автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Виноградская, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты"

На правах рукописи

Виноградская Мария Владимировна

ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ: ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп 2009

1 0 'ном 2000

003473032

Работа выполнена на кафедре русской филологии Адыгейского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Берсиров Батырбий Махмудович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лучинская Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Хачмафова Зайнета Руслановна Ведущая организация: Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

Защита состоится "24" июня 2009 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан к 22" мая 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Адаптация российских немцев в Германии - это актуальное на сегодняшний день явление, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено более 400 монографий, отдельных выпусков журналов и статей. Интеграция российских немцев в новое общество неизбежно приводит к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни, которые способствовали возникновению двуязычия, актуализируют вопрос изучения второго языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество возможна в свою очередь лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторым (немецким) языками.

Адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это - языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях [Berend 1999: 25]. Во-вторых, социальная адаптация. Она вызвана стремлением российских немцев стать членами нового общества и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира.

Одной из трудностей быстрого и качественного овладения вторым языком является интерференция, точнее негативное влияние родного языка на изучаемый, что тормозит процесс социолингвистической адаптации российских немцев.

Залогом успешной адаптации в иноязычном обществе является осознание того, что "быть понятым еще не значит быть принятым" [Пыж 1999: 11]. Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, он остается "чужаком" для общества, представителем иной ментальное™ и чужой культуры.

Успешной и полной адаптацией следует считать практически полное слияние е немецкоязычным населением, активное участие в жизни общества, совершенное владение немецким языком.

Актуальность исследования диссертационного исследования заключается в следующем:

1) недостаточность изучения в теории языка проявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма как социолингвистического феномена;

2) неразработанность программы обучения российских немцев на языковых курсах в Германии с учетом их возраста и социальной активности;

3) определение уровня проявления лексико-ссмантической и грамматической интерференции в речи российских немцев, рассматриваемом в прямой зависимости от социальной адаптации, социального статуса и возраста переселенцев.

Объектом исследования являются грамматические и лсксико-семантические интерферемы в условиях естественного русско-немецкого билингвизма.

Предметом исследования данной диссертации являются интерферентные явления в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма (языковые контакты, билингвизм и интерференция).

Практическим материалом для анализа грамматических и лексико-семантических интерферентных явлений в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма послужили видео- и диктофонные записи с речью российских немцев-респондентов на немецком языке (около 100 человек), а также транскрипты этих интервью, записанные сотрудниками университета города Эссена (Германия) (Приложение №1) (300 транскриптов), анкеты социолингвистического характера (Приложение №2) (100 анкет).

Цель данного диссертационного исследования - обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений грамматического и лексико-семантического уровней русско-немецкого двуязычия у российских немцев для решения проблем языковой адаптации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить явление языковых контактов и билингвизма.

2. Описать типы и виды интерференции, возможные причины ее возникновения и степень проявления в речи российских немцев.

3. Выяснить сравнительно - типологические различия немецкого и русского языков, являющихся одной из главных причин проявления интерференции.

4. Обобщить и классифицировать интерферентные ошибки билингвов с целью выявления общих тенденций их возникновения.

5. Определить влияние лингвистических, экстралингвистических и субъективных факторов на степень интерферентного влияния родного языка на изучаемый.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка проведения подробного социолингвистического исследования речи российских немцев в условиях естественного билингвизма с целью выявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне, так как языковые контакты на протяжении истории русско-немецких отношений, связанные с территориальным и культурным взаимодействием людей, приобрели в современных российско-германских отношениях еще большую значимость. Новым в исследовании является и то, что проводится диахронический анализ в овладении немецким языком, показывающий процесс прогресса или регресса его изучения российскими немцами второго языка, способствующий выявлению самых трудных в усвоении билингвами лексико-семантических и грамматических норм немецкого языка.

Социолингвистический анализ представленных уровней русско-немецкого двуязычия дает возможность исследовать речь русских, говорящих на немецком языке с целью определения оптимальных путей и методов преодоления интерференционного влияния на речь российских немцев на немецком языке.

Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, определению функционирования немецкого и русского языков, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков на языковых курсах для российских немцев, в общеобразовательных учреждениях Германии, в которых обучаются российские немцы.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала на курсе теории и практики перевода, при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по немецкому языку, на курсах, организованных для российских немцев, изучающих немецкий язык/Материалы диссертации могут также оказать помощь тем, кто изучает немецкий язык и в условиях искусственного билингвизма, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

В качестве теоретической базы диссертации послужили исследования следующих отечественных и зарубежных ученых: в области теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба и др.), билингвизма и интерференции (В.А. Аврорин, В.М. Алпатов, Э.М. Ахунзянов, Л.И. Баранникова, Т.А. Бертагаев, Б.М. Берсиров, З.У. Блягоз, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Б.О.Гавранек, К.З. Закирьянов, H.A. Катагощина, М.М. Михайлов, Л.М. Уман, К.Х. Ханазаров, A.M. Шахнарович, Е. Blocher, Е. Haugen и др.), в области контрастивной лингвистики (Б.А. Абрамов, В.Г. Гак, К. Джеймс, Л.С. Ермолаева, Н.Б. Мечковская, Г. Никель, А.Л. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая, Е.Е. Щемелева, В.Н.

Ярцева, G. Heibig, W. Kühlwein и др.), социолингвистики (Л.П. Крысин, Ю.Д. Дешериев, В.А. Звягинцев, О.С. Парфёнова, А.Д. Швейцер и др.), истории российских немцев и их современной интеграции в немецкоязычное общество (В. Бауэр, Т. Илларионова, A.A. Герман, Я. Дитц, Е. Ю. Протасова, Е.М. Пыж, М.С. Савоскул, Г. Самара, Ж. Тростановский, К. Brake, D. Brandes, V. Dönninghaus, К. Meng и др.), в области теории и методики преподавания русского и немецкого языков (А.Л. Карлин, H.A. Разумеева, И.В. Рахманова, K.R. Bausch, J. Buscha, R.S. Baur и др.). Также были использованы данные различных филологических словарей (Словарь лингвистических терминов под ред. О.С. Ахмановой, Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой), специальные немецкие и русские словари по лексике и грамматике (Русский семантический словарь, Русская грамматика, Duden in 12 Bd., Wahrig Bd.4 и др.).

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В данном диссертационном исследовании использовались: сравнительно-типологический метод, метод лингвистического эксперимента и описания; метод лингвистического анализа и синтеза; опросные методы (интервью, анкетирование); качественно-количественный анализ; методы математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ситуации социолингвистической адаптации и интеграции российских немцев в Германии следует отметить, что двуязычие - это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Поэтому абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Для большинства российских немцев, живущих в условиях естественного русско-немецкого билингвизма, характерны следующие типы билингвизма: региональное, групповое, одностороннее, продуктивное, соотнесенное, позднее, контактное, активное, нормативное, односторонне-нормативное.

2. Язык материально воплощает представление об окружающей действительности. Причем каждый язык обладает определенными способами такого воплощения, отличающимися друг от друга так же, как и различные культуры. Язык, в культурологическом аспекте, представляет особую картину мира, согласно которой человек должен организовывать свои языковые высказывания. Языковая интерференция -явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных влиянием родного языка.

3. Грамматическая и лексико-семантическая интерференции являются наиболее устойчивыми и частотными в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма. Основной причиной возникновения грамматических ошибок является не только интерференция, но и незнание особенностей грамматического строя немецкого языка, отличия немецкого и русского языков в выражении категориальных значений, отсутствие каких-либо категорий в одном языке и их наличие в другом. Причинами лексико-семантических ошибок в речи российских немцев на немецком языке являются как негативное влияние лексико-семантического уровня родного языка, так и незнание особенностей лексики и семантики изучаемого языка, зависящих, прежде всего, от национального и культурного мышления немецкого народа, значительно отличающегося от мировоззрения и менталитета российских немцев, покинувших Россию.

4. Результаты социолингвистического исследования показали тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком в естественных билингвальных условиях. Успешной адаптации российских немцев способствует не только хорошее владение немецким языком, но и социальная активность.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы диссертационного исследования были представлены на Международной научной

конференции "Язык и дискурс в современном мире" (г. Майкоп,19 мая 2005 г.), на Международной научно-практической конференции "Основные проблемы лингвистики и лингводидактики" (г. Астрахань, 15 декабря 2008 г.), ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2005-2009 гг.

Содержание исследования отражено в восьми публикациях автора, в том числе две в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 277 наименований. Объем работы составляет 169 страниц, 12 таблиц, 2 диаграммы и 2 графика.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В нем указывается методологическая база исследования, представлена апробация работы, перечисляются методы, используемые для решения поставленных задач, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические основы изучения проблемы двуязычия и интерференции в современной лингвистической науке" проанализирована научная лингвистическая, научно-методическая и социолингвистическая литература отечественных и зарубежных авторов по проблеме исследования; рассмотрены различные подходы к определению таких языковых явлений, как билингвизм и интерференция, определены их сущность, методы и приемы исследования; определены экстралингвистические факторы, влияющие на становление русско-немецкого двуязычия, а также причины возникновения лексико-грамматических интерферентных явлений в речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма.

Проблема двуязычия издавна привлекает к себе внимание многих лингвистов всех стран мира. Двуязычие возникает там, где происходит соприкосновение (контактирование) языков. Языковые контакты, сопровождающие развитие общества на протяжении всей его истории и связанные с территориальным и культурным взаимодействием людей, приобрели в современном мире еще большую значимость. Владение двумя и более языками считается в наше время нормой, определенной "культурным двуязычием".

Языковые контакты возникают в результате культурных, научно- технических, политических, спортивных, туристических связей между странами, регионами, областями, а также вследствие миграционных процессов и т.п.

Понятия "языковые контакты" и "двуязычие" непременно предполагают наличие друг друга. Справедливо утверждение М.М. Михайлова, который пишет о том, что "...двуязычие - это самый процесс контактирования языков, поскольку соприкосновение языков осуществляется только в речи двуязычных или многоязычных людей, а его результат закрепляется в языке" [Михайлов 1990: 15].

Говорить о наличии однозначного определения билингвизма невозможно, так как данное многоаспектное языковое явление, рассматриваемое лингвистами с разных точек зрения, предполагает наличие множества трактовок.

Принимая во внимание существующие взгляды на явление двуязычия, мы в данной работе придерживаемся точки зрения Э.М. Ахунзянова, который дает общее определение двуязычия: "Двуязычием называют владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения" [Ахунзянов 1978: 28].

Таким образом, мы понимаем под билингвизмом владение двумя или более языками, несмотря на их генетическую связь, их попеременное использование билингвом в зависимости от ситуации общения.

Основным критерием определения двуязычия является степень владения тем или

иным языком, свойственная отдельным индивидуумам, и являющаяся показателем овладения лингвистическими нормами изучаемого языка.

С точки зрения степени владения вторым языком, некоторые лингвисты называют билингвизмом такое явление, когда человек совершенно свободно владеет двумя языками и у него стирается грань между понятиями "родной" и "неродной" язык (Блумфилд 2002, Дешериев1966, В1осЬег 1982).

Однако, совершенно очевидно то, что одинаковое владение двумя языками - это наиболее желаемый тип двуязычия, который нераспространен. Более распространенным является другой тип двуязычия: "когда неродным языком владеют хуже, чем родным" [Михайлов 1990:198].

К.Х. Ханазаров также пишет, что о наличии двуязычия можно говорить в том случае, когда "люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения, обмена мыслями с носителями второго языка. Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству. При этом мы не ставим вопроса о том, мыслит ли человек на втором языке или нет [Ханазаров 1972: 123].

Отдавая приоритет степени владения вторым языком при определении билингвизма, мы исходим из того, что двуязычие возникает уже в том случае, когда билингв владеет вторым языком на уровне, достаточном для общения и взаимопонимания с носителями второго языка, не принимая во внимание то, на каком из контактирующих языков происходит мыслительный процесс.

Данная точка зрения наиболее точно выражает особенности русско-немецкого двуязычия, характеризующегося попеременным использованием родного и изучаемого языков в зависимости от ситуации общения, а также различной степенью владения вторым языком.

Подробное рассмотрение и дифференциация типов и видов билингвизма позволяют охарактеризовать условия функционирования русско-немецкого двуязычия у российских немцев в Германии. Данные такого рода способствуют более детальному изучению вопроса их социолингвистической адаптации в Германии.

Русско-немецкое двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, так как абсолютное большинство российских немцев усваивает немецкий язык на базе родного, русского языка; с точки зрения времени приобретения билингвизма - позднее (у детей - раннее); с точки зрения способа овладения вторым языком - контактное; по степени экстенсивности - индивидуальное, групповое; по отношению к носителям немецкого языка - одностороннее; по степени сложности речевых действий - продуктивное; по степени владения вторым языком -соотнесенное (у детей - комбинированное или чистое), нормативное, односторонне-нормативное, редко - ненормативное.

