (Э+Н), при этом количественный состав нейтральных слов не должен превышать количество эмоциональных единиц, а их линейная зависимость должна устанавливаться напрямую, то есть эти единицы должны взаимодействовать непосредственно друг с другом

Под функцией эмоционально-оценочной лексики в качестве составной части РА мы подразумеваем всевозможные варианты взаимодействия

нейтральной и эмоциональной единиц, вне зависимости от доминирующей роли той или иной группы Нам представляется, что целесообразно рассматривать функции эквивалента РА и составной части РА отдельно

В высказывании You're a hysterical ass [Maugham 1972, 113] -Ты истеричный осел [Моэм 1980, 95] прилагательное истеричный, hysterical не имеет никаких эмоциональных помет в словарях, но само его толкование «истеричный - страдающий истерией, психическим заболеванием, выражающемся в судорожных припадках, в слезах, смехе, криках» [Ожегов 1997, 255, Longman 2001, 702] говорит о наличии в восприятии членами общества человека, обладающего такого рода качествами, отрицательного отношения, неприятия, в особенности при отсутствии непосредственно заболевания, а лишь наличия его поведенческой реакции на ситуацию Действительно больной человек воспринимается с некоторой долей сочувствия и понимания, а здоровый человек, поведение которого похоже или имитирует поведение больного, оценивается в качестве неспособного совладать с эмоциями, следовательно, отличается от поведения и степени контроля своих чувств другими членами общества, что не является нормой, а значит, плохо и отрицается остальными индивидами Кроме того, нам кажется, что в настоящее время прилагательное hysterical, истеричный в обоих языках употребляется носителями главным образом не в значении «больной человек», а в значении «человек, который ведет себя в определенной ситуации как больной» Именно такого рода восприятие человека, чье поведение не контролируется разумом, дает возможность линейного употребления прилагательного hysterical - истеричный с оскорбительным существительным ass - осел, в значении «тупой, упрямый человек»

Таким образом, употребление сочетания hysterical ass - истеричный осел - имеет целью оскорбить, унизить адресата и имеет значение «ты неспособен контролировать свои эмоции, ведешь себя как больной истерией, ненормальный, глупый упрямый человек»

Реализация интенции «утверждение» происходит напрямую лексическими средствами На первый взгляд, может показаться, что при опущении эмоционально-оценочного прилагательного интенция не изменяется и по-прежнему определяется в качестве утверждения Сравним This is a foul place [Maugham 1998, 197] This is a place - Гнусное место [Моэм 2003, 194] Место в случае такого рода трансформации

утверждается наличие предмета, в оригинальном же высказывании семантика иная в первую очередь, она выражает отношение говорящего к предмету, его эмоции Следовательно, эмоционально-оценочное слово во фразе является важным и незаменимым компонентом

Таким образом, в обоих языках интенция речевого акта, состоящего только из эмоционально-оценочных единиц (Э + Э) либо из сочетания эмоциональной и нейтральной единиц (Э + Н), напрямую реализуется эмоционально-оценочными словами Следовательно, их иллокутивная функция реализуется в сильной позиции Мы допускаем наличие в такого

рода РА нейтральной лексики потому, что часто или почти всегда эмоциональная лексическая единица линейно взаимодействует с нейтральной единицей, делая ее эмоционально маркированной

Теперь обратимся ко второй функции эмоционально-оценочной лексики - функции формирующего элемента речевого акта В высказывании I don 't know why you should think me such a cad because I feel head over ears in love with you [Maugham 1996,243] - Вас послушать, так я мерзавец потому, что по уши в вас влюбился [Моэм 1985, 358] в обоих языках присутствует эмоционально-оценочное слово cad - «невоспитанный грубый человек, хам» [Мюллер 1992, 104, Longman 2001, 177], в переводе оно звучит как мерзавец - «подлый мерзкий человек, негодяй» [Ожегов 1997, 351] В английском и русском языках это существительное ненейтрально, употреблено для определения, называния тех чувств, эмоций, отношения, которые испытывает говорящий к собеседнику Поясним данная фраза -попытка героя оправдаться перед бывшей возлюбленной Он объясняет свое поведение теми чувствами, которые он испытывает по отношению к ней Его попытка снизить степень неприязни героини приводит к называнию самого себя грубым словом Очевидно, что, выбирая грубое, ругательное слово, автор фразы таким образом выражает свое неприятие позиции героини Подтекст высказывания ясен разве я могу быть мерзавцем только потому, что люблю тебя Ответ, кажется, очевиден Таким образом, именно эмоционально-оценочное существительное с ярко выраженным коннотативным значением как бы определяет последующий разговор и реакцию на реплику Несмотря на несовпадение интенций в текстах ИЯ и ПЯ (интенция «отрицание» в английском языке и интенция «утверждение» в русском языке), в обоих случаях существительное с эмоционально-оценочной окраской напрямую задействовано для реализации данного типа интенции, тем самым, реализует свою иллокутивную функцию

Очевидно, что в обоих языках такая замена эмоционально-оценочной лексики нейтральной (/ don't know why you should think me such a cad because Ifeel head over ears in love with you [Maugham 1996, 243] * I don't know why you should think me such a person because I feel head over ears in love with you Вас послушат^гпак я мерзавец потому, что по уши в вас влюбился [Моэм 1985, 358] Вас послушать, так я такой человек потому, что

по уши в вас влюбился) формально не ведет к искажению интенции, но приводит к полной потере эмоционального значения высказывания такой -это какой - хороший, плохой, вызывающий эмоции или нет — непонятно В оригинальном высказывании характер эмоции выражался и определялся благодаря эмоционально-оценочному существительному Замена же эмоционального существительного на нейтральное person - человек лишает высказывание оскорбительно-отрицательного значения, что, в свою очередь, лишает его изначального значения Таким образом, для передачи общей семантики фразы, оригинальной авторской интенции, которую в большей мере реализует эмоциональный компонент, важно наличие/отсутствие эмоционально-оценочного слова

В следующем примере That drunken slut we met at the filthy cafe you took us to [Maugham 1998, 207] - Та пьяная девка, которую мы встретили в том гнусном кафе, куда вы нас затащили [Моэм 2003, 204] различие в количественном составе эмоциональной лексики в английском и русском языках вносит некоторые различия в интерпретацию высказываний Если идентичные по семантике и эмоциональной направленности слова drunken slut - пьяная девка и filthy - гнусный выражают в обоих языках эмоции героини по отношению к типу заведения и встреченной в нем старой знакомой, то нейтральный английский глагол take - «брать, взять» [Мюллер 1992, 712] отражает реальную ситуацию автор пригласил друзей в кафе и отправился с ними туда с их согласия В русском переводе эмоциональный глагол затащить - «привести, завлечь куда-либо» [Ожегов 1997, 221] подразумевает попадание в определенное место против воли, обманом, что не соответствует действительности То есть, усилив эмоциональный компонент, автор перевода добавил в высказывание факт снятия ответственности героини за ее присутствие в кафе, следовательно, в ПЯ была изменена общая семантика фразы Обратимся снова к способу трансформации

That drunken slut we met at the filthy cafe you took us to [Maugham 1998, 207]-That girl we met at the cafe you took us to

Та пьяная девка, которую мы встретили в том гнусном кафе, куда вы нас затащили [Моэм 2003, 204] Та девушка, которую мы встретили в том кафе, куда вы нас пригласили

Как и прежде, можно наблюдать, что при наличии такого рода замены эмоциональная интенция утверждения теряет свой изначальный смысл, поскольку искажается степень раздраженности, исчезают отрицательные эмоции, которые испытывает героиня по поводу посещения кафе То есть для непосредственного выражения индивидуальности героини — от ее характера до отношения к ситуации, собеседнику, бывшей знакомой -значимым является присутствие эмоционально-оценочной лексики и характер выражаемых ею эмоций

В следующем примере эмоциональная лексика непосредственно формирует основное значение Your parties are like you, dear lady, perfectly beautiful and perfectly divine [Maugham 2000, 90] - Ваши приемы, дорогая миссис Форестер, так же прекрасны и божественны, как вы сами [Моэм, 1985,495]