Таким образом, истинным является такое двуязычие, которое предполагает равную или приближающуюся к таковой степень владения и употребления в речи и в мыслительном процессе двух языков. Обеспечить нормативное и продуктивное сосуществование языков при билингвизме, по нашему мнению, может только хорошая лингвистическая подготовка билингвов.

В целях исследования двуязычия, процесса овладения и владения двумя языками могут быть применены разные методы. Одним из важнейших из них, на наш взгляд, является сравнительно-типологический метод. Данный метод является одним из наиболее результативных при исследовании двуязычия, исходя из комплексных данных собственно лингвистического, социологического, психологического и педагогического аспектов рассмотрения процесса овладения и владения двуязычием. Такое комплексное исследование позволит более правильно, ускоренно, всесторонне и глубоко осмыслить факты и явления, характерные для разных типов двуязычия.

С помощью методов социолингвистических исследований был собран целый

комплекс научного материала, представляющего собой важнейший компонент практической части исследования, посвященной проблеме интерференции и различных типов ее проявления в речи российских немцев. Среди многочисленных методов исследования билингвизма следует выделить метод конкретно-социологического исследования двуязычия. Известно, что наиболее распространенным приемом исследования двуязычия в социолингвистическом аспекте является методика анкетирования. Благодаря этой методике исследователь получает конкретные факты использования родного и второго языков индивидуумом или определенным социумом. Для получения экспериментальных данных также были применены опросные методы, широко используемые в гуманитарных науках (социологии, политологии, психологии, педагогике и др.). Эмпирический материал был собран нами с помощью заочного анкетирования (организованного посредством корреспондентских связей) и интервью в форме непринужденной беседы на разные темы (которые проводились сотрудниками Эссенского университета (Германия).

Ситуация билингвизма непременно предполагает наличие такого явления как интерференция. Исследование интерференции при изучении языков чрезвычайно важно. В настоящей работе языковая интерференция толкуется как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных негативным влиянием родного языка, которое приводит к возникновению речевых ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях.

Отметим, что в лингвистической литературе нет единого мнения в понимании языковой интерференции. Объясняется это тем, что интерференция изучается не только лингвистикой, но и целым комплексом смежных наук, поэтому ее принято классифицировать с различных точек зрения: ее источника, области ее действия, степени учета билингвом дифференциальных признаков неродного языка, формы ее проявления и коммуникативного эффекта. Отдавая предпочтение одной из рассматриваемых сторон интерференции, каждый лингвист предлагает свое определение. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие - с лингвистическим переплетением (наложением).

В лингвистической теории общепринятым является определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом: "Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции" [Вайнрайх 2000:62].

Наиболее полно отражающим сущность интерференции как негативного влияния родного языка на изучаемый мы считаем определение Л.Г. Фомиченко: "...под интерференцией понимается взаимодействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка (менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей)" [Фомиченко 1998: 2].

Для того чтобы избежать возникновения ошибок, считает К.З. Закирьянов, необходимо отказаться от переноса своего мышления и правил родного языка на изучаемый. Только в этом случае влияние интерференции будет сведено к нулю [Закирьянов 1998: 76].

Осуществить это практически невозможно, так как отказаться полностью от родного языка и менталитета ради изучения иностранного, на наш взгляд, чрезвычайно трудно. Изучение явления интерференции позволяет определить причины и степень ее проявления в речи, выработать способы устранения интерферентного влияния на речь билингвов на иностранном языке.

Соответственно языковым уровням выделяют фонетическую, лексико-

семантическую и грамматическую иитерференцию.

Интерферентные явления в речи российских немцев проявляются на всех языковых уровнях, что объяснятся структурными расхождениями, отличиями в фонетических системах обоих языков, а также разным исторически сложившимся выражением явлений действительности, менталитетом и культурным наследием.

При исследовании интерферентных явлений в речи российских немцев предпочтение было отдано детальному анализу именно грамматических и лексико-семангических ошибок в речи билингвов, так как они могут исказить смысл высказывания до такой степени, что его не сможет понять носитель немецкого языка. Нарушения фонетического и акцентологического уровней немецкого языка также может повлиять на правильность высказывания, но в меньшей степени исказит смысл речевого произведения, чем интерферентные ошибки на лексико-грамматическом уровне.

Интерференция на уровне грамматики определяется как явление, возникающее в результате контакта грамматических систем немецкого и русского языков (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к возникновению в речи на немецком языке грамматических ошибок.

Лексико-семантическая интерференция определяется как отклонение от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов и особенностей их лексической сочетаемости из родного языка в изучаемый.

Следует отметить, что основными лингвистическими и субъективными факторами, провоцирующими проявление интерферентного влияния в речи российских немцев, являются, во-первых, структурные расхождения между двумя языками; во-вторых, устойчивая программа пользования родным языком; в-третьих, недостаточное знание и владение билингвом грамматическим, фонетическим и лексическим материалом изучаемого языка; в-четвертых, психологический барьер [Закирьянов 1984: 75-78].

Во второй главе "Социолингвистическая адаптация российских немцев" рассматриваются причины эмиграции и иммиграции российских немцев, освещаются вопросы их социолингвистической интеграции в современное немецкоязычное общество, определяются факторы, способствующие успешной адаптации и интеграции российских немцев, а также тормозящие ход данного процесса, исследуется роль родного языка в овладении "вторым родным языком".

Иммиграция российских немцев в Германию, на их "историческую родину", предполагает преодоление ими всех трудностей адаптационного и интеграционного процессов. Социолингвистическое "вживание" в немецкоязычное общество сопровождается сложным процессом самоидентификации российских немцев и овладения немецким языком.

Освещение вопросов эмиграции и иммиграции российских немцев предоставляет возможность понять сущность процесса изменения функции и социолингвистического положения немецкого языка. Эмиграция и жизнь в России стали причиной утраты литературного немецкого языка ("Hochdeutsch") и возникновения нового диалекта, значительно отличающегося от современного немецкого языка. Рассмотрение особенностей существования немецкого языка в немецких поселениях в России является необходимой мерой, способствующей понять и связать язык немецких колонистов, который был 200 лет назад, и немецкий язык современных российских немцев.

Следует отметить, что за всю 200-летнюю историю никогда не существовало единого разговорного немецкого языка среди российских немцев. В основе этого лежат многочисленные причины: территориальная раздробленность, социальные и экономические различия между колониями, отсутствие единого культурного центра [Дитц 1997:31].

Я. Дитц считает, что немецкий колонист уже не является потомком "древних тевтонов". "Колонисты - это новая, самобытная, самодовлеющая нация, ничем абсолютно непохожая на немца-германца" [Дитц 1997: 376].

Иммиграция в Германию привела к необходимости изучать немецкий язык. При овладении вторым языком русскоязычными билингвами важным оказывается постановка вопроса о разделении контактирующих языков на "родной язык" и "второй родной язык". Мы считаем, что "родным языком" для российских немцев является русский язык, выученный ими первым в результате подражания взрослым, то есть язык их родителей. Немецкий язык, как мы полагаем, можно назвать "вторым родным языком" только в том случае, когда переселенец владеет им также хорошо, как и "родным языком", и значение и использование которого характеризуется равенством с первым. Наиболее верной и точной в вопросе первостепенное™ и значимости "родного языка" и "второго родного языка" будет, по нашему мнению, дифференциация А. Вайса, Его разделение первого и второго языков на "главный" и "дополнительный" полностью отражает языковую ситуацию, в которой находятся российские немцы, живущие в Германии и использующие русский язык (главный) в повседневном общении (в своей семье, с родственниками, друзьями) и немецкий язык (дополнительный) - только в некоторых сферах своей жизнедеятельности (на работе, в социальных институтах и др.).

Владение немецким языком в современном немецкоязычном обществе является неотъемлемой частью адаптационного и интеграционного процесса российских немцев в Германии.

Процессы интеграции, адаптации и ассимиляции в своей практической реализации тесно взаимосвязаны. Принятие или непринятие в той или иной стране иностранцев, отторжение их (или сегрегация), влияют на степень интеграции их в новой для них стране: либо они почти полностью растворяются среди местных жителей (но таких очень мало), либо пока не могут приспособиться к жизни в Германии по многим причинам [Тростановский 2002:185].

В социолингвистическом словаре интеграция определяется как "восстановление, восполнение, упорядочение, структурирование ранее разъединенных явлений, частей целого" [Социологический словарь 1999: 90].

Таким образом, под интеграцией можно понимать результат процесса объединения и сплочения людей, а также вхождение мигрантов в социальную структуру принимающего общества, под которым может подразумеваться как страна, так и отдельный регион или даже отдельный населенный пункт (в нашем случае под принимающим обществом следует понимать Германию в целом) [Тростановский 2002: 182].

Важно отметить, что интеграции должен предшествовать период адаптации. При этом под социальной адаптацией следует понимать "процесс или результат приспособления человека к условиям новой социальной среды, проявляющийся в обеспечении условий, способствующих реализации его потребностей, интересов, жизненных целей" [Социологический справочник 1990: 311].

Существенную роль в самоопределении российских немцев играет отношение к ним принимающего общества. Им важно, кем их считают сами немцы, в зависимости от этого они постоянно корректируют свою самоидентификацию. Многие немецкие исследователи считают трудность самоидентификации самым существенным барьером на пути к интеграции в германское общество, преодолев который российские немцы смогут успешно пройти процесс интеграции.

К остальным не менее важным причинам трудностей социолингвистической интеграции можно отнести следующие: трудности овладения немецким языком, проблемы с получением работы, ограниченные контакты с немцами, иные жизненные установки и ценности по сравнению с немцами, формирование негативного образа немца.

Результаты проведенного исследования показали, что при изучении процесса социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в условиях естественного билингвизма следует учитывать их возраст, степень их самоидентификации и социальной активности в немецкоязычном обществе. Для этого мы посчитали целесообразным разделить респондентов на 5 групп: 1) дети в возрасте 3-10 лет; 2) подростки (11-18 лет); 3) молодежь (19-30 лет); 4) взрослые (30-50 лет); 5) пенсионеры (от 65 лет).

Результаты исследования, касающегося роли родного языка в овладении российскими немцами "вторым родным языком" в условиях социолингвистической интеграции, наглядно представлены в таблице № 1.

Таблица №1

Наименовявие группы Твп двуязычия

Комбинированное нормативное, % Соотнесенное нормативное, % Соотнесенное односторон ненормативное, % Соотнесенное ненормативное,

1. Дети (3-10 лет) 75,2 20,5 4,3 -

2. Подростки (11-18 лет) - 39,4 60,2 0,4

3. Молодежь (19-30 лет) - 5,2 93,1 1,7

4. Взрослые (30-50 лет) - 8,7 85,2 6,1

5. Пенсионеры (от 65 лет) - 10,3 79,5 10,2

Таким образом, исследования показали, что разноструктурность языков повышает вероятность возникновения в речи российских немцев явления интерференции, проявление которой в речи возрастает по мере увеличения числа структурно-типологических расхождений, особенностей лексико-семантического строя немецкого и русского языков. Слабое влияние интерференции или ее отсутствие наблюдается у детей младшего возраста. Чуть более интерферентных явлений - в речи подростков. Сильное негативное влияние родного языка на изучаемый в виде проявления грамматических и лексико-семантических ошибок в речи наблюдается у молодежи и людей старшего возраста. Это обусловлено не только степенью устойчивости языковой системы родного языка, но и различными экстралингвистическими факторами, влияющими на овладение "вторым родным языком", среди которых наиболее важными следует считать возраст российских немцев, уровень их самоидентификации в германском обществе, социальную активность.

Успешная адаптация к иной социальной, языковой и культурной среде напрямую зависит от степени владения немецким языком, процесс изучения которого позволяют ускорить высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность, возраст.

В третьей главе "Контрасгивный анализ грамматических и лексико-семантических явлений в речи российских немцев на немецком языке и установление причин их возникновения" рассматриваются типичные трудности немецкого языка на грамматическом и лексико-семантическом уровнях, исследуются и анализируются грамматические и лексико-семантические интерферентные явления в речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма

Совершенное или близкое к совершенству владение вторым языком возможно лишь при соблюдении грамматических, лексико-семантических и фонетических норм изучаемого языка. Это - идеальный вариант билингвизма Русско-немецкое двуязычие

принадлежит к соотнесенному типу двуязычия, когда овладение немецким языком происходит на основе устойчивой программы пользования русским языком, с учетом его особенностей. Поэтому в речи российских немцев наблюдается сильное негативное влияние родного языка на изучаемый, что становится причиной многочисленных ошибок на грамматическом и дексико-семакгическом уровнях. Сравнительно-типологический анализ выявляет сходства и различия, существующие в немецком и русском языках, что способствует прогнозированию и описанию возможных причин проявления в речи российских немцев ошибок, вызванных грамматической и лексико-семантической интерференцией.

Данное исследование ориентировано на исследовательский проект университета г. Эссена "Integrationsmodell Essen", описывающий языковую ситуацию, связанную с овладением немецким языком российскими немцами из бывшего СССР, который в свою очередь примыкает к Гейдельбергскому проекту „Pidgin-Deutsch". Проект университета г. Эссена, выполняемый в сотрудничестве с Саратовским государственным университетом им. Н.Г. Чернышевского, занимается лингвистическими, психосоциальными и межкультурными проблемами "вживания" в Германию. Работа выполняется в диахроническом срезе с целью описать развитие грамматического и лексико-семантического уровней немецкого языка российских немцев. При этом учитываются посещение языковых курсов и процесс их интеграции.

Эмпирической базой послужил корпус российских немцев Поволжья (Саратовская область), живущих в разных федеративных землях Германии, а именно видеоинтервью, дикгофонные записи и их транскрипты, предоставленные исследователями Эссенского университета. Нами было также проведено заочное анкетирование, целью которого было получение максимально подробной и точной информации о процессе социальной адаптации российских немцев в Германии и взаимовлиянии социолингвистических факторов на процесс овладения вторым языком.

Материал для исследования составили интервью и анкеты 100 российских немцев. Интервью проводились три раза с каждым из информантов с периодичностью 6 месяцев. Временной промежуток между первым и третьим интервью составил один год. Это способствовало наблюдению за процессом прогресса или регресса в овладении немецким языком в течение этого времени. Таким образом, в нашем распоряжении оказалось 300 транскриптов и 100 анкет.

Исследование показало, что возникновение межъязыковых ошибок обусловлено не только интерференцией родного языка, но и незнанием особенностей языкового строя изучаемого языка. К. Джеймс в своей работе "Контрастивный анализ" делит все ошибки на две группы. К первой относятся ошибки, возникающие в результате "незнания-без-интерференции", ко второй - ошибки как результат "интерференции-без-незнания". Первый тип ошибок называют "Kompetenzfehler", второй - "Interferenzfehler". По нашему мнению, ошибку следует считать интерференгной, если она является результатом переноса грамматических или лексико-семантических правил из родного языка в изучаемый. Для ошибок по незнанию характерна их повторяемость и отсутствие корректировки со стороны участника эксперимента.

Ошибки "по незнанию" являются не только результатом незнания каких-либо правил изучаемого языка, но и "стратегии избегания", то есть избегание билингвом сложных конструкций второго языка, при употреблении которых они испытывают постоянные трудности и допускают ошибки.

Такого рода классификация позволила установить основные собственно лингвистические ошибки в речи российских немцев. К возникшим в результате интерференции могут быть отнесены следующие ошибки:

1) нарушение порядка слов в простых и придаточных предложениях: *АЬег manchmal er kommt nicht überhaupt *Wann wir mache paar Telefonanrufen nach Russland,

dann unsere Rechnung geht ungefähr fünfzig Mark mehr. Ich und die Tamara haben wir zusammen noch einen Kurs gefunden in Bochum;

2) опущение определенного и неопределенного артиклей: *Er kann Auto kaufen. ♦Trotzdem kann er in Hochschule nicht kommen. »Das ist auch in Arbeitsamt noch einmal gesagt, dass der etwas zu schwer für uns wird;

3) отсутствие подлежащего или сказуемого: *Preise hohe Preise für diese Leute;

4) ошибки при образовании пассивного залога: "Viele Kontakten geblieben;

5) ненормативное образование временных форм глагола: * Fünfundzwanzig Prozent oder Überhaupt so gewählen diese Schirinowsky;

6) нарушение правил согласования глагольных времен: 'Nicht diese Universität hat ich gehabt, welcher ich will. *Aber die erste Zeit als wir geheiratet haben, dann hat er hundertdreißig Rubel;

7) употребление инфинитива с zu и без zu: *Das schwer mit einem Wort sagen;

8) ошибки при употреблении отрицания в предложении: *Ich habe nicht Angst;

9) ненормативное употребление местоимений: *Du auch sicher nicht kannst sicher sein, dass deiner Geld in Ordnung in Bank (и да.).

Ко второму типу ошибок можно отнести те, которые возникают в результате незнания:

1) рода имен существительных: *Das ist diese Leben. *Wir hatten einen Dose Kaffee, dass man erste Zeit brauch, dann muss man raustun;

2) типов образования множественного числа существительных: * Viele Kontakten geblieben. * Zwei, drei,vier Tagen;

3) норм употребления предлогов, союзов и наречий: *Sehr schlechte Diskriminierung war in Russland zu Juden. *Wann schreiben wir Briefe nach Russland, dann vielen Briefen verlieren sich. *Gitler war als Schachfigura. *Sie verdient nicht so viele Geld;

4) правил спряжения глаголов: *das man nicht sehen. "Das dürft man nicht, weil eine bestimmte Norm, das man nur wechseln durf;

5) особенностей склонения существительных, прилагательных, местоимений и числительных: "Er kann kommt in fllnf Tage. *Es gibt viele Deutsche auch in Russland und für diese Deutsche.

Среди ошибок, выявленных в интервью российских немцев на немецком языке, были выделены типичные (свойственные всем респондентам) и индивидуальные (характеризующиеся редким проявлением в речи у некоторых информантов).

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи.

Таким образом, типичными ошибками, встречающимися абсолютно у всех 100 респондентов, следует считать следующие:

1) порядок слов в разных типах простых и придаточных предложений (всего 3110). Они обусловлены влиянием интерференции, что подтверждается сравнением порядка слов в русском и немецком языках. Относительно свободный порядок слов в русском языке оказывает влияние на построение предложений в немецком языке, для которого характерно строго фиксированное расположение главных членов предложения;

2) опущение артикля или неверное употребление определенного и неопределенного артиклей (всего 2800). Эти ошибки тоже вызваны отрицательным влиянием родного языка на изучаемый. Большое количество такого рода ошибок связано с отсутствием в русском языке такой служебной части речи как артикль, а также категории определенности-неопределенности;

3) согласование и употребление глагольных времен (всего 730). Характерность возникновения таких ошибок объясняется сильным влиянием интерференции, которая обусловлена наличием в немецком языке категории относительного времени

(обозначающего одновременность или разновременность действия), трех времен для выражения прошедшего времени и двух - для будущего. Отсутствие перечисленных выше грамматических и лексико-грамматических категорий и особенностей немецкого языка в русском языке является причиной появления вышеназванных ошибок;

4) спряжение глаголов (всего 840). Такого рода ошибки типичны для всех участников эксперимента в большей или меньшей степени. Причиной их возникновения является незнание особенностей спряжения глаголов в немецком языке, в котором существует дифференциация всех немецких глаголов на сильные и слабые, отсутствующая в русском языке. Количество личных глагольных окончаний в контактирующих языках совпадают. Трудности вызывает также спряжение глаголов с неопределенно-личным местоимением man, при котором глагол стоит в 3-м лице единственного числа, а переводится как 3-е лицо множественного числа;

5) определение принадлежности рода существительных. Такого рода ошибок в интервью тоже много (всего 1090). Они вызваны незнанием рода существительных в немецком языке или переносом родового значения из русского языка в немецкий. Таким образом, причиной данных оши&ж может быть как интерференция, так и незнание;

Кроме типичных ошибок, в интервью российских немцев обнаружены индивидуальные ошибки, свойственные только некоторым опрашиваемым.

Среди них выявлены ошибки:

1) при употреблении союзов, предлогов и местоимений (всего 2050). Причиной появления данных ошибок является незнание. Отсутствие четкой дифференциации в значении и употреблении перечисленных выше частей речи приводит к ошибкам;

2) при образовании множественного числа существительных (всего 450). Такие ошибки характерны для немногих опрашиваемых и возникают в результате незнания правил образования множественного числа существительных. Типы и формы множественного числа существительных, как правило, не представляют собой трудности. Поэтому общее число таких ошибок невелико;

3) при образовании временных форм глагола (всего 590). Незнание особенностей образования временных форм глагола (выбор вспомогательного глагола haben или sein, образование форм второго причастия, претерита и презенса сильных глаголов) приводит к возникновению ошибок;

4) при употреблении инфинитива с zu и без zu (всего 250). Такого рода ошибки встречаются редко и не у всех интервьюируемых. Это связано не только со знанием особенностей его употребления, на и со "стратегией избегания", которая характерна для тех респондентов, которые, не зная особенностей определенных грамматических конструкций, стараются не использовать их в своей речи;

5) при употреблении пассивного залога (всего 230). Небольшое число этих ошибок также объясняется "стратегией избегания", так как даже в тех случаях, где необходимо его употребление, пассив часто заменяется активом. Причиной таких ошибок является интерферентное влияние, так как в русском языке, во-первых, пассивный залог употребляется реже, чем активный, а во-вторых, результативный пассив образуется без вспомогательного глагола, в отличие от немецкого языка;

6) при образовании и склонении числительных (всего 90). Такого рода ошибки встречаются лишь у нескольких информантов. Это свидетельствует о незнании особенностей склонения или образования в основном порядковых числительных;

7) при употреблении прилагательных и наречий (всего 320). Возникновение таких ошибок обусловлено, прежде всего, отсутствием четкой дифференциации в значении и употреблении данных частей речи. Причиной может послужить также смешение их отличительных признаков, происходящих в результате переноса значения из одного языка в другой, чаще из русского в немецкий.

Все типичные и индивидуальные ошибки представлены в Диаграмме № 1,

отражающей частотность грамматических ошибок в устной речи российских немцев, обусловленных негативным влиянием родного языка или незнанием грамматических норм второго языка.

Диаграмма № 1 Частотность грамматических ошибок в речи российских немцев

употребление прилагательных; употребление наречий; употребление определенного или неопределенного артиклей;

опущение определенного или неопределенного артиклей; употребление союзов; склонение существительных и прилагательных; определение рода существительных; употребление инфинитива с ги или без ги; спряжение глаголов; ю) образование или употребление пассивного залога;

9)

п) отрицание в предложении;

12) образование и склонение числительных;

13) образование множественного числа существительных;

14) отсутствие сказуемого в предложении;

15) употребление предлогов;

16) опущение предлога;

17) употребление местоимений;

18) отсутствие подлежащего в предложении;

19) согласование времен;

20) формы глаголов;

21) словообразование;

22) порядок слов в разных видах предложений.

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи. Руководствуясь полученными данными, можно судить о том, какие факторы и причины в большей или меньшей степени влияют на возникновение ошибок, что дает возможность предупредить появление в речи разного рода ошибок или уменьшить их количество.

Проведенный нами диахронический анализ показывает общую тенденцию к увеличению или уменьшению количества грамматических ошибок в устной речи информантов. Устойчивость некоторых видов ошибок или отсутствие прогресса в овладении респондентами тех или иных грамматических категорий изучаемого языка свидетельствуют о сложности в овладении определенными грамматическими структурами немецкого языка или о сильном интерферентном влиянии.

График № 1

Грамматические ошибки в диахроническом срезе

123456789 10111213141516171819202122 Виды грамматических ошибок

I) употребление прилагательных; 12) образование и склонение

2) употребление наречий; числительных;

3) употребление определенного 13) образование множественного

или неопределенного артиклей; числа существительных;

4) опущение определенного или 14) отсутствие сказуемого в

неопределенного артиклей; предложении;

5) употребление союзов; 15) употребление предлогов;

«) склонение существительных и 16) опущение предлога;

прилагательных; 17) употребление местоимений;

7) определение рода 18) отсутствие подлежащего в

существительных; предложении;

8) употребление инфинитива с ги 19) согласование времен;

или без ги; 20) формы глаголов;

9) спряжение глаголов; 21) словообразование;

10) образование или употребление 22) порядок слов в разных видах

пассивного залога; предложений.

11) отрицание в предложении;

Ряд 1 - общее количество ошибок всех информантов в первом интервью.

Ряд 2 - общее количество ошибок всех информантов во втором интервью.

Ряд 3 - общее количество ошибок всех информантов в третьем интервью.

(Количество ошибок, представленных в графике, уменьшены в 10 раз с целью более удобного восприятия материала).

Уменьшение количества определенных видов ошибок в речи на немецком языке с течением времени показывает, во-первых, преодоление российскими немцами негативного влияния родного языка на изучаемый; во-вторых, овладение особенностями грамматических категорий немецкого языка, отсутствующих в родном языке; в-третьих, сходство некоторых грамматических категорий в контактирующих языках, что приводит к отсутствию непреодолимых трудностей в овладении новым грамматическим материалом.

Лексико-семантическая интерференция характеризуется неправильным словоупотреблением, возникающим в результате идентификации значений слов и их лексической сочетаемости родного языка с изучаемым. Таким образом, может

происходить нарушение семантических связей. Лексика, являясь отражением культуры, ментальное™, мировоззрения и мышления носителей изучаемого языка, характеризуется особенными трудностями при овладении лексико-семантическим уровнем второго языка, что проявляется в сильном негативном воздействии русского языка на немецкий.