В английском высказывании наречие perfectly - «безупречно, безукоризненно, совершенно» [Longman 2001, 1049] с положительной оценкой в значении наслаивается на положительную коннотацию прилагательных beautiful - «прекрасный, превосходный» [там же 2001, 99] и divine - «божественный, превосходный» [там же 2001, 394] Очевидно, что интенция похвалы реализуется с соответствующей степенью выражения силы эмоции за счет семантической тавтологии эмоциональных средств, которая дополняется и эмоциональным обращением

В тексте перевода наречие утеряно, вероятно, по той причине, что его значение в некоторой степени уже подразумевается прилагательными Хотя, на наш взгляд, такого рода удаление не оправдано с точки зрения раскрытия чувств и эмоций говорящего При эквивалентном переводе этого высказывания Ваши приемы, дорогая моя, столь же безукоризненно прекрасны и безукоризненно божественны, как и вы сами более полно раскрывается желание героя польстить хозяйке, при этом в непосредственной близости эмоциональных слов и тавтологии можно обнаружить его волнение При полном отсутствии эмоциональной лексики в высказывании Your parties are like you - Ваши приемы похожи на вас интенция похвала реализуется в меньшей степени, так как отсутствие эмоционально-оценочной лексики не дает возможности реализовать волнение говорящего, передать желание угодить, польстить собеседнику

В следующем примере при отсутствии эмоционально-оценочных слов становится неясно, как героиня относится к поведению собеседника, каковы ее чувства к нему How can you bear to sit here in a backwater just then we 're living through the most wonderful adventure the world has ever known7

[Maugham 1998, 71]-». How can you bear to sit here just then we're living

through the such an adventure the world has ever known? и Как ты можешь отсиживаться в этом болоте, когда мы переживаем самое

увлекательное время во всей историФ [Моэм 2003, 73] -► Как ты

можешь быть здесь, когда мы переживаем такое время?

В переводе появляется глагол отсидеться — «спастись, укрываясь где-нибудь от кого,- чего-нибудь, пережидая что-нибудь» [Ожегов 1997, 480], который отсутствует в тексте оригинала Он дополнительно привносит в высказывание, точнее, в отношении героини к герою романа У С Моэма оттенок отрицательной оценки трусливого человека, который укрывается от внешнего мира В тексте оригинала нет этого значения, поскольку из контекста романа читателю ясно, что Ларри можно считать чудаком, романтиком, но не трусом Таковым его не считает и героиня По нашему мнению, высказывание можно было перевести более корректно по отношению к выражаемым героиней чувствам Как ты можешь жить в этом болоте, когда мы переживаем самое увлекательное время во всей истории7 В оригинальной фразе она лишь эмоционально квалифицирует то место, где он живет, при помощи переносного значения существительного backwater - «болото, застой» [Мюллер 1992, 57, Longman 2001, 80] и прилагательного wonderful, которое характеризует жизнь того времени Все эти значения отражены и в тексте перевода Таким образом, эмоционально-оценочная лексика определяет отношение героини к двум предметам посредством разнополярных эмоциональных суждений к месту жительства Ларри - отрицательно, к современному ей миру — положительно

В следующем примере But how did they manage to bunk without anyone knowing7 [Maugham 1980, 99] - А как же им удалось удрать, чтобы никто не знал9 [Моэм 1991, 237] ненейтральный глагол bunk - удрать как в английском, так и в русском языке обозначает «поспешное бегство, обычно

тайком» [Ожегов, 1997, 827, Longman 2001,168], что определяет отношение автора высказывания к действию четы Дриффилдов Попробуем заменить эмоционально-оценочный глагол нейтральным go - уехать But how did they manage to go without anyone knowing7 - А как же им удалось уехать, чтобы никто не знал? Немаркированный глагол не содержит в своей семантике значения скорого, тайного бегства и, следовательно, не выражает отрицательного отношения автора высказывания к поспешному отъезду и неоплаченным долгам Дриффилдов Вслед за жителями города и старшими родственниками молодой герой квалифицирует их отъезд как постыдное бегство, выражая это отношение через эмоционально-оценочный глагол В данном случае интенция «идентификация» реализуется при помощи эмоционально окрашенного глагола

Обращает на себя внимание тот факт, что интенции, реализуемые при помощи эмоционально-оценочной лексики (в любом количестве), и интенции, реализуемые при помощи только нейтральной лексики, принципиально отличаются друг от друга. Представляется, что различия в непосредственно «внутренних» значениях интенций легко выявляются при сопоставлении такого рода высказываний

• оскорбление

You're a obstinate person that could not control his fillings - Ты упрямый, неспособный контролировать свои чувства человек (нейтральная) You 're a hysterical ass - Ты истеричный осел (эмоциональная)

• приказ

Stop talking> - Помолчи' (нейтральная)

You shut your trap, you old caw — Заткнись, старая корова (эмоциональная)

• утверждение

This is a new place — Незнакомое место (нейтральная) This is a foul place - Гнусное место (эмоциональная)

Бесспорно, конечное значение этих РА совпадает формально, содержательно же они являются разнонаправленными- эмоционально-оценочная лексика, в первую очередь, передает эмоциональное состояние говорящего, чувства, эмоции, его отношение к ситуации, собеседнику и так далее и только после основной функции реализует информативную составляющую Очевидно, что с прагматической точки зрения коммуникативный эффект, производимый эмоциональным высказыванием, значительно отличается от производимого эффекта нейтральной по содержанию фразой.

Таким образом, мы предлагаем разграничивать эмоциональные интенции РА (при реализации функционируют и являются ведущими по значению эмоциональные единицы) (ЭИ) и нейтральные интенции РА (при реализации функционируют только эмоционально немаркированные единицы) (НИ)

Мы утверждаем, что любая интенция может иметь две разновидности, качественно отличающиеся друг от друга эмоционально маркированную и эмоционально немаркированную То есть функционирование

эмоциональной лексики не ограничено рамками подкласса «экспрессивные интенции» основной классификации [см Громоздова 2000, 48-49], так как последние могут быть реализованы при помощи как эмоциональных, так и нейтральных средств, ср интенция «отрицание» Я не думал, что ты так поступишь (нейтральная) и Я не думал, что ты так подло поступишь (эмоциональная) Очевидно, что цель этих высказываний разная в нейтральном - передача только информации, в эмоциональном — это в первую очередь передача эмоций, отношения и только затем информации

Для высказывания, конечная интенция которого эмоционально маркирована, качество и характер эмоций, передаваемых лексическими средствами, крайне важны Даже при возможности сформировать ту же интенцию при помощи нейтральных лексических единиц воспроизводится только информативный план, а не передаваемые ею чувства, эмоции, отсутствие которых совершенно искажает ЭИ Следовательно, степень реализации иллокутивной функции эмоционально-оценочных слов независимо от их роли в РА (компонент РА/образующий элемент РА) можно определить как сильную

Рассмотрим отдельно иллокутивные функции междометий При изучении междометий с точки зрения иллокутивности будет оправдан дифференцированный подход - разграничение их на классы эмоционально-оценочных, волеизъявительных и этикетных междометий В данном случае мы руководствуемся семантическими особенностями данных классов в обоих языках Мы подразумеваем, что при различных степенях кодифицированности семантики междометий они обладают и различными характеристиками Так, класс эмоционально-оценочных междометий выделяется отсутствием закрепленного значения Классы волеизъявительных и этикетных междометий в обоих языках более ограничены семантически их значение кодифицируется в словарях и ограничивается чаще одним вариантом, например, междометие come on -айда означает «пойдем, иди, идем» [Longman 2001, 260, Ожегов 1997, 22], а thanks - спасибо, выражение благодарности [Longman 2001, 1492, Ожегов 1997, 753] Несмотря на это, представляется, что нельзя говорить об одном закрепленном лексическом значении за волеизъявительными и этикетными междометиями, поскольку эти междометия в зависимости от ситуации могут выражать вторичные (малоупотребительные) или приобретать окказиональные значения Но границы такого рода варьирования очень зыбки, поскольку нельзя (мы не говорим в данном случае о намеренном нарушении норм) вместо hallo - здравствуйте сказать thanks - спасибо и при этом не нарушить правила линейного построения фразы, абзаца, текста То есть класс волеизъявительных и этикетных междометий обладает следующими особенностями значение каждого из этих междометий может находиться в сильной или слабой позиции Например, в сильной позиции находится основное значение междометия hallo - призыв к вниманию или алле, указывающее на необходимость произвести прыжок Такие междометия, находясь в сильной позиции, непосредственно задействованы в