Вслед за Г. Улиш мы разработали классификацию лексико-семантических ошибок российских немцев [Ulisch 1983: 72]. В качестве примера лексико-семантических интерферентных явлений ниже приведены предложения с ошибками, выявленные в речи российских немцев на немецком языке (ошибки выделены курсивом):

1) "буквализмы": Jewropermann, Weltverschmutz, пе (nein), как (wie), Elektro, Kerosina; Alle Geld durch Finger gehen; auf der Hände haben;

2) построение немецких предложений по шаблонам русского языка: Er капп kommt in fünf Tagen; sie kann man nichts machen; die letzte meine fünf Jahre; das kann war so ein Sommer, dass nicht ein Regen war; in ein Minute geht ein schlechner Luft; Sibirien im Sommer ist sehr heiß, bis fünfunddreissig Grad; sehr leicht verstehen russische Leben;

3) неверное называние существительных, прилагательных, причастий: eine Bekannte, tagelange, die Weltverschmutzt (die Umweltverschmutzung), anderscht (anders), die Vorlese (die Vorlesung); mit Leim (mit Lehm);

4) употребление словосочетаний вместо сложносоставпых слов (Zusammensetzungen): regnerische Wolke (Regenwolke), Rechnung für das Telefon (Telefonrechnung), Berge von Schnee (Schneeberge), die Niveau von Leben (das Lebensniveau);

5) недоднфференциация в употреблении прилагательных, числительных: Diese Prozent war sehr klein; schlechte Diskriminierung; sehr besser; in älteste Klasse; und so waren die Menschen weisst die Plattdeutsche; ich habe es verstanden im Bus zusammengefahrf, zweiundhalb Jahr;

6) недоднфференциация в употреблении предлогов: in Moskau fahren; war jung in Krieg; das war (-) zehn oder fünfzig Mal schwerer;/ür von Schule in Universitaet gehen; er muss von junge Jahre zu Arbeit anfangen; ungefähr um halb eins;

7) недоднфференциация в употреблении союзов: Wann er Deutsche, er kann nicht in Universität gehen; das ist sehr gute Betrieb, aber das (вместо darum) in unsere Stadt sehr schlechte Luft; oder Briefe schreiben oder telefonieren;

8) недоднфференциация в употреблении существительных: die Probetagen (die Probezeit); das Kleid (die Kleidung); die Mahlzeit (das Essen); zu wenig viel Zeit (die Freizeit);

9) недоднфференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний: Das Auto macht kaputt; Die Möbel haben wir so in Stich gelassen; machen Stahl; Die Woche war das auskommen; Unser Olga fünf Tage ist dort und wird sie gefüttert; als Arzt lernen; die Visum kriegen; haben wir schon Bescheid; Abitur schaffen; ich komme zu Ende; ich musste Friseurgeschäft um meine Haare zu schneiden;

10) смешение языков на синтаксическом уровне: Wann zum Beispiel in Deutschland machen gut verdienen; das Geld war nicht mehr zu verbrauchen; wenig Süd; von unsere so der Familie aus;

11) "языковой дефицит" на уровне предложения: In Russland Nachteil als Juden...; Diese mit Traktor haben die ganze Erde,...

Частотность проявления в устной речи российских немцев лсксико-семантических ошибок по причине интерферентного влияния представлена в процентном отношении в Диаграмме № 2.

ДИАГРАММА № 2 ЧАСТОТНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ-ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ

1) "буквализмы";

2) построение немецких предложений по шаблонам русского языка;

3) неверное называние существительных, прилагательных, причастий;

4) употребление словосочетаний вместо сложносоставных слов (Zusammensetzungen);

5) недодифференциация в употреблении прилагательных, числительных;

6) недодифференциация в употреблении предлогов;

7) недодифференциация в употреблении союзов;

8) недодифференциация в употреблении существительных;

9) недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний;

10) смешение языков на синтаксическом уровне;

11) "языковой дефицит" на уровне предложения.

Эмпирические исследования лексико-семантических ошибок доказали устойчивость их проявления в речи российских немцев на немецком языке на лексико-семантическом уровне, их причинную обусловленность. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что преодоление лексико-семантической интерференции требует целенаправленной лингвистической работы, применения особых методических приемов, учитывающих различие культур, традиций, ментальное™ и вообще мировосприятия немецкого и русского народов.

Усвоение лексической системы второго языка представляет собой сложный и долгий процесс. Мы проанализировали все лексико-семантические ошибки российских немцев во временном пространстве, сделав диахронический анализ, показывающий успешность преодоления негативного влияния русского языка на немецкий. Уменьшение числа некоторых ошибок, представленных в классификации, мы принимали за прогресс в усвоении лексических норм немецкого языка и, наоборот, их увеличение считалось показателем сложного восприятия новой лексико-семантической системы изучаемого языка, значительно отличающейся от той же системы родного языка. Результаты

проведенного исследования представлены в Графике № 2.

График № 2 Лсксико-семантичсские ошибки в диахроническом срезе

1) "буквализмы";

2) построение немецких предложений по шаблонам русского языка;

3) неверное называние существительных, прилагательных, причастий;

4) употребление словосочетаний вместо сложносоставных слов (Zusammensetzungen);

5) недодифференциация в употреблении прилагательных, числительных;

6) недодифференциация в употреблении предлогов;

7) недодифференциация в употреблении союзов;

8) недодифференциация в употреблении существительных;

9) недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний;

10)смешение языков на синтаксическом уровне;

11)"языковой дефицит" на уровне предложения.

Ряд 1-общее количество ошибок всех информантов в первом интервью.

Ряд 2-общее количество ошибок всех информантов во втором интервью.

Ряд 3-общее количество ошибок всех информантов в третьем интервью.

(Количество ошибок, представленных в графике, уменьшены в 10 раз с целью более удобного восприятия материала).

Данный график свидетельствует о том, что лексико-семантическая интерференция в речи российских немцев снижается с течением времени, но проявляет достаточную устойчивость в речевых произведениях информантов. Можно говорить о том, что при овладении немецким языком в естественных билингвальных условиях происходит значительно быстрее, чем в условиях искусственного изучения языка. Уже второе интервью показывает значительное уменьшение негативного влияния родного языка на изучаемый.

Исследование интерферентных ошибок в диахронии позволило доказать, что время положительно влияет на качество изучения второго языка, о чем свидетельствует снижение количества интерферентных ошибок на лексико-грамматическом уровнях. Это, в свою очередь, доказывает, что преодоление интерференции - сложный и долгий процесс, требующий определенного времени. А время, необходимое для более или менее совершенного владения немецким языком, зависит непосредственно от возраста

билингвов и многих других экстралингвистических, чисто лингвистических и субъективных факторов.

Чрезвычайно важным для успешного овладения немецким языком для российских немцев является не только его аудиторное изучение на курсах или дома, но и социализация переселенцев, как членов немецкоязычного общества. Социолингвистический аспект языковой интеграции российских немцев можно представить в виде следующей формулы: успешная адаптация возможна лишь при совершенном владении изучаемым языком, и, наоборот, совершенному овладению немецким языком способствует социальная активность российских немцев, принимающих непосредственное участие в жизни нового для них общества. Такое предположение было подтверждено социолингвистическим исследованием, учитывающим способ приобретения знаний по немецкому языку и их совершенствование.

Таким образом, результаты полученные в ходе анализа социолингвистической обстановки по данным анкет, можно представить в виде следующих таблиц:

Таблица № 10

Влияние социальной среды на изучение немецкого языка

Неработающие - 25% Работающие - 75%

Общаются дома (в семье) на русском языке - 50% Общаются дома (в семье) на немецком языке - 50%

Общаются на работе на русском языке - 20% Общаются на работе на немецком языке - 80%

Дружат в основном с российскими немцами - 80% Дружат в основном с немцами - 20%

Таблица № И

Степень владения немецким языком до иммиграции в Германию

Отсутствие знаний по немецкому языку до иммиграции в Германию - 60% Школьные знания немецкого языка до иммиграции в Германию - 40%

Изучали немецкий язык в школе и университете как неосновной предмет -98% Изучали немецкий язык в школе и университете как специальность (переводчики, преподаватели нем. языка) - 2%

Изучали немецкий язык на курсах в России - 10% Изучали немецкий язык на курсах в Германии - 90%

Таблица Л: 12

Изучение немецкого языка в Германии

Курсы-95%__

Школа или университет - 100% (для детей), 20% (взрослые до 30 лет)

На работе (в процессе работы) - 75%_

Общение с немцами - 70% __

Самостоятельное изучение дома -15%_

Общение на немецком языке дома - 50%__

Посещение различных немецкоязычных секций, хора и т.п. - 10%

Лекснко-семалтическне ошибки в речи на немецком языке, возникающие в основном по причине лексической интерференции, влияние которой на начальной стадии овладения вторичным языком чрезвычайно велико, тормозят процесс социолингвистической адаптации российских немцев и их становления в немецком обществе в целом. Но именно условия естественного билингвизма, по нашему мнению, способствуют быстрому и качественному (слабое интерферентное влияние или его отсутствие) усвоению особенностей лексического употребления языковых единиц. Практика использования немецкого языка российскими немцами в повседневном общении, "вживание" в новые условия жизни и их особенности, культура носителей немецкого языка являются положительно влияющими на овладение немецким языком факторами.

Изучение грамматического уровня немецкого языка в искусственных билингвапьных условиях (например, аудиторное изучение языка) является более целенаправленным. В таких условиях внимание концентрируется на сравнительной типологии немецкого и русского языков, выделяются наиболее сложные моменты, определяется последовательность изучения грамматического материала от простого к сложному.

Таким образом, совершенно очевидна прямая зависимость уровня владения немецким языком от возраста российских немцев, их самоопределения, социальной активности. В процессе адаптации российских немцев к иной социальной, языковой и культурной среде в числе важнейших факторов, позволяющих ускорить этот процесс, оказываются: высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность и, наконец, возраст: молодое поколение легче и быстрее "вживается" в новые социальные условия.

В заключении приводятся основные обобщения и выводы диссертационного исследования, итоги выполнения поставленных целей и задач, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Виноградская М.В. Языковая интеграция российских немцев: грамматический аспект // Язык и дискурс в современном мире: Материалы международной научио-лингвистической конференции. 19-20 мая 2005 г. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. - Ч. 2.-С. 49-52.

2. Виноградская М.В. Проблема "родного языка" и "второго родного языка" для российских немцев // Актуальные проблемы общей и адыгейской филологии. Материалы V международной научной конференции. - Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2005. - С. 49-51.

3. Виноградская М.В. "Российские немцы": эмиграция и иммиграция И Теория и практика обогащения словарного запаса обучаемых в условиях полиэтнической среды: Сборник статей. / Под ред. проф. З.У. Блягоза. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2006. -С. 62-65.

4. Виноградская М.В. Возникновение контрасгивной лингвистики и ее роль при анализе ошибок // Наука-2006: Ежегодный сборник статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2007. - С. 128-131.

5. Виноградская М.В. К вопросу о социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в Германии // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сборник статей международной научно-практической конференции. 15 декабря 2008 г. - Астрахань: Изд-во: Сорокин Роман Васильевич, 2009.-С. 62-66.

6. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного

билингвизма (грамматический уровень) // Вестник Адыгейского государственного университета. - Вып. 2 (45). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2009. - С. 112-116.

7. Виноградская М.В. Лексико-семантические интерферентные ошибки российских немцев-переселенцев в речи на немецком языке как фактор, тормозящий социолингвистическую адаптацию в Германии в условиях естественного билингвизма // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". - № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ.-С. 51-57.

8. Виноградская М.В. Роль родного языка в овладении вторым языком в условиях социолингвистической интеграции (на материале российских немцев) // Основные проблемы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Сборник статей международной научно-практической конференции. - Астрахань: Издательский дом Астраханский государственный университет, 2009. - С. 20-25.

Виноградская Мария Владимировна

Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 652 от 21.05.09 г. Кубанский государственный университет.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149. Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Виноградская, Мария Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы двуязычия и интерференции в современной лингвистической науке.

1.1. Явление двуязычия, его периодизация, типы и виды.

1.2. Основные аспекты исследования и методологические основы изучения билингвизма.

1.3. Сущность грамматической и лексико-семантической интерференции, причины ее проявления в речи.

Выводы.

Глава 2. Социолингвистическая адаптация российских немцев.

2.1. Процесс эмиграции и иммиграции, социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в Германии.

2.2. Роль родного языка в овладении вторым языком.

Выводы.

Глава 3. Контрастивный анализ грамматических и лексико-семантических явлений в речи российских немцев на немецком языке и установление причин их возникновения.

3.1. Контрастивное описание типичных грамматических трудностей немецкого языка.

3.1.1. Анализ грамматических ошибок и выявление причин их возникновения.

3.2. Контрастивное описание типичных лексико-семантических трудностей немецкого языка.

3.2.1. Аиализ лексико-семантических ошибок и выявление причин их возникновения.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Виноградская, Мария Владимировна

Адаптация российских немцев в Германии — это актуальное на сегодняшний день явление, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено более 400 монографий, отдельных выпусков журналов и статей. Адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это — языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях [Berend 1999: 25]. Во-вторых, социальная адаптация. Она вызвана стремлением российских немцев стать членами нового общества и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира.

Залогом успешной адаптации в иноязычном обществе является осознание того, что "быть понятым еще не значит быть принятым" [Пыж 1999: 11]. Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, он остается "чужаком" для общества, представителем иной ментальности и чужой культуры.

Успешной и полной адаптацией следует считать практически полное слияние с немецкоязычным населением, активное участие в жизни общества, совершенное владение немецким языком.

Интеграция российских немцев в новое общество неизбежно приводит к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни, которые способствовали возникновению двуязычия, актуализируют вопрос изучения второго языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество возможна в свою очередь лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторым (немецким) языками.

Актуальность диссертационного исследования заключается в следующем:

1) недостаточность изучения в теории языка проявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма как социолингвистического феномена;

2) определение уровня проявления лексико-семантической и грамматической интерференции в речи российских немцев, рассматриваемом в прямой зависимости от степени социальной адаптации, социального статуса и возраста переселенцев;

3) неразработанность программы обучения российских немцев на языковых курсах в Германии с учетом их возраста и социальной активности.

Объектом исследования являются грамматические и лексико-семантические интерферемы в условиях естественного русско-немецкого билингвизма.

Предметом исследования в данной диссертации являются интерферентные явления в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма (языковые контакты, билингвизм и интерференция).

Практическим материалом для анализа грамматических и лексико-семантических интерферентных явлений в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма послужили видео- и диктофонные записи с речью российских немцев-респондентов на немецком языке (Приложение №3), а также транскрипты этих интервью, записанные сотрудниками университета г. Эссена (Германия) (Приложение №1) и анкеты социолингвистического характера (Приложение №2). Общий объем проанализированного материала составил 300 транскриптов и 100 анкет 100 российских немцев.

Цель данного диссертационного исследования - обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений грамматического и лексико-семантического уровней русско-немецкого двуязычия у российских немцев доя решения проблем языковой адаптации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить явление языковых контактов и билингвизма.

2. Описать типы и виды интерференции, возможные причины ее возникновения и степень проявления в речи российских немцев.

3. Выяснить сравнительно-типологические различия немецкого и русского языков, являющихся одной из главных причин проявления интерференции.

4. Обобщить и классифицировать интерферентные ошибки билингвов с целью выявления общих тенденций их возникновения.

5. Определить влияние собственно лингвистических, экстралингвистических и субъективных факторов на степень интерферентного влияния родного языка на изучаемый.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка проведения подробного социолингвистического исследования речи российских немцев в условиях естественного билингвизма с целью выявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне, так как языковые контакты на протяжении истории русско-немецких отношений, связанные с территориальным и культурным взаимодействием людей, приобрели в современных российско-германских отношениях еще большую значимость. Новым в исследовании является и то, что проводится диахронический анализ овладения вторым языком, показывающий процесс прогресса или регресса его изучения российскими немцами, способствующий выявлению самых трудных в усвоении билингвами лексико-семантических и грамматических норм немецкого языка.

Социолингвистический анализ представленных уровней русско-немецкого двуязычия дает возможность исследовать речь русских, говорящих на немецком языке с целью определения оптимальных путей и методов преодоления интерференционного влияния на речь российских немцев на немецком языке.

Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, определению функционирования немецкого и русского языков, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков на языковых курсах для российских немцев, в общеобразовательных учреждениях Германии, в которых обучаются российские немцы.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала на курсе теории и практики перевода, при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по немецкому языку, на курсах, организованных для российских немцев, изучающих немецкий язык. Материалы диссертации могут также оказать помощь тем, кто изучает немецкий язык и в условиях искусственного билингвизма, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

В качестве теоретической базы диссертации послужили исследования следующих отечественных и зарубежных ученых: в области теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг, JI.B. Щерба и др.), билингвизма и интерференции (В.А. Аврорин, В.М. Алпатов, Э.М. Ахунзянов, Л.И. Баранникова, Т.А. Бертагаев, Б.М. Берсиров, З.У. Блягоз, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Б.О. Гавранек, К.З. Закирьянов, Н.А. Катагощина, М.М. Михайлов, JI.M. Уман, К.Х. Ханазаров, A.M. Шахнарович, Е. Blocher, Е. Haugen и др.), в области контрастивной лингвистики (Б.А. Абрамов, В.Г. Гак, К. Джеймс, JI.C. Ермолаева, Н.Б. Мечковская, Г. Никель, A.JI. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая, Е.Е. Щемелева, В.Н. Ярцева, G. Helbig, W. Kiihlwein и др.), социолингвистики (Л.П. Крысин, Ю.Д. Дешериев, В.А. Звягинцев, О.С. Парфенова, А.Д. Швейцер и др.), истории российских немцев и их современной интеграции в немецкоязычное общество (В. Бауэр, Т. Илларионова,

А.А. Герман, Я. Дитц, Е. Ю. Протасова, Е.М. Пыж, М.С. Савоскул, Г. Самара, Ж. Тростановский, К. Brake, D. Brandes, V. Donninghaus, К. Meng и др.), в области теории и методики преподавания русского и немецкого языков (A.JI. Карлин, Н.А. Разумеева, И.В. Рахманова, K.R. Bausch, J. Buscha, R.S. Baur и др.). Также были использованы данные различных филологических словарей (Словарь лингвистических терминов под ред. О.С. Ахмановой, Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой), специальные немецкие и русские словари по лексике и грамматике (Русский семантический словарь, Русская грамматика, Duden in 12 Bd., Wahrig Bd.4 и др.).

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью' и задачами работы. В данном диссертационном исследовании использовались: сравнительно-типологический метод, метод лингвистического эксперимента и описания; метод лингвистического анализа и синтеза; опросные методы (интервью, анкетирование); качественно-количественный анализ; методы математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ситуации социолингвистической адаптации и интеграции российских немцев в Германии следует отметить, что двуязычие - это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Поэтому абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Для большинства российских немцев, живущих в условиях естественного русско-немецкого билингвизма, характерны следующие типы билингвизма: региональное, групповое, одностороннее, продуктивное, соотнесенное, позднее, контактное, активное, нормативное, односторонне-нормативное.

2. Язык материально воплощает представление об окружающей действительности. Причем каждый язык обладает определенными способами такого воплощения, отличающимися друг от друга так же, как и различные культуры. Язык в культурологическом аспекте представляет особую картину мира, согласно которой человек должен организовывать свои языковые высказывания. Языковая интерференция — явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных влиянием родного языка.

3. Грамматическая и лексико-семантическая интерференции являются наиболее устойчивыми и частотными в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма. Основной причиной возникновения грамматических ошибок является не только интерференция, но и незнание особенностей грамматического строя немецкого языка, отличия немецкого и русского языков в выражении категориальных значений, отсутствие каких-либо категорий в одном языке и их наличие в другом. Причинами лексико-семантических ошибок в речи российских немцев на немецком языке являются как негативное влияние лексико-семантического уровня родного языка, так и незнание особенностей лексики и семантики изучаемого языка, зависящих, прежде всего, от национального и культурного мышления немецкого народа, значительно отличающегося от мировоззрения и менталитета российских немцев, покинувших Россию.

4. Результаты социолингвистического исследования показали тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком в естественных билингвальных условиях. Успешной адаптации российских немцев способствует не только хорошее владение немецким языком, но и социальная активность.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы диссертационного исследования были представлены на Международной научной конференции "Язык и дискурс в современном мире" (г. Майкоп, 19 мая 2005 г.), на Международной научно-практической конференции "Основные проблемы лингвистики и лингводидактики" (г. Астрахань, 15 декабря 2008 г.), ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2005-2009 гг.

Содержание исследования отражено в восьми публикациях автора, в том числе две в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 277 наименований. Объем работы составляет 171 страницу, 12 таблиц, 2 диаграммы и 2 графика.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты"

Заключение

Языковые контакты реализуются в речи двуязычных или многоязычных людей. Соприкосновение, непосредственное контактирование двух или более языков приводит к возникновению такого явления, как билингвизм (или двуязычие). Двуязычие возникает уже в том случае, когда билингв владеет вторым языком на уровне, достаточном для общения и взаимопонимания с носителями второго языка, не принимая во внимание то, на каком из контактирующих языков происходит мыслительный процесс.

Особенности русско-немецкого двуязычия характеризуются попеременным использованием родного- и изучаемого языков в зависимости от ситуации общения, а также различной степенью владения вторым языком.

Основным критерием определения двуязычия является степень владения тем или иным языком, свойственная отдельным индивидуумам и являющаяся показателем овладения лингвистическими нормами изучаемого языка.

Рассмотрев классификацию типов и видов двуязычия, следует сделать вывод о том, что русско-немецкое двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, так как абсолютное большинство российских немцев усваивает немецкий язык на базе родного, русского языка; с точки зрения времени приобретения билингвизма - позднее (у детей - раннее); с точки зрения способа овладения вторым языком — контактное; по степени экстенсивности — индивидуальное, групповое; по отношению к носителям немецкого языка — одностороннее, так как немцы не владеют русским языком; по степени сложности речевых действий — продуктивное; по степени владения вторым языком — соотнесенное (у детей — комбинированное или чистое), нормативное, односторонне-нормативное, редко — ненормативное.

Изучив определение данного явления с точки зрения зарубежных и отечественных лингвистов, можно прийти к выводу, что истинным является такое двуязычие, которое предполагает равную или приближающуюся к таковой степень владения и употребления в речи и в мыслительном процессе двух языков. Обеспечить нормативное и продуктивное сосуществование языков при билингвизме, по нашему мнению, может только хорошая лингвистическая подготовка билингвов.

Любой аспект изучения двуязычия предполагает должный учет культурного и общеобразовательного уровня, особенности возраста двуязычных носителей, общественных функций каждого из языков, а также особенностей среды, в которой живут как носители двух языков, так и овладевающие одним или двумя языками.

В исследовании двуязычия, процесса овладения и владения двумя языками могут быть применены следующие методы. Сравнительно-типологический метод представляет собой один из важнейших и наиболее результативных методов при исследовании двуязычия. Он позволяет выявить общее и специфическое, сходства и различия в исследуемых языковых структурах. Применение метода конкретно-социологического исследования двуязычия позволило собрать целый комплекс научного 4 материала, представляющего собой важнейший компонент практической части исследования, посвященной проблеме интерференции и различных типов ее проявления в речи российских немцев. Для этого была использована система основных научно-исследовательских приемов и методик изучения, самыми важными из которых (для данного исследования) стали прием анкетирования, интервью (беседы, опроса), методика идентификации и дифференциации, методика статистического анализа, методика сопоставления, методика устного речевого эксперимента и др.

Языковая интерференция, сопровождающая явление билингвизма, рассматривается как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи российских немцев отклонений от нормы немецкого языка, обусловленных влиянием родного языка. Изучение явления интерференции позволяет определить причины и степень ее проявления в речи, выработать способы устранения интерферентного влияния на речь билингвов на иностранном языке.

Русско-немецкое двуязычие российских немцев характеризуется проявлением в их речи на немецком языке таких типов и видов интерференции, как межъязыковая интерференция, прямая и косвенная, явная и скрытая.

В ситуации с российскими немцами следует говорить именно о межъязыковой интерференции, так как она является результатом контакта русского и немецкого языков. Причем, следует отметить, что в их речи на немецком языке очень заметно негативное влияние родного языка на изучаемый ("второй родной язык"), часто выражающееся в проявлении такого рода интерферентных ошибок, которые связаны с многочисленными структурными расхождениями контактирующих языков.

Интерферентные явления в речи российских немцев проявляются на всех языковых уровнях, что объясняется структурными расхождениями, отличиями в фонетических системах обоих языков, а также разным исторически сложившимся выражением явлений действительности, менталитетом и культурным наследием.

Интерференция на уровне грамматики определяется как явление, возникающее в результате контакта грамматических систем немецкого и русского языков (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к возникновению в речи на немецком языке грамматических ошибок.

Под лексико-семантической интерференцией, проявляющейся в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма, мы понимаем отклонение от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов и особенностей их лексической- сочетаемости из родного языка в изучаемый.

При овладении лексико-семантической системой второго языка билингв вынужден осваивать новые звуковые комплексы и соотносить их, с одной стороны, с реалиями объективной действительности, а с другой стороны, с семантикой слов родного языка, то есть проводить идентификацию лексем родного и второго языков. Точность идентификации слов двух языков, правильность использования российскими немцами в речи номинативных единиц второго языка обусловливают степень понимания этого языка, а неточность - степень проявления интерференции на лексико-семантическом уровне.