формировании интенции, так как выполняют функцию эмоциональной лексики Мы считаем, что иллокутивные функции этикетных и волеизъявительных междометий в сильной позиции полностью совпадают с описанными ранее функциями эмоционально-оценочных слов, а в слабой позиции - с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных междометий, которые будут рассмотрены далее

В обоих языках эмоционально-оценочные междометия -самостоятельный РА, могут формировать все виды речевых интенций, поскольку не ограничены семантически Определение вида интенции напрямую зависит от контекста, от знаков препинания (интонации), авторских ремарок Например, в высказывании

- «I'm celebrated Mortimer Ellis»

- Oh7 [Maugham 2000,245]

- « Я знаменитый Мортимер Эллис»

- Да7 [Моэм 1985, 516] на состояние удивления в английском и русском текстах указывает непосредственно реплика героя, который не имеет никакого представления о славе его собеседника и на которого не производит должного эффекта первая фраза В русском переводе была произведена лексическая замена междометия на утвердительную частицу, которая, бесспорно, не смогла передать неопределенность испытуемых героем чувств от растерянности до желания удовлетворить вспыхнувшее любопытство Эквивалентный перевод этой фразы как 0? не несет в себе четкого указания на характер эмоции, а следовательно, и на характер интенции Способность эмоционально-оценочных междометий выражать противоположные эмоции затрудняет безошибочное определение вида интенции при отсутствия контекста

В высказывании Tut1 - Ах ты господи' выражение сожаления даже при эквивалентном переводе Ах или Ну само по себе не может быть идентифицировано без контекста В отрыве от ситуации данное междометие может быть интерпретировано в качестве выразителя нетерпения, досады, упрека, неодобрения, удивления, волнения, радости В этом случае восклицательный знак подчеркивает лишь степень эмоционального напряжения, а не характер эмоции

Все рассмотренные примеры доказывают, что при формировании речевого акта, в составе которого находится только эмоционально-оценочное междометие, определение типа эмоциональной интенции происходит при помощи контекста, при вспомогательных функциях интонации или знаков препинания, авторских ремарок (спросил, крикнул, сказал) Само междометие может приобретать различные значения в зависимости от корреляции, в связи с чем можно говорить о крайне незначительной иллокутивной функции междометия при реализации интенции

Но наиболее часто междометия функционируют в качестве составной части речевого акта В высказывании Oit, I never said a word to either of them [Maugham 1972, 51] - О, я ни ему, ни дочери ни слова не сказала [Моэм 1980,

27] наличие в высказывании междометия не передает никаких особенных эмоций говорящего При отсутствии междометия семантика высказывания не изменяется Реализация интенции ручательства происходит непосредственно при помощи нейтральных лексических единиц.

В следующем примере Well I must be off [Maugham 1972, 171] - Ну, мне пора [Моэм 1980, 121] отсутствие междометия (/ must be off - Мне пора) также не привносит в характеристику автора высказывания каких-либо новых черт, не раскрывает его особенных эмоциональных переживаний Выведение междометия из высказывания никак не сказывается на реализации интенции

В высказывании Oh, I know, I know what you've always though of me [Maugham 1996, 62] - О, я прекрасно знаю, что вы обо мне думаете [Моэм 2003, 364] интенция «подтверждение» в английском языке реализуется при помощи повторения глагола know В русском же языке усиление семантики глагола (за счет повышения эмоциональности) завит от синтагматического употребления глагола и эмоционального наречия Употребление междометия не несет в себе какой-либо дополнительной эмоциональности

Иная картина предстает в ряде других высказываний, так в примере Oh, hold your stupid tongue [Mougham 1996a, 245] - Ox, придержите вы свой глупый язык [Моэм 1985, 359] эмоционально-оценочное междометие привносит в высказывание оттенок раздражения При его отсутствии высказывание лишается некоторой доли эмоций, но не теряет их вообще. Точнее, большей эмоциональной и иллокутивной силой в этой фразе обладают эмоционально-оценочные слова stupid в английском языке и придержать, глупый в русском

Таким образом, для реализации иллокутивной функции в первую очередь важна непосредственно семантика лексической единицы Исследованный материал показывает, что отсутствие эмоционально-оценочного междометия в высказывании не приводит к изменению ни семантики, ни эмоциональной направленности фразы Следовательно, илокутивная функция междометия при реализации интенции выявляется как слабая

Помимо непосредственного установления степени задействованности функционирующего в высказывании эмоционально-оценочного слова для реализации конечной интенции, нами затронуты вопросы ее соотнесения в языке оригинала и перевода

Центральным в переводоведении, по мнению многих ученых, является понятие эквивалентности Теория уровней эквивалентности, которая заключается в синтезе всех описанных ранее теорий перевода, а также в синтезе всех уровней содержания цели коммуникации, описания ситуации [Комиссаров 1973, 74] Теория уровней эквивалентности затрагивает 1) уровень языковых знаков, 2) уровень высказывания, 3) уровень сообщения, 4) уровень описания ситуации, 5) уровень цели коммуникации Наличие эквивалентного перевода на одном из уровней не является достаточным для достижения эквивалентности перевода В большей степени понимание

прагматической эквивалентности связано с теорией А Д Швейцера и его трактовкой эквивалентности перевода Он указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов прагматического [Швейцер 1973, 239] Он реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социально-культурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом [там же, 242]

Текст оригинала творится для оказания определенного воздействия на адресата, вызова у него определенного коммуникативного эффекта, следовательно, текст перевода должен производить тот же эффект, что и текст оригинала Но каким образом можно этого достичь, если один и тот же текст у разных людей может вызывать разные эмоции, мысли, толкования9 Поскольку, как говорилось, все может влиять на восприятие человеком той или иной информации - от образования, личного опыта до сиюминутного настроения, то возникает вопрос что такое эквивалентность перевода - это чисто теоретические измышления лингвистов или недосягаемый идеал? В процессе двуязычного общения нельзя вообще отказаться от понятия эквивалентности, оно должно быть ориентировано не на каждого потенциального адресата вообще, а на «отвлечение от индивидуальных ассоциаций» [Kade 1966, 237]

Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиваться с дилеммой либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность Безусловно, такие ситуации наблюдаются Например, в английском языке слово cat - кот ассоциируется с понятием «злость» [Комиссаров 1973, 78], но прав ли будет переводчик, если оставит оригинальный ассоциативный ряд в переводе, ведь у представителей русской культуры слово кот отнюдь не связано с отрицательной эмоциональной оценкой, и будет ли такой перевод адекватен7 Скорее всего, нет, поскольку такое обращение не только не произведет задуманный автором коммуникативный эффект, но и вызовет непонимание, неприятие самого произведения Таким образом, нельзя однозначно ответить на вопрос, в каких случаях можно пожертвовать коммуникативной, семантической, структурной стороной текста, а в каких можно обойтись без особых потерь Процесс перевода в любом случае регулируется, по крайней мере, «тремя системами природной (индивидуальной), культурно-исторической и языковой [Романенко 2002,47]

Многие авторы подчеркивают, что именно прагматическая эквивалентность перевода оригиналу позволяет говорить о произведенном идентичном эффекте (в широком смысле) (А Д Швейцер, JIК Латышев, В Н Комиссаров, Ю Найда, О Каде) Мы будем ориентироваться именно на эквивалентный перевод, единицей которого выступает речевой акт, поскольку он распространяется на прагматический, семантический уровни, на все релевантные функции исходного и конечного текстов, а также факультативно может затрагивать и синтаксический уровень При этом в определении эквивалентности мы следуем за В Н Комиссаровым, который

под переводческой эквивалентностью понимает «максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 1973,75]

Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоционально-оценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляцию, знание маркеров эмоционально-этнической идентификации, знание и владение средствами номинации, экспрессии и дескрипции своих и чужих эмоций [Шаховский 2002, 6] Поскольку определение того или иного значения эмоциональной единицы зависит от многих факторов, в том числе и невербальных, чаще семантические возможности языкового знака оказываются значительно разнообразнее, чем представленные в словарях [Парсиева www rusnauka com]