Гибкость владения языком определяется степенью проявления лексико-семантической интерференции, то есть зависит от того, насколько билингв овладел словарным запасом немецкого языка в количественном отношении, а также смысловой и стилистической стороной того или иного слова (в качественном отношении).

Иммиграция российских- немцев в Германию, на их "историческую родину", предполагает преодоление ими всех трудностей адаптационного и интеграционного процессов. Социолингвистическое "вживание" в немецкоязычное общество сопровождается сложным. процессом самоидентификации российских немцев и овладения немецким языком.

Разноструктурность языков повышает вероятность возникновения в речи российских немцев явления интерференции, проявление которой в речи возрастает по мере увеличения числа структурно-типологических расхождений, особенностей лексико-семантического строя немецкого и русского языков.

Успешная адаптация к иной социальной, языковой и культурной среде напрямую зависит от степени владения немецким языком, процесс изучения которого позволяют ускорить высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность, возраст.

Русско-немецкое двуязычие принадлежит к соотнесенному типу двуязычия, когда овладение немецким языком происходит на основе знания русского языка, с учетом его особенностей. Поэтому в речи российских немцев наблюдается сильное негативное влияние родного языка на изучаемый, что становится причиной многочисленных ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях.

Среди ошибок, допущенных российскими немцами в интервью на немецком языке, были выделены типичные (свойственные всем респондентам) и индивидуальные-(характеризующиеся редким проявлением в речи у некоторых билингвов).

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи.

Исследование интерферентных явлений в речи российских немцев в диахронии помогает наблюдать за процессом овладения респондентами немецким языком. Снижение или увеличение количества ошибок и, соответственно, частотности их возникновения в речи билингвов позволяет говорить о прогрессе или регрессе в изучении второго языка: Исследование интерферентных ошибок в диахронии позволило доказать, . что время положительно влияет на1 качество изучения второго языка, о чем свидетельствует снижение количества интерферентных ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Это, в свою очередь, доказывает, что преодоление интерференции — сложный и долгий процесс, преодоление которого возможно в течение некоторого времени. А время, необходимое для более или менее совершенного владения немецким языком зависит непосредственно от возраста билингвов и многих других экстралингвистических, чисто лингвистических и социологических факторов.

Именно условия естественного билингвизма способствуют быстрому и качественному (слабое интерферентное влияние или его отсутствие) овладению особенностями нового языкового материала. Практика использования немецкого языка российскими* немцами в повседневном общении, "вживание" в новые условия жизни и их особенности, культура носителей немецкого языка являются положительно влияющими на овладение немецким языком факторами.

Чрезвычайно важным для успешного овладения немецким языком для российских немцев является их социализация как членов немецкоязычного общества.

Результаты проведенного исследования показали, что самыми многочисленными грамматическими и лексико-семантическими ошибками оказались те, которые возникли под влиянием интерференции: ошибки в порядке слов в разных видах предложений, при употреблении и опущении артикля, ненормативное согласование и употребление глагольных времен; построение немецких предложений по шаблонам русского языка, прерывание предложений, неполное высказывание из-за языкового дефицита, семантически неверное употребление прилагательных, наречий, числительных, недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний.

Анализ грамматических и лексико-семантических ошибок российских немцев в интервью на немецком языке показал устойчивость их проявления в речи на всех уровнях в области грамматики и лексики, раскрыл их причинную обусловленность и возможность их преодоления.

Результаты социолингвистического исследования показали чрезвычайно тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком именно в естественных билингвальных условиях. Их взаимовлияние очевидно. Оказалось, что не только хорошее владение российскими немцами немецким языком способствует успешной адаптации переселенцев, но и социальная активность — фактор, ускоряющий процесс быстрого и качественного овладения вторым языком.

Таким образом, опираясь на полученные в ходе исследования данные, следует отметить, что наименьшее количество ошибок наблюдалось у тех российских немцев, чьи социальные контакты были наиболее развиты. Те, кто приехал в Германию с хорошими знаниями немецкого языка, выучив его в России, например, как' специальность (на факультете иностранных языков), начинают быстро адаптироваться, легко включаются в новые социальные условия. У неработающих и не участвующих в общественной жизни Германии российских немцев процесс интеграции в немецкоязычное общество протекает достаточно долго и болезненно. Это происходит потому, что, находясь в естественных билингвальных условиях, способствующих, как правило, быстрому овладению иностранным языком, данная группа российских немцев лишена обширных социальных связей, что негативно сказывается на процессе овладения немецким языком. Другими словами, один из основных положительно влияющих на процесс овладения иностранным языком факторов — социальный, исключается из практики неработающих и не участвующих в общественной жизни Германии российских немцев, что, в свою очередь, приводит к застою или отсутствию прогресса в овладении немецким языком и, соответственно, тормозит процесс их успешной интеграции в немецкоязычное общество.

В заключение следует отметить, что проблема социолингвистической адаптации российских немцев Германии остается открытой. Мы попытались исследовать интерферентное влияние русского языка на немецкий только на лексико-грамматическом уровне. Интерференция на фонетико-фонологическом уровне, коммуникативная и лингвокультурная интерференции также представляют важную проблему для исследования и предотвращения проявления негативного влияния родного языка на изучаемый.

 

Список научной литературыВиноградская, Мария Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев, В.И. Статьи по теории и истории языкознания / В.И. Абаев. — М.: Наука, 2006.-150 с.

2. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б.А. Абрамов. — М., 1999.-231 с.

3. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. М., 1979. - 275 с.

4. Алпатов, В. М. 150 языков и политика: 1917—2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов. 2-е изд. - М.: Крафт+: Ин-т востоковедения РАН, 2000. - 224 с.

5. Алпатов, В.М. Проблемы двуязычия и языков национальных меньшинств / В.М. Алпатов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. -М., 2000. — С. 35-42.

6. Алексеев, М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия / М.П. Алексеев // Труды юбилейной сессии филологических наук. — Л.: ЛГУ, 1946.-С. 179-223.

7. Алешина, О.Н. Речевая ошибка — свидетельство хаоса или порядка в языке / О.Н. Алешина // История и теория культуры в вузовском образовании. -Новосибирск, 2003. С. 50-55.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. - М., 1995. - 181 с.

9. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Казанский ун-т, 1978. — 155 с.

10. Ю.Бабушкина, Н.С. Социальный аспект двуязычия (на материале Республики Бурятия) / Н.С. Бабушкина. — Улан-Удэ, 1999. 113 с.

11. Баган, Ж. Общая характеристика произношения африканских франкофонов / Ж. Баган // Вопросы языкознания. — 2006. № 6 - С. 76-81.

12. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (наматериале адыгейского и русского языков): Монография / Х.З. Багироков. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. 316 с.

13. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 88-97.

14. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В. Барышников. — М.: Просвещение, 2003. — 115 с.

15. Бауэр, В. Российские немцы: право на надежду / В. Бауэр, Т. Илларионова. — М.: Республика, 1995. 457 с.

16. Бацевич, Ф.С. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) / Ф.С. Бацевич // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 21-29.

17. Бацевич, Ф. С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф. С. Бацевич, Т. А. Космеда. Львов, 1997. — 243 с.

18. Беликов, В.И. Социолингвистика: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

19. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С. 82-88.

20. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку / И.Л. Бим. М.: Вентана-Граф, 1997. - 204 с.

21. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. — М: Едиториал УРСС, 2002. —516 с.

22. Блягоз, З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / З.У. Блягоз // Вестник АГУ. 1997. - № 3. - С. 67-71.

23. Блягоз, З.У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности / З.У. Блягоз. Майкоп, 2006.- 150 с.

24. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. 2 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-391 с.

25. Буренина, JI.M. Приемы измерения качества билингвистического текста / JI.M. Буренина // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 27-53.

26. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика, III. М.: Прогресс, 2002. - С. 7-42.

27. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. — 2-е изд. Благовещенск: Изд. БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

29. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

30. Верещагин, Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе.-М., 1968.-№ 4.-С. 31-40.

31. Верещагин, Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. — 1967. — № 6. — С. 122-133.

32. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 296 с.

33. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1980. 189 с.

34. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

35. B.В. Виноградов. 2-е изд. - М.: КомКнига, 1997. - 578 с.

36. Выготский, JI.C. Детская психология // Собрание сочинений: в 6 т. Т. 4 / JT.C. Выготский. М.: Педагогика, 1984. - 432 с.

37. Гавранек, Б.О. О проблематике смешения языков / Б.О. Гавранек //

38. Новое в лингвистике: сб. науч. тр. М., 1972. — С. 32-38.

39. Гак, В.Г. Аспекты языкового регулирования / В.Г. Гак // Национально-языковые проблемы. — М., 1990. — С. 130-140.

40. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. -М: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 5-17.

41. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 316 с.

42. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. Учебное пособие /В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Изд-во «Интердиалект», 1997. - 454 с.

43. Галимьянова, В.Р. Языковая ситуация как социолингвистическая проблема: Монография / В.Р. Галимьянова. — Нефтекамск: РИО НФ БашГУ, 2007.-116 с.

44. Гальскова, Н.Д.Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М., 2004. - 256 с.

45. Герман, А.А. История республики немцев Поволжья в событиях, фактах, документах / А.А. Герман. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Готика, 2000*. -320 с.

46. Гладров, В. Конфронтативная лингвистика и преподавание русского языка / В. Гладров // Русистика, 1998. № 1-2. - С. 17-28.

47. Горелов, И.Н. О двуязычных словарях нового типа / И.Н. Горелов // Лексика и лексикография. М., 1998. - Вып. 9. — С. 33-37.

48. Городяненко, В.Г. Языковая ситуация на Украине / В.Г. Городяненко // Социс. 1996. - № 9. - С. 107-113.

49. Готлиб, К.Г. О словаре "ложных друзей переводчика" / К.Г. Готлиб // Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". -М.: Русский язык, 1972. С. 436-448.

50. Григорьев, В.П. Культура языка и языковая политика / В.П. Григорьев // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. — С. 143-157.

51. Грузинская, И.А. Критика книги Эпштейна "Мысль и многоязычие" / И.А. Грузинская // Иностранные языки в советской школе. М., 1929. - С. 35

52. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 272 с.

53. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества: Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. 2-е изд. - М., 2000. - 451 с.

54. Дебрен, М. "Межъязыковая ляпсология", или теория речевых ошибок на пути своего становления / М. Дебрен // Гуманитарные науки в Сибири. — 2004.-№4.-С. 27-31.

55. Деже, JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / JI. Деже // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. -М: Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 179-186.

56. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. — М., 1966. — 400 с.

57. Дешериев, Ю.Д. О взаимоотношении теоретических концепций и методов лингвистических исследований. Общие замечания / Ю.Д. Дешериев // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. — М., 1995. С. 6277.

58. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев. — М.: Наука, 1980. 342 с.

59. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С. 34-36.

60. Дешериева, Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании / Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М., 1981, С. 249-255.

61. Джеймс, К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. — С. 205-306.

62. Дитц, Я. История поволжских немцев-колонистов / Я. Дитц. М.: Готика, 1997.-496 с.

63. Добровольский, Д.О. Лексическая сочетаемость в диахронии (к динамике узуальных норм) / Д.О. Добровольский // Русский язык сегодня. — М., 2003.-С. 120-131.

64. Дубининский, В.В. Лексические параллели / В.В. Дубининский. — Харьков, 1993.-С. 105-118.

65. Егоров, А.Г. Научно-техническая революция и искусство / А.Г. Егоров // Знамя, 1973. № 1. - С. 51-55.

66. Ермолаева, Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / Л.С. Ермолаева. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

67. Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение / Н.А. Еськова. М.: Астрель, 2008. — 216 с.

68. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа, 1974. — 156 с.

69. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. 2001. — № 5. - С. 60-85.

70. Закирьянов, К.З. Диалог языков и культур / К.З. Закирьянов // Народное образование. 2002. - № 6. - С. 44-49.

71. Закирьянов, К.З. Проблемы расширения национально-русского и русско-национального двуязычия / К.З. Закирьянов II Учитель Башкортостана. 1992.-№5.-С. 25-28.

72. Закирьянов, К.З. В условиях активного билингвизма / К.З. Закирьянов // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 74-76.

73. Закирьянов, К.З. Башкирско-русские языковые контакты I К.З. Закирьянов // Урало-Алтаистика: состояние, проблемы, перспективы: Материалы конференции. Уфа, 2001. — С. 87-90.

74. Закирьянов, К.З. Обучение языкам в условиях активного билингвизма /К.З. Закирьянов//Ядкяр.-2001. -№3.~С. 110-118.

75. Закирьянов, К.З. Двуязычие и интерференция: Учебное пособие / К.З.

76. Закирьянов. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1984. — 80 с.

77. Залевская, А.Д. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / А.Д. Залевская. — Тверь, 1996. — 125 с.

78. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. — М.: ЛКИ. — 2008.-336 с.