Даже асимметрия эмоционально-оценочного содержания слова является меньшим препятствием к его осмыслению, чем лакунарность слова Отсутствие полного совпадения эмоционально-оценочного содержания слов разных языков убедительно доказано в современной лингвистике [см Вежбицкая 1999; Димитрова 2001] Снижение эмоционального колорита приводит к искажению речевых интенций, что в художественном произведении изменяет характеристику персонажа Данное утверждение было убедительно доказано при анализе материала переводов нескольких романов [Рядчикова, Панеш 2001, 88]

Анализ переводных высказываний подтверждает наши выводы, касающиеся иллокутивной функции эмоционально-оценочных слов Показательно то, что при наличии различных видов переводческих трансформаций в русскоязычном тексте ни в одном из выбранных нами высказываний собственно эмоционально-оценочная лексика не была нейтрализована, а наоборот, иногда в некоторых переводных высказываниях эмоциональность усиливалась путем введения дополнительных эмоциональных средств, отсутствующих в тексте оригинала

Что касается высказываний, в составе которых в оригинальном тексте функционируют междометия, то в процессе анализа таких речевых актов, нами были выделены следующие группы с точки зрения эквивалентности междометий в тексте перевода

1) высказывания, в составе которых были сохранены междометия,

2) высказывания, в составе которых междометия не сохранены, но эмоциональный компонент был компенсирован,

3) высказывания, в составе которых междометия не сохранены и не компенсированы

Поскольку в высказываниях первой группы перевод эквивалентен оригиналу, как в отношении общей семантики фразы, в том числе и ее эмоциональности, так и в отношении ее прагматического уровня Oh, how cruel' [Maugham 1996, 83] - О, как это жестоко' [Моэм 1985, 262], то мы не будем подробно рассматривать эту группу.

Во второй группе в ходе анализа нами были выделены несколько видов компенсаций, используемых в тексте перевода и направленных на восстановление утерянного компонента Мы предлагаем выделить следующие три вида

• лексическая компенсация

• грамматическая компенсация

• интонационная компенсация

При лексической компенсации эмоциональный элемент (эмоциональность междометия) в переводном высказывании сохраняется путем введения в него эмоционально маркированных лексических единиц При этом мы не говорим об изначально присутствующей в высказывании эмоционально-оценочной лексике, сохраненной в ПЯ Например Well, look here, you get it over, and then we'll have a jolly evening [Maugham 1972, 7] -Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [Моэм 1980, 32], Well, if that isn't Mr Ashenden' [Maugham 1980, 122] -Никак это мистер Эигенден ' [Моэм 1991, 283]

Как видно из этих примеров, эмоциональность, передаваемая в английском высказывании только междометием, была усилена в русском языке ярко окрашенным глаголом выкладывай в значении «откровенно высказываться» [Ожегов 1997, 114] и наречием поживее в значении очень быстро, вместо нейтрального английского get over - закончить что-либо Во втором примере междометие Well заменено частицей никак (выражение неуверенности, предположения) [там же, 417]

В рамках лексической компенсации отдельно можно выделить грамматическую компенсацию — прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств Oh, well, you walk along Edware Road one evening [Maugham 1997, 249] - Прогуляйтесь как-нибудь вечерком no Эдвард-роуд [Моэм 1991, 529], Oh, dearie, you're doing me an injustice [Maugham 1997, 50] - Душечка, ты несправедлива ко мне [Моэм 1991,391]

В этих случаях эмоциональность междометия компенсируется лексическими средствами, но, в свою очередь, их эмоционально-оценочная окраска зависит от суффиксов с эмоциональной семантикой, ср «погулять вечером» и «погулять вечерком»

Интонационная компенсация — это применение интонационных способов для придания высказыванию эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование Oh, what nonsense [Maugham 1997, 291] - Что за чепуха! [Моэм 1991, 560], Oh, ту dear, at ту time of life [Maugham 1997, 215] - Дорогая, в моем возрасте! [Моэм 1991, 505]

На наш взгляд, выведение междометия из высказывания не повлияло на его коммуникативную ценность Наличие же различных эмоциональных компенсаций делает высказывание эмоционально более нагруженным по сравнению с оригиналом

В третьей группе высказываний междометия не были переведены, и не была дополнительно включена эмоционально-оценочная лексика В данном случае перевод эквивалентен, никаких семантических и эмоциональных потерь в высказываниях не наблюдается, поскольку междометие лишь усиливает уже присутствующее эмоциональное значение фразы

Для реализации интенции важную роль играет именно семантика лексической единицы Так, для эмоционально-оценочных лексических единиц, семантика которых кодифицирована (эмоционально-оценочные слова, класс волеизъявительных и этикетных междометий в сильной позиции), иллокутивная функция всегда реализуется в сильной позиции Для эмоционально-оценочных лексических единиц, семантика которых некодифицирована (эмоционально-оценочные междометия, класс волеизъявительных и этикетных междометий в слабой позиции), иллокутивная функция всегда реализуется в слабой позиции

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Иллокутивно-функциональная характеристика английских эмоционально-оценочных междометий // Современная лингвистика теория и практика сборник научных трудов / Гл ред А Г Лыков В 2 ч Краснодар КубГУ, 2002. - (В соавторстве) С 35-37

2 Особенности перевода речевых актов с эмоционально-оценочными междометиями с английского языка на русский // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики Межвузовский сборник научных трудов Краснодар, 2005 Вып 2 С 118-127.

3 Лингвистическая природа междометий в английском и русском языках // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики Межвузовский сборник научных трудов Краснодар, 2005 Вып 2 С 109117

4 Разграничение понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность», «коннотация» // Вестник студенческого научного общества Кубанского государственного университета Краснодар, 2006 Вып 8 С 161164

5 Особенности иллокутивной функции эмоционально-оценочной лексики в английском и русском языках // Теория и практика общественного развития Всероссийский научный журнал Краснодар, 2006 № 2(5) С 80-82

6 *Назначение эмоционально-оценочных слов // Культурная жизнь юга России Краснодар, 2007 № 4 (23) С 82-83

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стаценко, Анна Сергеевна

Введение.

Глава 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.».

1.1. Разграничение понятий «эмоциональность», «оценоч-ность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотатив-ность».

1.2. Междометия как подкласс эмоционально-оценочной лексики.

1.3. Лингвистическая прагматика как способ функциональной характеристики эмоционально-оценочной лексики.

Выводы.

Глава 2. ИЛЛОКУТИВНОСТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РЕЧЕВОМ АКТЕ.

2.1. Иллокутивность эмоционально-оценочных слов.

2.2. Иллокутивность междометий.

2.3. Специфика перевода эмоционально-оценочной лексики. 106 Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Стаценко, Анна Сергеевна

Актуальность темы исследования. Изучение эмоциональности как языкового класса имеет длительную лингвистическую историю, поскольку еще древние философы отмечали влияние на речевое поведение индивидуума испытываемых им (под влиянием различных причин) эмоций. В настоящее время многими ведущими учеными были предприняты попытки разносторонне изучить языковую эмоциональность с различных точек зрения и позиций. Так, процессы формирования эмоциональности в языке неразрывно связывают с различными аспектами психологии и физиологии (Выготский 1934; Пенфильд 1964, Рубинштейн 1973, Васильев 1980; Вольф 1996), лингвистики (Пирс 1958; Бенвенист 1974; Аврорин 1975; Вежбицкая 1999; Шаховский 2002). Но до сих пор мнения ученых расходятся по многим вопросам, касающимся трактовки самого термина, структурного и семантического составляющего данного класса, его границ и значения. Кроме того, изучение языковой эмоциональности почти не затрагивало область прагматики, в то время как интерес к собственно коммуникативной стороне высказывания со стороны лингвистов постоянно растет, появляется большое количество научных работ, посвященных всестороннему изучению прагматической функции языка, развитию и унификации теории речевых актов, в которых анализируется процесс порождения и восприятия информации, классифицируются виды речевых актов, исследуется конечный коммуникативный эффект и способы его максимально эффективного воздействия на адресанта (Моррис 1983; Арутюнова 1997; Пельц 1999; Льюиз 1983; Остин 1999; Серль 1986; Дорошенко 1989; Громоздова 2000; Карасик 2002).