79. Звягинцев, В.А. О предмете и методах социолингвистики / В.А. Звягинцев // Известия АН СССР. 1976. - № 4. - С. 302-320.

80. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учебное пособие / А.Л. Зеленецкий. — М.: Издательский центр "Академия", 2004. 252 с.

81. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков / А.Л. Зеленецкий, ПФ.Монахов. — М.: Просвещение, 1983.

82. Зеленин, А.В. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) / А.В. Зеленин // Вопросы языкознания. 2008 - № 1. - С. 35-42.

83. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Е.А. Земская. Москва - Вена, 2001. - 84 с.

84. Ильяшенко, Т.П. О национальной самобытности языка и общечеловеческом характере мышления / Т.П. Ильяшенко // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1970. - Т. XXIX. - Вып. 6. - С. 542-545.

85. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка. Ч. 1 / И.Н. Горелов и др.. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. 86 с.

86. Исаева, Ж.А. Предупреждение лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся начальных классов в условиях двуязычия / Ж. А. Исаева, М.А. Исаева // Начальная школа. 2007. - № 12.1. С. 25-29.

87. История российских немцев в документах (1763-1992 гг.) / под ред. В.А. Аумана, В.Г. Чеботаревой- М., 1993. 327 с.

88. Исхакова, Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительномизучении иностранного / Ф.С. Исхакова // Иностранные языки в школе. — 1979. № 6. — С. 11-15.

89. Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Н. Караулов. М., 1993. - 279 с.

90. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 67-75.

91. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Е. Карлинский. Киев, 1980.-42 с.

92. Карцевский, С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // Из лингвистического наследия. — М., 2004. — С. 239-247.

93. Карцевский, С. Система русского глагола / С. Карцевский // Из лингвистического наследия. М., 2003. - С. 147-159.

94. Катагощина, Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / Н.А. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С. 197-204.

95. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Африке: Лингвострановедческие особенности / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1996.-356 с.

96. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та; 2000. — 282 с.

97. Клоков, В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1992. - 130 с.

98. Колесникова, М.С. Лексические параллели в межкультурной коммуникации как лексикографическая проблема / М.С. Колесникова // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2003. - № 4. — С. 64-70.

99. Колесникова М.С. Проблемы отражения семантизации мира и культурных концептов в немецкоязычной лексикографии / М.С. Колесникова // Язык. Человек. Культура. Смоленск: СПГУ, 2002. - С. 87-93.

100. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова и др. — Киев: Лыбидь, 1990. 148 с.

101. Коссериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Коссериу // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989.-Вып. 25.-С. 63-81.

102. Костинский, Г. Иммигранты в городе: опыт развитых стран / Г. Костинский // Миграция и урбанизация в СНГ и Балтии в 90-е годы. М., 1999. - С. 33-44.

103. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. 2-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 272 с.

104. ЮЗ.Крысин, Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты / Л.П. Крысин // Язык — культура этнос. — М., 2000. -С. 102-115.

105. Крысин, Л.П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л.П. Крысин // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. — М., 1995. — С. 155-162.

106. Кузнецова, И. Н. О лексическом смешении, или интерференции / И. Н. Кузнецова // Вестник Московского университета. 2005. - Серия 9. — № 4. — С. 55-58.

107. Лабов, У. О механизме языковых изменений / У. Лабов // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. -М., 1975. Вып. 7. — С. 199-228.

108. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 32

109. Латышев, Л.К. К проблеме переводческих ошибок / Л.К. Латышев // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С. 87-95.

110. Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка: сб. науч. тр. — Екатеринбург, 1993. — 180 с.

111. Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы ииституционализации: автореф. дис. . канд. социол. наук /Е.Ю. Литвиненко. Ростов н/Д, 1997. - 27 с.

112. Любарская, А.А. Опыт анализа двуязычия в связи с работой Эпштейна "Мысль и многоязычие" / А.А. Любарская // Иностранные языки в советской школе. М., 1929. - С. 37-46.

113. Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое строительство / А.П. Майоров // Социс. 1998. -№ 2. - С. 130-159.

114. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Зарубежная лингвистика: сб. науч. тр. — М., 1999. С. 95-113.

115. Маслов, Ю.С. Вид / Ю.С. Маслов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 79-88.

116. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -М., 1997.-327 с.

117. Менг, К. Языковая интеграция российских немцев в Германии: Т. 61. / К. Менг, Е.Ю. Протасова // Известия РАН: серия литературы и языка. — 2002. — № 6. С. 29-40.

118. Меретукова, З.К. Методология научного исследования и образования: учеб. пособие для студентов, занимающихся НИР, и аспирантов / З.К. Меретукова. Майкоп: Изд-во АТУ, 2003. - 268 с.

119. Методы билингвистических исследований / под ред. В.А. Ядова. — М., 1976.- 130 с.

120. Методы социолингвистических исследований / под ред. В.Ю. Михальченко.-М., 1995.-313 с.

121. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентовгуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд. испр. — М.: Аспект Пресс, 2000. 250 с.

122. Мечковская, Н.Б. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. — Минск, 2000. 346 с.

123. Миклуш, М. О некоторых вопросах так называемого переключения кодов при билингвизме и двухкодовости / М. Миклуш // Glottodidactica. — V. 22. -Poznan, 1994. p. 76-89.

124. Минасова, К.Р. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе / К.Р. Минасова // Социологические исследования. -2002. — № 8. С. 51-57.

125. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному языку / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1991. — № 5. - с. 10-19.

126. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков * / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1990. - 107 с.

127. Михальченко, В.Ю. Проблема витальности языка многочисленных народов России / В.Ю. Михальченко. // Языковая ситуации в Российской Федерации: сб. науч. тр. — Москва, 1995. С. 205-260.

128. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов, 2001. — 187 с.

129. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология / О.И. Москальская. М., 2001. - 336 с.

130. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. — 174 с.

131. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Дис. канд. филол. наук / И.Х. Мусин. -М., 1990.188 с.

132. Мучник, А.И. Типовые явления речевого переноса (на материале контакта русского и немецкого языков) / А.И. Мучник // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. — М.: МГУ, 1972. — С. 82-91.

133. Мучник, А.И. Экспериментальное исследование процессов взаимодействия межъязыковой и внутриязыковой интерференции / А.И. Мучник // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: МГУ, 1972.-С. 110-121.

134. Мыныкин, В.А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье: Дис. . канд. филол. наук / В.А. Мыныкин. Саратов, 1992. - 194 с.

135. Немзер, У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 128-143.

136. Никель, Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никель // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 350-365.

137. Никольский, Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах. -М., 1991.-С. 131-143.

138. Новикова, A.M. "Семантический гештальт" в структуре ассоциативного поля / A.M. Новикова. М., 1998. - 76 с.

139. Певзнер, М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии) / М.Н. Певзнер, А.Г. Ширин // Педагогика открытости и диалога культур. -М., 2000. С. 102-115.

140. Парфенова, О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О.С. Парфенова // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. - С. 260-281.

141. Парфенова, О.С. Социолингвистическое исследование развитиябилингвизма у эвенков / О.С. Парфенова // Вопросы филологии. — 2000. — №1 (4). С. 28-32.

142. Пономарева, B.C. Некоторые вопросы освещения внутриязыковой лексической интерференции (на материале французского языка) / B.C. Пономарева // Scripta manent. IX. - Смоленск, 2003. — С. 87-95.

143. Пономарёва, B.C. Семиотический аспект лексического смешения, или интерференции / B.C. Пономарева // Филологические науки. 2007. — № 5. -С. 67-71.

144. Протасова, Е.Ю. Переселенцы в зеркале закона о миграции / Е.Ю. Протасова // Контакт. 2002. - № 7. - С. 168-179.

145. Протасова, Е.Ю. Русско-немецкое двуязычие в Германии / Е.Ю. Протасова // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: материалы международной конференции. -М., 1996. -С. 69-81.

146. Протасова, Е.Ю. Феннороссы: жизнь и употребление языка / Е.Ю. Протасова. СПб., 2004. - 125 с.

147. Пфандль, X. О языке русской эмиграции / X. Пфандль // Родная речь. 1994.-№3.-С. 51-60.

148. Пыж, Е.М. Овладение произношением второго языка (на примере российских немцев в Берлине) / Е.М. Пыж // Вопросы романо-германского языкознания: сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1999. Вып. 13. -С. 9-14.

149. Разумеева, Н.А. Грамматические трудности, вызванные внутриязыковой интерференцией при чтении иностранного текста / Н.А. Разумеева // Обучение иностранным языкам в высшей школе. Методический сборник МГПИИЯ. М., 1971. - № 5 / 10. - Ч. 2. - С. 352-369.

150. Разумовская, Р.Н. Ошибки учащихся в иностранном языке / Р.Н. Разумовская // Иностранные языки в школе. — 1954. — № 5. С. 23-27.

151. Рахманова, И.В. Методика обучения иностранному языку / И.В. Рахманова. М., 1956. — 76 с.

152. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы в теории языковых контактов /

153. В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. — М.: Прогресс, 1972 а. — Вып. 6. С. 9-34.

154. Розенцвейг, В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. — М., 1963. — № 1. — С. 30-67.

155. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. — Л.: Наука, 1972 б.

156. Розенцвейг, В.Ю. К проблеме грамматической интерференции / В.Ю. Розенцвейг, Л.М. Уман // Проблемы структурной лингвистики. — М.: АН СССР, 1962.-73 с.

157. Российские немцы. Проблемы истории, языка и современного положения. М.: Готика, 1996. - 512 с.

158. Рубинштейн, С.Л. Психология / С.Л. Рубинштейн. -М., 1956.375 с.

159. Савоскул, М.С. Российские немцы в Германии: интеграция и типы этнической самоидентификации (по итогам исследования российских немцев в регионе Нюрнберг-Эрлаген) / М.С. Савоскул // Этнографическое обозрение. -2004.-№4.-С. 97-113.

160. Самара, Г. Социокультурная адаптация мигрантов в Германии / Г. Самара // Alma Mater ("Вестник Высшей школы"). 2006. - № 1. - С. 52-54.

161. Сафонова, В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) / В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. — 1997. С. 2-7.

162. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000.-С. 6-12.

163. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточно-романских языковых контактов): автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.В. Семчинский. Киев. - 1973. - 25 с.

164. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.-М., 1993.-270 с.

165. Сигуан, М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У.Ф. Макки. — М., 1990.-211 с.

166. Склизков, Ю.А. Ошибки учащихся как степень сформированности их умений / Ю.А. Склизков // Иностранные языки в школе. — 1987. — № 2. — С. 30-32.

167. Слама-Казаку, Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе / Т. Слама-Казаку // Психолингвистика. М.: МГУ, 1972.-С. 283-295.

168. Советкин, Ф.Ф. Родной язык учащихся — основа преподавания в национальной школе / Ф.Ф. Советкин // Научная сессия ИПШ АПН РСФСР и МП Башк. АССР по вопросам преподавания русского и родного языков в национальной школе. — Уфа, 1959. — С. 94-115.

169. Солнцев, В.М. Языковой вопрос в многонациональных странах и языковая ситуация в СССР / В.М. Солнцев // Функционирование языков в многонациональном обществе. -М., 1991. С. 107-120.

170. Солнцев, В.М. Языковая ситуация в Российской Федерации / В.М. Солнцев. Рец. на кн.: Михальченко В.Ю. Методы социолингвистических исследований / В.Ю. Михальченко. — М., 1995. — С. 3-6.

171. Соловова, E.JI. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций / E.JI. Соловова. -М.: Просвещение, 2002. 147 с.

172. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: КомКнига, 2006. - 278 с.

173. Стефаненко, Т.Г. Этническая идентичность и некоторые проблемы ее изучения / Т.Г. Стефаненко // Этнос. Идентичность. Образование: Труды по социологии образования. М.: Центр социологии образования РАО, 1998. — Т. IV-Вып. 4.-С. 85-104.

174. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. — 3-е изд. М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с.

175. Суванова, Э.Х. В. Гумбольдт и его отношение к языку / Э.Х. Суванова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанскаялингвистическая школа: традиции и современность: сб. науч. тр. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. Т. 2. - С. 112-114.

176. Тамерьян, Т.Ю. Вопросы типологии при осетинско-русском двуязычии / Т.Ю. Тамерьян // Известия Высших учебных заведений. СевероКавказский регион: общественные науки. 2004. — № 4. — С. 61-67.

177. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. С. 18-32.

178. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов. М., 1994. - 130 с.

179. Тимофеева, Е.В. Языковая игра и лексические ошибки / Е.В. Тимофеева // Русская словесность. 2006. - № 2. — С. 75-78.

180. Тростановский, Ж. Иностранцы в Германии: исторический парадокс или социально-экономическая реальность / Ж. Тростановский // Социология: теория, методы, маркетинг. Киев, 2002. — № 3. — С. 180-188.

181. Туманян, Э.Г. О методе изучении языка как социолингвистической архисистемы / Э.Г. Туманян // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. -М., 1995. С. 299-313.