Языковая эмоциональность включает в себя средства реализации на различных уровнях. Наиболее неоднозначным остается класс эмоционально-оценочной лексики - самый подвижный и открытый класс языка, в то же время именно он активно используется в речевой коммуникации, являясь универсальным средством выражения субъективности. Лингвистическая природа эмоционально-оценочной лексики позволяет ей реализовываться очень широко и многогранно, являться ведущим компонентом в речевом выражении человека, при этом до сих пор нерешенными остаются вопросы, касающиеся толкования термина, градации и классификации, границ данного класса.

Наиболее неоднозначным в эмоциональной структуре языка остается класс междометий, несмотря на многовековой опыт его исследования и описания (Марк Теренций Варрон; Ломоносов 1744, 1748; Шахматов 1941; Мещанинов 1945; Поспелов 1954; Арнольд 1959; Виноградов 1975 и др.). Вопрос включения междометий в класс лексики вообще, в широком смысле, и в подкласс эмоциональной лексики - в узком, решается неоднозначно из-за неординарной языковой природы междометий, которые имеют черты как знаменательных, так и служебных слов (Кручинина 1998; Есперсен 1958; Виноградов 1947; Блумфильд 1968). При этом схожесть междометий с классом эмоционально-оценочной лексики наиболее ярко проявляется при их анализе с прагматической точки зрения. Разграничение междометий зачастую ограничивается их структурными особенностями либо эмоциональной семантикой при отсутствии глубокого анализа каждого подкласса. (

Актуальность данной работы определяется необходимостью собрать воедино разнообразные точки зрения на природу эмоционально-оценочной лексики вообще, упорядочить ее терминологию и классификацию. На сегодняшний день она отличается неоднозначной трактовкой со стороны различных ученых, а также частым отсутствием кодификации эмоционального значения единицы в словарях, что приводит к необходимости, зачастую опираясь на интуицию и контекст, определять его наличие либо отсутствие. Кроме того, класс эмоционально-оценочной лексики наиболее подвижен с точки зрения временных рамок, национальных, политических, социальных влияний и как никакой другой языковой класс подвержен влиянию контекста, то есть появление окказиональных эмоциональных смыслов теоретически возможно допустить у любой лексической единицы.

Поскольку различные исследования эмоциональной лексики практически не затрагивают вопрос о степени ее влияния на формирование речевого акта, реализации интенции, непосредственно ее иллокутивной функции, в то время как использование и значение эмоционально-оценочной лексики говорят о тесной взаимосвязи данных компонентов, представляется необходимым и своевременным исследование эмоционально-оценочной лексики с этой точки зрения.

Кроме этого, сопоставление степени иллокутивности эмоционально-оценочной лексики двух языков позволит выделить общие и этноспецифические черты ее интенциональности, что может быть использовано в практике дальнейшего изучения и преподавания данных языков.

Объектом исследования выступает категория эмоциональности, результатом реализации которой на языковом уровне выступают различные эмоциональные средства английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования являются средства выражения иллокутивности и интенциональности эмоционально-оценочных средств английского и русского языков.

Источником фактического языкового материала исследования послужили романы и рассказы С.Моэма "The Moon and Sixpence", "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Painted Veil", "The Razor's Edge", "The Force of Circumstance", "The Round Dozen", "A Man With the Scar", "The Creative Impulse", "A Friend in Need", "The Kite", "Louise", "Rain", "Jane", "The Social Sense" и соответствующие им переводы на русский язык. Из речевых актов были выбраны те, которые имеют в своем составе эмоционально-оценочную лексику. В результате такого рода выборки была составлена картотека, состоящая из 864 единиц I на английском языке н 862 единиц на русском языке.

Целью данной диссертации является изучение особенностей реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в английском и русском языках.

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач: • определить специфику эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

- создать классификацию эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

- выявить иллокутивно-функциональные особенности эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий, в речевых актах в английском и русском языках;

- определить характер отношений между видами речевых интенций при наличии и отсутствии в их составе эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий;

- изучить особенности перевода высказываний с эмоционально-оценочными средствами.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковой эмоциональности вообще и в частности эмоциональности на лексическом уровне (Н.А.Лукьянова, Т.В.Матвеева, В.Н.Телия, И.В.Арнольд, Д.Э.Розенталь, В.В.Виноградов, Н.Д.Шмелев, У.Чейф, Э.Парре, Е.М.Галкина-Федорук, В.И.Шаховский, Е.М.Вольф, Л.А.Киселева, Н.Д.Арутюнова, В.К.Харченко, Е.Ю.Мягкова, А.А.Реформатский, М.А.Теленкова, Ф.И.Буслаев, А.А.Шахматов, Л.Блумфильд, Н.С.Поспелов, О.Есперсен, И.Р.Гальперин); в области прагматики (Ч.У.Моррис, Дж.Серль, Ю.В.Степанов, Дж.Остин, Л.Шафф, Д.Льюиз, С.К.Огден, Э.Бенвенист, В.И.Карасик, Л.К.Граудина, Н.Д.Арутюнова, Л.В.Громоздова); перевода (А.Д.Швейцер, В.Г.Гак,

Ю.И.Львин, К.И.Чуковский, А.В.Федоров, Т.Найда, Л.К.Латышев, О.Каде, У.Вайнрайх, А.Нойберт, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Курелла).

Методы исследования определяются целями и задачами, а также спецификой предмета. Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения. Отбор иллюстративного материала был проведен методом сплошной выборки из художественных произведений У.С.Моэма. При группировке полученного материала был использован метод традиционной аналогии и структурно-семантического анализа. Кроме этого, при доказательстве некоторых положений привлекался метод опущения (выведения) эмоционально-оценочной лексики из высказывания.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эмоционально-оценочной лексики как языкового класса, а также в попытке классифицировать эмоционально-оценочную лексику, поскольку разнообразные классификации (Григорьева 1953; Галкина-Федорук 1958; Д.Э.Розенталь www.gramma.ru; Шаховский 1975) не позволили охватить все подклассы эмоциональной лексики; определить и выделить в междометиях семантические значения, разграничить линейно-взаимодействующую эмоциональную функцию лексики и ее внутреннюю эмоциональность, определить степень влияния собственно эмоционально-оценочной лексики на реализацию интенции, выявить характерные особенности речевых актов при наличии/отсутствии эмоционально-оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении некоторых понятий, включаемых в структуру эмоционально-оценочной лексики (в частности, терминов «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотация»). В ходе разработки схемы обобщены данные, полученные различными лингвистическими направлениями: лингвистикой текста, прагматикой, теорией коммуникации, психолингвистикой, группирующиеся вокруг центрального понятия «коннотация» и «модальность». Кроме этого, в работе структурно с разграничены семантические составляющие языковой интенции в соответствии с ее направленностью.

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты и выводы диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования при чтении вузовских курсов и спецкурсов по типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, риторике, прагмалингвистике, переводоведению.

Основные положения, выносимые на защиту: с

1. Общая классификация эмоционально-оценочной лексики содержит два подкласса: а) собственно эмоционально-оценочную лексику, которая, в свою очередь, в зависимости от подхода может содержать несколько структурных групп, и б) междометия.

2. Любой речевой акт может иметь две кардинально противоположные интенции: эмоциональную и нейтральную, при этом для реализации того или иного вида интенции определяющую роль играет наличие/отсутствие непосредственно эмоционально-оценочной лексики. Степень реализации иллокутивной функции, при которфй лексические единицы реализуют интенцию, напрямую зависит от семантики единицы.

3. В семантике междометий можно выделить несколько типов: основной и вторичный, непосредственно связанных с реализацией иллокутивной функции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет реализовывать иллокутивную функцию в сильной и слабой позиции, в то время как иллокутивная функция эмоционально-оценочных междометий всегда реализуется в слабой позиции.

4. Особенности реализации иллокутивной функции .эмоционально-оценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты, за исключением наличия переводческих трансформаций, заключающихся в ведении дополнительной эмоциональности.

5. Отсутствие в тексте перевода эмоционально-оценочной лексики приводит к необратимому искажению высказывания. Эмоциональнор оценочная лексика не может быть извлечена из высказывания без сильной стилистико-семантической потери, отсутствие же междометия в слабой семантической позиции не влияет на общую семантику фразы.

6. В процессе перевода выделяются три вида эмоциональной компенсации междометий: лексическая, грамматическая и интонационная компенсации.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях, состоявшихся в Краснодаре в 2002-2006 годах, а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1.9 печ. л.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, насчитывающего 201 наименование. Текст диссертации изложен на 144 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков"

Выводы

В обоих языках эмоциональная интенция, реализуемая эмоционально-оценочной лексикой, качественно отличается от нейтральной интенции, реализуемой нейтральной лексикой, наличием изначального определенного эмоционального значения и целеустановкоц: высказывание с эмоциональной интенцией, в первую очередь, направлено на передачу субъективного мнения, отношения, чувств говорящего и, во вторую очередь, на передачу информативной составляющей. Высказывание с нейтральной интенцией нацелено на передачу только информации. Мы разграничиваем эти виды, так как любой тип интенции может иметь две разновидности: эмоционально маркированную (эмоциональную интенцию) и эмоционально немаркированную (нейтральную интенцию).

В некоторых случаях внутри одного речевого акта могут коррелировать две интенции: основная и скрытая, сопровождающая основную. Выделение основного и вторичного типа интенции зависит от степени важности ее семантики. »

Степень влияния на реализацию типа эмоциональной интенции, реализация иллокутивной функции эмоционально-оценочного слова всегда определяется в качестве сильной, поскольку зависимость между типом интенции и семантикой эмоционально-оценочной единицы устанавливается напрямую.

Наличие в тексте перевода различных видов переводческих трансформаций не затронуло непосредственно подкласс эмоционально-оценочных слов, поскольку их нейтрализация или замена приводит к изменению эмоционального фона, невозможности передать'эквивалентную оригиналу семантику, в том числе и эмоциональную, а следовательно, к невозможности реализовать авторскую эмоциональную интенцию.

Изучение второго подкласса эмоциональной лексики - междометий -позволяет выделить две основные функции: образующего элемента речевого акта и составной части речевого акта. Вне зависимости от положения в высказывании у класса междометий выделяются два типа значения: основное и вторичное, которые, в свою очередь, формируют возможность реализации их иллокутивной функции в сильной или слабой позиции. Семантика подкласса волеизъявительных ' и этикетных междометий не ограничивает их использование в той или иной позиции, в то время как подкласс эмоционально-оценочных междометий никогда не реализуется в сильной позиции. Характеристики волеизъявительных и этикетных междометий в сильной позиции полностью совпадают с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных слов, а в слабой позиции - с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных междометий.

Для подкласса эмоционально-оценочных междометий, семантика с которого реализуется только в слабой позиции и определяется только при помощи контекста при вспомогательных функциях интонации, знаков препинания, авторских ремарок, степень влияния на формирование типа эмоциональной интенции определяется как слабая. с

Поскольку подкласс эмоционально-оценочных междометий закрепленным лексическим значением не обладает, то речевые акты, сформированные одним междометием, всегда зависят от внешних условий. Появление определенной семантики позволяет эмоционально-оценочным междометиям эмоционально усиливать, дополнять общее значение слова, фразы. В высказываниях с эмоционально-оценочными междометиями усиливаются присутствующие эмоциональные значения.

Нами не были выявлены этноспецифические черты иллокутивной функции эмоционально-оценочной лексики английского и русского языков.

Аспект изучения самих речевых актов и их эмоциональной составляющей (слова) в области переводоведения тесно связан с иллокутивной функцией данной лексики. Эквивалентность перевода оригиналу требует максимального их соответствия на всех уровнях, в том числе и коммуникативном. Прагматический подход к эквивалентности при переводе включает выражение идентичного коммуникативного намерения (интенции). Произведение того же коммуникативного эффекта на адресата, какой существует в тексте оригинала, не означает идентичности двух текстов на всех уровнях, поскольку Существует ряд объективных языковых, ситуативных, культурных разногласий, которые не всегда можно преодолеть. При этом эквивалентный прагматический перевод все же требует максимально возможных соответствий перевода оригиналу, как в структуре, стиле, так и в содержании единиц высказывания, контекста. Возможность не всегда подобрать соответствующий оригиналу перевод (на любом уровне) порождает появление целого ряда переводческих подстановок и трансформаций, что, в свою очередь, оправдывает дифференцированный подход к е определению эквивалентности, а именно выделению трех степеней — полной, частичной и нулевой.

Наибольшую трудность при достижении эквивалентного перевода может представлять коннотативный компонент слова и речевого акта. Реализация идентичного эмоционально-оценочного содержания высказывания и интенции в тексте перевода составляет особую область решения переводческих задач, поскольку снижение эмоциональности, как на уровне эмоционального слова, так и на уровне высказывания в целом, приводит к искажению авторской интенции, изменению речевой и личностной характеристики говорящего.

Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики заключаются в ведении дополнительной эмоциональности в высказывание перевода и отсутствии переводческих трансформаций, касающихся нейтрализации эмоциональности. Особенности перевода эмоционально-оценочных междометий заключаются в возможности передать эквивалентный эмоциональный фон высказывания, настроение говорящего, его чувства и переживания при отсутствии междометия в слабой семантической позиции. Тем не менее, в некоторых случаях дополнительная э1моциональность, передаваемая междометиями, может быть компенсирована разными способами: лексическим, грамматическим и интонационным видами. В ряде случаев используются сразу нескольких видов компенсации.

Таким образом, для реализации иллокутивной функции важна непосредственно семантика лексической единицы, именно она оказывает сильное влияние на реализацию эмоциональной авторской интенции. Для г эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в сильной позиции, иллокутивная функция всегда реализуется с сильной степенью влияния. Для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в слабой позиции, иллокутивная функция всегда реализуется со слабой степенью влияния.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоциональная составляющая, формирующаяся на вербальном уровне общения, зачастую реализуется через такую языковую категорию, как «субъективность», которая, в свою очередь, лежит в основе таких лингвистических понятий, как «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность». Эмоциональная составляющая может быть представлена на любом уровне языка, но наиболее сложным и неоднородным языковым классом - в семантическом и формальном аспектах - является эмоциональная лексика. Попытки ее классифицировать по разным основаниям предпринимались многими учеными. Мы предлагаем рассматривать эмоциональную лексику с точки зрения наличия двух подклассов: собственно эмоциональной лексики и междометий. Отсутствие определенного значения привело к неоднозначной оценке класса междометий в вопросе определения границ языковой группы. Выделение междометий в отдельный подкласс не в коем случае не отрицает их связь с собственно эмоциональной лексикой, поскольку в области функций, семантической иррадиации и коммуникативного с воздействия можно наблюдать наличие идентичных черт. Мы считаем, что семантика всех междометий может находиться в сильной и слабой семантической позициях. Так, волеизъявительные и этикетные междометия обладают кодифицированным значением. В отличие от этих двух классов эмоционально-оценочные междометия приобретают конкретную семантику только в контексте.

В структуре класса эмоциональной лексики такие категории, как «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», объединяет центральное понятие — коннотация, в структуре которой все компоненты с могут функционировать как изолированно, так и в тесном взаимодействии друг с другом. Но чаще провести четкую границу между ними невозможно, в связи с чем можно выделить эмоционально-оценочное содержание слова. Именно оно тесно связано с прагматическим способом передачи информации, поскольку в структуре языковой единицы информативная (семантическая) и прагматическая (эмоционально-оценочная) семы могут коррелировать с разной степенью реализации ядерной и периферийной сем. »

Высказывание с эмоциональной интенцией, в первую очередь, направлено на передачу эмоциональной составляющей, и только затем - на передачу информативной наличием определенного эмоционального значения. Высказывание с нейтральной интенцией нацелено на передачу только информационного плана. Любая интенция может иметь две разновидности: эмоционально маркированную и эмоционально немаркированную.

Степень реализации иллокутивной функции эмоционально-оценочного слова и междометия имеет некоторые отличительные черты, поскольку зависимость между типом интенции и семантикой эмоционально-оценочной единицы устанавливается напрямую. Так, для эмоционально-оценочного слова данная функция всегда определяется в качестве сильной благодаря закрепленной семантике.

Типы значения междометий - основное и вторичное - влияют на реализацию иллокутивной функции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет им реализовываться и в одной и в другой позиции, в то время как подкласс эмоционально-оценочных междометий всегда находится в слабой позиции, поскольку его семантика определяется только при помощи контекста при вспомогательных функциях интонации, знаков препинания, авторских ремарок. То есть для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в сильной позиции, иллокутивная функция всегда реализуется с сильной степенью влияния. Для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в слабой позиции, иллокутивная функция всегда реализуется со слабой степенью влияния.