182. Узу нова, Т. Главная проблема эмигрантов: опыт Германии / Т. Узунова // Alma Mater ("Вестник Высшей школы"). 2001. - № 8. - С. 35-38.

183. Уман, JI.M. Что такое грамматическая интерференция (на материале русского и французского языков) / JI.M. Уман // Ученые записки. Орел, 1963. - Вып. II. - Т. XVII. - С. 157-166.

184. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Уман. М., 1964.-26 с.

185. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева II Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.186 с.

186. Федосеев, П.Н. Некоторые вопросы развития советскогоязыкознания / П.Н. Федосеев // Теоретические проблемы современного советского языкознания. — М., 1964. С. 65-77.

187. Федоров, Н. Особенности интеграции российских иммигрантов / Н. Федоров // Диаспоры. 1999. - № 2-3. - С. 106-113.

188. Фельтен, Н.Н. Миграция населения Германии: пространственно-временной анализ: автореф. дис. . канд. географич. наук / Н.Н. Фельтен. — СПб., 2002. 25 с.

189. Хагуров, А.А. Технология исследовательской деятельности / А.А. Хагуров. — Москва — Краснодар: Изд-во Куб. гос. аграр. ун-та, 2001. — 466 с.

190. Ханазаров, К.Х. К проблеме взаимосвязи и взаимодействия языков и культур народов СССР / К.Х. Ханазаров // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. — Уфа, 1976. — С. 71-79.

191. Ханазаров, К.Х. Критерии двуязычия и его причины / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1972. С. 197204.

192. Ханазаров, К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К.Х. Ханазаров. М., 1982. - 138 с.

193. Ханазаров, К.Х. Сближение наций и развитие языков народов СССР /К.Х. Ханазаров. -М., 1964. 140 с.

194. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. -М.: Прогресс, 1972. -Вып 6. С. 61-80.

195. Хегай, М.А. О речевом поведении билингвов / М.А. Хегай // Родной язык. М., 1994.-№ 1.-С. 123-132.

196. Хельбиг, Г. Языкознание — сопоставление — преподаваниеиностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 307-326.

197. Хрусталева, Н. Адаптация выходцев из бывшего СССР. Взгляд психолога/Н. Хрусталева// Диаспоры. 1999. —№ 2-3. — С. 123-131.

198. Черноватый, JI.H. Исследование организации иноязычной лексики в сознании субординативного билингва / Л.Н.Черноватый, Н.В. Рябых. — Харьков, 1988.-93 с.

199. Членов, В.Г. Об афазии у полиглотов / В.Г. Членов // Известия АПН РСФСР.-М., 1948.-Вып. 15.-С. 77-85.

200. Шапкина, О.Н. О языковых стереотипах в межнациональном общении / О.Н. Шапкина // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. — С. 115-124.

201. Шахнарович, A.M. Родной язык и двуязычие / A.M. Шахнарович // Родной язык. -М., 1994.-№ 1.-С. 102-115.

202. Шахнарович, A.M. Языковое сознание, языковая способность, коммуникативная способность и "картина мира" / A.M. Шахнарович // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: Языковое сознание. М., 1988. - С. 87-94.

203. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. 2-е изд. — М.: Либроком, 2009. - 416 с.

204. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М., 1978. - 320 с.

205. Шнайдер, М. Интеграция по обязательству / М. Шнайдер // Контакт. -2001.-№24.-С. 19-27.

206. Шухардт, Г.Э. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: сб. науч. тр. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-С. 170-180.

207. Щедраков, М.Н. Мышление школьника / М.Н. Щедраков. М., 1963. -69 с.

208. Щемелева, Е.Е. О сопоставительном анализе лексической системынемецкого и русского языков / Е.Е. Щемелева // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969.-Т. 52.-С. 120-128.

209. Щерба, JI.B. О понятии "смешение языков" / JI.B. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — JL, 1958 а. — С. 30-48.

210. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. С. 24-39.

211. Щерба, Л.В. Очередные вопросы языковедения / Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л., 1958 б. — С. 50-72.

212. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в школе / Л.В. Щерба // Общие вопросы методики. М., 2003. - С. 47-59.

213. Экба, Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе / Н.Б. Экба. — СПб., 1993. — 157 с.

214. Эрвин, С.М. Семантический сдвиг при двуязычии / С.М. Эрвин // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. — М., 1972. Вып. 6. — С. 123-130.

215. Ядов, В.А. Социологическое исследование / В.А. Ядов. — Самара: Самарский университет, 1995. — 247 с.

216. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русские глаголы / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972.-С. 91-102.

217. Яковлева, А.Л. Российский вариант билингвального образования европейской двуязычной школы / А.Л. Яковлева, А.В. Червонных // Иностранные языки в школе. 2006. - № 4. - С. 27-31.

218. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М., 1981. —276 с.

219. Bahns, J. Schulerspezifische und entwicklungsspezifische Fehler / J. Bahns // Linguistische Berichte. Max Hueber Verlag, 1985. - S. 4-18.

220. Baur, R.S. Entwicklungen in der Syntax von Zweitsprachlernern / R.S. Baur // Sprache und Migration. IKO: Verlag fur interkulturelle Kommunikation, 1995.-S. 123-136.

221. Baur, R.S. Die unbekannten Deutschen: ein Lese- und Arbeitsbuch zu Gesehiehte, Sprache und Integration russlanddeutscher Aussiedler / R.S. Baur, Ch. Chlosta, C. Wenderott. — Baltmannsweiler Schneider Verlag: Hohengehren GmbH, 1999.-197 S.

222. Baur, R.S. Zur Interdependenz von Muttersprache und Zweitsprache bei jugoslawischen Migrantenkindern /R.S. Baur, G. Meder // Interkulturelle Erziehung und Zweitsprachigkeit. — Baltmannsweiler Schneider Verlag: Hohengehren, 1992. — S. 109-140.

223. Bausch, K.R. Das Lehren und Lernen von Deutsch als zweiter oder weiterer Fremdsprache: Spezifika, Probleme, Perspektiven / K.R. Bausch, M. Heid. — Bochum: Universitatsverlag D.W. Brockmeyer, 1992. 168 S.

224. Berend, N. Sprachliche Anpassung / N. Berend. Tubingen, 1999. —170 S.

225. Blocher, E. Zweitsprachigkeit. Nachteile und Vorteile / E. Blocher.— Wurzburg 1982.-Bd. 5.-S. 117-132.

226. Brandes, D. Bibliographie zur Gesehiehte und Kultur der Russlanddeutschen. Von 1917 bis 1998 / D. Brandes, V. Donninghaus. Munchen, 1999. - 142 S.

227. Biinnagel, W. Fehlerlinguistik und computerunterstutzte Fremdsprachenerwerbsforschung / W. Biinnagel // Lang, Europaische Hochschulschriften: Reihe 21, Linguistik. — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien, 1994. Bd. 133. - S. 15-26.

228. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. Berlin, 1998. - 76 S.

229. Carrie, H. A projection of socio-linguistics: the relationship of speech to social status / H. Carrie // Southern Speech Jornal. Oxford. - 1952. - vol. 18. - p.34.43.

230. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. — Oxford: Blackwell, 1990. 340 p.

231. Deutsche Geschichte im Osten Europas. Russland. — Berlin, 1997. — 247 S.

232. Ervin, S.M. Second Language Learning and Bilingualism / S.M. Ervin, C.E. Osgood // The Journal of Abnormal Psychology. — Supple. — 1994. — vol. 49. — p. 28-39.

233. Esser, U. Fremdsprachenpsychologische Beitragen zur Fehlerproblematik des Frendsprachenunterrichts / U. Esser // Иностранные языки в школе. — 1984. — № 3. С. 151-159.

234. Haugen, Е. Bilingualism in the Amerikas / E. Haugen. N.Y., 1956. —120 p.

235. Haugen, E. The Norwegian language in America / E. Haugen // A study in bilingual behavior. — 1953. v. I. - p. 47-56.

236. Helbig, G. Probleme der deutschen Grammatik fur Auslander. Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander / G. Helbig. — Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1972. 179 S.

237. Helbig, G.Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fiir den Auslanderunterricht / G. Helbig, J. Buscha. — Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1996. — 145 S.

238. Juchaz, J. Probleme der Interferenz / J. Juchaz. Budapest, 1970. - 179 S.

239. Khuen-Belasi, L. Aspekte der Integrationsarbeit mit Spataussiedlern ein Pladoyer aus der Praxis / L. Khuen-Belasi // Die Russlanddeutschen in Russland und in Deutschland: Selbstbilder, Fremdbilder, Aspekte der Wirklichkeit. - Essen, 1999. -S. 31-39.

240. Kiihlwein, W. Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: Perspektiven und historischer Hintergrund / W. Kiihlwein // Kontrastive Linguistik / hrsg. von Claus Gnutzmann. Bern; Frankfurt am Main; Lang; New York; Paris, 1990.

241. Meng, К. Russlanddeutsche Sprachbiographien. Untersuchung zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien / K. Meng. — Tubingen, 2001. —220 S.

242. Meng, K. Sprachbiographien in einer russlanddeutschen Aussiedlerfamilie / K. Meng // Deutsch lernen. 1995. - № 1. - S. 52-58.

243. Mutter, K. Lernen im Dialog / K. Mutter. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2000. - S. 37-47.

244. Protassova, E. Sprachkorrosion: Veranderungen des Russischen bei russischsprachigen Erwachsenen und Kindern in Deutschland / E. Protassova // Kindliche Kommunikation. Munster, 2002. - S. 115-119.

245. Reitemeier, U. Aussiedler treffen auf Einheimische. Paradoxien der interaktiven Identitatsarbeit und Vorenthaltung der Marginalitatszuschreibung in Situationen zwischen Aussiedlern und Binnendeutschen / U. Reitemeier. — Tubingen, 2002.- 137 S.

246. Pfandl, H. Probleme der Russlanddeutschen / H. Pfandl // Neue Zeiten. -2001.-№ 9.-S. 28-32.

247. Putzer, O. Fehleranalyse und Srachvergleich / O. Putzer. — Berlin: Max Hueber Verlag, 1994. 267 S.

248. Schippan, Th. Einfuhrung in die Semasiologie / Th. Schippan. Leipzig., Bibliographisches Institut. - 1975. - 306 S.

249. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1977. — 560 S.

250. Schmidt, R. Weg mit den typischen Fehlern! In 2 Т. Т. 1 / R. Schmidt. -Berlin: Verlag fur Deutsch, 1992. 156 S.

251. Schmidt, R. Weg mit den typischen Fehlern! In 2 Т. T. 2 / R. Schmidt. -Berlin: Verlag fur Deutsch, 1997. 180 S.

252. Weiss von A. Hauptprobleme der Zweitsprachigkeit / A. von Weiss. — Heidelberg: Winter Verlag, 2005. 214 S.

253. Uhlisch, G. Zu einigen typischen Interferenzfehlern Russisch Deutsch / G. Uhlisch // Иностранные языки в школе. — 1983. — № 2. - С. 71-76.1. Словари и справочники

254. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

255. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

256. Грамматика современного русского языка — М.: Наука, 1970. 540 с.

257. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

258. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. 2-е изд. — М., 2000. -750 с.

259. Русская грамматика. Академия наук СССР институт русского языка "Русская грамматика": Т. 2. М.: Наука, 1982. - 986 с.

260. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 1340 с.

261. Словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. -М.: ACT, 2005. 605 с.

262. Современный русский язык. Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / под общей ред. Л.А. Новикова. — СПб.: Лань, 2003. 864 с.

263. Социологический словарь. М.: Экономика, 1999. - 925 с.

264. Социологический справочник. Казань, 1990. - 415 с.

265. Социология. Энциклопедия. -М.: Интерпрессервис, 2003. 1312 с.

266. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001. - 674 с.

267. Deutsches Worterbuch. Mit der neuen Rechtsschreibung. Schur, Schweiz: Isis Verlag AG, 1996. - 1765 c.

268. Duden in 12 Bd. Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. — 7., vollig neu bearb. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2005. — Bd. 4. - 826 S.

269. Duden in 12 Bd. Das Synonymworterbuch. — 4., neu bearb. Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2006. — Bd. 8. В 1117 S.

270. Duden in 12 Bd. Richtiges und gutes Deutsch: Zweifelsfalle der deutschen Sprache von A bis Z. — 6., vollstandig iiberarb. Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2007. Bd. 9. - 1204 S.

271. Duden in 12 Bd. Das Bedeutungsworterbuch. — 3., neu bearb. und erweit. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2002. - Bd. 10. - 1560 S.

272. Lehr und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. - Miinchen: Max Hueber Verlag, 2001. - 580 S.

273. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch. Leipzig; Berlin; Miinchen, 1999. - 720 S.

274. Wahrig in 12 Bd. Grammatik der deutschen Sprache. Giitersloh, Miinchen: Wissen Media Verlag GmbH, 2002. - Bd. 4. - 978 S.