Особенности реализации иллокутивной функции, эмоционально-оценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты.

В процессе перевода русскоязычный текст по сравнению с оригиналом претерпевал различного рода изменения, в том числе и на коммуникативном уровне. Прагматический подход к эквивалентности при переводе включает выражение идентичного коммуникативного намерения и произведение того же коммуникативного эффекта на адресата, каковые существуют в тексте оригинала. Он не означает идентичности двух текстов на всех уровнях, поскольку существует ряд объективных языковых, ситуативных, культурных разногласий, которые не всегда можно преодолеть.

Наибольшую трудность при достижении эквивалентного перевода может представлять коннотативный компонент - как слова, так и речевого акта. Наличие в тексте перевода различных видов переводческих трансформаций не затронуло непосредственно подкласс эмоционально-оценочных слов и междометий в сильной семантической позиции, поскольку их семантика крайне важна для реализации авторского намерения, а следовательно, их искажение, замена или отсутствие приведет к нереализации, искажению интенции. Что касается перевода междометий в слабой семантической позиции, то их отсутствие либо замена не напрямую влияет на семантику высказывания, а заключаются в невозможности передать дополнительный эмоциональный фон высказывания, что может быть компенсировано разными способами: лексическим, синтагматическим, грамматическим и интонационным видами. Таким образом, наличие эмоционально-оценочной лексики в речевом акте всегда обусловлено определенными семантическими и структурными требованиями автора высказывания. Изменение эмоционально-оценочного компонента всегда в той или иной степени приводит к неуспеху реализации авторского намерения.

 

Список научной литературыСтаценко, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов В.П. Созвездие слов. М., 1989. - 160 с.

2. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов-н/Д., 1992. -112 с.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. - 276 с.

4. Александрова 10.0. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? СПб., 2005. www.phil.pu.ru

5. Ананьев Б.Г. Психологическая структура человека как субъекта// Человек и общество. Вып 2. Л., 1967. С. 235-249.

6. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литературы народов СССР // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 5-45.

7. Апель К.О. Лингвистическое значение и интенциональность: соотношение априорности языка и априорности сознания в свете трансцендентальной семиотики или лингвистической прагматики. М., 2005. www.ou.tsu.ru

8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.-251 с.t

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-351с.

10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. -295 с.

11. И. Арнольд И. В. Стилистика английского языка (стилистика декодирования). М., 1990. - 301 с.

12. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -383 с.

13. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. П. Русское предложение. Бытийный типструктура и значение). М., 1983. - 198 с.

14. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 412-413.

15. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1997.-698 с.

16. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: Субъект предикат - связка Сравнение - метафора - метонимия. Истина - правда - судьба. Норма -аномалия. Стихия-воля. - М., 1999. С. 389-390.

17. Бархударов Л.С., Штелинс Д.А. Грамматика английского языка.- М., 1973.-421с.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.,1975. - 239 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.,1974. - 447с.

20. Берлизон С.Б. Пособие по письменной практике. Л., 1976. - 208 с.

21. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвузовский сб. науч. тр. -Новосибирск, 1983. С. 7-12.

22. Блумфильд Л. Язык / Пер. с англ. М., 1968. - 607 с.

23. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. -623 с.

24. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар, 2006. 277 с.

25. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 255 с.

26. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М., 1980.- 192 с.

27. Васильев Л.М. Стилистическое значение «экспрессивность и эмоциональность» как категории семантики // Проблема функционирования языка и специфики речевой разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1985. С. 3-9.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматика. Семантика. Ключевые концепты культур. Сценарииповедения / Пер. с англ. А.Д.Шмелева / Под ред. Т.В.Булыгиной. М., 1999. - 777 с.

29. Веретенников А. Рецензия на книгу Остина Дж. Избранное. М., 2006. www.ruthenia.ru

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.

31. Виды междометий по значению. М., 2006. www.traktat.com

32. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций. (Вступительная статья) // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - 288 с.

33. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учениё о слове). М., 1947.- 639 с.

34. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. №1. С. 3-29.

35. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959. - 654 с.

36. Виноградов В. В. Семнадцатитомный Академический словарь современного русского языка и его значение для современного языкознания // Вопросы языкознания. 1966. № 3. С. 7.

37. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение'о слове). М., -1972.-614 с.

38. Виноградов В. В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды.-М., 1975.-312 с.

39. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М., 1977.-559 с.

40. Виссон Л. Перевод культур // Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999. www.lingvonova.ru

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. - 228 с.

42. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов.-М., 1989. С. 55-75.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. - 168 с.

44. Выготский JI.C. Мышление и речь. M.-JI., 1934. - 232 с.

45. Вяземский П.А. Предисловие к русскому изданию романа Б.Констана «Адольф» И Вяземский П.А. Полн. собр. соч.- СПб., 1886. Т. 10. 319с.

46. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1980. - 356 с.

47. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языкеt

48. Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103-124.

49. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. -457 с.

50. Граудина Л. К. Словарь. Грамматика. Текст / Отв. ред. Караулов Ю.Н., Ляпон М.В. М., 1996. - 477 с.

51. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953. - 68.с.

52. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1997. С.591.с

53. Громоздова Л. В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках (лингвопрагматический аспект): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 227с.

54. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М., 1979.-254 с.

55. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. канд.филол.наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

56. Добрушина Н. Междометие. М., 2004. www.krugosvet.ru.t

57. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. М., 1989. С. 76-91.

58. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М., 1958. - 399 с.

59. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современных лингвистических направлений // H3JI. Вып. 17. М., 1986. С. 223-235.

60. Жолниренко Т.С. Экспрессивные средства изображения природы в романах Т.Харди // Экспрессивные средства английского языка. М., 1975. С. 40-45.

61. Зиновченко Н.А., Хуршудянц А.С. Деэтимологизация и народная этимология в английском языке. Ставрополь, 2002. www.ncstu.ru

62. Иванов JI. Экспрессивность. М., 2006. www.krugosvet.ru

63. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С. 69-91.

64. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 120-165.

65. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., ^002. - 330 с. www.status.ru

66. Ким JI.JI. Смысловые трансформации слова при ироническом употреблении // Сборник научных трудов Ташкентского университета. Вып. 299. Ташкент, 1966. С. 42-47.

67. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. J1., 1978. - 160 с.

68. Козлова Л.А. О двух функциях синтаксической транспозиции в сфере частей речи в английском языке. М., 2006. www.phil.pu.rn

69. Колодкина Е.Н. Исследование психологической структуры значения существительных названий эмоций // Психол.ингвистические исследования значения слова и понимания текста. Межвузовский тематический сборник трудов. - Калинин, 1998. С. 82-85.

70. Колшанский Г.В. Константная семантика. М., 1980. - 149 с.

71. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.- 215 с.

72. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.- 167 с.

73. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.-250 с.

74. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 213-259.

75. Конурбаев М.Э. Типы коннотативности и эмфатическое ударение // Стиль и тембр текста. М., 2003. www.moscowuniversity.narod.ru

76. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1998. С. 290.

77. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.-200 с.

78. Кукушкина ЕЛО. Культура устной и письменной речи делового человека: Словарь практикум. - М., 1998. - 239 с.

79. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. М., 1959. С. 407-437.

80. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М., 1981. - 247 с.

81. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. - 159 с.

82. Левый И. Искусство перевода / Перевод с чешского и предисловие В.Россельса. М., 1974.- 397 с.

83. Лосев А.Ф. Язык как орудие общения в свете ленинской теории отражения // Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 5- 26.

84. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивных слов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб.- Новосибирск, 1983. 160 с.

85. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). М., 1986. С. 12-36.

86. Люстров З.Н. Друзьям русского языка. М., 1982. www.gramma.ru

87. Льюис К.И. Виды значений // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983. С. 211-224.

88. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1997. С. 303-304.

89. Манза В.А. Аспекты тезаурусного отображения оценочной лексики. -М., 2005. www.ppf.imi.udm.ru

90. Матвеева Т.В. Семантические основания экспрессивности глаголов (на материале говоров Среднего Урала): автореф. дис. канд.филол.наук. -Томск, 1979.- 16 с.

91. Матвеева Т.В. О семантической структуре многозначных экспресс-сем (на материале диалектных глаголов) // Русские говоры Сибири. Томск, 1981.-с. 30-36.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе). М., 1969. - 191 с.

93. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1945. - 322 с.

94. Могутова Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) // Язык, коммуникация и социальная среда. Ворнеж, 2002. - Вып.2. www.narod.ru

95. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983а. С. 37-89. *

96. Моррис Ч.У. «Значение и означивание» // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 19836. С. 118-137.

97. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1992. - 843 с.

98. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность две научные парадигмы // Психолигвистические исследования значения слова и понимания текста. Межвуз. сб. - Калинин, 1998. - 166 с.

99. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С. 114136.

100. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-н/Д., 1989. - 144 с.

101. Немец Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-н/Д., 1991. - 187 с.

102. Немец Г. П. Грамматические средства выражение модальности в русском языке. Харьков, 1991. - 163 с.

103. Немец Г. П. Прагматика метаязыка.- Киев, 1993. 148 с.

104. Нечай Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоциально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языке (сопоставительный анализ). Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -465 с.

105. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. - 215 с.

106. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990. - 136с.

107. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С. 185-202.

108. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. М., 1997.-944 с.

109. Ожегова Е.Б. Фонетика эмоциональной речи в ее устно^ и письменной реализации. М., 1995. - 58 с.

110. Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.

111. Остин Дж. Как совершать действия при помощи слов. М., 1999. -135с.

112. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков): Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2001. - 355 с.

113. Парсиева Л.К. Актуальные вопросы перевода междометий. -Владикавказ, 2007. www.rusnauka.com с

114. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. / Под ред. А.А. Холодовик. Вступ. статья С.Д.Канцельсона. М., 1960. - 500 с.

115. Пельц Е. Семиотика и логика // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983. С. 150-165.

116. Пенфильд В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л., 1964. - 217 с.

117. Пирс Ч.С. Grammatica speculative // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983. С. 170-223.

118. Поспелов Н. С. Учение о частях речи в русской грамматической традиции. М., 1954. - 36 с. „

119. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев, 1986.- 115 с.

120. Протасова Д.В. Краткие замечания о морфологической структуре английского слова. М, 2005. www.mnogoreferatov.ru

121. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. - 400 с.

122. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.- 216 с.

123. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Культура письменной речи // Современный русский язык. М., 2002. www.grammaru

124. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М.Ремарк «Возлюби ближнего своего» (сопоставительный анализ подлинника и переводов): дис. канд.филол. наук. Краснодар, 2002. - 149 с.

125. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 165-213.

126. Рубинштейн Л.С. Проблемы общей психологии. М., 1973. - 424 с.

127. Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессии лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 94-106.

128. Рябинская Н.С. Речь как социальное действие: основные понятия дискурсивного анализа. М., 2005. www.knowledge.isras.ru.

129. Рядчикова Е.Н., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века (монография). Майкоп, 2001. - 160 с.

130. Сартр Ж.-П. Основная идея феноменологии Гуссерля: интенциональность / Пер. А.И.Пигалева. Париж, 1947. С. 31-35. wvvw.philosophy.ru

131. Серль Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ. М., 1986. - Вып. 17. С. 151169.

132. Скляревская Г.Н. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. Л., 1978. С. 101-111

133. Соболев Л.И. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 259-309.

134. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой М., 1989. -799 с.

135. Степанов Ю. В. Семиотика. М., 1971.- 167 с.

136. Стернин И.А. Экспрессивное употребление слов тематической группы «огонь» в лирике А.Блока // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. Новосибирск, 1983. С. 78-103.

137. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-270 с.

138. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева. М., 1986. - 143 с.

139. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц: Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36-67.

140. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 31-38.

141. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1997. С. 236.с

142. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4-х.т. -М., 2000.

143. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели 19 века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. Сб. статей.-М., 1955. С. 45-97.

144. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971. -147 с.

145. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - 288 с.

146. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.

147. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. № 3. С. 66-71.

148. Чейф У.Значение и структура языка. М., 1975. - 431с.

149. Чуешов В.И. О риторических границах идеологического дискурса // Сб. статей. СПб., 2004. С. 265-274.

150. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. Вып.6. С. 22-43.

151. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. - 384 с.

152. Шаронов И.А. Назад к междометиям. Доклады международной конференции «Диалог 2004». www.dialog-21.ru

153. Шафф JT. Введение в семантику / Пер. с польского М.Головинской иtдр. Вступ. ст. В. Звегинцева. Ред. А. Якушева. М., 1963. - 374 с.

154. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 620 с.

155. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2.- Рязань, 1975. С. 325.

156. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 1987. - 120 с.

157. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи. М., 2002. С. 111-116. wvvw.voppsyl.ruг

158. Шаховский В.И. Эмоции мотивационная основа человеческого сознания. - М., 2005. www.vspn.ru

159. Шведова Н.Ю. Междометие как грамматически значимый элемент предложения // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 85-95.

160. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973. - 280 с.

161. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-214 с.

162. Шевченко ЕЛО. Концепции, принципы и приемы кодификациисоценочных значений языковых единиц современной лексикографии. Дипломная работа. Краснодар, 2003. - 70 с.

163. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971. - 223 с.

164. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. -183 с.

165. Шкуратов И.Б. Феноменологический подход в психологии: история иперспективы (по работам Э.Гуссерля): Дис. канд. филол. наук. М.,2002. www.go.mail.ru

166. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М., 1977.-167 с.

167. Экспрессивные средства английского языка. JL, 1975. - 137 с.

168. Эмоциональная лексика // Толковый словарь лингвистических терминов / Сост. Редькина О.В. М., 2005. www.goodrnark.com.ru

169. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. - 359 с.

170. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1961. - 168 p.

171. Bally Ch. Le language et la vie. Geneve, 1952. - 160 p.

172. Beardsley M. Aesthetics. Problems in the Theory of Criticism. N.Y., 1958. -414 p.

173. Galperin I.R. An Issay in Stylistics Analisys. Moscow, 1981. - 334 p.

174. Gray W. Emotional-cognitive structuring: A new theory of mind. Forum for Correspondence and Contact. 1973. - V 5. P. 1-6.

175. Kade O. Ubersetzung und Gesellshaft // Fremdsprachen. 1966 - Nr.4. -250 p.

176. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig, 1980. - 157 p.

177. Kemper T.D. How many emotions are there? Wedding the social and the autonomic components // American Journal of Sociology. N.Y., 1993. P. 263289.

178. Longman Dictionary of contemporary English. Edinburgh, 2001. - 1662 P

179. Multitran Dictionary. M., 2007. www.multitran.ru

180. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. Leiden. -1969.-220 p.

181. Ogden C.A., Richards J. A. The meaning of meaning. L., 1936. - 363 p.

182. Parret H. Les passions. Essai sur la mise en discourse de la subjectivite. -Bruxelles, 1986.-268 p.

183. Pierce C.S. Selected writings. Wiener, 1958. - 389 p.

184. Plutchik R. The Psychology and Biology of Emotion. N.Y., 1994. - 360 p.

185. Stevenson Ch. Ethics and Language. New-Haven, 1960. - 188 p.

186. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛАt

187. Моэм С. Рассказы. М., 1978. - 527 с.

188. Моэм С. Луна и грош. М., 1980. - 153 с.

189. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. М., 1985.

190. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы. М., 1989. - 524 с.

191. Моэм С. Собрание сочинений в 5-ти томах. Т 2. М., 1991. - 569 с.

192. Моэм С. Острие бритвы. Рассказы. М., 2003. - 430 с.

193. Моэм С. Пироги и пиво, или скелет в шкафу. М., 2004. - 714 с.

194. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. M., 1972. - 240 c.

195. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. -M., 1980.-237 c.

196. Maugham W. Somerset. The Painted Veil. M., 1996a. - 269 c.

197. Maugham W. Somerset. Stories. M., 19966. - 162 c.

198. Maugham W. Somerset. Theatre. M., 1997. - 300 c.

199. Maugham W. Somerset. The Razor's Edge. M., 1998. - 320 c.

200. Maugham W. Somerset. Selected Prose. M., 1999. - 288 c.с

201. Maugham W. Somerset. Stories. СПб., 2000. - 157 с.

202. Maugham W. Somerset. Selected Short Stories. M., 2000. - 320 c.

203. Maugham W. Somerset / English story. M., 2005. - 288 c.